1 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 [musique intrigante au violon] 2 00:01:12,960 --> 00:01:14,920 [musique douce] 3 00:01:15,000 --> 00:01:16,720 Allez, les filles ! On avance ! 4 00:01:19,920 --> 00:01:22,320 Je paierais pour qu'il la ferme cinq minutes. 5 00:01:22,400 --> 00:01:23,760 [elles rient] 6 00:01:27,440 --> 00:01:30,560 [coach] Une course de 10 km nous attend. Faut tout défoncer ! 7 00:01:33,560 --> 00:01:35,560 [conversations indistinctes] 8 00:01:43,000 --> 00:01:44,400 Bon anniversaire, papa. 9 00:01:45,160 --> 00:01:46,080 [elle l'embrasse] 10 00:01:46,160 --> 00:01:47,080 [il rit] 11 00:01:47,160 --> 00:01:49,200 Tu fais vraiment pas tes 61 ans. 12 00:01:49,280 --> 00:01:53,000 [rit] Non. Hasan, mets pas tes vêtements de sport dans le panier, 13 00:01:53,080 --> 00:01:54,360 ça va empester ! 14 00:01:58,120 --> 00:02:00,720 Ohé ! Si tu veux télécharger ton jeu, 15 00:02:00,800 --> 00:02:03,320 tu dois rester dans ton lit cinq nuits d'affilée. 16 00:02:03,400 --> 00:02:05,160 Interdiction de venir dans le mien. 17 00:02:05,240 --> 00:02:06,080 Viens. 18 00:02:08,240 --> 00:02:10,160 Je te verrai en rentrant du travail. 19 00:02:11,000 --> 00:02:12,160 [souffle] Allez. 20 00:02:12,720 --> 00:02:14,880 - [sirène] - [radio indistincte] 21 00:02:17,280 --> 00:02:18,120 - Riz ! - Oui ? 22 00:02:18,840 --> 00:02:21,440 - [rit] Hasan ! - Ils t'ont appelé, toi aussi. 23 00:02:21,520 --> 00:02:23,920 J'étais censé être en repos après deux semaines. 24 00:02:24,000 --> 00:02:26,400 - J'avais prévu des trucs. Et toi ? - La même. 25 00:02:26,480 --> 00:02:28,520 [clameurs à l'extérieur] 26 00:02:30,000 --> 00:02:30,880 Allez, on y va ! 27 00:02:35,680 --> 00:02:37,920 [agent] Reculez ! Pour votre sécurité ! 28 00:02:38,000 --> 00:02:39,080 Rentrez chez vous ! 29 00:02:39,160 --> 00:02:41,720 [femme] Bande d'enfoirés ! Laissez-nous passer ! 30 00:02:41,800 --> 00:02:43,280 [pales d'hélicoptère] 31 00:02:48,160 --> 00:02:51,200 [hennit et s'ébroue] 32 00:02:52,120 --> 00:02:53,800 [chantent en chœur] 33 00:02:56,840 --> 00:02:57,920 Bande d'enfoirés ! 34 00:02:59,960 --> 00:03:02,000 Merci d'être venus au pied levé. 35 00:03:02,080 --> 00:03:05,680 Je voudrais que vous fassiez acte de présence, ici, dans ce périmètre. 36 00:03:05,760 --> 00:03:09,760 On a ordre de ne pas charger, sauf provocation directe. C'est clair ? 37 00:03:09,840 --> 00:03:12,080 - Oui, monsieur. - [inspecteur] Bien. Action. 38 00:03:12,160 --> 00:03:13,880 [continuent de chanter] 39 00:03:16,920 --> 00:03:18,840 [huées] 40 00:03:26,600 --> 00:03:28,680 [musique menaçante] 41 00:03:31,880 --> 00:03:33,520 Écho 51-912. 42 00:03:33,600 --> 00:03:35,440 Un homme louche au coin de la rue. 43 00:03:36,040 --> 00:03:38,240 Asiatique, 16, 17 ans, autorisation de le fouiller. 44 00:03:38,320 --> 00:03:39,520 [inspecteur] Négatif. 45 00:03:39,600 --> 00:03:41,560 Si on vous voit, ça va partir en émeute. 46 00:03:42,400 --> 00:03:43,800 [grésillement] 47 00:03:45,760 --> 00:03:47,640 - [cris de panique] - [hennit] 48 00:03:50,160 --> 00:03:51,240 [cris indistincts] 49 00:03:53,040 --> 00:03:54,600 [brouhaha] 50 00:03:57,880 --> 00:04:00,880 - Monsieur ? Vous m'entendez ? - [reprise des clameurs] 51 00:04:00,960 --> 00:04:01,920 [grésillements] 52 00:04:02,000 --> 00:04:05,160 Monsieur ? Est-ce que vous m'entendez ? Terminé. 53 00:04:06,320 --> 00:04:07,320 [musique menaçante] 54 00:04:08,520 --> 00:04:09,760 Stop ! 55 00:04:10,280 --> 00:04:11,520 Poussez-vous ! 56 00:04:12,120 --> 00:04:13,360 [musique de suspense] 57 00:04:17,600 --> 00:04:18,720 - [il grogne] - [crie] 58 00:04:19,320 --> 00:04:20,280 [grogne] 59 00:04:40,640 --> 00:04:41,800 [la musique cesse] 60 00:04:42,480 --> 00:04:44,480 - [halète] - [sirènes au loin] 61 00:04:45,920 --> 00:04:47,240 [moteur d'hélicoptère] 62 00:04:52,480 --> 00:04:54,480 [la musique de suspense reprend] 63 00:05:09,680 --> 00:05:11,480 - Arrêtez-vous ! - [la musique cesse] 64 00:05:12,080 --> 00:05:14,640 - Posez le Taser, tout de suite. - D'accord. 65 00:05:14,720 --> 00:05:15,960 [musique de tension] 66 00:05:16,040 --> 00:05:17,120 Reste tranquille. 67 00:05:18,600 --> 00:05:20,560 [halète] 68 00:05:26,400 --> 00:05:28,680 - C'est pas moi. - D'accord. 69 00:05:31,320 --> 00:05:33,880 Pour l'instant, pose ton arme à terre. 70 00:05:34,480 --> 00:05:36,480 On va discuter. OK ? 71 00:05:38,800 --> 00:05:39,960 Comment tu t'appelles ? 72 00:05:41,680 --> 00:05:43,240 Tu peux me dire ton nom ? 73 00:05:50,320 --> 00:05:52,400 [musique mystérieuse] 74 00:05:54,400 --> 00:05:55,240 Merde. 75 00:05:56,320 --> 00:05:57,440 [soupire] 76 00:06:03,240 --> 00:06:06,560 [musique menaçante] 77 00:06:07,440 --> 00:06:09,400 [inspire profondément] 78 00:06:09,480 --> 00:06:11,560 [inspecteur] Écho 51-912, répondez. 79 00:06:12,080 --> 00:06:12,920 [bip] 80 00:06:14,200 --> 00:06:15,720 Ici Écho 51-912. 81 00:06:15,800 --> 00:06:17,880 [inspecteur] Écho 51-912, à vous. Terminé. 82 00:06:17,960 --> 00:06:20,400 Un suspect armé vient de prendre la fuite. 83 00:06:20,480 --> 00:06:22,920 Il est parti direction nord sur Longharvest Lane. 84 00:06:23,600 --> 00:06:24,800 [note dramatique] 85 00:06:24,880 --> 00:06:26,320 [musique mystérieuse] 86 00:06:32,280 --> 00:06:34,280 [réacteurs d'avions] 87 00:06:35,920 --> 00:06:38,600 - [musique swing] - [homme] Qui veut des marrons ? 88 00:06:40,000 --> 00:06:42,560 Star ! Demandez le Star ! 89 00:06:42,640 --> 00:06:43,880 - Merci. - Star ! 90 00:06:44,560 --> 00:06:47,680 Hier soir, le raid aérien a fait de nouvelles victimes. 91 00:06:47,760 --> 00:06:51,400 Six morts, dont des femmes et des enfants. Demandez le Star ! 92 00:06:52,280 --> 00:06:53,360 Qui veut le Star ? 93 00:06:56,760 --> 00:06:57,960 DEHORS, LES JUIFS ! 94 00:07:01,560 --> 00:07:02,680 [femme] Ça, jamais ! 95 00:07:04,000 --> 00:07:06,480 - Bonsoir, mesdames. - Bonsoir, sergent ! 96 00:07:10,320 --> 00:07:11,760 - [homme] Sergent. - Murphy. 97 00:07:11,840 --> 00:07:13,600 [claviers de machines à écrire] 98 00:07:14,840 --> 00:07:16,240 [sonnerie de téléphone] 99 00:07:17,240 --> 00:07:18,840 [conversations indistinctes] 100 00:07:21,320 --> 00:07:22,320 [femme] Charlie. 101 00:07:23,960 --> 00:07:24,800 Tu es en retard. 