1
00:00:07,200 --> 00:00:08,040
Chết tiệt.
2
00:00:08,840 --> 00:00:10,440
Chết tiệt.
3
00:00:20,280 --> 00:00:21,120
Rồi.
4
00:01:45,760 --> 00:01:52,760
THI THỂ
5
00:02:10,880 --> 00:02:11,840
Thế, giờ sao?
6
00:02:13,080 --> 00:02:14,280
Cô ấy qua được chưa?
7
00:02:15,560 --> 00:02:16,400
Tôi không rõ.
8
00:02:17,480 --> 00:02:20,640
Nhưng nếu thành công rồi
thì lẽ ra giờ ta không ở đây.
9
00:02:23,000 --> 00:02:24,120
Nhưng ta lại ở đây.
10
00:02:36,680 --> 00:02:42,680
HẺM LONGHARVEST E.
11
00:02:43,960 --> 00:02:45,440
Chúa ơi, tôi ghét chỗ này.
12
00:02:47,000 --> 00:02:49,240
Cứ như tôi đang đi trên mộ của tôi ấy.
13
00:03:09,720 --> 00:03:10,600
Defoe.
14
00:03:16,080 --> 00:03:17,200
Cô ấy qua được rồi.
15
00:03:22,760 --> 00:03:23,600
Từ từ.
16
00:03:25,160 --> 00:03:28,320
Tên Hillinghead đây rồi, nhưng nhìn này.
17
00:03:33,880 --> 00:03:37,400
BẢN KHAI THÚ TỘI
NGÀY 16 THÁNG CHÍN NĂM 1890
18
00:03:38,800 --> 00:03:40,600
VỀ ÁN MẠNG Ở HẺM LONGHARVEST
19
00:03:43,280 --> 00:03:44,840
ĐỒNG TÍNH LUYẾN ÁI
20
00:03:51,920 --> 00:03:54,680
Thanh tra, có một người tàn tật
trong buồng giam gọi tên anh.
21
00:03:54,760 --> 00:03:57,240
- Bảo cậu ta đợi đi.
- Đó là một cô gái ạ.
22
00:04:02,560 --> 00:04:05,920
Trong này là mọi thứ ông cần
để bắt thủ phạm ạ, Thanh tra.
23
00:04:06,840 --> 00:04:07,800
Đúng lúc đấy.
24
00:04:09,200 --> 00:04:10,040
Cứ để đó.
25
00:04:11,360 --> 00:04:13,720
Giờ thì vụ án khép lại.
26
00:04:18,760 --> 00:04:21,360
Cái cô tàn tật đó nói năng nghe lạ lắm ạ.
27
00:04:21,880 --> 00:04:24,760
Cứ bảo: "Gọi Hillinghead cho tôi".
Gào lên ấy ạ.
28
00:04:24,840 --> 00:04:27,400
Cô ta tên May, Maypolewood thì phải.
Nghe quen không ạ?
29
00:04:27,480 --> 00:04:30,000
Tôi chưa nghe bao giờ đâu. Tự xử lý đi.
30
00:04:31,560 --> 00:04:32,720
Bảo tôi bị truy nã.
31
00:04:43,000 --> 00:04:44,080
Sao thế?
32
00:04:46,040 --> 00:04:47,200
Là cậu ký giả à?
33
00:04:49,160 --> 00:04:50,880
- Mở ra!
- Cha không làm thế!
34
00:04:50,960 --> 00:04:54,400
- Chồng cô là sát nhân, cô Hillinghead ạ.
- Cha…
35
00:04:54,920 --> 00:04:57,320
Tự xem lời thú tội có chữ ký
của cậu ta đi.
36
00:04:58,880 --> 00:05:00,960
Tùy cậu đấy, Hillinghead.
37
00:05:01,040 --> 00:05:02,520
{\an8}NGÀY 16 THÁNG CHÍN, 1890
38
00:05:25,360 --> 00:05:26,440
Khát không?
39
00:05:31,680 --> 00:05:32,560
Cảm ơn.
40
00:05:39,840 --> 00:05:41,360
Cô là cô tàn tật đó à.
41
00:05:42,160 --> 00:05:43,680
Cô đã gọi tên tôi.
42
00:05:48,320 --> 00:05:49,200
Đợi mãi!
43
00:05:51,400 --> 00:05:54,160
Anh vừa đầu thú
vì tội giết người đúng không?
44
00:05:54,240 --> 00:05:56,120
Vụ án mạng ở Longharvest ấy?
45
00:05:57,280 --> 00:05:59,400
Sao cô biết chuyện đấy? Cô là ai?
46
00:05:59,480 --> 00:06:00,520
Tôi…
47
00:06:01,960 --> 00:06:03,960
Tôi đến từ một nơi xa…
48
00:06:05,000 --> 00:06:05,840
Không…
49
00:06:08,800 --> 00:06:10,560
Anh có đọc khoa học viễn tưởng không?
50
00:06:11,520 --> 00:06:12,560
Khoa học gì cơ?
51
00:06:19,440 --> 00:06:21,960
Chuyện này nghe sẽ khó tin…
52
00:06:25,520 --> 00:06:26,720
nhưng là thật đấy.
53
00:06:27,880 --> 00:06:31,080
Anh cứ nghe tôi là được, nhé?
54
00:06:33,120 --> 00:06:33,960
Rồi.
55
00:06:36,440 --> 00:06:38,160
Vụ án mạng anh vừa nhận tội,
56
00:06:39,960 --> 00:06:41,680
họ tìm thấy anh ấy khỏa thân.
57
00:06:43,880 --> 00:06:45,400
Một lỗ đạn bên mắt trái.
58
00:06:46,320 --> 00:06:48,720
Một cái vết lạ trên cổ tay anh ấy.
59
00:06:50,920 --> 00:06:52,640
Không thấy vết thương đầu ra.
60
00:06:54,320 --> 00:06:55,680
Không có viên đạn nào.
61
00:06:59,640 --> 00:07:01,320
Sao cô biết được chuyện đấy?
62
00:07:03,600 --> 00:07:05,440
Vì người đã bắn anh ấy là tôi.
63
00:07:08,120 --> 00:07:09,560
Thi thể anh tìm được,
64
00:07:09,640 --> 00:07:12,440
nghi phạm của anh, Ngài Julian Harker,
65
00:07:13,760 --> 00:07:14,640
và tôi…
66
00:07:16,840 --> 00:07:18,320
bọn tôi đến từ tương lai.
67
00:07:19,800 --> 00:07:20,640
À, ừ.
