1 00:00:07,200 --> 00:00:08,040 Chết tiệt. 2 00:00:08,840 --> 00:00:10,440 Chết tiệt. 3 00:00:20,280 --> 00:00:21,120 Rồi. 4 00:01:45,760 --> 00:01:52,760 THI THỂ 5 00:02:10,880 --> 00:02:11,840 Thế, giờ sao? 6 00:02:13,080 --> 00:02:14,280 Cô ấy qua được chưa? 7 00:02:15,560 --> 00:02:16,400 Tôi không rõ. 8 00:02:17,480 --> 00:02:20,640 Nhưng nếu thành công rồi thì lẽ ra giờ ta không ở đây. 9 00:02:23,000 --> 00:02:24,120 Nhưng ta lại ở đây. 10 00:02:36,680 --> 00:02:42,680 HẺM LONGHARVEST E. 11 00:02:43,960 --> 00:02:45,440 Chúa ơi, tôi ghét chỗ này. 12 00:02:47,000 --> 00:02:49,240 Cứ như tôi đang đi trên mộ của tôi ấy. 13 00:03:09,720 --> 00:03:10,600 Defoe. 14 00:03:16,080 --> 00:03:17,200 Cô ấy qua được rồi. 15 00:03:22,760 --> 00:03:23,600 Từ từ. 16 00:03:25,160 --> 00:03:28,320 Tên Hillinghead đây rồi, nhưng nhìn này. 17 00:03:33,880 --> 00:03:37,400 BẢN KHAI THÚ TỘI NGÀY 16 THÁNG CHÍN NĂM 1890 18 00:03:38,800 --> 00:03:40,600 VỀ ÁN MẠNG Ở HẺM LONGHARVEST 19 00:03:43,280 --> 00:03:44,840 ĐỒNG TÍNH LUYẾN ÁI 20 00:03:51,920 --> 00:03:54,680 Thanh tra, có một người tàn tật trong buồng giam gọi tên anh. 21 00:03:54,760 --> 00:03:57,240 - Bảo cậu ta đợi đi. - Đó là một cô gái ạ. 22 00:04:02,560 --> 00:04:05,920 Trong này là mọi thứ ông cần để bắt thủ phạm ạ, Thanh tra. 23 00:04:06,840 --> 00:04:07,800 Đúng lúc đấy. 24 00:04:09,200 --> 00:04:10,040 Cứ để đó. 25 00:04:11,360 --> 00:04:13,720 Giờ thì vụ án khép lại. 26 00:04:18,760 --> 00:04:21,360 Cái cô tàn tật đó nói năng nghe lạ lắm ạ. 27 00:04:21,880 --> 00:04:24,760 Cứ bảo: "Gọi Hillinghead cho tôi". Gào lên ấy ạ. 28 00:04:24,840 --> 00:04:27,400 Cô ta tên May, Maypolewood thì phải. Nghe quen không ạ? 29 00:04:27,480 --> 00:04:30,000 Tôi chưa nghe bao giờ đâu. Tự xử lý đi. 30 00:04:31,560 --> 00:04:32,720 Bảo tôi bị truy nã. 31 00:04:43,000 --> 00:04:44,080 Sao thế? 32 00:04:46,040 --> 00:04:47,200 Là cậu ký giả à? 33 00:04:49,160 --> 00:04:50,880 - Mở ra! - Cha không làm thế! 34 00:04:50,960 --> 00:04:54,400 - Chồng cô là sát nhân, cô Hillinghead ạ. - Cha… 35 00:04:54,920 --> 00:04:57,320 Tự xem lời thú tội có chữ ký của cậu ta đi. 36 00:04:58,880 --> 00:05:00,960 Tùy cậu đấy, Hillinghead. 37 00:05:01,040 --> 00:05:02,520 {\an8}NGÀY 16 THÁNG CHÍN, 1890 38 00:05:25,360 --> 00:05:26,440 Khát không? 39 00:05:31,680 --> 00:05:32,560 Cảm ơn. 40 00:05:39,840 --> 00:05:41,360 Cô là cô tàn tật đó à. 41 00:05:42,160 --> 00:05:43,680 Cô đã gọi tên tôi. 42 00:05:48,320 --> 00:05:49,200 Đợi mãi! 43 00:05:51,400 --> 00:05:54,160 Anh vừa đầu thú vì tội giết người đúng không? 44 00:05:54,240 --> 00:05:56,120 Vụ án mạng ở Longharvest ấy? 45 00:05:57,280 --> 00:05:59,400 Sao cô biết chuyện đấy? Cô là ai? 46 00:05:59,480 --> 00:06:00,520 Tôi… 47 00:06:01,960 --> 00:06:03,960 Tôi đến từ một nơi xa… 48 00:06:05,000 --> 00:06:05,840 Không… 49 00:06:08,800 --> 00:06:10,560 Anh có đọc khoa học viễn tưởng không? 50 00:06:11,520 --> 00:06:12,560 Khoa học gì cơ? 51 00:06:19,440 --> 00:06:21,960 Chuyện này nghe sẽ khó tin… 52 00:06:25,520 --> 00:06:26,720 nhưng là thật đấy. 53 00:06:27,880 --> 00:06:31,080 Anh cứ nghe tôi là được, nhé? 54 00:06:33,120 --> 00:06:33,960 Rồi. 55 00:06:36,440 --> 00:06:38,160 Vụ án mạng anh vừa nhận tội, 56 00:06:39,960 --> 00:06:41,680 họ tìm thấy anh ấy khỏa thân. 57 00:06:43,880 --> 00:06:45,400 Một lỗ đạn bên mắt trái. 58 00:06:46,320 --> 00:06:48,720 Một cái vết lạ trên cổ tay anh ấy. 59 00:06:50,920 --> 00:06:52,640 Không thấy vết thương đầu ra. 60 00:06:54,320 --> 00:06:55,680 Không có viên đạn nào. 61 00:06:59,640 --> 00:07:01,320 Sao cô biết được chuyện đấy? 62 00:07:03,600 --> 00:07:05,440 Vì người đã bắn anh ấy là tôi. 63 00:07:08,120 --> 00:07:09,560 Thi thể anh tìm được, 64 00:07:09,640 --> 00:07:12,440 nghi phạm của anh, Ngài Julian Harker, 65 00:07:13,760 --> 00:07:14,640 và tôi… 66 00:07:16,840 --> 00:07:18,320 bọn tôi đến từ tương lai. 67 00:07:19,800 --> 00:07:20,640 À, ừ. 68 00:07:20,720 --> 00:07:25,120 Ở tương lai đấy, Harker đã tiến hành giết người 69 00:07:25,200 --> 00:07:27,440 ở quy mô anh sẽ không bao giờ tin nổi. 70 00:07:27,520 --> 00:07:29,280 Hàng trăm ngàn… Gì đấy? 71 00:07:29,920 --> 00:07:30,960 Anh làm gì đấy? 72 00:07:31,040 --> 00:07:33,000 Để tôi yên giùm đi. 73 00:07:33,080 --> 00:07:34,160 Yên? Nhưng… 74 00:07:34,240 --> 00:07:36,600 Không được, anh phải nghe. 75 00:07:36,680 --> 00:07:38,240 - Anh phải… - Nước. 76 00:07:44,560 --> 00:07:46,960 Con gái tôi cũng hay nhặng lên giống cô. 77 00:07:47,720 --> 00:07:49,360 Đến năm nó lên 13. 