102 00:07:26,760 --> 00:07:29,640 J'espère au moins que tu as une bonne excuse, cette fois. 103 00:07:29,720 --> 00:07:30,960 La guerre, ça compte ? 104 00:07:31,480 --> 00:07:32,520 Merci. 105 00:07:33,040 --> 00:07:34,640 [la musique swing continue] 106 00:07:41,720 --> 00:07:42,880 [la musique cesse] 107 00:07:42,960 --> 00:07:44,840 - [homme] Whiteman. - Mes excuses. 108 00:07:45,440 --> 00:07:46,360 Asseyez-vous. 109 00:07:49,240 --> 00:07:51,240 L'inspecteur Farrell s'est joint à nous. 110 00:07:53,120 --> 00:07:54,960 - Inspecteur. - Sergent. 111 00:07:55,520 --> 00:07:59,000 Le préfet de Police a exprimé quelques inquiétudes 112 00:07:59,080 --> 00:08:01,840 concernant le comportement de certains officiers. 113 00:08:01,920 --> 00:08:04,760 Il pense qu'il y a trop d'irrégularités dans le service, 114 00:08:04,840 --> 00:08:08,120 comme des tuyaux donnés aux racketteurs, ce genre de choses. 115 00:08:08,640 --> 00:08:11,440 - Le Préfet… - Il pense que nous avons un flic véreux. 116 00:08:13,680 --> 00:08:14,720 Eh bien… 117 00:08:16,520 --> 00:08:19,280 Comme on dit, à Londres, on n'est jamais loin des rats. 118 00:08:19,360 --> 00:08:20,400 Non, Farrell ? 119 00:08:20,480 --> 00:08:24,360 Vous auriez une fâcheuse tendance à arroser les jupes qui se tortillent. 120 00:08:24,440 --> 00:08:27,400 - [petit rire] - Je croyais les Juifs près de leurs sous. 121 00:08:27,480 --> 00:08:29,080 Non ? Weissman. 122 00:08:29,160 --> 00:08:32,520 J'ai la chance de gagner aux courses de chiens. Et c'est Whiteman. 123 00:08:32,600 --> 00:08:34,720 Non. C'est Weissman. 124 00:08:34,800 --> 00:08:35,840 Farrell. 125 00:08:35,920 --> 00:08:38,400 La synagogue a été bombardée, hier. Quel dommage. 126 00:08:38,960 --> 00:08:41,680 Le racket protège pas contre les attaques aériennes. 127 00:08:43,480 --> 00:08:47,120 - Farrell a un problème avec moi. - Tout le département en a un. 128 00:08:47,200 --> 00:08:48,640 Tous les deux, ça suffit. 129 00:08:50,600 --> 00:08:52,720 Nous sommes tous du même côté, ici. 130 00:08:55,680 --> 00:08:57,600 Nous voulons seulement votre opinion. 131 00:08:58,920 --> 00:08:59,840 [petit rire] 132 00:09:00,560 --> 00:09:02,040 Eh bien… [raclement de gorge] 133 00:09:03,360 --> 00:09:08,120 Le Préfet pourrait bien avoir raison. Je vous conseille d'interroger les hommes. 134 00:09:08,640 --> 00:09:10,960 Regardez-les dans les yeux, faites-les transpirer. 135 00:09:11,760 --> 00:09:13,280 Mais, si je puis me permettre, 136 00:09:13,760 --> 00:09:17,120 je vous suggère de viser un peu plus haut dans la hiérarchie. 137 00:09:17,800 --> 00:09:19,880 Et parmi les ventres les plus bedonnants. 138 00:09:22,120 --> 00:09:23,480 J'ouvrirai l'œil et le bon. 139 00:09:24,240 --> 00:09:25,240 [fermeture de porte] 140 00:09:30,000 --> 00:09:31,440 [sonnerie de téléphone] 141 00:09:32,640 --> 00:09:33,960 Bureau de M. Calloway ? 142 00:09:34,040 --> 00:09:36,040 [musique intrigante] 143 00:09:36,800 --> 00:09:39,960 Charlie, un appel pour toi, ligne deux. 144 00:09:40,560 --> 00:09:42,160 Un verre au Silk, ce soir ? 145 00:09:42,240 --> 00:09:43,400 J'ai un rendez-vous. 146 00:09:43,480 --> 00:09:46,480 - Qui est mon concurrent ? - L'abri anti-aérien de ma sœur. 147 00:09:49,040 --> 00:09:51,880 - Ici Whiteman. - [femme] Vous avez une nouvelle mission. 148 00:09:52,640 --> 00:09:53,840 Écoutez attentivement. 149 00:09:53,920 --> 00:09:56,160 Kath, apporte-moi un café, tu veux ? 150 00:09:56,800 --> 00:10:00,640 Quelqu'un déposera une Wolseley noire. Les clés seront sur la roue avant. 151 00:10:01,240 --> 00:10:03,360 Vous la conduirez jusqu'à Longharvest Lane 152 00:10:03,440 --> 00:10:05,880 pour ramasser un corps à 22h15 au plus tard. 153 00:10:07,560 --> 00:10:10,800 Puis, vous emmènerez ce corps au Royal Albert Dock 154 00:10:10,880 --> 00:10:12,280 et le laisserez sur place. 155 00:10:13,320 --> 00:10:14,600 Un corps ? 156 00:10:14,680 --> 00:10:15,800 C'est risqué. 157 00:10:15,880 --> 00:10:19,000 - Je suis surveillé. - C'est pourquoi nous vous payons si bien. 158 00:10:19,080 --> 00:10:21,760 Sachez que vous êtes aimé, sergent Whiteman. 159 00:10:28,640 --> 00:10:30,000 [grésillements] 160 00:10:30,080 --> 00:10:31,960 [murmures de surprise] 161 00:10:38,440 --> 00:10:40,000 [cris de surprise] 162 00:10:40,080 --> 00:10:41,680 [murmures confus] 163 00:10:46,120 --> 00:10:49,000 - [Whiteman] C'était quoi ? - Comment je le saurais ? 164 00:10:49,080 --> 00:10:51,320 La ville entière est en plongée dans le noir. 165 00:10:54,760 --> 00:10:56,360 - [tonnerre] - Saleté de panne. 166 00:10:56,440 --> 00:10:58,880 Encore un coup des Allemands. Toujours les mêmes. 167 00:11:00,840 --> 00:11:02,840 [musique de tension] 168 00:11:14,160 --> 00:11:15,760 - [tintement de clés] - Venez là. 169 00:11:20,120 --> 00:11:21,000 [grogne] 170 00:11:23,520 --> 00:11:25,000 [démarrage du moteur] 171 00:12:10,160 --> 00:12:12,160 [musique mystérieuse] 172 00:12:28,560 --> 00:12:29,960 Qu'est-ce qui t'est arrivé ? 173 00:12:31,200 --> 00:12:33,000 [musique dramatique] 174 00:12:46,640 --> 00:12:48,640 [la musique continue] 175 00:12:55,360 --> 00:12:57,000 [son de cloche] 176 00:12:58,880 --> 00:13:00,880 [conversations indistinctes] 177 00:13:02,600 --> 00:13:06,200 Je vous en prie, laissez-moi aller avec lui. S'il vous plaît ! 178 00:13:06,280 --> 00:13:09,120 - [garçon] Non ! - [agent] Je l'ai pris sur le fait. 179 00:13:09,200 --> 00:13:12,200 Ça fait trois fois, ce mois-ci. Il faut lui donner une leçon. 180 00:13:12,280 --> 00:13:14,600 - [garçon] Non ! - Je vous en supplie ! 181 00:13:14,680 --> 00:13:18,520 [grogne] Arrête ! C'est pas la peine d'y penser. La loi, c'est la loi. 182 00:13:18,600 --> 00:13:21,560 - [femme] Laissez-moi venir avec lui. - Embarquez-le. 183 00:13:26,560 --> 00:13:28,120 [grésillements] 184 00:13:35,000 --> 00:13:37,240 [cris de surprise] 185 00:13:37,320 --> 00:13:40,160 - [homme] Qu'est-ce qui se passe ? - [hennissements] 186 00:13:44,040 --> 00:13:46,040 [murmures confus] 187 00:13:51,520 --> 00:13:53,280 - Maman ! - Non ! 188 00:13:53,360 --> 00:13:54,680 [sifflet au loin] 189 00:13:54,760 --> 00:13:55,880 L'un des nôtres. 190 00:13:56,920 --> 00:13:59,640 [soupire] Whitechapel. On s'ennuie jamais ici. 191 00:14:00,360 --> 00:14:02,960 Laissez la mère accompagner le garçon au poste. 