68
00:07:20,720 --> 00:07:25,120
Ở tương lai đấy,
Harker đã tiến hành giết người
69
00:07:25,200 --> 00:07:27,440
ở quy mô anh sẽ không bao giờ tin nổi.
70
00:07:27,520 --> 00:07:29,280
Hàng trăm ngàn… Gì đấy?
71
00:07:29,920 --> 00:07:30,960
Anh làm gì đấy?
72
00:07:31,040 --> 00:07:33,000
Để tôi yên giùm đi.
73
00:07:33,080 --> 00:07:34,160
Yên? Nhưng…
74
00:07:34,240 --> 00:07:36,600
Không được, anh phải nghe.
75
00:07:36,680 --> 00:07:38,240
- Anh phải…
- Nước.
76
00:07:44,560 --> 00:07:46,960
Con gái tôi cũng hay nhặng lên giống cô.
77
00:07:47,720 --> 00:07:49,360
Đến năm nó lên 13.
78
00:07:49,440 --> 00:07:51,720
- Lần nào tôi cũng mặc kệ đi ngủ.
- Theo tôi.
79
00:07:52,440 --> 00:07:54,440
Lần này tôi cũng sẽ mặc kệ đi ngủ.
80
00:07:58,200 --> 00:08:03,920
Anh đã khắc tên anh lên viên gạch ở Hẻm
Longharvest cùng dấu hiệu trên thi thể đó.
81
00:08:07,840 --> 00:08:09,040
Sao anh lại làm thế?
82
00:08:11,440 --> 00:08:12,280
Tôi…
83
00:08:14,760 --> 00:08:15,960
để lại một lời nhắn.
84
00:08:16,520 --> 00:08:17,360
Cho ai?
85
00:08:20,840 --> 00:08:21,880
Cho tương lai.
86
00:08:23,320 --> 00:08:24,360
Alfred ạ.
87
00:08:25,760 --> 00:08:28,200
Anh đã để lại một lời nhắn cho tương lai.
88
00:08:30,760 --> 00:08:31,760
Và tôi đây rồi.
89
00:08:51,440 --> 00:08:52,840
Ở thời điểm của tôi,
90
00:08:54,480 --> 00:08:57,880
tôi là thám tử lo đúng vụ án này.
91
00:08:58,560 --> 00:08:59,520
Y như anh.
92
00:09:02,760 --> 00:09:06,400
Và tôi đã đi từ đó tới đây
để ngăn Julian Harker.
93
00:09:07,040 --> 00:09:10,120
Hắn đang tạo ra
một vòng lặp cần phải bị phá vỡ.
94
00:09:12,240 --> 00:09:14,200
Hắn sẽ lấy con gái anh.
95
00:09:15,800 --> 00:09:17,440
Cô ấy sẽ sinh con cho hắn.
96
00:09:18,360 --> 00:09:21,680
Và rất nhiều người sẽ chết.
97
00:09:21,760 --> 00:09:22,600
Thôi đi!
98
00:09:24,080 --> 00:09:26,720
Thôi đi. Thôi trò lừa bịp này đi.
99
00:09:28,960 --> 00:09:30,560
Harker sai cô tới đây à?
100
00:09:31,880 --> 00:09:35,200
Để đẩy tôi vào cảnh loạn trí à?
Mục đích của cô là gì?!
101
00:09:35,280 --> 00:09:37,440
Tôi chỉ muốn anh nghe tôi thôi.
102
00:09:38,760 --> 00:09:39,600
Xin anh đấy.
103
00:09:40,520 --> 00:09:43,600
Rồi anh có thể quyết xem có tin tôi không.
104
00:09:48,480 --> 00:09:49,320
Rồi.
105
00:09:54,040 --> 00:09:56,560
Cũng đâu phải
anh còn phải đi đâu khác đâu.
106
00:10:08,880 --> 00:10:10,600
Nên nếu ta ngăn được hắn
107
00:10:10,680 --> 00:10:12,680
thì tất cả sẽ khác.
108
00:10:13,280 --> 00:10:14,800
Mannix sẽ không tồn tại.
109
00:10:16,600 --> 00:10:18,440
Thi thể của Defoe sẽ không tới.
110
00:10:20,960 --> 00:10:23,600
Những chuyện này sẽ chưa từng xảy ra.
111
00:10:24,720 --> 00:10:27,760
Anh sẽ lại là
anh trước khi anh tìm thấy thi thể đó.
112
00:10:29,800 --> 00:10:30,760
Ta đều sẽ vậy.
113
00:10:35,760 --> 00:10:37,360
Sao cô lại vào cảnh sát?
114
00:10:41,040 --> 00:10:41,960
Để đỡ lạc lõng.
115
00:10:49,840 --> 00:10:50,800
Anh thì tại sao?
116
00:10:54,160 --> 00:10:55,800
Để trốn tránh.
117
00:11:01,400 --> 00:11:02,560
Sao lại phải trốn?
118
00:11:06,840 --> 00:11:07,880
Hillinghead!
119
00:11:10,160 --> 00:11:11,120
Sao đấy?
120
00:11:11,200 --> 00:11:13,760
Tối nay tôi sẽ bị chuyển đi.
121
00:11:14,560 --> 00:11:16,560
Cái gì? Bị chuyển đi?
122
00:11:18,120 --> 00:11:19,880
Đã chuyển rồi à? Không được.
123
00:11:19,960 --> 00:11:21,640
Không được, sớm quá.
124
00:11:21,720 --> 00:11:22,920
Để làm gì?
125
00:11:23,000 --> 00:11:24,560
Khỉ thật. Rồi.
126
00:11:24,640 --> 00:11:25,840
Mau, nói đi!
127
00:11:26,680 --> 00:11:28,800
Anh sẽ chết trên đường đến nhà tù.
128
00:11:29,520 --> 00:11:31,440
Sẽ bị tuyên bố là tự tử.
129
00:11:32,040 --> 00:11:33,880
- Anh thay đổi được.
- Hillinghead.
130
00:11:34,400 --> 00:11:38,240
- Tôi sẽ đi cùng cậu đến Pentonville.
- Anh phải nói chuyện với hắn đi, xin anh.
131
00:11:38,320 --> 00:11:41,720
- Chỉ anh thay đổi được tất cả thôi!
- Đảm bảo cậu được đối đãi đàng hoàng.
132
00:11:45,320 --> 00:11:46,160
Không.
133
00:11:48,560 --> 00:11:51,160
- Xin anh.
- Đi, mau.
134
00:11:58,320 --> 00:12:00,680
Thật sự ông đến đây để làm gì, Ladbroke?
135
00:12:32,920 --> 00:12:33,760
Cậu.
136
00:12:35,880 --> 00:12:37,080
Cậu đúng là đồ ngốc.