78 00:07:49,440 --> 00:07:51,720 - Lần nào tôi cũng mặc kệ đi ngủ. - Theo tôi. 79 00:07:52,440 --> 00:07:54,440 Lần này tôi cũng sẽ mặc kệ đi ngủ. 80 00:07:58,200 --> 00:08:03,920 Anh đã khắc tên anh lên viên gạch ở Hẻm Longharvest cùng dấu hiệu trên thi thể đó. 81 00:08:07,840 --> 00:08:09,040 Sao anh lại làm thế? 82 00:08:11,440 --> 00:08:12,280 Tôi… 83 00:08:14,760 --> 00:08:15,960 để lại một lời nhắn. 84 00:08:16,520 --> 00:08:17,360 Cho ai? 85 00:08:20,840 --> 00:08:21,880 Cho tương lai. 86 00:08:23,320 --> 00:08:24,360 Alfred ạ. 87 00:08:25,760 --> 00:08:28,200 Anh đã để lại một lời nhắn cho tương lai. 88 00:08:30,760 --> 00:08:31,760 Và tôi đây rồi. 89 00:08:51,440 --> 00:08:52,840 Ở thời điểm của tôi, 90 00:08:54,480 --> 00:08:57,880 tôi là thám tử lo đúng vụ án này. 91 00:08:58,560 --> 00:08:59,520 Y như anh. 92 00:09:02,760 --> 00:09:06,400 Và tôi đã đi từ đó tới đây để ngăn Julian Harker. 93 00:09:07,040 --> 00:09:10,120 Hắn đang tạo ra một vòng lặp cần phải bị phá vỡ. 94 00:09:12,240 --> 00:09:14,200 Hắn sẽ lấy con gái anh. 95 00:09:15,800 --> 00:09:17,440 Cô ấy sẽ sinh con cho hắn. 96 00:09:18,360 --> 00:09:21,680 Và rất nhiều người sẽ chết. 97 00:09:21,760 --> 00:09:22,600 Thôi đi! 98 00:09:24,080 --> 00:09:26,720 Thôi đi. Thôi trò lừa bịp này đi. 99 00:09:28,960 --> 00:09:30,560 Harker sai cô tới đây à? 100 00:09:31,880 --> 00:09:35,200 Để đẩy tôi vào cảnh loạn trí à? Mục đích của cô là gì?! 101 00:09:35,280 --> 00:09:37,440 Tôi chỉ muốn anh nghe tôi thôi. 102 00:09:38,760 --> 00:09:39,600 Xin anh đấy. 103 00:09:40,520 --> 00:09:43,600 Rồi anh có thể quyết xem có tin tôi không. 104 00:09:48,480 --> 00:09:49,320 Rồi. 105 00:09:54,040 --> 00:09:56,560 Cũng đâu phải anh còn phải đi đâu khác đâu. 106 00:10:08,880 --> 00:10:10,600 Nên nếu ta ngăn được hắn 107 00:10:10,680 --> 00:10:12,680 thì tất cả sẽ khác. 108 00:10:13,280 --> 00:10:14,800 Mannix sẽ không tồn tại. 109 00:10:16,600 --> 00:10:18,440 Thi thể của Defoe sẽ không tới. 110 00:10:20,960 --> 00:10:23,600 Những chuyện này sẽ chưa từng xảy ra. 111 00:10:24,720 --> 00:10:27,760 Anh sẽ lại là anh trước khi anh tìm thấy thi thể đó. 112 00:10:29,800 --> 00:10:30,760 Ta đều sẽ vậy. 113 00:10:35,760 --> 00:10:37,360 Sao cô lại vào cảnh sát? 114 00:10:41,040 --> 00:10:41,960 Để đỡ lạc lõng. 115 00:10:49,840 --> 00:10:50,800 Anh thì tại sao? 116 00:10:54,160 --> 00:10:55,800 Để trốn tránh. 117 00:11:01,400 --> 00:11:02,560 Sao lại phải trốn? 118 00:11:06,840 --> 00:11:07,880 Hillinghead! 119 00:11:10,160 --> 00:11:11,120 Sao đấy? 120 00:11:11,200 --> 00:11:13,760 Tối nay tôi sẽ bị chuyển đi. 121 00:11:14,560 --> 00:11:16,560 Cái gì? Bị chuyển đi? 122 00:11:18,120 --> 00:11:19,880 Đã chuyển rồi à? Không được. 123 00:11:19,960 --> 00:11:21,640 Không được, sớm quá. 124 00:11:21,720 --> 00:11:22,920 Để làm gì? 125 00:11:23,000 --> 00:11:24,560 Khỉ thật. Rồi. 126 00:11:24,640 --> 00:11:25,840 Mau, nói đi! 127 00:11:26,680 --> 00:11:28,800 Anh sẽ chết trên đường đến nhà tù. 128 00:11:29,520 --> 00:11:31,440 Sẽ bị tuyên bố là tự tử. 129 00:11:32,040 --> 00:11:33,880 - Anh thay đổi được. - Hillinghead. 130 00:11:34,400 --> 00:11:38,240 - Tôi sẽ đi cùng cậu đến Pentonville. - Anh phải nói chuyện với hắn đi, xin anh. 131 00:11:38,320 --> 00:11:41,720 - Chỉ anh thay đổi được tất cả thôi! - Đảm bảo cậu được đối đãi đàng hoàng. 132 00:11:45,320 --> 00:11:46,160 Không. 133 00:11:48,560 --> 00:11:51,160 - Xin anh. - Đi, mau. 134 00:11:58,320 --> 00:12:00,680 Thật sự ông đến đây để làm gì, Ladbroke? 