192 00:14:03,040 --> 00:14:05,120 - Byrne ! Venez avec moi. - [femme] Merci. 193 00:14:05,640 --> 00:14:06,560 [souffle] 194 00:14:09,080 --> 00:14:09,960 [femme] Merci ! 195 00:14:10,480 --> 00:14:12,040 [sanglote] 196 00:14:12,120 --> 00:14:14,600 [musique dramatique] 197 00:14:14,680 --> 00:14:16,840 Je me demande ce qu'ils ont trouvé. 198 00:14:16,920 --> 00:14:18,400 J'ai grandi dans le quartier. 199 00:14:18,920 --> 00:14:21,600 Ce n'est pas comme avant. C'est pire chaque année. 200 00:14:22,120 --> 00:14:24,360 Même si on me payait, je ne vivrais plus ici. 201 00:14:24,880 --> 00:14:26,320 [sifflement au-devant] 202 00:14:27,120 --> 00:14:30,440 - Bonjour, messieurs. - Tu viens faire un petit tour ? 203 00:14:31,640 --> 00:14:32,520 Inspecteur. 204 00:14:33,400 --> 00:14:35,000 [Hillinghead] Qu'avez-vous ? 205 00:14:35,080 --> 00:14:38,080 [Webb] Un corps en bon état, nu comme un nouveau-né. 206 00:14:38,160 --> 00:14:39,960 Comme s'il était tombé du ciel. 207 00:14:41,280 --> 00:14:43,280 Faites de la place, dégagez ! 208 00:14:45,000 --> 00:14:45,840 Reculez. 209 00:14:46,480 --> 00:14:48,480 [musique mystérieuse] 210 00:15:10,920 --> 00:15:12,600 [musique menaçante] 211 00:15:20,360 --> 00:15:22,400 [homme] Rendez-moi mon appareil photo. 212 00:15:22,480 --> 00:15:23,960 Maintenant, il est à la police. 213 00:15:24,560 --> 00:15:27,280 Cette tapette photographiait le corps. 214 00:15:27,360 --> 00:15:29,760 [homme] Et la tapette veut son appareil photo. 215 00:15:29,840 --> 00:15:31,760 Vous n'aviez aucun droit de faire des photos. 216 00:15:31,840 --> 00:15:34,600 J'ai tous les droits, bande de brutes épaisses. 217 00:15:34,680 --> 00:15:36,640 Si vos crocs de bouchers m'égratignent… 218 00:15:36,720 --> 00:15:37,800 [coups] 219 00:15:37,880 --> 00:15:39,480 [grogne] 220 00:15:39,560 --> 00:15:41,760 - [passant] Arrêtez ! - [Hillinghead] Webb. 221 00:15:41,840 --> 00:15:42,680 [l'homme gémit] 222 00:15:42,760 --> 00:15:45,040 Rentrez ou je vous retiens un jour de salaire. 223 00:15:47,800 --> 00:15:48,640 [grogne] 224 00:15:50,400 --> 00:15:52,840 Dispersez-vous, s'il vous plaît. Allez ! 225 00:15:52,920 --> 00:15:54,040 [murmures] 226 00:15:54,120 --> 00:15:55,720 J'ai dit "dispersez-vous" ! 227 00:15:56,400 --> 00:15:58,160 [commentaires des passants] 228 00:15:58,240 --> 00:15:59,160 Merci. 229 00:16:05,600 --> 00:16:06,720 Expliquez-vous. 230 00:16:06,800 --> 00:16:10,440 Je m'appelle Henry Ashe. Je suis journaliste pour le Star. 231 00:16:14,960 --> 00:16:19,080 Je marchais dans le quartier et j'ai entendu les réverbères exploser. 232 00:16:19,160 --> 00:16:22,280 J'ai vu le corps. J'ai pensé qu'on l'avait frappé et volé. 233 00:16:24,080 --> 00:16:25,520 Et puis j'ai vu son visage. 234 00:16:27,560 --> 00:16:30,520 - J'ai appelé à l'aide. - Pourquoi preniez-vous des photos ? 235 00:16:31,440 --> 00:16:33,120 Je l'ai dit, je suis journaliste. 236 00:16:35,680 --> 00:16:37,520 Byrne, parlez aux commerçants, 237 00:16:37,600 --> 00:16:39,480 - s'ils connaissent la victime. - Oui. 238 00:16:39,560 --> 00:16:42,320 Gardez l'appareil, mais les plaques sont des preuves. 239 00:16:42,400 --> 00:16:45,480 - Où développez-vous ? - J'ai une chambre au coin de la rue. 240 00:16:47,920 --> 00:16:49,800 Je les collecterai une fois prêtes. 241 00:16:51,680 --> 00:16:53,760 J'ai quelques plaques supplémentaires. 242 00:16:53,840 --> 00:16:55,720 Ce serait dommage de les gâcher. 243 00:16:55,800 --> 00:16:58,520 C'est le problème de la police, maintenant. Merci. 244 00:16:59,640 --> 00:17:00,520 Vous êtes libre. 245 00:17:20,840 --> 00:17:22,840 [musique mystérieuse] 246 00:17:33,800 --> 00:17:35,800 [sirènes au loin] 247 00:17:43,360 --> 00:17:45,480 Oh, t'es dans un drôle d'état. 248 00:17:47,080 --> 00:17:49,640 Fais voir. Je vais vérifier tes beaux yeux marrons. 249 00:17:49,720 --> 00:17:51,360 Ça a été fait, tout va bien. 250 00:17:51,440 --> 00:17:54,920 Oui, mais ça a pas été fait avec amour. Montre-moi. Fais-moi plaisir. 251 00:17:55,440 --> 00:17:56,600 Regarde en face. 252 00:17:58,800 --> 00:18:01,960 Merde. Mon père fête son anniv', ce soir. Faut que j'y aille. 253 00:18:02,040 --> 00:18:04,000 Dis que j'ai une commotion cérébrale. 254 00:18:04,080 --> 00:18:06,720 Ça, c'est 24 heures en observation. 255 00:18:08,440 --> 00:18:10,240 - Merde. En face. - Comment elle va ? 256 00:18:11,840 --> 00:18:12,800 Euh… 257 00:18:12,880 --> 00:18:15,400 Elle est un peu sonnée, mais y a pas de commotion. 258 00:18:16,160 --> 00:18:19,320 - Il faut qu'elle rentre. - Vous n'avez pas écouté les ordres. 259 00:18:19,400 --> 00:18:22,360 Un Asiatique avec un Glock 17 à un rassemblement d'extrême droite. 260 00:18:22,440 --> 00:18:23,800 Une chance que je l'aie vu. 261 00:18:24,320 --> 00:18:26,520 - Sur mon jour de congé. - Elle est sonnée ? 262 00:18:26,600 --> 00:18:27,640 [hésite] 263 00:18:28,800 --> 00:18:29,960 [Barber] Elle a raison. 264 00:18:30,560 --> 00:18:31,680 C'est sûr, le Glock ? 265 00:18:31,760 --> 00:18:34,440 - J'en ai un souvenir. - La victime était d'extrême droite ? 266 00:18:34,520 --> 00:18:36,480 C'est ce que pensent les nationalistes. 267 00:18:38,760 --> 00:18:42,120 Ça n'explique pas la nudité, mais ils ont l'air sûrs d'eux. 268 00:18:42,200 --> 00:18:43,880 Oui. Comme toujours. 269 00:18:44,560 --> 00:18:46,680 - Vous avez entendu le tir ? - [Hasan] Non. 270 00:18:46,760 --> 00:18:48,680 - Y a des caméras ici ? - Oui. 271 00:18:49,240 --> 00:18:51,520 La plupart ont cramé à cause du court-circuit. 272 00:18:54,400 --> 00:18:56,640 On reprend l'affaire, vous pouvez y aller. 273 00:18:56,720 --> 00:18:58,560 Tu devrais rentrer chez toi, OK ? 274 00:18:58,640 --> 00:18:59,720 On s'appelle. 275 00:19:02,680 --> 00:19:03,560 Ça va ? 276 00:19:04,760 --> 00:19:05,840 C'était un gamin. 277 00:19:06,680 --> 00:19:10,080 - Il avait plus peur que moi. - Ah, tant mieux. Il ira pas loin. 278 00:19:11,680 --> 00:19:14,360 - Vous voulez vous reposer ? - Non. Ça ira. 279 00:19:14,880 --> 00:19:15,760 Il me faut… 280 00:19:15,840 --> 00:19:18,480 Un rapport écrit, et je dois assister à l'autopsie. 281 00:19:19,480 --> 00:19:20,480 Précisément. 282 00:19:21,280 --> 00:19:22,680 [sirène] 283 00:19:27,840 --> 00:19:30,040 [Barber] Le suspect s'appelle Syed Tahir. 