1 00:00:12,054 --> 00:00:15,641 ‫"أبريل 1776 - مرفأ (لوهافر)" 2 00:01:10,529 --> 00:01:14,575 ‫ابدؤوا بتحميل تلك الصناديق. ‫حمّلوها بعناية. بسرعة. 3 00:01:14,658 --> 00:01:17,494 ‫هيا. أسرعوا. هيا بنا. 4 00:01:38,307 --> 00:01:40,601 ‫"(هورتاليز) وشركاه" 5 00:02:10,255 --> 00:02:11,256 ‫احذر! 6 00:02:11,840 --> 00:02:13,133 ‫البنادق إلى الخلف. 7 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 ‫بسرعة! 8 00:02:18,472 --> 00:02:19,848 ‫إلى أين تذهب؟ 9 00:02:20,349 --> 00:02:21,350 ‫لأتبول. 10 00:02:21,433 --> 00:02:22,559 ‫المحيط كلّه أمامك. 11 00:02:24,311 --> 00:02:25,771 ‫لم يسبق لي أن رأيتك. 12 00:02:26,271 --> 00:02:28,273 ‫وأنا أعرف كلّ العاملين في هذا الرصيف. 13 00:02:35,072 --> 00:02:36,365 ‫الآن ستعرفني. 14 00:03:13,777 --> 00:03:15,237 ‫"حرب وشيكة" 15 00:03:17,906 --> 00:03:21,201 ‫"إعلان" 16 00:03:53,942 --> 00:03:56,612 ‫"مبني على كتاب (إيه غرايت إمبروفيزيشن) ‫لـ(ستايسي شيف)" 17 00:04:31,021 --> 00:04:34,149 ‫ليس سيئاً. لكن أسرع في تحريك الرافعة. 18 00:04:34,233 --> 00:04:36,235 ‫يجب أن تكون الطباعة متساوية. 19 00:04:36,318 --> 00:04:37,319 ‫انظر. 20 00:05:02,302 --> 00:05:04,054 ‫لا يمكنني أن أفعلها بهذه السرعة. 21 00:05:04,137 --> 00:05:06,557 ‫بل يمكنك ذلك إن كان هذا مصدر زرقك. 22 00:05:08,642 --> 00:05:11,061 ‫يمكنني أن أطبع 500 نسخة يومياً. 23 00:05:12,980 --> 00:05:14,189 ‫لكن لا تقلق يا بنيّ. 24 00:05:15,190 --> 00:05:16,900 ‫لديّ مشاريع أخرى لك. 25 00:05:17,609 --> 00:05:19,778 ‫لعلمك، ربما وضعت مشاريعي الخاصة. 26 00:05:21,071 --> 00:05:22,239 ‫مثل ماذا؟ 27 00:05:23,198 --> 00:05:24,199 ‫انس الأمر. 28 00:05:24,867 --> 00:05:27,077 ‫لا، أنا مصغ. 29 00:05:27,160 --> 00:05:29,204 ‫أنوي أن أعيش حياة ممتعة. 30 00:05:29,288 --> 00:05:32,332 ‫أن يكون لي أصدقاء مسلّون ‫وأخوض مغامرات مثيرة. 31 00:05:32,416 --> 00:05:36,378 ‫أن أسكن في منزل كهذا ‫وأن ينظر إليّ الناس على أنني رجل ذكي ونبيل. 32 00:05:36,461 --> 00:05:39,965 ‫ربما من الأفضل أن تتعلم مهنة ما ‫رغم كلّ شيء. 33 00:05:42,301 --> 00:05:43,552 ‫هل أزعجتكما خلال العمل؟ 34 00:05:44,469 --> 00:05:47,598 ‫ليس عملاً بل تسلية يا سيد "شومون". 35 00:05:47,681 --> 00:05:53,020 ‫هكذا أمرر الوقت ‫فيما يقرر الملك إن كان لي وجود أم لا. 36 00:05:54,104 --> 00:05:55,856 ‫هذا سؤال فلسفي. 37 00:05:55,939 --> 00:05:58,066 ‫لكنه يبدو لي عملياً جداً. 38 00:05:58,150 --> 00:05:59,985 ‫أريد أن أريك شيئاً. 39 00:06:04,281 --> 00:06:05,991 ‫الطلب عليها كثيف جداً. 40 00:06:06,074 --> 00:06:08,827 ‫ويعجز مصنعي في "لوار" على تلبية الطلب. 41 00:06:09,453 --> 00:06:10,454 ‫ما رأيك؟ 42 00:06:12,915 --> 00:06:14,666 ‫وجهك شهير جداً. 43 00:06:14,750 --> 00:06:17,127 ‫مع ذلك، لا يراه كونت "فيرجان". 44 00:06:17,211 --> 00:06:19,421 ‫أنت تفهم أنه في "فرنسا"، 45 00:06:19,505 --> 00:06:23,175 ‫ليحصل المرء على ما يريده، ‫عليه أن يدّعي أنه لا يريده. 46 00:06:23,258 --> 00:06:27,846 ‫في هذه الحالة، ‫سأدّعي أنني لا أريد أن أكون أصغر بـ20 عاماً. 47 00:06:29,473 --> 00:06:31,433 ‫لا بد أن ذلك مذكور في منشورك. 