135 00:12:32,920 --> 00:12:33,760 Cậu. 136 00:12:35,880 --> 00:12:37,080 Cậu đúng là đồ ngốc. 137 00:12:38,400 --> 00:12:40,560 Cậu đã có thể để cậu ký giả đó chịu báng. 138 00:12:41,920 --> 00:12:45,040 Nhưng thay vào đó, cậu lại chọn cách tự hy sinh. 139 00:12:46,320 --> 00:12:47,160 Vì cái gì? 140 00:12:48,320 --> 00:12:49,200 Vì tình yêu à? 141 00:12:50,280 --> 00:12:51,320 Dành cho cậu ta? 142 00:12:53,160 --> 00:12:55,480 Ta chẳng khác nhau là mấy đâu, Alfred ạ. 143 00:12:57,760 --> 00:12:59,920 Tôi biết cảm giác phải sống giả dối. 144 00:13:00,000 --> 00:13:00,880 Thôi đi. 145 00:13:05,840 --> 00:13:06,920 Thôi đi. 146 00:13:09,480 --> 00:13:10,920 Ông đến đây để giết tôi. 147 00:13:13,400 --> 00:13:15,520 Tôi biết ông thật ra là ai rồi. 148 00:13:17,960 --> 00:13:18,960 Tôi biết 149 00:13:20,520 --> 00:13:22,000 tất cả về ông rồi. 150 00:13:23,840 --> 00:13:27,080 Tôi biết sự thật về ông rồi. 151 00:13:28,760 --> 00:13:31,960 Một sông máu chảy qua đôi tay này. 152 00:13:33,640 --> 00:13:35,200 Và ông sẽ giết tôi. 153 00:13:37,040 --> 00:13:39,840 Nhưng tôi mà gặp được con gái tôi nốt lần cuối, 154 00:13:39,920 --> 00:13:43,080 tôi sẽ lôi nó đi xa ông như lôi trẻ con đi xa mép vực 155 00:13:43,160 --> 00:13:46,000 và cho nó biết sự thật rằng ông là cái thứ gì. 156 00:13:48,840 --> 00:13:49,720 Sao lại là nó? 157 00:13:52,360 --> 00:13:53,440 Nói đi! 158 00:13:57,680 --> 00:13:58,520 Vì tình yêu à? 159 00:14:01,680 --> 00:14:06,440 Ông thì có thể biết gì về tình yêu khi toàn bộ sự tồn tại của ông phủ định nó? 160 00:14:07,600 --> 00:14:11,200 Trong con người ông chẳng có chút biết hy sinh nào đúng không? 161 00:14:11,960 --> 00:14:15,200 Nên ông sẽ nói dối nó. 162 00:14:16,840 --> 00:14:21,680 Và, Elias, ông sẽ hủy hoại nó. 163 00:14:23,640 --> 00:14:25,400 Cậu gọi tôi là gì? 164 00:14:29,120 --> 00:14:30,040 Elias. 165 00:14:35,400 --> 00:14:38,280 Elias Mannix. 166 00:14:43,480 --> 00:14:45,120 Sao cậu biết cái tên đó? 167 00:14:45,200 --> 00:14:47,400 Nhà Morley nói dối ông rồi. 168 00:14:48,680 --> 00:14:50,920 Và ông cũng nói dối ông rồi. 169 00:14:52,200 --> 00:14:54,280 Ông không chết mà được yêu quý đâu. 170 00:14:56,240 --> 00:14:57,840 Ông sẽ chết trong cô độc, 171 00:14:58,840 --> 00:14:59,960 đầy ân hận. 172 00:15:01,000 --> 00:15:03,720 Quá yếu đuối và sợ hãi để có thể thay đổi. 173 00:15:08,840 --> 00:15:09,880 Ai bảo cậu thế? 174 00:15:12,960 --> 00:15:14,680 Dĩ nhiên là các linh hồn rồi. 175 00:15:20,880 --> 00:15:22,840 Cấm ông bỏ đi. 176 00:15:27,040 --> 00:15:27,920 Đồ hèn! 177 00:15:29,160 --> 00:15:31,080 Mọi thứ ông từng tin! 178 00:15:32,240 --> 00:15:34,360 - Mọi thứ! - Hillinghead, đủ rồi! 179 00:15:34,440 --> 00:15:36,880 Elias! 180 00:15:36,960 --> 00:15:38,080 Chưa quá muộn… 181 00:15:54,080 --> 00:15:54,920 Polly. 182 00:15:56,880 --> 00:15:58,280 Tôi có tin dữ. 183 00:16:15,080 --> 00:16:16,960 Ngài bảo đây sẽ là cuộc chiến, 184 00:16:18,160 --> 00:16:20,160 mà cuộc chiến thì phải có hy sinh. 185 00:16:21,440 --> 00:16:23,840 Ngài được yêu quý ạ. 186 00:16:45,480 --> 00:16:49,720 Tôi đã nghe chính giọng tôi hứa với tôi là tôi sẽ tìm thấy tình yêu. 187 00:16:51,280 --> 00:16:54,600 Và tôi tìm thấy rồi. Tôi tìm thấy tình yêu rồi. 188 00:16:56,640 --> 00:16:59,160 Tôi đã hứa với tôi là bọn tôi sẽ hạnh phúc. 189 00:17:00,480 --> 00:17:01,840 Và bọn tôi sẽ được vậy. 190 00:17:04,520 --> 00:17:06,520 Thế sao tôi lại nói dối chính tôi? 191 00:17:09,240 --> 00:17:10,480 Tôi chả làm thế đâu. 192 00:17:11,480 --> 00:17:12,520 Sao tôi làm được. 193 00:17:14,720 --> 00:17:15,560 Con đồng ý. 194 00:17:28,480 --> 00:17:29,680 Cậu được yêu quý. 195 00:18:00,760 --> 00:18:01,600 Anh xin lỗi. 196 00:18:04,760 --> 00:18:05,840 Sao thế anh? 197 00:18:08,280 --> 00:18:09,120 Nói đi. 198 00:18:12,800 --> 00:18:14,560 Tại em làm gì à? 199 00:18:16,000 --> 00:18:16,840 Không. 