284 00:19:30,120 --> 00:19:32,520 [Hasan] Identifié par les caméras avant la panne. 285 00:19:32,600 --> 00:19:34,880 [Barber] Son dernier appel était pour sa sœur. 286 00:19:34,960 --> 00:19:38,120 On essaie de la joindre. Syed est dans un foyer pour mineurs. 287 00:19:38,200 --> 00:19:39,760 Aucun signe de radicalisation. 288 00:19:39,840 --> 00:19:41,640 Pourquoi il a un casier judiciaire ? 289 00:19:41,720 --> 00:19:44,360 Des délits mineurs, des infractions, rien de méchant. 290 00:19:45,040 --> 00:19:47,880 - Rien de comparable. - J'ai pas entendu le tir. 291 00:19:47,960 --> 00:19:50,440 S'il a tiré, c'était avant que je le pourchasse. 292 00:19:50,520 --> 00:19:52,680 Il aurait jeté les vêtements de la victime ? 293 00:19:52,760 --> 00:19:54,640 Pourquoi ? Il aurait eu le temps ? 294 00:19:54,720 --> 00:19:55,960 [musique mystérieuse] 295 00:20:05,960 --> 00:20:10,360 Doucement, les gars. C'est pas du bétail, c'est une preuve. 296 00:20:10,440 --> 00:20:12,000 [Barber] Les formalités. 297 00:20:12,080 --> 00:20:15,680 Pouvez-vous confirmer que c'est le corps que vous avez découvert ? 298 00:20:15,760 --> 00:20:16,600 Je confirme. 299 00:20:16,680 --> 00:20:19,440 Encore une tafiole qui s'est pris une balle au bordel ? 300 00:20:19,520 --> 00:20:22,240 - On l'a retrouvé à genoux ? - Calmez-vous, Ladbroke. 301 00:20:22,320 --> 00:20:26,120 Il a été découvert sur Longharvest Lane, mais il n'a pas été tué là-bas. 302 00:20:26,200 --> 00:20:28,760 Vu la blessure, le sol aurait été couvert de sang. 303 00:20:28,840 --> 00:20:31,040 Il n'y avait pas une goutte et pas de témoin. 304 00:20:31,120 --> 00:20:33,760 Non. Il a été tué ailleurs, puis déposé plus tard. 305 00:20:35,360 --> 00:20:37,400 [Ladbroke] Ne gaspillez pas l'encre. 306 00:20:37,480 --> 00:20:40,480 - Ce sont des preuves scientifiques. - [soupire] Oui. 307 00:20:40,560 --> 00:20:41,800 C'est une bonne pratique. 308 00:20:42,400 --> 00:20:45,520 [Maggie] La mauvaise nouvelle, c'est qu'on a rien sur lui. 309 00:20:45,600 --> 00:20:49,160 Il est pas dans le fichier ADN, ni dentaire, ni celui des empreintes. 310 00:20:49,240 --> 00:20:50,720 Il est inconnu au bataillon. 311 00:20:51,480 --> 00:20:53,640 [Hasan] Je l'aurais forcément entendu tirer. 312 00:20:53,720 --> 00:20:58,280 Aucune douille a été retrouvée, et il y a pas de plaie de sortie non plus. 313 00:20:59,520 --> 00:21:03,360 Vu la taille de la blessure, je dirais du 9 mm tiré à moyenne distance. 314 00:21:03,440 --> 00:21:06,880 Comment ça a pu laisser une entaille aussi profonde dans l'orbite ? 315 00:21:06,960 --> 00:21:08,320 [Hasan] Ça n'a pas de sens. 316 00:21:11,680 --> 00:21:12,680 [grogne] 317 00:21:13,800 --> 00:21:15,960 J'étais censé emmener ma femme à l'opéra. 318 00:21:17,640 --> 00:21:20,000 - Quelle œuvre ? - "Les pirates de Penzance". 319 00:21:20,960 --> 00:21:22,600 Alors, je vous rends service. 320 00:21:22,680 --> 00:21:23,640 [raclement de lame] 321 00:21:24,360 --> 00:21:25,520 [se racle la gorge] 322 00:21:26,040 --> 00:21:28,200 On devrait retrouver la balle facilement. 323 00:21:30,400 --> 00:21:32,760 [Ladbroke fredonne] 324 00:21:38,240 --> 00:21:40,520 [Hillinghead] Ces traces ont l'air récentes. 325 00:21:40,600 --> 00:21:43,640 [Barber] Ça a une signification ? Gang, mouvement d'extrême droite ? 326 00:21:43,720 --> 00:21:46,760 - C'est de l'encre ? J'y connais rien. - C'est pas l'extrême droite. 327 00:21:46,840 --> 00:21:49,080 Du charabia en fénien ou en hébreu. 328 00:21:49,160 --> 00:21:51,400 Quelque chose comme "arrière-train à louer". 329 00:21:53,680 --> 00:21:55,520 C'est peut-être un symbole runique ? 330 00:21:56,040 --> 00:21:58,440 J'ai déjà vu des soi-disant médiums les utiliser. 331 00:21:58,960 --> 00:22:00,160 Des Anglo-Saxons. 332 00:22:01,960 --> 00:22:03,880 D'où peut venir cette cicatrice ? 333 00:22:05,120 --> 00:22:08,640 - Vérifions les blessures aux urgences. - Mettez quelqu'un sur le coup. 334 00:22:08,720 --> 00:22:11,560 Si ça mène quelque part, dites que c'est grâce à moi. 335 00:22:14,120 --> 00:22:15,120 [craquement d'os] 336 00:22:17,360 --> 00:22:18,400 [soupire] 337 00:22:18,480 --> 00:22:19,480 [choc humide] 338 00:22:22,760 --> 00:22:26,760 Ça alors. Hillinghead, confirmez-moi que je ne suis pas aveugle, vous voulez ? 339 00:22:29,320 --> 00:22:30,480 Regardez. 340 00:22:31,640 --> 00:22:33,480 La partie latérale antérieure. 341 00:22:34,600 --> 00:22:35,720 Il n'y a pas de balle. 342 00:22:36,240 --> 00:22:39,400 Pas de plaie de sortie non plus. La balle devrait y être. 343 00:22:40,640 --> 00:22:41,720 Elle a disparu. 344 00:22:41,800 --> 00:22:43,800 [musique menaçante] 345 00:22:44,960 --> 00:22:46,960 - [tonnerre] - [la musique continue] 346 00:22:51,960 --> 00:22:53,320 [tintement métallique] 347 00:22:56,480 --> 00:22:57,720 [Whiteman] Attends ! 348 00:22:58,240 --> 00:22:59,200 Attends ! 349 00:23:01,760 --> 00:23:03,520 [sirènes de raid aérien] 350 00:23:04,200 --> 00:23:05,360 Allez, rentre ! 351 00:23:05,440 --> 00:23:06,480 [grogne] 352 00:23:09,200 --> 00:23:11,960 [radio] Alerte au bombardement à l'Est de Londres. 353 00:23:12,040 --> 00:23:15,720 Dirigez-vous vers l'abri le plus proche et mettez-vous en sécurité. 354 00:23:19,520 --> 00:23:21,280 [démarrage et crissement de pneus] 355 00:23:21,360 --> 00:23:23,160 [sirène] 356 00:23:25,680 --> 00:23:26,880 [Whiteman] Merde. 357 00:23:26,960 --> 00:23:28,560 [musique de suspense] 358 00:23:46,680 --> 00:23:48,000 [crissement de pneus] 359 00:23:53,240 --> 00:23:54,080 [explosion] 360 00:23:56,240 --> 00:23:57,480 [explosions au loin] 361 00:24:11,880 --> 00:24:13,880 [la musique s'estompe] 362 00:24:13,960 --> 00:24:15,960 [les sirènes de raid aérien continuent] 363 00:24:17,960 --> 00:24:19,400 [explosions au loin] 364 00:24:33,720 --> 00:24:36,320 Inspecteur, vous devriez être au lit. 365 00:24:36,400 --> 00:24:37,800 Bonsoir, M. Weissman. 366 00:24:39,240 --> 00:24:40,640 Encore du travail au noir ? 367 00:24:41,240 --> 00:24:44,800 - C'est pas prudent de vous arrêter ici. - Ils s'attaquent aux usines. 368 00:24:45,360 --> 00:24:46,760 On risque pas grand-chose. 369 00:24:47,880 --> 00:24:51,600 Les Juifs ne devraient pas être autorisés à rallier les forces de l'ordre. 