137
00:12:38,400 --> 00:12:40,560
Cậu đã có thể để cậu ký giả đó chịu báng.
138
00:12:41,920 --> 00:12:45,040
Nhưng thay vào đó,
cậu lại chọn cách tự hy sinh.
139
00:12:46,320 --> 00:12:47,160
Vì cái gì?
140
00:12:48,320 --> 00:12:49,200
Vì tình yêu à?
141
00:12:50,280 --> 00:12:51,320
Dành cho cậu ta?
142
00:12:53,160 --> 00:12:55,480
Ta chẳng khác nhau là mấy đâu, Alfred ạ.
143
00:12:57,760 --> 00:12:59,920
Tôi biết cảm giác phải sống giả dối.
144
00:13:00,000 --> 00:13:00,880
Thôi đi.
145
00:13:05,840 --> 00:13:06,920
Thôi đi.
146
00:13:09,480 --> 00:13:10,920
Ông đến đây để giết tôi.
147
00:13:13,400 --> 00:13:15,520
Tôi biết ông thật ra là ai rồi.
148
00:13:17,960 --> 00:13:18,960
Tôi biết
149
00:13:20,520 --> 00:13:22,000
tất cả về ông rồi.
150
00:13:23,840 --> 00:13:27,080
Tôi biết sự thật về ông rồi.
151
00:13:28,760 --> 00:13:31,960
Một sông máu chảy qua đôi tay này.
152
00:13:33,640 --> 00:13:35,200
Và ông sẽ giết tôi.
153
00:13:37,040 --> 00:13:39,840
Nhưng tôi mà gặp được con gái tôi
nốt lần cuối,
154
00:13:39,920 --> 00:13:43,080
tôi sẽ lôi nó đi xa ông
như lôi trẻ con đi xa mép vực
155
00:13:43,160 --> 00:13:46,000
và cho nó biết sự thật
rằng ông là cái thứ gì.
156
00:13:48,840 --> 00:13:49,720
Sao lại là nó?
157
00:13:52,360 --> 00:13:53,440
Nói đi!
158
00:13:57,680 --> 00:13:58,520
Vì tình yêu à?
159
00:14:01,680 --> 00:14:06,440
Ông thì có thể biết gì về tình yêu khi
toàn bộ sự tồn tại của ông phủ định nó?
160
00:14:07,600 --> 00:14:11,200
Trong con người ông chẳng có chút
biết hy sinh nào đúng không?
161
00:14:11,960 --> 00:14:15,200
Nên ông sẽ nói dối nó.
162
00:14:16,840 --> 00:14:21,680
Và, Elias, ông sẽ hủy hoại nó.
163
00:14:23,640 --> 00:14:25,400
Cậu gọi tôi là gì?
164
00:14:29,120 --> 00:14:30,040
Elias.
165
00:14:35,400 --> 00:14:38,280
Elias Mannix.
166
00:14:43,480 --> 00:14:45,120
Sao cậu biết cái tên đó?
167
00:14:45,200 --> 00:14:47,400
Nhà Morley nói dối ông rồi.
168
00:14:48,680 --> 00:14:50,920
Và ông cũng nói dối ông rồi.
169
00:14:52,200 --> 00:14:54,280
Ông không chết mà được yêu quý đâu.
170
00:14:56,240 --> 00:14:57,840
Ông sẽ chết trong cô độc,
171
00:14:58,840 --> 00:14:59,960
đầy ân hận.
172
00:15:01,000 --> 00:15:03,720
Quá yếu đuối và sợ hãi để có thể thay đổi.
173
00:15:08,840 --> 00:15:09,880
Ai bảo cậu thế?
174
00:15:12,960 --> 00:15:14,680
Dĩ nhiên là các linh hồn rồi.
175
00:15:20,880 --> 00:15:22,840
Cấm ông bỏ đi.
176
00:15:27,040 --> 00:15:27,920
Đồ hèn!
177
00:15:29,160 --> 00:15:31,080
Mọi thứ ông từng tin!
178
00:15:32,240 --> 00:15:34,360
- Mọi thứ!
- Hillinghead, đủ rồi!
179
00:15:34,440 --> 00:15:36,880
Elias!
180
00:15:36,960 --> 00:15:38,080
Chưa quá muộn…
181
00:15:54,080 --> 00:15:54,920
Polly.
182
00:15:56,880 --> 00:15:58,280
Tôi có tin dữ.
183
00:16:15,080 --> 00:16:16,960
Ngài bảo đây sẽ là cuộc chiến,
184
00:16:18,160 --> 00:16:20,160
mà cuộc chiến thì phải có hy sinh.
185
00:16:21,440 --> 00:16:23,840
Ngài được yêu quý ạ.
186
00:16:45,480 --> 00:16:49,720
Tôi đã nghe chính giọng tôi
hứa với tôi là tôi sẽ tìm thấy tình yêu.
187
00:16:51,280 --> 00:16:54,600
Và tôi tìm thấy rồi.
Tôi tìm thấy tình yêu rồi.
188
00:16:56,640 --> 00:16:59,160
Tôi đã hứa với tôi
là bọn tôi sẽ hạnh phúc.
189
00:17:00,480 --> 00:17:01,840
Và bọn tôi sẽ được vậy.
190
00:17:04,520 --> 00:17:06,520
Thế sao tôi lại nói dối chính tôi?
191
00:17:09,240 --> 00:17:10,480
Tôi chả làm thế đâu.
192
00:17:11,480 --> 00:17:12,520
Sao tôi làm được.
193
00:17:14,720 --> 00:17:15,560
Con đồng ý.
194
00:17:28,480 --> 00:17:29,680
Cậu được yêu quý.
195
00:18:00,760 --> 00:18:01,600
Anh xin lỗi.
196
00:18:04,760 --> 00:18:05,840
Sao thế anh?
197
00:18:08,280 --> 00:18:09,120
Nói đi.
198
00:18:12,800 --> 00:18:14,560
Tại em làm gì à?
199
00:18:16,000 --> 00:18:16,840
Không.
200
00:18:18,000 --> 00:18:18,840
Thế thì…
201
00:18:20,440 --> 00:18:22,600
nói thật với em đi, Julian. Xin anh.
202
00:18:23,640 --> 00:18:24,520
Anh không thể.
203
00:18:28,920 --> 00:18:30,840
NGÂN HÀNG TRÁCH NHIỆM HỮU HẠN
HARKER VÀ CỘNG SỰ - HẦM NGÂN HÀNG
204
00:18:30,920 --> 00:18:33,480
MÔ PHỎNG HẦM NGÂN HÀNG SỐ SÁU
MẶT BẰNG SÀN
205
00:18:34,080 --> 00:18:37,520
Julian? Em xin lỗi,
nhưng em không đợi được.