200 00:18:18,000 --> 00:18:18,840 Thế thì… 201 00:18:20,440 --> 00:18:22,600 nói thật với em đi, Julian. Xin anh. 202 00:18:23,640 --> 00:18:24,520 Anh không thể. 203 00:18:28,920 --> 00:18:30,840 NGÂN HÀNG TRÁCH NHIỆM HỮU HẠN HARKER VÀ CỘNG SỰ - HẦM NGÂN HÀNG 204 00:18:30,920 --> 00:18:33,480 MÔ PHỎNG HẦM NGÂN HÀNG SỐ SÁU MẶT BẰNG SÀN 205 00:18:34,080 --> 00:18:37,520 Julian? Em xin lỗi, nhưng em không đợi được. 206 00:18:40,600 --> 00:18:44,080 Xuân tới, anh sẽ làm cha đấy. 207 00:18:47,320 --> 00:18:48,280 Tuyệt vời quá. 208 00:18:54,320 --> 00:18:55,480 Anh không vui à? 209 00:18:56,200 --> 00:18:57,040 Có chứ. 210 00:18:59,040 --> 00:19:02,640 Có khi ta nên hỏi mẹ anh 211 00:19:02,720 --> 00:19:04,640 xem nó là con trai hay con gái. 212 00:19:05,160 --> 00:19:07,520 Hay là anh biết rồi? 213 00:19:09,040 --> 00:19:10,160 Nó sẽ là con trai. 214 00:19:15,400 --> 00:19:17,280 Sẽ là khởi đầu mới cho ta, nhỉ? 215 00:19:20,360 --> 00:19:21,360 Một gia đình mới. 216 00:20:50,920 --> 00:20:52,240 Em bé đạp, em không… 217 00:20:54,040 --> 00:20:55,120 Em không ngủ được. 218 00:20:59,560 --> 00:21:02,240 Em phải biết chuyện gì làm anh băn khoăn thế. 219 00:21:06,280 --> 00:21:08,640 Là tại em hay tại gì khác. 220 00:21:12,040 --> 00:21:14,440 Anh khác đi từ đêm cha em mất. 221 00:21:18,760 --> 00:21:20,240 Em luôn thắc mắc tại sao. 222 00:21:24,280 --> 00:21:26,240 Đêm đó anh có gặp cha đúng không? 223 00:21:30,520 --> 00:21:31,760 Giờ em nhận ra là em… 224 00:21:34,720 --> 00:21:36,320 Em biết người đàn ông này. 225 00:21:42,000 --> 00:21:45,240 Anh ta là người cha em nhận là đã sát hại. Đúng không? 226 00:21:47,200 --> 00:21:48,760 Người trong bức tranh ấy? 227 00:21:51,560 --> 00:21:55,800 Anh phải nói thật với em đi Julian, hoặc anh sẽ không gặp lại em nữa đâu. 228 00:22:09,840 --> 00:22:11,040 Đừng lại gần nữa. 229 00:22:15,920 --> 00:22:17,080 Thề trên mạng sống… 230 00:22:19,120 --> 00:22:20,840 của đứa con chưa chào đời đi… 231 00:22:23,240 --> 00:22:24,880 anh có dính líu gì đến cái… 232 00:22:27,760 --> 00:22:29,480 cái chết của cha em không? 233 00:22:37,120 --> 00:22:37,960 Có. 234 00:22:48,720 --> 00:22:49,920 Anh giết cậu ta đấy. 235 00:22:57,760 --> 00:23:00,200 - Để tôi yên. - Em không có lựa chọn đâu! 236 00:23:00,280 --> 00:23:01,920 - Anh bảo… - Nghe anh này. 237 00:23:02,000 --> 00:23:03,800 Nghe anh này! 238 00:23:04,680 --> 00:23:06,280 Em không thay đổi được đâu. 239 00:23:08,440 --> 00:23:09,800 Anh đến từ tương lai. 240 00:23:10,600 --> 00:23:13,200 Đứa bé em mang sẽ sinh ra một đứa con trai. 241 00:23:13,280 --> 00:23:16,480 Rồi nhiều thế hệ sẽ chào đời, rồi anh sẽ chào đời. 242 00:23:17,160 --> 00:23:20,440 Ta mà không làm thế này thì anh không tồn tại. 243 00:23:23,280 --> 00:23:24,600 Con em cũng thế. 244 00:23:27,800 --> 00:23:29,720 Em có hiểu không? 245 00:23:38,360 --> 00:23:39,840 Em không có lựa chọn đâu. 246 00:23:55,800 --> 00:23:58,920 Em bé đang chui ra rồi. Rặn, Phu nhân Harker, rặn đi. 247 00:24:17,040 --> 00:24:21,640 Chúc mừng Ngài Julian. Ngài là người cha kiêu hãnh của một bé trai khỏe. 248 00:24:42,800 --> 00:24:44,200 Trông nó y chang anh. 249 00:24:48,000 --> 00:24:48,920 Elias. 250 00:24:49,880 --> 00:24:50,760 Polly. 251 00:24:52,360 --> 00:24:54,360 Kìa, anh xin em đấy. 252 00:24:55,680 --> 00:24:57,440 Bảo nó là nó được yêu quý đi. 253 00:25:00,200 --> 00:25:02,400 Đâu sinh mạng nào nên bắt đầu với sự… 254 00:25:04,920 --> 00:25:05,880 lạnh lùng, 255 00:25:06,880 --> 00:25:07,840 đau đớn như thế. 256 00:25:09,840 --> 00:25:11,200 Ta phải được hạnh phúc. 257 00:25:11,720 --> 00:25:15,240 Và cha hứa với con, ta sẽ được hạnh phúc. 258 00:25:33,800 --> 00:25:34,920 Em được yêu quý. 259 00:25:38,600 --> 00:25:39,720 Cô được yêu quý. 260 00:25:49,600 --> 00:25:50,760 Con được yêu quý. 261 00:25:57,000 --> 00:25:59,840 Whiteman đang giấu con bé đó ở căn hộ của cậu ta. 262 00:26:02,040 --> 00:26:03,560 Tôi biết phải làm gì rồi. 263 00:26:05,120 --> 00:26:07,520 Tôi luôn ghét đôi khuyên tai này. 264 00:26:10,000 --> 00:26:12,600 Sao anh chưa từng nói tôi phải chết thế nào? 265 00:26:13,600 --> 00:26:14,840 Tôi còn bao lâu nữa? 266 00:26:16,280 --> 00:26:17,160 Nhiều năm à? 267 00:26:19,680 --> 00:26:20,680 Hay là vài giờ? 268 00:26:24,440 --> 00:26:28,120 Polly, thôi đi, anh xin em. 269 00:26:28,200 --> 00:26:29,240 Tha thứ cho anh. 270 00:26:31,600 --> 00:26:34,080 Anh không hề muốn em gặp những chuyện này. 271 00:26:35,760 --> 00:26:36,760 Thế anh thì sao? 272 00:26:37,760 --> 