370 00:24:52,640 --> 00:24:54,520 Vous pouvez pas vous en empêcher. 371 00:24:55,040 --> 00:24:57,560 Vous cherchez toujours à vous en mettre dans la poche. 372 00:24:58,080 --> 00:25:00,440 [petit rire] Je veux ma part du gâteau. 373 00:25:02,200 --> 00:25:04,360 - C'est quoi, dans le coffre ? - Je rends service. 374 00:25:04,440 --> 00:25:05,480 [Farrell] Les clés. 375 00:25:08,440 --> 00:25:10,000 J'irais pas, si j'étais vous. 376 00:25:11,040 --> 00:25:12,880 [tintement de clés] 377 00:25:15,360 --> 00:25:16,680 Voyons ce que vous cachez. 378 00:25:24,160 --> 00:25:26,560 [réacteurs d'avions de plus en plus forts] 379 00:25:28,800 --> 00:25:30,440 [sifflement de bombes] 380 00:25:30,520 --> 00:25:31,800 [explosion] 381 00:25:39,360 --> 00:25:41,240 [musique de tension] 382 00:25:49,880 --> 00:25:51,880 [acouphènes] 383 00:25:52,800 --> 00:25:54,520 [coups étouffés] 384 00:25:56,720 --> 00:25:57,800 [grogne] 385 00:26:00,200 --> 00:26:02,200 [musique dramatique au violon] 386 00:26:02,280 --> 00:26:03,760 [grogne et tousse] 387 00:26:28,200 --> 00:26:29,160 [Whiteman] Farrell. 388 00:26:30,320 --> 00:26:31,160 Et merde. 389 00:26:31,840 --> 00:26:33,200 [appels à l'aide lointains] 390 00:26:33,280 --> 00:26:36,200 - [cris indistincts] - [sirènes de raid aérien] 391 00:26:39,960 --> 00:26:40,880 [sirène de police] 392 00:26:41,400 --> 00:26:42,240 [soupire] 393 00:26:42,840 --> 00:26:44,600 [homme] Merci, madame. Bonne soirée. 394 00:26:44,680 --> 00:26:48,560 - [soupire] Merci. - [tous] ♪Joyeux anniversaire, Ishmael ♪ 395 00:26:48,640 --> 00:26:52,160 ♪ Joyeux anniversaire ♪ 396 00:26:52,240 --> 00:26:53,760 - [cris de joie] - Merci. 397 00:26:55,120 --> 00:26:55,960 [Jawad] Maman ! 398 00:26:56,040 --> 00:26:59,680 Tu m'as gardé un peu à manger ou tu as tout dévoré ? 399 00:26:59,760 --> 00:27:02,320 [l'embrasse] Où est le prince de la fête ? 400 00:27:02,400 --> 00:27:04,320 C'est pas un prince, maman. 401 00:27:04,400 --> 00:27:06,360 - C'est un vieux. - [rit] 402 00:27:06,440 --> 00:27:08,000 Qu'est-ce que t'as à l'œil ? 403 00:27:11,520 --> 00:27:14,760 Tiens, viens. Va jouer. 404 00:27:17,400 --> 00:27:19,280 [Ishmael] À l'heure pour le gâteau. 405 00:27:20,120 --> 00:27:22,120 - [rit] - [musique rythmée enjouée] 406 00:27:24,360 --> 00:27:26,360 [inaudible] 407 00:27:29,120 --> 00:27:30,160 Désolée, je reviens. 408 00:27:33,640 --> 00:27:35,640 [musique menaçante] 409 00:27:38,760 --> 00:27:40,240 [sirène au loin] 410 00:27:41,760 --> 00:27:44,800 [Barber] Ça va ? Désolé, j'ai besoin d'un service. 411 00:27:45,760 --> 00:27:47,840 On a le résultat de l'IRM de la victime. 412 00:27:48,640 --> 00:27:49,680 D'accord, et alors ? 413 00:27:50,560 --> 00:27:53,520 Son corps a été scanné de la tête aux pieds. Pas de balle. 414 00:27:54,240 --> 00:27:56,680 - C'est impossible. - Ouais, mais pourtant… 415 00:28:00,560 --> 00:28:02,720 C'est la sœur de Syed, Aaliyah. 416 00:28:02,800 --> 00:28:05,040 On lui a demandé la raison de son appel. 417 00:28:05,120 --> 00:28:07,240 Elle nous a dit d'aller nous faire voir. 418 00:28:08,400 --> 00:28:10,520 Vous aurez des chances de la faire parler. 419 00:28:11,600 --> 00:28:14,200 Je sais de quoi vous êtes capable, ce que vous donnez 420 00:28:14,280 --> 00:28:16,880 et que ça vous coûte, à vous et à votre famille. 421 00:28:19,280 --> 00:28:21,760 Je demanderais pas, si on pouvait faire autrement. 422 00:28:22,280 --> 00:28:25,960 Elle prend le train après le travail. La station est au coin de la rue. 423 00:28:26,040 --> 00:28:29,640 Si on le retrouve pas, on aura des flics armés à cran dans tout le pays, 424 00:28:29,720 --> 00:28:33,000 prêts à tirer sur n'importe quel Asiatique avec un sac à dos. 425 00:28:33,800 --> 00:28:35,240 Vous faites chier, Barber. 426 00:28:35,320 --> 00:28:36,200 Oui. 427 00:28:36,840 --> 00:28:37,920 Je suis au courant. 428 00:28:43,040 --> 00:28:45,720 [annonce] Si vous assistez à quelque chose de suspect, 429 00:28:45,800 --> 00:28:48,560 rapprochez-vous d'un membre du personnel immédiatement 430 00:28:48,640 --> 00:28:53,000 ou contactez la police des transports par SMS au 61016. 431 00:28:53,080 --> 00:28:54,360 Le dire, c'est prévenir. 432 00:28:55,120 --> 00:28:59,040 Ou vous vous êtes assise près de moi parce que ça vous rassure qu'on soit deux, 433 00:29:00,240 --> 00:29:03,720 - ou vous avez un micro sur vous. - [Hasan] Il faut qu'on parle. 434 00:29:03,800 --> 00:29:06,160 - Il n'a rien fait. - Si vous ne me parlez pas… 435 00:29:06,240 --> 00:29:09,120 - Pourquoi je parlerais ? - J'ai pourchassé votre frère. 436 00:29:09,200 --> 00:29:12,120 Il est mort de peur. Je veux croire qu'il n'a rien fait. 437 00:29:12,200 --> 00:29:14,520 [annonce] Le train va entrer en gare. Veuillez… 438 00:29:14,600 --> 00:29:15,680 [Hasan] Cinq minutes. 439 00:29:16,200 --> 00:29:17,240 Vous et moi. 440 00:29:17,320 --> 00:29:18,560 [train à l'approche] 441 00:29:18,640 --> 00:29:19,520 [soupire] 442 00:29:25,760 --> 00:29:27,640 [Hasan] Qu'a-t-il dit, au téléphone ? 443 00:29:30,240 --> 00:29:34,000 Qu'on croirait qu'il avait tué quelqu'un. Il voulait que je le sache innocent. 444 00:29:34,920 --> 00:29:36,800 Il savait ce qui allait se passer ? 445 00:29:36,880 --> 00:29:38,440 Il avait l'air mort de peur. 446 00:29:40,400 --> 00:29:41,720 Comment il a eu son arme ? 447 00:29:43,240 --> 00:29:44,280 Un copain d'école ? 448 00:29:45,440 --> 00:29:46,280 Un gang ? 449 00:29:47,160 --> 00:29:49,560 C'est pas son truc, tout ça. Il déteste. 450 00:29:51,280 --> 00:29:52,160 [soupire] 451 00:29:53,520 --> 00:29:56,600 Vous dites que je peux avoir confiance. Comment en être sûre ? 452 00:30:00,560 --> 00:30:01,400 Tenez. 453 00:30:03,520 --> 00:30:04,600 C'est mon numéro. 454 00:30:05,960 --> 00:30:07,560 Si votre frère vous rappelle, 455 00:30:08,680 --> 00:30:09,920 passez-lui ce message : 456 00:30:11,040 --> 00:30:13,880 Il a une histoire à raconter. Je suis prête à l'entendre. 457 00:30:14,400 --> 00:30:16,480 Je veillerai à ce qu'il soit en sécurité. 458 00:30:38,240 --> 00:30:39,720 [Barber] Ça s'est bien passé. 459 00:30:41,000 --> 00:30:42,320 Elle va appeler ? 460 00:30:43,160 --> 00:30:44,400 J'en sais rien. 461 00:30:44,480 --> 00:30:46,160 Faut qu'on te mette sur écoute. 