206
00:18:40,600 --> 00:18:44,080
Xuân tới, anh sẽ làm cha đấy.
207
00:18:47,320 --> 00:18:48,280
Tuyệt vời quá.
208
00:18:54,320 --> 00:18:55,480
Anh không vui à?
209
00:18:56,200 --> 00:18:57,040
Có chứ.
210
00:18:59,040 --> 00:19:02,640
Có khi ta nên hỏi mẹ anh
211
00:19:02,720 --> 00:19:04,640
xem nó là con trai hay con gái.
212
00:19:05,160 --> 00:19:07,520
Hay là anh biết rồi?
213
00:19:09,040 --> 00:19:10,160
Nó sẽ là con trai.
214
00:19:15,400 --> 00:19:17,280
Sẽ là khởi đầu mới cho ta, nhỉ?
215
00:19:20,360 --> 00:19:21,360
Một gia đình mới.
216
00:20:50,920 --> 00:20:52,240
Em bé đạp, em không…
217
00:20:54,040 --> 00:20:55,120
Em không ngủ được.
218
00:20:59,560 --> 00:21:02,240
Em phải biết
chuyện gì làm anh băn khoăn thế.
219
00:21:06,280 --> 00:21:08,640
Là tại em hay tại gì khác.
220
00:21:12,040 --> 00:21:14,440
Anh khác đi từ đêm cha em mất.
221
00:21:18,760 --> 00:21:20,240
Em luôn thắc mắc tại sao.
222
00:21:24,280 --> 00:21:26,240
Đêm đó anh có gặp cha đúng không?
223
00:21:30,520 --> 00:21:31,760
Giờ em nhận ra là em…
224
00:21:34,720 --> 00:21:36,320
Em biết người đàn ông này.
225
00:21:42,000 --> 00:21:45,240
Anh ta là người
cha em nhận là đã sát hại. Đúng không?
226
00:21:47,200 --> 00:21:48,760
Người trong bức tranh ấy?
227
00:21:51,560 --> 00:21:55,800
Anh phải nói thật với em đi Julian,
hoặc anh sẽ không gặp lại em nữa đâu.
228
00:22:09,840 --> 00:22:11,040
Đừng lại gần nữa.
229
00:22:15,920 --> 00:22:17,080
Thề trên mạng sống…
230
00:22:19,120 --> 00:22:20,840
của đứa con chưa chào đời đi…
231
00:22:23,240 --> 00:22:24,880
anh có dính líu gì đến cái…
232
00:22:27,760 --> 00:22:29,480
cái chết của cha em không?
233
00:22:37,120 --> 00:22:37,960
Có.
234
00:22:48,720 --> 00:22:49,920
Anh giết cậu ta đấy.
235
00:22:57,760 --> 00:23:00,200
- Để tôi yên.
- Em không có lựa chọn đâu!
236
00:23:00,280 --> 00:23:01,920
- Anh bảo…
- Nghe anh này.
237
00:23:02,000 --> 00:23:03,800
Nghe anh này!
238
00:23:04,680 --> 00:23:06,280
Em không thay đổi được đâu.
239
00:23:08,440 --> 00:23:09,800
Anh đến từ tương lai.
240
00:23:10,600 --> 00:23:13,200
Đứa bé em mang
sẽ sinh ra một đứa con trai.
241
00:23:13,280 --> 00:23:16,480
Rồi nhiều thế hệ sẽ chào đời,
rồi anh sẽ chào đời.
242
00:23:17,160 --> 00:23:20,440
Ta mà không làm thế này
thì anh không tồn tại.
243
00:23:23,280 --> 00:23:24,600
Con em cũng thế.
244
00:23:27,800 --> 00:23:29,720
Em có hiểu không?
245
00:23:38,360 --> 00:23:39,840
Em không có lựa chọn đâu.
246
00:23:55,800 --> 00:23:58,920
Em bé đang chui ra rồi.
Rặn, Phu nhân Harker, rặn đi.
247
00:24:17,040 --> 00:24:21,640
Chúc mừng Ngài Julian. Ngài là
người cha kiêu hãnh của một bé trai khỏe.
248
00:24:42,800 --> 00:24:44,200
Trông nó y chang anh.
249
00:24:48,000 --> 00:24:48,920
Elias.
250
00:24:49,880 --> 00:24:50,760
Polly.
251
00:24:52,360 --> 00:24:54,360
Kìa, anh xin em đấy.
252
00:24:55,680 --> 00:24:57,440
Bảo nó là nó được yêu quý đi.
253
00:25:00,200 --> 00:25:02,400
Đâu sinh mạng nào nên bắt đầu với sự…
254
00:25:04,920 --> 00:25:05,880
lạnh lùng,
255
00:25:06,880 --> 00:25:07,840
đau đớn như thế.
256
00:25:09,840 --> 00:25:11,200
Ta phải được hạnh phúc.
257
00:25:11,720 --> 00:25:15,240
Và cha hứa với con, ta sẽ được hạnh phúc.
258
00:25:33,800 --> 00:25:34,920
Em được yêu quý.
259
00:25:38,600 --> 00:25:39,720
Cô được yêu quý.
260
00:25:49,600 --> 00:25:50,760
Con được yêu quý.
261
00:25:57,000 --> 00:25:59,840
Whiteman đang giấu con bé đó
ở căn hộ của cậu ta.
262
00:26:02,040 --> 00:26:03,560
Tôi biết phải làm gì rồi.
263
00:26:05,120 --> 00:26:07,520
Tôi luôn ghét đôi khuyên tai này.
264
00:26:10,000 --> 00:26:12,600
Sao anh chưa từng nói
tôi phải chết thế nào?
265
00:26:13,600 --> 00:26:14,840
Tôi còn bao lâu nữa?
266
00:26:16,280 --> 00:26:17,160
Nhiều năm à?
267
00:26:19,680 --> 00:26:20,680
Hay là vài giờ?
268
00:26:24,440 --> 00:26:28,120
Polly, thôi đi, anh xin em.
269
00:26:28,200 --> 00:26:29,240
Tha thứ cho anh.
270
00:26:31,600 --> 00:26:34,080
Anh không hề muốn em gặp những chuyện này.
271
00:26:35,760 --> 00:26:36,760
Thế anh thì sao?
272
00:26:37,760 --> 00:26:38,920
Anh chết thế nào?
273
00:26:40,240 --> 00:26:41,440
Chắc là sắp rồi nhỉ.