00:26:38,920 Anh chết thế nào? 273 00:26:40,240 --> 00:26:41,440 Chắc là sắp rồi nhỉ. 274 00:26:43,880 --> 00:26:46,240 Do tôi à? Tôi giết anh à? 275 00:26:48,080 --> 00:26:49,240 Mong sẽ là tôi. 276 00:26:55,200 --> 00:26:58,560 Đến lúc rồi đấy. Chần chừ thêm cũng chẳng để làm gì nữa. 277 00:26:59,640 --> 00:27:00,840 Bản cuối rồi ạ. 278 00:27:02,960 --> 00:27:05,960 Ta có thể ghi âm một bản khác. 279 00:27:07,440 --> 00:27:10,000 Ta có thể bảo anh đừng làm thế. 280 00:27:10,760 --> 00:27:14,440 - Ta có thể thay đổi tất cả. - Không. Có gì thay đổi được đâu. 281 00:27:15,360 --> 00:27:16,960 Tất cả phụ thuộc vào nó mà. 282 00:27:17,840 --> 00:27:20,800 Con trai anh, cháu anh, chắt anh. 283 00:27:20,880 --> 00:27:22,640 Thế giới anh tạo ra. 284 00:27:24,800 --> 00:27:25,840 Anh nói dối thôi. 285 00:27:26,560 --> 00:27:29,280 Vậy nói dối như anh phải đặt cược mạng anh đi. 286 00:27:29,800 --> 00:27:31,880 Không phải mạng anh thì mạng chúng. 287 00:27:46,760 --> 00:27:49,080 Tôi đã sống cuộc đời của cậu, Elias. 288 00:27:49,840 --> 00:27:51,920 Khi cậu ngồi trên con thuyền đó 289 00:27:53,600 --> 00:27:56,000 và thấy tim mình đập trong lồng ngực... 290 00:28:49,520 --> 00:28:53,040 Phu nhân Harker yêu cầu tôi lấy thiết bị ạ. 291 00:28:53,120 --> 00:28:54,520 Nó bám bụi quá rồi. 292 00:28:54,600 --> 00:28:55,480 Có sao đâu. 293 00:28:56,960 --> 00:28:58,040 Cứ để nó ở đây đi. 294 00:28:58,720 --> 00:28:59,640 Tôi cần nghỉ. 295 00:29:01,040 --> 00:29:01,880 Vâng ạ. 296 00:29:21,520 --> 00:29:25,240 Tôi cầu mong những sự thật này sẽ đến được với cậu, Elias. 297 00:29:27,240 --> 00:29:30,080 Không rõ vì sao chúng ngủ yên trong tôi 298 00:29:30,160 --> 00:29:31,560 đã quá lâu rồi. 299 00:29:34,440 --> 00:29:38,800 Mọi lời cậu từng nghe tôi nói đều là dối trá. 300 00:30:36,280 --> 00:30:37,920 Tôi cần cậu nghe tôi. 301 00:30:38,000 --> 00:30:40,720 Nó tên là Esther. Nó 11 tuổi. 302 00:30:40,800 --> 00:30:43,200 Làm ơn, tôi van cậu. Đừng giết tôi vội. 303 00:30:43,280 --> 00:30:47,480 Ông câu giờ làm gì? Đợi cảnh sát à? Quá muộn rồi, họ không cứu được ông đâu. 304 00:30:48,360 --> 00:30:50,480 - Phát này là vì nó. - Karl. 305 00:30:52,720 --> 00:30:53,880 Karl Weissman. 306 00:30:59,360 --> 00:31:01,000 Cậu sẽ làm gì để chuộc lỗi? 307 00:31:02,280 --> 00:31:04,160 Để thay đổi những gì đã xảy ra? 308 00:31:05,400 --> 00:31:07,760 Để cứu mạng không chỉ Esther 309 00:31:08,960 --> 00:31:10,960 mà hàng trăm ngàn người. 310 00:31:13,400 --> 00:31:15,200 Giúp tôi sửa sai đi. 311 00:31:19,320 --> 00:31:21,680 - Ông lảm nhảm gì đó? - Tôi cần cậu giúp. 312 00:31:22,600 --> 00:31:24,040 Chỉ cậu làm được thôi. 313 00:31:25,040 --> 00:31:26,080 Tôi xin cậu. 314 00:31:26,960 --> 00:31:28,880 Đem cái này ra khỏi nhà tôi đi. 315 00:31:29,480 --> 00:31:32,080 Con trai tôi mà thấy nó là sẽ hủy nó đi mất. 316 00:31:32,160 --> 00:31:33,000 Cái gì đấy? 317 00:31:33,080 --> 00:31:36,080 Trong bản ghi âm này là sự thật. 318 00:31:36,880 --> 00:31:40,240 Một sự thật sẽ thay đổi tất cả. 319 00:31:41,320 --> 00:31:44,480 Sự thật này phải đến tai đúng người. 320 00:31:45,280 --> 00:31:48,440 Một thám tử tên là Shahara Hasan. 321 00:31:48,520 --> 00:31:50,040 Shahara gì cơ? Ai? 322 00:31:50,120 --> 00:31:54,080 Cậu không phải thám tử duy nhất thấy thi thể ở Hẻm Longharvest đâu. 323 00:31:55,560 --> 00:32:00,720 Hillinghead, Hasan và Maplewood đều giống cậu. 324 00:32:02,200 --> 00:32:06,760 Trong này là những lời sẽ cứu được tất cả mọi người. 325 00:32:09,080 --> 00:32:15,000 Tất cả những người cậu đã mất. Những người tôi đã hủy hoại linh hồn. 326 00:32:15,680 --> 00:32:17,680 Cậu có thể cứu được tất cả bọn họ. 327 00:32:19,600 --> 00:32:20,640 Chỉ cậu thôi. 328 00:32:25,280 --> 00:32:26,160 Khoan. 329 00:32:27,000 --> 00:32:28,880 Khoan đã, ông già, cố lên. 330 00:32:30,160 --> 00:32:31,800 Đem nó đến nơi an toàn đi. 331 00:32:36,760 --> 00:32:38,200 Shahara Hasan. 332 00:32:39,320 --> 00:32:40,160 Tôi xin cậu. 333 00:32:42,840 --> 00:32:43,840 Vì Esther. 