462 00:30:46,240 --> 00:30:47,160 Oui. 463 00:30:48,960 --> 00:30:50,000 [touches de clavier] 464 00:30:50,600 --> 00:30:52,840 - [ordinateur] Activé. - Je vous ramène ? 465 00:30:52,920 --> 00:30:54,200 Non, ça va aller. 466 00:30:54,720 --> 00:30:56,520 - Je vais marcher. - [Barber] Hasan. 467 00:30:58,240 --> 00:30:59,080 Bien joué. 468 00:31:06,400 --> 00:31:08,400 [musique rythmée étouffée] 469 00:31:18,400 --> 00:31:20,400 [musique dramatique] 470 00:31:37,280 --> 00:31:38,480 [la musique s'estompe] 471 00:31:43,520 --> 00:31:44,520 [tour de serrure] 472 00:31:46,880 --> 00:31:48,040 Inspecteur Hillinghead. 473 00:31:48,880 --> 00:31:51,640 Je me suis dit qu'il valait mieux récupérer les photos 474 00:31:51,720 --> 00:31:53,800 avant de les découvrir dans le journal. 475 00:31:53,880 --> 00:31:55,480 [Ashe rit doucement] 476 00:32:06,520 --> 00:32:07,680 [fermeture de porte] 477 00:32:09,720 --> 00:32:11,480 [musique mystérieuse douce] 478 00:32:18,360 --> 00:32:19,720 [rasoir contre le lavabo] 479 00:32:20,760 --> 00:32:22,160 [grattement du rasoir] 480 00:32:43,960 --> 00:32:45,040 Elles vous plaisent ? 481 00:32:45,120 --> 00:32:46,720 [la musique s'estompe] 482 00:32:52,000 --> 00:32:55,400 Celles-ci, je les ai prises juste avant que votre collègue arrive. 483 00:33:02,160 --> 00:33:04,400 La dernière va vous intéresser. 484 00:33:10,080 --> 00:33:11,640 [musique douce] 485 00:33:13,680 --> 00:33:14,880 [Hillinghead] Un reflet. 486 00:33:15,600 --> 00:33:16,440 Le reflet 487 00:33:17,720 --> 00:33:19,040 d'un homme dans une vitre. 488 00:33:21,200 --> 00:33:22,320 [petit rire] 489 00:33:27,320 --> 00:33:30,440 Il a dû se cacher dans l'alcôve quand j'ai découvert le corps. 490 00:33:30,520 --> 00:33:32,960 Et s'éclipser avant que la foule ne s'amasse. 491 00:33:33,040 --> 00:33:35,160 [petit rire] Je savais pas qu'il était là. 492 00:33:36,120 --> 00:33:39,920 [Hillinghead] Et vous alors, que faisiez-vous au bordel ? 493 00:33:40,920 --> 00:33:43,000 Cette question fait partie de mon enquête. 494 00:33:43,080 --> 00:33:45,400 Vous n'avez pas d'autre choix que d'y répondre. 495 00:33:46,560 --> 00:33:48,040 J'avais passé la nuit dehors. 496 00:33:48,640 --> 00:33:51,960 Je prenais des photos pour un sujet sur la vie nocturne locale. 497 00:33:53,360 --> 00:33:56,320 - J'essayais un nouveau flash. - Je vois. 498 00:33:58,400 --> 00:33:59,560 Où sont ces photos ? 499 00:34:00,640 --> 00:34:03,280 À la poubelle. Le résultat ne me plaisait pas. 500 00:34:03,360 --> 00:34:06,640 J'espère que vous avez un alibi qui confirmera votre version. 501 00:34:07,240 --> 00:34:08,200 [petit rire] 502 00:34:09,080 --> 00:34:10,680 Je ne vous demande pas la lune. 503 00:34:10,760 --> 00:34:13,920 J'ai seulement besoin d'une preuve, de savoir où vous étiez. 504 00:34:15,200 --> 00:34:16,240 Ça n'ira pas plus loin. 505 00:34:28,640 --> 00:34:30,640 [musique douce au violon] 506 00:34:53,520 --> 00:34:54,360 Donc cet homme, 507 00:34:56,040 --> 00:34:57,520 cet homme qui est avec vous, 508 00:34:58,920 --> 00:35:01,640 confirmera que vous étiez ensemble avant de trouver le corps ? 509 00:35:02,240 --> 00:35:05,440 - Il risquerait la prison. - Pourquoi risquer ça pour une photo ? 510 00:35:08,720 --> 00:35:09,920 Ne me touchez pas. 511 00:35:10,000 --> 00:35:11,800 - [Ashe grogne] - Henry Ashe… 512 00:35:11,880 --> 00:35:13,160 [cliquetis de menottes] 513 00:35:13,240 --> 00:35:14,280 … je vous arrête 514 00:35:14,840 --> 00:35:18,440 pour outrage aux bonnes mœurs et actes contre nature à huis clos. 515 00:35:18,960 --> 00:35:21,320 Vous allez me donner le nom de cet homme. 516 00:35:21,840 --> 00:35:23,680 Ça vous fait si peur que ça ? 517 00:35:28,240 --> 00:35:30,240 [musique dramatique au violon] 518 00:35:43,720 --> 00:35:45,680 [homme] Laissez passer la police. 519 00:35:45,760 --> 00:35:47,080 [crissement de freins] 520 00:35:48,400 --> 00:35:49,640 [ordres indistincts] 521 00:36:00,560 --> 00:36:02,520 - [Whiteman souffle] - [aboiement] 522 00:36:11,600 --> 00:36:12,680 C'est terrible. 523 00:36:14,520 --> 00:36:15,760 [Whiteman] Des témoins ? 524 00:36:18,880 --> 00:36:20,080 À vous de me le dire. 525 00:36:20,160 --> 00:36:21,240 [musique de tension] 526 00:36:22,400 --> 00:36:23,320 [la musique cesse] 527 00:36:23,920 --> 00:36:26,080 Je vous confie cette enquête. 528 00:36:28,320 --> 00:36:31,160 Il surveillait des pillards qui erraient dans les rues. 529 00:36:31,760 --> 00:36:33,880 Il avait garé la Wolseley sur le trottoir. 530 00:36:34,920 --> 00:36:35,960 On ignore pourquoi. 531 00:36:37,560 --> 00:36:39,040 Il a pas prévenu la centrale. 532 00:36:40,400 --> 00:36:43,200 Quel que soit son projet, la Luftwaffe y a mis un terme. 533 00:36:44,840 --> 00:36:48,160 Les clés étaient dans la main de Farrell, quand on les a trouvées. 534 00:36:50,280 --> 00:36:52,080 Vous avez fouillé le véhicule ? 535 00:36:52,800 --> 00:36:53,640 Je peux ? 536 00:36:58,080 --> 00:36:59,200 [tintement de clés] 537 00:37:10,760 --> 00:37:11,800 [soupire] 538 00:37:13,360 --> 00:37:14,440 [doucement] Et merde. 539 00:37:17,840 --> 00:37:19,480 [légère musique de tension] 540 00:37:27,840 --> 00:37:28,960 [souffle sèchement] 541 00:37:32,560 --> 00:37:35,880 - Le coffre a été vérifié ? - C'est votre enquête. 542 00:37:35,960 --> 00:37:37,960 [la musique s'intensifie] 543 00:37:53,200 --> 00:37:54,400 [la musique s'estompe] 544 00:37:55,960 --> 00:37:57,000 [Whiteman] Monsieur. 545 00:38:03,320 --> 00:38:04,360 Oh, Seigneur. 546 00:38:15,360 --> 00:38:16,920 Certaines rumeurs circulent 547 00:38:17,000 --> 00:38:19,560 à propos d'agissements déloyaux dans ce département. 548 00:38:21,280 --> 00:38:23,920 Que ce soit clair, nous sommes des policiers 549 00:38:24,600 --> 00:38:26,680 et ne travaillons pas avec des suppositions. 550 00:38:27,280 --> 00:38:29,960 Je ne tolérerai pas que l'on diffame le nom de Farrell 551 00:38:30,040 --> 00:38:32,680 tant qu'il n'y aura pas de preuve. C'est clair ? 552 00:38:32,760 --> 00:38:34,720 [agents] Oui, monsieur. 553 00:38:40,640 --> 00:38:41,920 Il était l'un des nôtres. 554 00:38:43,880 --> 00:38:45,000 Il mérite le meilleur. 555 00:38:46,120 --> 00:38:48,080 - Allez. Au travail. - [homme] Oui. 556 00:38:48,160 --> 00:38:50,920 - [conversations indistinctes] - [sonnerie de téléphone] 557 00:38:52,640 --> 00:38:54,560 Charlie, un appel pour toi. 558 00:38:59,920 --> 00:39:01,080 Oui, ici Whiteman. 