274
00:26:43,880 --> 00:26:46,240
Do tôi à? Tôi giết anh à?
275
00:26:48,080 --> 00:26:49,240
Mong sẽ là tôi.
276
00:26:55,200 --> 00:26:58,560
Đến lúc rồi đấy.
Chần chừ thêm cũng chẳng để làm gì nữa.
277
00:26:59,640 --> 00:27:00,840
Bản cuối rồi ạ.
278
00:27:02,960 --> 00:27:05,960
Ta có thể ghi âm một bản khác.
279
00:27:07,440 --> 00:27:10,000
Ta có thể bảo anh đừng làm thế.
280
00:27:10,760 --> 00:27:14,440
- Ta có thể thay đổi tất cả.
- Không. Có gì thay đổi được đâu.
281
00:27:15,360 --> 00:27:16,960
Tất cả phụ thuộc vào nó mà.
282
00:27:17,840 --> 00:27:20,800
Con trai anh, cháu anh, chắt anh.
283
00:27:20,880 --> 00:27:22,640
Thế giới anh tạo ra.
284
00:27:24,800 --> 00:27:25,840
Anh nói dối thôi.
285
00:27:26,560 --> 00:27:29,280
Vậy nói dối
như anh phải đặt cược mạng anh đi.
286
00:27:29,800 --> 00:27:31,880
Không phải mạng anh thì mạng chúng.
287
00:27:46,760 --> 00:27:49,080
Tôi đã sống cuộc đời của cậu, Elias.
288
00:27:49,840 --> 00:27:51,920
Khi cậu ngồi trên con thuyền đó
289
00:27:53,600 --> 00:27:56,000
và thấy tim mình đập trong lồng ngực...
290
00:28:49,520 --> 00:28:53,040
Phu nhân Harker
yêu cầu tôi lấy thiết bị ạ.
291
00:28:53,120 --> 00:28:54,520
Nó bám bụi quá rồi.
292
00:28:54,600 --> 00:28:55,480
Có sao đâu.
293
00:28:56,960 --> 00:28:58,040
Cứ để nó ở đây đi.
294
00:28:58,720 --> 00:28:59,640
Tôi cần nghỉ.
295
00:29:01,040 --> 00:29:01,880
Vâng ạ.
296
00:29:21,520 --> 00:29:25,240
Tôi cầu mong những sự thật này
sẽ đến được với cậu, Elias.
297
00:29:27,240 --> 00:29:30,080
Không rõ vì sao chúng ngủ yên trong tôi
298
00:29:30,160 --> 00:29:31,560
đã quá lâu rồi.
299
00:29:34,440 --> 00:29:38,800
Mọi lời cậu từng nghe tôi nói
đều là dối trá.
300
00:30:36,280 --> 00:30:37,920
Tôi cần cậu nghe tôi.
301
00:30:38,000 --> 00:30:40,720
Nó tên là Esther. Nó 11 tuổi.
302
00:30:40,800 --> 00:30:43,200
Làm ơn, tôi van cậu. Đừng giết tôi vội.
303
00:30:43,280 --> 00:30:47,480
Ông câu giờ làm gì? Đợi cảnh sát à?
Quá muộn rồi, họ không cứu được ông đâu.
304
00:30:48,360 --> 00:30:50,480
- Phát này là vì nó.
- Karl.
305
00:30:52,720 --> 00:30:53,880
Karl Weissman.
306
00:30:59,360 --> 00:31:01,000
Cậu sẽ làm gì để chuộc lỗi?
307
00:31:02,280 --> 00:31:04,160
Để thay đổi những gì đã xảy ra?
308
00:31:05,400 --> 00:31:07,760
Để cứu mạng không chỉ Esther
309
00:31:08,960 --> 00:31:10,960
mà hàng trăm ngàn người.
310
00:31:13,400 --> 00:31:15,200
Giúp tôi sửa sai đi.
311
00:31:19,320 --> 00:31:21,680
- Ông lảm nhảm gì đó?
- Tôi cần cậu giúp.
312
00:31:22,600 --> 00:31:24,040
Chỉ cậu làm được thôi.
313
00:31:25,040 --> 00:31:26,080
Tôi xin cậu.
314
00:31:26,960 --> 00:31:28,880
Đem cái này ra khỏi nhà tôi đi.
315
00:31:29,480 --> 00:31:32,080
Con trai tôi mà thấy nó
là sẽ hủy nó đi mất.
316
00:31:32,160 --> 00:31:33,000
Cái gì đấy?
317
00:31:33,080 --> 00:31:36,080
Trong bản ghi âm này là sự thật.
318
00:31:36,880 --> 00:31:40,240
Một sự thật sẽ thay đổi tất cả.
319
00:31:41,320 --> 00:31:44,480
Sự thật này phải đến tai đúng người.
320
00:31:45,280 --> 00:31:48,440
Một thám tử tên là Shahara Hasan.
321
00:31:48,520 --> 00:31:50,040
Shahara gì cơ? Ai?
322
00:31:50,120 --> 00:31:54,080
Cậu không phải thám tử duy nhất
thấy thi thể ở Hẻm Longharvest đâu.
323
00:31:55,560 --> 00:32:00,720
Hillinghead, Hasan và Maplewood
đều giống cậu.
324
00:32:02,200 --> 00:32:06,760
Trong này là
những lời sẽ cứu được tất cả mọi người.
325
00:32:09,080 --> 00:32:15,000
Tất cả những người cậu đã mất.
Những người tôi đã hủy hoại linh hồn.
326
00:32:15,680 --> 00:32:17,680
Cậu có thể cứu được tất cả bọn họ.
327
00:32:19,600 --> 00:32:20,640
Chỉ cậu thôi.
328
00:32:25,280 --> 00:32:26,160
Khoan.
329
00:32:27,000 --> 00:32:28,880
Khoan đã, ông già, cố lên.
330
00:32:30,160 --> 00:32:31,800
Đem nó đến nơi an toàn đi.
331
00:32:36,760 --> 00:32:38,200
Shahara Hasan.
332
00:32:39,320 --> 00:32:40,160
Tôi xin cậu.
333
00:32:42,840 --> 00:32:43,840
Vì Esther.
334
00:32:44,720 --> 00:32:46,200
Vì tất cả chúng ta.
335
00:32:47,560 --> 00:32:48,440
Tôi van cậu.
336
00:32:50,240 --> 00:32:54,840
Làm một việc tốt này đi.
337
00:33:11,760 --> 00:33:13,880
Whiteman không cắn câu, vẫn biệt tăm.
338
00:33:14,400 --> 00:33:17,240
Con sẽ cử tuần tra có vũ khí đến
để bảo vệ bố mẹ.