334 00:32:44,720 --> 00:32:46,200 Vì tất cả chúng ta. 335 00:32:47,560 --> 00:32:48,440 Tôi van cậu. 336 00:32:50,240 --> 00:32:54,840 Làm một việc tốt này đi. 337 00:33:11,760 --> 00:33:13,880 Whiteman không cắn câu, vẫn biệt tăm. 338 00:33:14,400 --> 00:33:17,240 Con sẽ cử tuần tra có vũ khí đến để bảo vệ bố mẹ. 339 00:33:18,280 --> 00:33:23,160 - Bố nghe thấy không ạ? Bố? - Mày cảnh báo bố mẹ là ngoan lắm, Hayden. 340 00:33:25,920 --> 00:33:27,040 Nhưng hơi muộn rồi. 341 00:33:33,040 --> 00:33:34,120 Mày làm gì họ rồi? 342 00:33:35,040 --> 00:33:36,560 Chia buồn nhé. 343 00:33:37,480 --> 00:33:38,880 Mày chết chắc rồi. 344 00:33:40,320 --> 00:33:43,920 Cả thành phố này sẽ săn lùng mày. Mày nghe chưa, Weissman? 345 00:33:44,520 --> 00:33:45,560 Weissman! 346 00:34:05,840 --> 00:34:09,040 Hắn ở Nhà Harker. Tôi muốn thấy hắn là bắn. Rõ chưa? 347 00:34:27,440 --> 00:34:30,120 Trung sĩ Whiteman là sát nhân! 348 00:34:30,640 --> 00:34:33,520 Lệnh là thấy là bắn. 349 00:34:59,440 --> 00:35:00,480 Whiteman! 350 00:35:41,160 --> 00:35:45,040 HẺM LONGHARVEST E. 351 00:35:56,560 --> 00:35:59,320 Tất cả đều thấy thi thể đó. Tất cả đều đến đây. 352 00:36:18,760 --> 00:36:22,280 QUÁN NGƯỜI BUÔN LỤA 353 00:36:38,760 --> 00:36:39,760 Tất cả ra ngoài. 354 00:37:07,360 --> 00:37:09,960 Làm đi nhóc. Tuýt còi đi. 355 00:37:12,120 --> 00:37:13,880 Không, thật đấy. Tuýt to vào. 356 00:37:15,280 --> 00:37:16,360 Tôi không hại cậu đâu. 357 00:37:26,000 --> 00:37:27,600 Ra ngoài đi. Lấy hơi vào. 358 00:38:55,520 --> 00:38:56,640 Whiteman. 359 00:39:01,000 --> 00:39:02,200 Mày bị bao vây rồi. 360 00:39:04,440 --> 00:39:05,360 Ra đi. 361 00:39:06,800 --> 00:39:07,800 Hoặc là chết. 362 00:39:11,720 --> 00:39:12,560 Không. 363 00:39:14,280 --> 00:39:15,280 Thôi nào, Hayden. 364 00:39:17,640 --> 00:39:19,440 Lụa là quán rượu của cảnh sát. 365 00:39:21,760 --> 00:39:23,320 Không cần phá hỏng nó đâu. 366 00:39:25,200 --> 00:39:26,120 Vào đi. 367 00:39:28,720 --> 00:39:30,080 Tao vào với mày ngay. 368 00:39:37,280 --> 00:39:38,640 “Một việc tốt”. 369 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 Khoan. 370 00:40:40,880 --> 00:40:42,400 Chia buồn nhé. 371 00:41:31,600 --> 00:41:34,360 HASAN - PANH? WHITEMAN 372 00:41:40,240 --> 00:41:43,120 - "Hasan… panh?" - Panh? 373 00:41:47,600 --> 00:41:48,480 "Whiteman". 374 00:41:56,320 --> 00:41:57,520 Có gì khác đi rồi. 375 00:41:58,960 --> 00:42:00,240 Có gì thay đổi rồi. 376 00:42:01,800 --> 00:42:02,960 Tôi cảm thấy thế. 377 00:42:05,440 --> 00:42:08,320 - Charles Whiteman… - Một huyền thoại. Vụ án cuối của ông ấy. 378 00:42:08,400 --> 00:42:10,640 Bị các sĩ quan đồng nghiệp bắn gục. 379 00:42:11,960 --> 00:42:13,320 Ký ức của tôi. 380 00:42:14,080 --> 00:42:16,160 BỊ BẮN TRONG VỤ BẮT GIỮ Ở QUÁN NGƯỜI BUÔN LỤA 381 00:42:16,240 --> 00:42:17,320 Không, từ từ. 382 00:42:20,320 --> 00:42:24,240 Quán rượu đó ở gần đây. Quán rượu cảnh sát hồi xưa của bọn tôi. 383 00:42:28,760 --> 00:42:32,320 Whiteman muốn tôi đến đấy. Ông ấy muốn tôi tìm gì đó. 384 00:42:34,480 --> 00:42:36,840 Quán Lụa! Tôi nhớ rồi. 385 00:42:37,920 --> 00:42:39,720 Quán rượu đấy tên là Quán Lụa. 386 00:42:41,640 --> 00:42:42,840 - Chết tiệt. - Sao? 387 00:42:44,800 --> 00:42:49,320 Quán rượu đấy bị phá hủy trong vụ nổ 30 năm trước rồi. 388 00:42:52,480 --> 00:42:55,560 Nghe này, ta vẫn còn Rãnh Thắt mà. 389 00:43:03,560 --> 00:43:04,520 Đi thôi. 390 00:43:05,360 --> 00:43:07,000 Tôi muốn biết! 391 00:43:07,080 --> 00:43:08,040 Elias! 392 00:43:41,480 --> 00:43:45,640 Một quả bom thời Thế chiến Hai chưa nổ được phát hiện trong lúc khảo sát bom mìn. 393 00:43:45,720 --> 00:43:49,320 Nó đang được gỡ, chúng tôi đang sơ tán ngân hàng để an toàn. 394 00:43:53,120 --> 00:43:57,800 Vâng, những hình ảnh này mới được gửi về cách đây chừng vài phút, 395 00:43:58,520 --> 00:44:01,120 cho thấy cảnh tượng hỗn loạn ngoài đường phố 396 00:44:01,840 --> 00:44:06,800 trong lúc khu vực xung quanh ngân hàng tư nhân này được bảo vệ… 397 00:44:27,400 --> 00:44:29,000 CUỘC SĂN LÙNG CỦA CẢNH SÁT KẾT THÚC 398 00:44:29,080 --> 00:44:31,760 VỚI MÀN NỔ SÚNG GHÊ RỢN Ở QUÁN RƯỢU ĐỊA PHƯƠNG CỦA CẢNH SÁT 399 00:44:32,800 --> 00:44:35,120 CÁC NẠN NHÂN CỦA WHITEMAN 400 