559 00:39:02,480 --> 00:39:04,640 - Allô ? - Nous avions demandé un corps, 560 00:39:04,720 --> 00:39:06,400 pas une enquête pour meurtre. 561 00:39:07,040 --> 00:39:09,000 - Vous avez échoué. - Je vois. 562 00:39:09,840 --> 00:39:12,360 N'en faites pas tout un plat. Vous ne risquez rien. 563 00:39:12,920 --> 00:39:14,160 Je classerai l'affaire. 564 00:39:14,240 --> 00:39:17,120 Vous devez détruire les éléments du dossier immédiatement. 565 00:39:17,200 --> 00:39:18,720 Par tous les moyens. 566 00:39:18,800 --> 00:39:21,480 Un policier a été tué. Je ne peux pas clore l'affaire. 567 00:39:21,560 --> 00:39:22,880 J'ai besoin de temps. 568 00:39:23,800 --> 00:39:24,640 Allô ? 569 00:39:24,720 --> 00:39:28,000 Honorez notre accord ou vous en subirez les conséquences. 570 00:39:28,080 --> 00:39:30,200 Sachez que vous êtes aimé, sergent. 571 00:39:30,280 --> 00:39:31,560 [tonalité] 572 00:39:39,960 --> 00:39:40,840 [expire] 573 00:39:40,920 --> 00:39:42,280 [musique hip-hop douce] 574 00:39:43,320 --> 00:39:45,320 Hmm. Goûte. 575 00:39:48,040 --> 00:39:50,480 C'est bon. On va pouvoir les mettre dedans. 576 00:39:51,200 --> 00:39:52,560 [sonnerie de téléphone] 577 00:39:58,120 --> 00:39:58,960 Allô ? 578 00:40:03,800 --> 00:40:04,920 Qui est-ce ? 579 00:40:16,280 --> 00:40:17,120 Aaliyah ? 580 00:40:17,200 --> 00:40:19,480 [Syed] Ma sœur dit que vous êtes de confiance. 581 00:40:20,080 --> 00:40:21,560 Syed, dis-moi où tu es. 582 00:40:25,080 --> 00:40:26,360 [Hasan] Tu as l'arme ? 583 00:40:27,640 --> 00:40:30,640 Retrouvons-nous. Tu me donneras ton arme. 584 00:40:30,720 --> 00:40:32,280 Je suis en sécurité nulle part. 585 00:40:32,360 --> 00:40:35,560 Rendez-vous au café du centre commercial de Stratford, 586 00:40:35,640 --> 00:40:38,040 près du cornet de glace. Venez seule. Maintenant. 587 00:40:38,120 --> 00:40:40,280 - Syed, c'est… Allô ? - [raccrochage] 588 00:40:41,440 --> 00:40:42,680 Putain, ça craint. 589 00:40:44,120 --> 00:40:45,280 [musique dramatique] 590 00:40:45,360 --> 00:40:46,440 [crissement de pneus] 591 00:40:46,520 --> 00:40:48,840 Vous avez entendu ? J'y suis dans deux minutes. 592 00:40:48,920 --> 00:40:52,240 Non, s'il est armé, ça peut dégénérer. Des renforts le ramèneront. 593 00:40:52,320 --> 00:40:55,680 Si vous envoyez une équipe, il va prendre peur et on le perdra. 594 00:40:55,760 --> 00:40:57,320 Je veux cinq minutes avec lui. 595 00:40:58,000 --> 00:40:59,280 OK, entendu. 596 00:41:00,080 --> 00:41:01,160 Allez-y. Vite ! 597 00:41:01,920 --> 00:41:03,920 [la musique dramatique continue] 598 00:41:48,960 --> 00:41:50,160 [sonnerie de téléphone] 599 00:41:51,240 --> 00:41:53,280 Barber, je le vois. 600 00:41:53,360 --> 00:41:56,240 - Il est au premier étage, balcon ouest. - Hasan ! 601 00:41:56,320 --> 00:41:57,800 Attendez-moi, c'est un ordre. 602 00:41:58,640 --> 00:41:59,480 Désolée. 603 00:42:02,040 --> 00:42:03,440 [sirènes] 604 00:42:04,240 --> 00:42:05,480 [musique de tension] 605 00:42:31,000 --> 00:42:32,080 [souffle] 606 00:42:34,680 --> 00:42:35,520 Je peux ? 607 00:42:41,320 --> 00:42:44,000 Si tu as l'arme, donne-la-moi. 608 00:42:46,360 --> 00:42:47,200 Syed. 609 00:42:47,840 --> 00:42:51,400 Une dizaine d'officiers armés vont débarquer dans moins de 30 secondes. 610 00:42:51,480 --> 00:42:52,640 Donne-moi l'arme, 611 00:42:52,720 --> 00:42:56,240 - et ils rentreront tous chez eux déçus. - Ils le seront pas. 612 00:42:58,000 --> 00:42:59,200 Syed, c'est pas un jeu. 613 00:43:00,600 --> 00:43:03,560 Je pense que t'es innocent. Donne l'arme, je t'écouterai. 614 00:43:03,640 --> 00:43:05,440 Vous êtes déjà à mon écoute, non ? 615 00:43:07,120 --> 00:43:09,120 Vous avez même réussi à rallier ma sœur. 616 00:43:10,720 --> 00:43:12,000 Elle comprend pas. 617 00:43:13,720 --> 00:43:15,480 Qu'est-ce qu'elle ne comprend pas ? 618 00:43:15,560 --> 00:43:18,000 Tout s'est passé comme ils l'avaient prédit. 619 00:43:18,080 --> 00:43:20,120 La suite aussi va se passer comme prévu. 620 00:43:20,760 --> 00:43:23,360 - J'aurais pas dû vous amener ici. - Pourquoi ? 621 00:43:30,120 --> 00:43:31,040 OK. 622 00:43:34,520 --> 00:43:36,120 Je te dis comment ça va finir. 623 00:43:37,440 --> 00:43:39,000 Tu vas me donner ton arme, 624 00:43:40,200 --> 00:43:41,400 je t'emmène au poste, 625 00:43:42,640 --> 00:43:45,520 et on aura tout notre temps pour discuter tranquillement. 626 00:43:47,120 --> 00:43:48,680 Ils m'ont demandé de… 627 00:43:50,800 --> 00:43:54,600 Ils voulaient que vous trouviez le corps. C'est ce qu'ils m'ont dit. 628 00:43:54,680 --> 00:43:57,160 - Tu n'es pas clair. - Et bientôt, vous non plus. 629 00:43:57,680 --> 00:44:00,160 - Je vous le garantis. - [annonce au haut-parleur] 630 00:44:00,240 --> 00:44:03,520 - Les clients et le personnel sont priés… - Je peux te protéger. 631 00:44:04,800 --> 00:44:06,920 Ceci est une annonce pour votre sécurité. 632 00:44:07,000 --> 00:44:10,880 Les clients et le personnel sont priés d'évacuer les lieux immédiatement. 633 00:44:11,440 --> 00:44:13,160 [l'annonce se répète] 634 00:44:14,400 --> 00:44:15,640 [musique pesante] 635 00:44:16,520 --> 00:44:18,360 Syed, non ! Ne fais pas ça, non ! 636 00:44:18,840 --> 00:44:20,680 [cris de panique] 637 00:44:21,840 --> 00:44:23,920 Ta sœur pense que tu es innocent. 638 00:44:24,440 --> 00:44:26,240 Et moi aussi. Ne fais pas ça. 639 00:44:26,320 --> 00:44:27,720 Trop tard, c'est terminé. 640 00:44:27,800 --> 00:44:28,680 [agent] Allez ! 641 00:44:29,200 --> 00:44:31,800 Laissez vos affaires, venez avec moi, dépêchez-vous ! 642 00:44:34,680 --> 00:44:36,560 Arrêtez ! 643 00:44:43,080 --> 00:44:44,800 - Abattez-le. - [Hasan grogne] 644 00:44:46,800 --> 00:44:48,080 [Hasan halète] 645 00:44:50,680 --> 00:44:51,800 Sachez que vous êtes aimée. 646 00:44:51,880 --> 00:44:53,400 [sursaute] Non ! 647 00:44:54,240 --> 00:44:55,760 [sons étouffés] 648 00:44:58,920 --> 00:45:00,920 [musique atmosphérique lente] 649 00:45:21,240 --> 00:45:23,240 - [pleure] - [la musique continue] 650 00:45:35,240 --> 00:45:36,080 Aaliyah. 651 00:45:37,320 --> 00:45:39,000 Qu'Allah vous apporte la paix. 652 00:45:39,080 --> 00:45:40,120 [sanglote] 653 00:45:40,200 --> 00:45:41,920 - [crie] - Oh ! On se calme ! 