339
00:33:18,280 --> 00:33:23,160
- Bố nghe thấy không ạ? Bố?
- Mày cảnh báo bố mẹ là ngoan lắm, Hayden.
340
00:33:25,920 --> 00:33:27,040
Nhưng hơi muộn rồi.
341
00:33:33,040 --> 00:33:34,120
Mày làm gì họ rồi?
342
00:33:35,040 --> 00:33:36,560
Chia buồn nhé.
343
00:33:37,480 --> 00:33:38,880
Mày chết chắc rồi.
344
00:33:40,320 --> 00:33:43,920
Cả thành phố này sẽ săn lùng mày.
Mày nghe chưa, Weissman?
345
00:33:44,520 --> 00:33:45,560
Weissman!
346
00:34:05,840 --> 00:34:09,040
Hắn ở Nhà Harker.
Tôi muốn thấy hắn là bắn. Rõ chưa?
347
00:34:27,440 --> 00:34:30,120
Trung sĩ Whiteman là sát nhân!
348
00:34:30,640 --> 00:34:33,520
Lệnh là thấy là bắn.
349
00:34:59,440 --> 00:35:00,480
Whiteman!
350
00:35:41,160 --> 00:35:45,040
HẺM LONGHARVEST E.
351
00:35:56,560 --> 00:35:59,320
Tất cả đều thấy thi thể đó.
Tất cả đều đến đây.
352
00:36:18,760 --> 00:36:22,280
QUÁN NGƯỜI BUÔN LỤA
353
00:36:38,760 --> 00:36:39,760
Tất cả ra ngoài.
354
00:37:07,360 --> 00:37:09,960
Làm đi nhóc. Tuýt còi đi.
355
00:37:12,120 --> 00:37:13,880
Không, thật đấy. Tuýt to vào.
356
00:37:15,280 --> 00:37:16,360
Tôi không hại cậu đâu.
357
00:37:26,000 --> 00:37:27,600
Ra ngoài đi. Lấy hơi vào.
358
00:38:55,520 --> 00:38:56,640
Whiteman.
359
00:39:01,000 --> 00:39:02,200
Mày bị bao vây rồi.
360
00:39:04,440 --> 00:39:05,360
Ra đi.
361
00:39:06,800 --> 00:39:07,800
Hoặc là chết.
362
00:39:11,720 --> 00:39:12,560
Không.
363
00:39:14,280 --> 00:39:15,280
Thôi nào, Hayden.
364
00:39:17,640 --> 00:39:19,440
Lụa là quán rượu của cảnh sát.
365
00:39:21,760 --> 00:39:23,320
Không cần phá hỏng nó đâu.
366
00:39:25,200 --> 00:39:26,120
Vào đi.
367
00:39:28,720 --> 00:39:30,080
Tao vào với mày ngay.
368
00:39:37,280 --> 00:39:38,640
“Một việc tốt”.
369
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
Khoan.
370
00:40:40,880 --> 00:40:42,400
Chia buồn nhé.
371
00:41:31,600 --> 00:41:34,360
HASAN - PANH?
WHITEMAN
372
00:41:40,240 --> 00:41:43,120
- "Hasan… panh?"
- Panh?
373
00:41:47,600 --> 00:41:48,480
"Whiteman".
374
00:41:56,320 --> 00:41:57,520
Có gì khác đi rồi.
375
00:41:58,960 --> 00:42:00,240
Có gì thay đổi rồi.
376
00:42:01,800 --> 00:42:02,960
Tôi cảm thấy thế.
377
00:42:05,440 --> 00:42:08,320
- Charles Whiteman…
- Một huyền thoại. Vụ án cuối của ông ấy.
378
00:42:08,400 --> 00:42:10,640
Bị các sĩ quan đồng nghiệp bắn gục.
379
00:42:11,960 --> 00:42:13,320
Ký ức của tôi.
380
00:42:14,080 --> 00:42:16,160
BỊ BẮN TRONG
VỤ BẮT GIỮ Ở QUÁN NGƯỜI BUÔN LỤA
381
00:42:16,240 --> 00:42:17,320
Không, từ từ.
382
00:42:20,320 --> 00:42:24,240
Quán rượu đó ở gần đây.
Quán rượu cảnh sát hồi xưa của bọn tôi.
383
00:42:28,760 --> 00:42:32,320
Whiteman muốn tôi đến đấy.
Ông ấy muốn tôi tìm gì đó.
384
00:42:34,480 --> 00:42:36,840
Quán Lụa! Tôi nhớ rồi.
385
00:42:37,920 --> 00:42:39,720
Quán rượu đấy tên là Quán Lụa.
386
00:42:41,640 --> 00:42:42,840
- Chết tiệt.
- Sao?
387
00:42:44,800 --> 00:42:49,320
Quán rượu đấy
bị phá hủy trong vụ nổ 30 năm trước rồi.
388
00:42:52,480 --> 00:42:55,560
Nghe này, ta vẫn còn Rãnh Thắt mà.
389
00:43:03,560 --> 00:43:04,520
Đi thôi.
390
00:43:05,360 --> 00:43:07,000
Tôi muốn biết!
391
00:43:07,080 --> 00:43:08,040
Elias!
392
00:43:41,480 --> 00:43:45,640
Một quả bom thời Thế chiến Hai chưa nổ
được phát hiện trong lúc khảo sát bom mìn.
393
00:43:45,720 --> 00:43:49,320
Nó đang được gỡ, chúng tôi
đang sơ tán ngân hàng để an toàn.
394
00:43:53,120 --> 00:43:57,800
Vâng, những hình ảnh này
mới được gửi về cách đây chừng vài phút,
395
00:43:58,520 --> 00:44:01,120
cho thấy cảnh tượng hỗn loạn
ngoài đường phố
396
00:44:01,840 --> 00:44:06,800
trong lúc khu vực xung quanh
ngân hàng tư nhân này được bảo vệ…
397
00:44:27,400 --> 00:44:29,000
CUỘC SĂN LÙNG CỦA CẢNH SÁT KẾT THÚC
398
00:44:29,080 --> 00:44:31,760
VỚI MÀN NỔ SÚNG GHÊ RỢN
Ở QUÁN RƯỢU ĐỊA PHƯƠNG CỦA CẢNH SÁT
399
00:44:32,800 --> 00:44:35,120
CÁC NẠN NHÂN CỦA WHITEMAN
400
00:45:11,800 --> 00:45:14,400
THÁNG HAI NĂM 1941
401
00:45:47,680 --> 00:45:50,920
GỬI TRUNG SĨ THÁM TỬ SHAHARA HASAN
402
00:45:51,000 --> 00:45:53,160
Họ có nói gì về tôi cũng đừng tin.