00:45:11,800 --> 00:45:14,400 THÁNG HAI NĂM 1941 401 00:45:47,680 --> 00:45:50,920 GỬI TRUNG SĨ THÁM TỬ SHAHARA HASAN 402 00:45:51,000 --> 00:45:53,160 Họ có nói gì về tôi cũng đừng tin. 403 00:45:55,040 --> 00:45:56,400 Đây là một việc tốt. 404 00:46:11,040 --> 00:46:15,440 …các dịch vụ Đường sắt và Vận tải London đã bị ảnh hưởng nặng nề 405 00:46:15,520 --> 00:46:17,680 và giao thông vẫn đang bị đình trệ. 406 00:46:19,480 --> 00:46:22,800 Như các bạn có thể thấy qua các hình ảnh đây, rõ ràng là… 407 00:46:23,760 --> 00:46:27,000 khu vực này đang bị cảnh sát phong tỏa. 408 00:46:29,320 --> 00:46:30,960 Vâng, cảnh sát đang… 409 00:46:32,680 --> 00:46:35,160 Sarah! Tôi cần nói chuyện với cô. 410 00:46:37,640 --> 00:46:39,520 Sarah, mở cửa đi, xin cô. 411 00:46:48,520 --> 00:46:49,920 Thám tử Hasan đây. 412 00:46:50,600 --> 00:46:51,680 Thám tử Hasan. 413 00:46:54,520 --> 00:46:56,280 Sarah, đừng hoảng. 414 00:47:07,880 --> 00:47:10,200 SARAH MANNIX DI ĐỘNG 415 00:47:11,680 --> 00:47:14,160 Sarah à? Cô ổn không? 416 00:47:15,080 --> 00:47:18,200 - Shahara, cô đang bật loa ngoài à? - Sarah, cô đấy à? 417 00:47:18,280 --> 00:47:23,240 Tôi không phải Sarah. Tắt loa ngoài, tấp vào đi rồi tôi giải thích. Shaz, làm đi. 418 00:47:24,360 --> 00:47:26,120 - Sao đấy ạ? - Tôi không biết. 419 00:47:28,800 --> 00:47:30,880 - Sarah đâu? - Sarah đang an toàn. 420 00:47:30,960 --> 00:47:32,200 Tắt loa ngoài đi. 421 00:47:32,960 --> 00:47:34,520 Tắt loa ngoài rồi. Ai đấy? 422 00:47:36,320 --> 00:47:37,840 Sharaha, khi cô gặp tôi, 423 00:47:38,360 --> 00:47:41,520 cô sẽ muốn phát hoảng đấy. Đừng nhé. 424 00:47:42,120 --> 00:47:45,360 Cô mà không nhận ra tôi luôn là cô sẽ làm tôi buồn đó. 425 00:47:46,280 --> 00:47:47,200 Cô là ai? 426 00:47:51,720 --> 00:47:52,600 Cô biết mà. 427 00:47:54,240 --> 00:47:56,640 Ai kia ạ? Gì thế này? 428 00:47:57,320 --> 00:47:58,680 Còn một kíp nổ nữa. 429 00:47:58,760 --> 00:48:03,320 Elias chỉ cần tìm một cái điện thoại, gọi đến một số là tất cả sẽ chết. 430 00:48:04,960 --> 00:48:07,800 Đừng làm nó sợ. Đừng để nó chạy mất. 431 00:48:08,760 --> 00:48:10,120 Cô rõ rồi thì gật nhé. 432 00:48:12,000 --> 00:48:12,840 Rồi. 433 00:48:13,440 --> 00:48:15,680 Giờ thì hạ kính xuống, và bọn trẻ 434 00:48:15,760 --> 00:48:19,880 đạp xe lượn lờ kia, hú còi dọa chúng sợ đi. Bảo chúng biến đi, làm đi. 435 00:48:20,800 --> 00:48:22,800 Shahara, đâu phải cô không biết cách. 436 00:48:25,520 --> 00:48:28,000 Ê, ba đứa kia. Lượn đi. 437 00:48:29,920 --> 00:48:32,800 Muốn bị bắt à? Biến. 438 00:48:34,680 --> 00:48:35,800 Gì đấy ạ? 439 00:48:36,320 --> 00:48:37,440 Rồi, Shaz. 440 00:48:38,760 --> 00:48:40,120 Giờ bật loa ngoài đi. 441 00:48:43,640 --> 00:48:45,240 Elias, cậu nghe thấy không? 442 00:48:46,560 --> 00:48:47,520 Cô là ai? 443 00:48:48,600 --> 00:48:50,160 Cậu nhận ra rồi mà. 444 00:48:52,040 --> 00:48:52,920 Elias. 445 00:48:53,960 --> 00:48:56,720 Tôi biết Barber đưa gì cho cậu rồi. 446 00:48:58,800 --> 00:49:01,040 Tôi biết cậu sắp làm gì rồi. 447 00:49:02,200 --> 00:49:05,880 Ở thời điểm của tôi, cậu đã gọi vào cái số đó. 448 00:49:07,080 --> 00:49:10,360 Và hàng trăm ngàn người đã chết. 449 00:49:12,680 --> 00:49:14,240 Trong đấy có con trai tôi. 450 00:49:15,440 --> 00:49:16,280 Jawad. 451 00:49:16,360 --> 00:49:17,280 Không. 452 00:49:18,120 --> 00:49:21,160 Tôi biết cậu đã nghe hứa là thế giới đó tốt đẹp hơn. 453 00:49:21,680 --> 00:49:26,640 Tôi biết cậu đã nghe hứa hẹn về tình yêu, và cậu sẽ được yêu quý. Sẽ cảm nhận được. 454 00:49:28,080 --> 00:49:31,240 Nhưng tất cả đã nói dối cậu. 455 00:49:34,400 --> 00:49:36,800 Tôi không mong cậu sẽ tin lời tôi, 456 00:49:37,680 --> 00:49:39,400 mà biết đâu cậu tin lời cậu. 457 00:49:55,320 --> 00:49:58,760 Tôi cầu mong những sự thật này sẽ đến được với cậu, Elias. 458 00:49:59,320 --> 00:50:03,800 Không rõ vì sao chúng ngủ yên trong tôi đã quá lâu rồi. 459 00:50:04,760 --> 00:50:09,040 Mọi lời cậu từng nghe tôi nói đều là dối trá. 460 00:50:11,600 --> 00:50:15,080 Việc này không công bằng với cậu. Chưa bao giờ là công bằng. 461 00:50:16,600 --> 00:50:20,400 Sự hy sinh tôi chuẩn bị nhờ cậu thực hiện đây 462 00:50:20,920 --> 00:50:24,280 sẽ là điều bất công nhất. 463 00:50:26,600 --> 00:50:30,000 - Không. Sarah, đừng. - Trái tim ta chưa từng lành, Elias. 