654 00:45:42,600 --> 00:45:46,120 - [crache] Je lui ai dit de se fier. - Madame, calmez-vous. 655 00:45:46,200 --> 00:45:47,040 [pleure] 656 00:45:47,120 --> 00:45:49,280 [Aaliyah] C'est moi qui lui ai dit. 657 00:45:50,840 --> 00:45:52,360 Vous avez fait de votre mieux. 658 00:46:02,040 --> 00:46:03,880 [Ashe] Vous perdez votre temps. 659 00:46:04,800 --> 00:46:05,840 Et le mien. 660 00:46:07,520 --> 00:46:10,480 Vous feriez mieux de chercher le meurtrier. 661 00:46:12,200 --> 00:46:14,560 Et dites à l'inspecteur en chef de contacter 662 00:46:14,640 --> 00:46:16,520 l'adjoint au Préfet de police, 663 00:46:16,600 --> 00:46:19,760 le lieutenant-colonel Richard Pearson. 664 00:46:20,360 --> 00:46:23,960 Dites-lui que son fils, marié, est l'homme qui a été photographié 665 00:46:24,040 --> 00:46:25,600 avec moi, hier soir au bordel. 666 00:46:27,000 --> 00:46:28,200 Le voilà, mon alibi. 667 00:46:28,880 --> 00:46:31,240 [musique menaçante] 668 00:46:37,320 --> 00:46:38,560 [Hillinghead] Bon sang ! 669 00:46:43,920 --> 00:46:45,600 [Ladbroke] Que vous arrive-t-il ? 670 00:46:45,680 --> 00:46:48,240 [Hillinghead soupire] C'est lui, son alibi. 671 00:46:50,120 --> 00:46:51,280 [petit rire] 672 00:46:53,000 --> 00:46:54,160 [rit] 673 00:46:58,960 --> 00:47:00,400 [musique menaçante] 674 00:47:04,720 --> 00:47:05,600 Qui c'est, ça ? 675 00:47:07,400 --> 00:47:09,240 C'est notre suspect, dans la ruelle. 676 00:47:10,760 --> 00:47:13,040 Pourquoi ? Vous le connaissez ? 677 00:47:13,600 --> 00:47:14,720 - Non. - Si. 678 00:47:16,200 --> 00:47:17,480 Je dois rentrer chez moi. 679 00:47:17,560 --> 00:47:19,480 Ladbroke, si vous l'avez reconnu… 680 00:47:19,560 --> 00:47:21,400 Laissez-moi tranquille. Laissez-moi. 681 00:47:29,800 --> 00:47:31,480 Brûlez-la, Hillinghead. 682 00:47:32,680 --> 00:47:34,320 Si vous tenez à votre vie. 683 00:47:34,840 --> 00:47:37,840 Donnez-moi son nom ou j'en parlerai à la plus haute autorité. 684 00:47:37,920 --> 00:47:40,080 Alors, considérez-vous comme un homme mort. 685 00:47:43,040 --> 00:47:45,680 C'est le seul avertissement que j'oserai vous donner. 686 00:47:46,440 --> 00:47:48,960 [musique R&B à la radio] 687 00:47:55,840 --> 00:47:58,160 SACHEZ QUE VOUS ÊTES AIMÉE 688 00:47:58,240 --> 00:48:02,040 Dis-moi, ce mois-ci, t'es à quoi ? Plutôt bière, plutôt vodka ? 689 00:48:05,480 --> 00:48:06,640 [Hasan] À rien du tout. 690 00:48:07,680 --> 00:48:10,240 On a les résultats de la balistique pour l'arme ? 691 00:48:11,040 --> 00:48:11,880 Oui, ça y est. 692 00:48:13,520 --> 00:48:15,800 Et… les résidus de son arme 693 00:48:15,880 --> 00:48:19,080 ne correspondent pas à 100 % aux résidus retrouvés sur le corps. 694 00:48:22,560 --> 00:48:23,760 Il n'avait que 17 ans. 695 00:48:24,840 --> 00:48:27,600 J'avais promis à sa sœur qu'il serait en sécurité. 696 00:48:28,280 --> 00:48:29,880 Comment on en est arrivés là ? 697 00:48:29,960 --> 00:48:32,440 Shahara, sérieusement, 698 00:48:32,520 --> 00:48:34,760 je t'interdis de te flageller. 699 00:48:36,280 --> 00:48:38,520 - Qui sait ce lui est passé par la tête ? - Une balle. 700 00:48:40,320 --> 00:48:43,240 J'ai jamais vu quelqu'un d'aussi pétrifié de toute ma vie. 701 00:48:43,320 --> 00:48:44,640 Il ne voulait pas mourir. 702 00:48:45,720 --> 00:48:47,280 Ne t'inflige pas ça. 703 00:48:49,200 --> 00:48:51,360 Je veux qu'on trouve l'identité du cadavre, 704 00:48:51,440 --> 00:48:53,400 savoir qui lui a donné le flingue. 705 00:49:04,360 --> 00:49:06,080 - Attends. - Quoi ? 706 00:49:08,360 --> 00:49:10,720 Quoi ? Mais qu'est-ce que… Shahara, attends ! 707 00:49:12,240 --> 00:49:13,320 [touches de clavier] 708 00:49:19,480 --> 00:49:20,600 Y avait deux gobelets. 709 00:49:24,720 --> 00:49:26,080 [Maggie] T'as trouvé quoi ? 710 00:49:29,520 --> 00:49:31,080 Je le connais. Je l'ai déjà vu. 711 00:49:32,880 --> 00:49:34,480 Il me surveillait, hier soir. 712 00:49:34,560 --> 00:49:36,040 Il a un lien avec l'affaire. 713 00:49:36,960 --> 00:49:38,600 Il sait quelque chose. 714 00:49:57,400 --> 00:50:00,520 [musique : "What a Difference a Day Makes" de Dinah Washington] 715 00:50:41,440 --> 00:50:44,640 ["What a Difference a Day Makes" continue à la radio] 716 00:50:53,680 --> 00:50:54,720 [grésillements] 717 00:50:54,800 --> 00:50:56,120 [la musique cesse] 718 00:50:57,640 --> 00:50:59,640 [ralentissement de moteur électrique] 719 00:51:02,280 --> 00:51:05,120 [assistant de bord] Erreur de transmission 408. 720 00:51:05,200 --> 00:51:06,480 Véhicule défaillant. 721 00:51:06,560 --> 00:51:07,800 Réinitialisation. 722 00:51:08,600 --> 00:51:10,040 [grésillements] 723 00:51:10,120 --> 00:51:12,320 Tout va bien, sergent Maplewood ? 724 00:51:12,400 --> 00:51:13,240 Je crois, oui. 725 00:51:13,320 --> 00:51:14,160 [pépiements] 726 00:51:14,240 --> 00:51:15,480 Merci de demander. 727 00:51:19,840 --> 00:51:23,400 Tout le secteur est en panne. Recherche une impulsion électromagnétique. 728 00:51:23,480 --> 00:51:26,520 Anomalie détectée. Source à Longharvest Lane. 729 00:51:28,000 --> 00:51:29,280 [musique menaçante] 730 00:51:44,440 --> 00:51:45,320 ENTRÉE INTERDITE 731 00:51:45,400 --> 00:51:46,400 Il y a quelqu'un ? 732 00:51:52,160 --> 00:51:54,160 [musique inquiétante] 733 00:51:59,480 --> 00:52:00,360 [grogne] 734 00:52:03,880 --> 00:52:04,840 [grogne] 735 00:52:06,640 --> 00:52:07,640 [tintement de métal] 736 00:52:07,720 --> 00:52:09,360 [grincement] 737 00:52:12,200 --> 00:52:13,600 [écoulement d'eau] 738 00:52:35,440 --> 00:52:36,840 [respire fort] 739 00:52:39,440 --> 00:52:41,240 - Contrôle ? - [assistant] Contrôle. 740 00:52:41,320 --> 00:52:43,880 J'ai un homme décédé avec une blessure par balle. 741 00:52:43,960 --> 00:52:45,560 [musique mystérieuse] 742 00:52:56,640 --> 00:52:59,160 - [sursaute] - [respiration rauque] 743 00:52:59,240 --> 00:53:01,600 - [Maplewood] OK. Euh… - [tousse, grogne] 744 00:53:01,680 --> 00:53:03,160 [Maplewood] Rectification. 745 00:53:03,240 --> 00:53:04,080 [grogne] 746 00:53:04,160 --> 00:53:05,000 [halète] 747 00:53:05,800 --> 00:53:06,880 Il est vivant. 748 00:53:06,960 --> 00:53:08,400 [note intrigante en suspens] 749 00:53:09,800 --> 00:53:11,920 À LA MÉMOIRE DE SI SPENCER 1961 - 2021 750 00:53:12,800 --> 00:53:14,360 [musique dramatique au violon]