403
00:45:55,040 --> 00:45:56,400
Đây là một việc tốt.
404
00:46:11,040 --> 00:46:15,440
…các dịch vụ Đường sắt và Vận tải London
đã bị ảnh hưởng nặng nề
405
00:46:15,520 --> 00:46:17,680
và giao thông vẫn đang bị đình trệ.
406
00:46:19,480 --> 00:46:22,800
Như các bạn có thể thấy
qua các hình ảnh đây, rõ ràng là…
407
00:46:23,760 --> 00:46:27,000
khu vực này đang bị cảnh sát phong tỏa.
408
00:46:29,320 --> 00:46:30,960
Vâng, cảnh sát đang…
409
00:46:32,680 --> 00:46:35,160
Sarah! Tôi cần nói chuyện với cô.
410
00:46:37,640 --> 00:46:39,520
Sarah, mở cửa đi, xin cô.
411
00:46:48,520 --> 00:46:49,920
Thám tử Hasan đây.
412
00:46:50,600 --> 00:46:51,680
Thám tử Hasan.
413
00:46:54,520 --> 00:46:56,280
Sarah, đừng hoảng.
414
00:47:07,880 --> 00:47:10,200
SARAH MANNIX
DI ĐỘNG
415
00:47:11,680 --> 00:47:14,160
Sarah à? Cô ổn không?
416
00:47:15,080 --> 00:47:18,200
- Shahara, cô đang bật loa ngoài à?
- Sarah, cô đấy à?
417
00:47:18,280 --> 00:47:23,240
Tôi không phải Sarah. Tắt loa ngoài, tấp
vào đi rồi tôi giải thích. Shaz, làm đi.
418
00:47:24,360 --> 00:47:26,120
- Sao đấy ạ?
- Tôi không biết.
419
00:47:28,800 --> 00:47:30,880
- Sarah đâu?
- Sarah đang an toàn.
420
00:47:30,960 --> 00:47:32,200
Tắt loa ngoài đi.
421
00:47:32,960 --> 00:47:34,520
Tắt loa ngoài rồi. Ai đấy?
422
00:47:36,320 --> 00:47:37,840
Sharaha, khi cô gặp tôi,
423
00:47:38,360 --> 00:47:41,520
cô sẽ muốn phát hoảng đấy. Đừng nhé.
424
00:47:42,120 --> 00:47:45,360
Cô mà không nhận ra tôi luôn
là cô sẽ làm tôi buồn đó.
425
00:47:46,280 --> 00:47:47,200
Cô là ai?
426
00:47:51,720 --> 00:47:52,600
Cô biết mà.
427
00:47:54,240 --> 00:47:56,640
Ai kia ạ? Gì thế này?
428
00:47:57,320 --> 00:47:58,680
Còn một kíp nổ nữa.
429
00:47:58,760 --> 00:48:03,320
Elias chỉ cần tìm một cái điện thoại,
gọi đến một số là tất cả sẽ chết.
430
00:48:04,960 --> 00:48:07,800
Đừng làm nó sợ. Đừng để nó chạy mất.
431
00:48:08,760 --> 00:48:10,120
Cô rõ rồi thì gật nhé.
432
00:48:12,000 --> 00:48:12,840
Rồi.
433
00:48:13,440 --> 00:48:15,680
Giờ thì hạ kính xuống, và bọn trẻ
434
00:48:15,760 --> 00:48:19,880
đạp xe lượn lờ kia, hú còi dọa chúng
sợ đi. Bảo chúng biến đi, làm đi.
435
00:48:20,800 --> 00:48:22,800
Shahara, đâu phải cô không biết cách.
436
00:48:25,520 --> 00:48:28,000
Ê, ba đứa kia. Lượn đi.
437
00:48:29,920 --> 00:48:32,800
Muốn bị bắt à? Biến.
438
00:48:34,680 --> 00:48:35,800
Gì đấy ạ?
439
00:48:36,320 --> 00:48:37,440
Rồi, Shaz.
440
00:48:38,760 --> 00:48:40,120
Giờ bật loa ngoài đi.
441
00:48:43,640 --> 00:48:45,240
Elias, cậu nghe thấy không?
442
00:48:46,560 --> 00:48:47,520
Cô là ai?
443
00:48:48,600 --> 00:48:50,160
Cậu nhận ra rồi mà.
444
00:48:52,040 --> 00:48:52,920
Elias.
445
00:48:53,960 --> 00:48:56,720
Tôi biết Barber đưa gì cho cậu rồi.
446
00:48:58,800 --> 00:49:01,040
Tôi biết cậu sắp làm gì rồi.
447
00:49:02,200 --> 00:49:05,880
Ở thời điểm của tôi,
cậu đã gọi vào cái số đó.
448
00:49:07,080 --> 00:49:10,360
Và hàng trăm ngàn người đã chết.
449
00:49:12,680 --> 00:49:14,240
Trong đấy có con trai tôi.
450
00:49:15,440 --> 00:49:16,280
Jawad.
451
00:49:16,360 --> 00:49:17,280
Không.
452
00:49:18,120 --> 00:49:21,160
Tôi biết cậu đã nghe hứa
là thế giới đó tốt đẹp hơn.
453
00:49:21,680 --> 00:49:26,640
Tôi biết cậu đã nghe hứa hẹn về tình yêu,
và cậu sẽ được yêu quý. Sẽ cảm nhận được.
454
00:49:28,080 --> 00:49:31,240
Nhưng tất cả đã nói dối cậu.
455
00:49:34,400 --> 00:49:36,800
Tôi không mong cậu sẽ tin lời tôi,
456
00:49:37,680 --> 00:49:39,400
mà biết đâu cậu tin lời cậu.
457
00:49:55,320 --> 00:49:58,760
Tôi cầu mong những sự thật này
sẽ đến được với cậu, Elias.
458
00:49:59,320 --> 00:50:03,800
Không rõ vì sao
chúng ngủ yên trong tôi đã quá lâu rồi.
459
00:50:04,760 --> 00:50:09,040
Mọi lời cậu từng nghe tôi nói
đều là dối trá.
460
00:50:11,600 --> 00:50:15,080
Việc này không công bằng với cậu.
Chưa bao giờ là công bằng.
461
00:50:16,600 --> 00:50:20,400
Sự hy sinh
tôi chuẩn bị nhờ cậu thực hiện đây
462
00:50:20,920 --> 00:50:24,280
sẽ là điều bất công nhất.
463
00:50:26,600 --> 00:50:30,000
- Không. Sarah, đừng.