464 00:50:30,520 --> 00:50:33,200 - Để ông ta nói nốt đã. - Nỗi đau luôn còn đó. 465 00:50:34,720 --> 00:50:35,720 Nó chưa từng biến mất. 466 00:50:37,240 --> 00:50:38,480 Nó quá sức chịu đựng. 467 00:50:40,280 --> 00:50:41,640 Tôi cảm nhận được rồi. 468 00:50:43,240 --> 00:50:44,960 Tôi vẫn ôm giấc mơ đó. 469 00:50:47,720 --> 00:50:48,760 Tôi 470 00:50:49,680 --> 00:50:55,480 ôm thằng bé ốm yếu, héo mòn, sợ hãi đó trong lòng. 471 00:50:56,000 --> 00:50:57,600 Tôi không thấy mặt nó… 472 00:51:00,400 --> 00:51:04,120 nhưng tôi biết tôi phải lấy mạng nó. 473 00:51:05,160 --> 00:51:06,840 Tôi mong là sẽ nhanh 474 00:51:08,520 --> 00:51:09,560 và không đau đớn. 475 00:51:10,080 --> 00:51:14,600 Đôi mắt nó đầy ắp nỗi sợ và cảm giác bị phản bội, 476 00:51:15,720 --> 00:51:18,160 nhưng tôi chỉ biết ôm nó. 477 00:51:19,720 --> 00:51:23,640 Ôm nó và nói với nó là nó được yêu quý. 478 00:51:24,960 --> 00:51:27,200 Đấy không chỉ là một giấc mơ, Elias ạ. 479 00:51:28,440 --> 00:51:29,760 Đấy là một thông điệp. 480 00:51:30,920 --> 00:51:32,600 Một thông điệp cho hiện tại. 481 00:51:33,720 --> 00:51:34,600 Cho ta. 482 00:51:36,560 --> 00:51:38,680 Và giờ ta biết ta phải làm gì rồi. 483 00:51:41,720 --> 00:51:43,160 Tôi rất tiếc, cậu bé ạ. 484 00:51:45,480 --> 00:51:46,720 Xin tha thứ cho tôi. 485 00:51:49,000 --> 00:51:51,840 Và cậu được yêu quý. 486 00:51:56,480 --> 00:51:57,400 Chết tiệt. 487 00:52:00,800 --> 00:52:01,720 Elias. 488 00:52:21,760 --> 00:52:23,280 Tôi mà gọi số này… 489 00:52:25,520 --> 00:52:27,360 là quả bom vẫn sẽ nổ. 490 00:52:56,840 --> 00:52:57,760 Cảm ơn cậu. 491 00:52:58,800 --> 00:52:59,640 Vâng. 492 00:53:03,440 --> 00:53:04,280 Elias! 493 00:53:10,840 --> 00:53:11,680 Elias. 494 00:54:08,880 --> 00:54:09,760 Shahara. 495 00:54:11,800 --> 00:54:13,120 Con ổn không đấy? 496 00:54:15,240 --> 00:54:16,640 Hôm nay là ngày mấy ạ? 497 00:54:18,400 --> 00:54:19,240 Mẹ ơi! 498 00:54:24,240 --> 00:54:25,560 Cho con ăn bánh mì nướng nhé? 499 00:54:26,440 --> 00:54:29,160 Phết bơ và mật ong ấy. 500 00:54:33,960 --> 00:54:35,720 Mẹ, mẹ ôm con ná thở mất! 501 00:54:39,000 --> 00:54:40,480 Hôm nay là sinh nhật bố. 502 00:54:42,120 --> 00:54:43,600 Đi, Jawad, đi! 503 00:54:48,680 --> 00:54:49,920 Đi thôi! 504 00:54:59,640 --> 00:55:02,680 Các thám tử. Cảm ơn cô cậu bị gọi gấp mà vẫn đến. 505 00:55:02,760 --> 00:55:05,200 Có lệnh cấm tấn công trừ khi bị kích động trực tiếp. 506 00:55:05,280 --> 00:55:07,400 - Rõ chưa? - Rồi ạ. 507 00:55:09,920 --> 00:55:13,880 NÓI KHÔNG VỚI PHÁT XÍT NÓI KHÔNG VỚI LŨ KỲ THỊ CHỦNG TỘC DỐI TRÁ 508 00:55:13,960 --> 00:55:15,680 Có những thứ chẳng bao giờ khác nhỉ? 509 00:55:31,080 --> 00:55:35,680 {\an8}NHÀ HÁT CA MÚA NHẠC WILTON POLLY HILLINGHEAD BIỂU DIỄN CHO ENSA! 510 00:55:38,600 --> 00:55:41,160 Ê! Chặn nó! Nó trộm táo của tôi. 511 00:55:42,160 --> 00:55:43,080 Ê! 512 00:55:51,960 --> 00:55:53,000 Đi đi. 513 00:56:13,960 --> 00:56:17,640 - Xin cho tôi đi theo nó với. - Mẹ ơi! Không! 514 00:56:17,720 --> 00:56:18,800 Xin anh! 515 00:56:18,880 --> 00:56:21,760 Xin cho tôi đi theo nó với! 516 00:56:24,920 --> 00:56:27,240 - Cho bà mẹ đi cùng nó đi. - Cảm ơn ạ. 517 00:56:27,320 --> 00:56:28,800 Cảm ơn. Chúa phù hộ anh. 518 00:57:37,600 --> 00:57:38,480 Taxi! 519 00:57:41,400 --> 00:57:42,240 Cảm ơn. 520 00:57:45,600 --> 00:57:46,920 Đến Đường Spencer ạ. 521 00:57:55,640 --> 00:58:00,280 - BAO GIỜ CON VỀ? - CON ĐANG ĐẾN ĐÂY 522 00:58:07,640 --> 00:58:08,760 Tôi mê bài này lắm. 523 00:58:10,720 --> 00:58:12,240 Cô bật to lên được không? 524 00:58:24,600 --> 00:58:28,800 Lắm lúc tôi cảm giác như cả thành phố này sắp phát điên lên ấy. 525 00:58:30,400 --> 00:58:31,720 Cứ thế nổ tung. 526 00:58:34,320 --> 00:58:36,720 Làm tôi lo cho tương lai. Cô hiểu không? 527 00:58:40,680 --> 00:58:42,160 Tôi hiểu rõ ý cô lắm. 528 00:58:45,360 --> 00:58:46,240 Shahara ạ. 529 01:00:03,160 --> 01:00:06,520 {\an8}Biên dịch: PT