- Trái tim ta chưa từng lành, Elias.
464
00:50:30,520 --> 00:50:33,200
- Để ông ta nói nốt đã.
- Nỗi đau luôn còn đó.
465
00:50:34,720 --> 00:50:35,720
Nó chưa từng biến mất.
466
00:50:37,240 --> 00:50:38,480
Nó quá sức chịu đựng.
467
00:50:40,280 --> 00:50:41,640
Tôi cảm nhận được rồi.
468
00:50:43,240 --> 00:50:44,960
Tôi vẫn ôm giấc mơ đó.
469
00:50:47,720 --> 00:50:48,760
Tôi
470
00:50:49,680 --> 00:50:55,480
ôm thằng bé ốm yếu,
héo mòn, sợ hãi đó trong lòng.
471
00:50:56,000 --> 00:50:57,600
Tôi không thấy mặt nó…
472
00:51:00,400 --> 00:51:04,120
nhưng tôi biết tôi phải lấy mạng nó.
473
00:51:05,160 --> 00:51:06,840
Tôi mong là sẽ nhanh
474
00:51:08,520 --> 00:51:09,560
và không đau đớn.
475
00:51:10,080 --> 00:51:14,600
Đôi mắt nó đầy ắp nỗi sợ
và cảm giác bị phản bội,
476
00:51:15,720 --> 00:51:18,160
nhưng tôi chỉ biết ôm nó.
477
00:51:19,720 --> 00:51:23,640
Ôm nó và nói với nó là nó được yêu quý.
478
00:51:24,960 --> 00:51:27,200
Đấy không chỉ là một giấc mơ, Elias ạ.
479
00:51:28,440 --> 00:51:29,760
Đấy là một thông điệp.
480
00:51:30,920 --> 00:51:32,600
Một thông điệp cho hiện tại.
481
00:51:33,720 --> 00:51:34,600
Cho ta.
482
00:51:36,560 --> 00:51:38,680
Và giờ ta biết ta phải làm gì rồi.
483
00:51:41,720 --> 00:51:43,160
Tôi rất tiếc, cậu bé ạ.
484
00:51:45,480 --> 00:51:46,720
Xin tha thứ cho tôi.
485
00:51:49,000 --> 00:51:51,840
Và cậu được yêu quý.
486
00:51:56,480 --> 00:51:57,400
Chết tiệt.
487
00:52:00,800 --> 00:52:01,720
Elias.
488
00:52:21,760 --> 00:52:23,280
Tôi mà gọi số này…
489
00:52:25,520 --> 00:52:27,360
là quả bom vẫn sẽ nổ.
490
00:52:56,840 --> 00:52:57,760
Cảm ơn cậu.
491
00:52:58,800 --> 00:52:59,640
Vâng.
492
00:53:03,440 --> 00:53:04,280
Elias!
493
00:53:10,840 --> 00:53:11,680
Elias.
494
00:54:08,880 --> 00:54:09,760
Shahara.
495
00:54:11,800 --> 00:54:13,120
Con ổn không đấy?
496
00:54:15,240 --> 00:54:16,640
Hôm nay là ngày mấy ạ?
497
00:54:18,400 --> 00:54:19,240
Mẹ ơi!
498
00:54:24,240 --> 00:54:25,560
Cho con ăn bánh mì nướng nhé?
499
00:54:26,440 --> 00:54:29,160
Phết bơ và mật ong ấy.
500
00:54:33,960 --> 00:54:35,720
Mẹ, mẹ ôm con ná thở mất!
501
00:54:39,000 --> 00:54:40,480
Hôm nay là sinh nhật bố.
502
00:54:42,120 --> 00:54:43,600
Đi, Jawad, đi!
503
00:54:48,680 --> 00:54:49,920
Đi thôi!
504
00:54:59,640 --> 00:55:02,680
Các thám tử.
Cảm ơn cô cậu bị gọi gấp mà vẫn đến.
505
00:55:02,760 --> 00:55:05,200
Có lệnh cấm tấn công
trừ khi bị kích động trực tiếp.
506
00:55:05,280 --> 00:55:07,400
- Rõ chưa?
- Rồi ạ.
507
00:55:09,920 --> 00:55:13,880
NÓI KHÔNG VỚI PHÁT XÍT
NÓI KHÔNG VỚI LŨ KỲ THỊ CHỦNG TỘC DỐI TRÁ
508
00:55:13,960 --> 00:55:15,680
Có những thứ chẳng bao giờ khác nhỉ?
509
00:55:31,080 --> 00:55:35,680
{\an8}NHÀ HÁT CA MÚA NHẠC WILTON
POLLY HILLINGHEAD BIỂU DIỄN CHO ENSA!
510
00:55:38,600 --> 00:55:41,160
Ê! Chặn nó! Nó trộm táo của tôi.
511
00:55:42,160 --> 00:55:43,080
Ê!
512
00:55:51,960 --> 00:55:53,000
Đi đi.
513
00:56:13,960 --> 00:56:17,640
- Xin cho tôi đi theo nó với.
- Mẹ ơi! Không!
514
00:56:17,720 --> 00:56:18,800
Xin anh!
515
00:56:18,880 --> 00:56:21,760
Xin cho tôi đi theo nó với!
516
00:56:24,920 --> 00:56:27,240
- Cho bà mẹ đi cùng nó đi.
- Cảm ơn ạ.
517
00:56:27,320 --> 00:56:28,800
Cảm ơn. Chúa phù hộ anh.
518
00:57:37,600 --> 00:57:38,480
Taxi!
519
00:57:41,400 --> 00:57:42,240
Cảm ơn.
520
00:57:45,600 --> 00:57:46,920
Đến Đường Spencer ạ.
521
00:57:55,640 --> 00:58:00,280
- BAO GIỜ CON VỀ?
- CON ĐANG ĐẾN ĐÂY
522
00:58:07,640 --> 00:58:08,760
Tôi mê bài này lắm.
523
00:58:10,720 --> 00:58:12,240
Cô bật to lên được không?
524
00:58:24,600 --> 00:58:28,800
Lắm lúc tôi cảm giác
như cả thành phố này sắp phát điên lên ấy.
525
00:58:30,400 --> 00:58:31,720
Cứ thế nổ tung.
526
00:58:34,320 --> 00:58:36,720
Làm tôi lo cho tương lai. Cô hiểu không?
527
00:58:40,680 --> 00:58:42,160
Tôi hiểu rõ ý cô lắm.
528
00:58:45,360 --> 00:58:46,240
Shahara ạ.
529
01:00:03,160 --> 01:00:06,520
{\an8}Biên dịch: PT