48 00:06:31,517 --> 00:06:33,101 ‫قد يكون هذا مناسباً للنشر. 49 00:06:33,685 --> 00:06:36,396 ‫تمّ تهريب المطبعة إلى "فرنسا". 50 00:06:36,480 --> 00:06:39,399 ‫لقد طبع 300 نسخة من كتابه بالفعل. 51 00:06:39,983 --> 00:06:42,986 ‫- هل تريدني أن أصادر الآلة؟ ‫- ليس بعد. 52 00:06:43,612 --> 00:06:45,989 ‫لندّع أننا لسنا قلقين، 53 00:06:47,324 --> 00:06:50,410 ‫ما دام يدّعي ‫بأنه ليس قلقاً بشأن لا مبالاتنا. 54 00:06:50,911 --> 00:06:52,871 ‫أوصي بأسلوب مباشر أكثر. 55 00:06:52,955 --> 00:06:55,415 ‫لا شك في ذلك أيها الملازم. 56 00:06:55,499 --> 00:06:57,459 ‫لكن هلّا تجاريني. 57 00:07:00,295 --> 00:07:02,256 ‫بعض هذا الكلام ذكي جداً. 58 00:07:02,339 --> 00:07:03,841 ‫هل تكبّدت عناء قراءته؟ 59 00:07:03,924 --> 00:07:06,009 ‫لا أقرأ الكتب يا سيدي الكونت. 60 00:07:06,093 --> 00:07:08,095 ‫أنا أحظرها وحسب. 61 00:07:09,513 --> 00:07:12,015 ‫"القوة تطغى على العقل." 62 00:07:13,308 --> 00:07:16,270 ‫- أفترض أنك توافقه الرأي. ‫- هذا عملي. 63 00:07:29,825 --> 00:07:31,785 ‫هل سيحدث شيء؟ 64 00:07:32,286 --> 00:07:34,872 ‫ربما، حين تتوقّف عن التحرّك. 65 00:07:36,582 --> 00:07:42,921 ‫"فتاة ملأها الاهتمام 66 00:07:43,505 --> 00:07:49,887 ‫جلست حزينة تحت شجرة شائكة 67 00:07:50,429 --> 00:07:56,560 ‫أصغيت لبعض الوقت علّني أسمع 68 00:07:57,060 --> 00:08:03,275 ‫بينما بدأت تنوح 69 00:08:03,984 --> 00:08:10,574 ‫حين يكون حبيبي قريباً 70 00:08:11,074 --> 00:08:17,122 ‫تبدو العصافير أروع من أن تغني 71 00:08:17,873 --> 00:08:24,713 ‫تبدد برد الشتاء 72 00:08:24,796 --> 00:08:31,094 ‫ولاح وجه الربيع 73 00:08:31,762 --> 00:08:38,559 ‫كم كنا فرحين 74 00:08:38,644 --> 00:08:45,359 ‫كم كنا فرحين 75 00:08:45,943 --> 00:08:52,074 ‫سيُفطر فؤادي 76 00:08:52,574 --> 00:08:59,081 ‫حين أفكر في أيام أمضيناها معاً" 77 00:09:02,793 --> 00:09:07,714 ‫سمعت تلك الأغنية لأول مرة ‫قبل 40 سنة في جبال "أليغيني"، 78 00:09:08,257 --> 00:09:11,301 ‫وملأتني أسى. 79 00:09:12,094 --> 00:09:13,262 ‫سامحني. 80 00:09:13,345 --> 00:09:16,014 ‫عزفتها لأسعدك. 81 00:09:16,098 --> 00:09:18,559 ‫ولقد أسعدتني. 82 00:09:19,101 --> 00:09:20,102 ‫لكن… 83 00:09:21,353 --> 00:09:25,232 ‫من الغريب أنني أشعر ‫بأن هذا حصل بالأمس القريب، 84 00:09:25,315 --> 00:09:28,277 ‫وبأنني ما زلت يافعاً وفتي الخبرات. 85 00:09:28,861 --> 00:09:32,406 ‫وكلّ الوقت الذي انقضى مجرد حلم. 86 00:09:36,910 --> 00:09:39,496 ‫أتظنين أنني عجوز مغفل هزيل؟ 87 00:09:40,706 --> 00:09:43,417 ‫أظن أنك مغفل لأنك تبخس قدري. 88 00:09:47,713 --> 00:09:52,634 ‫هل من طبيعة الأمريكيين أن يبخلوا بالمديح؟ 89 00:09:53,594 --> 00:09:59,808 ‫سأغدقك بالمديح وأكثر إذا سمحت لي. 90 00:10:03,228 --> 00:10:04,396 ‫يمكنك أن تبدأ. 91 00:10:06,690 --> 00:10:13,488 ‫سيدتي، أعتبرك أكثر إنسان ساحر… 92 00:10:32,299 --> 00:10:34,801 ‫- هل رأيت الآنسة… ‫- "جوبان"؟ 93 00:10:34,885 --> 00:10:36,178 ‫هل هذا اسمها؟ 94 00:10:36,261 --> 00:10:38,430 ‫- هذا اسم مدبرة المنزل، نعم. ‫- نعم. 95 00:10:38,514 --> 00:10:40,349 ‫- هل تطلبها؟ ‫- نعم. 96 00:10:40,432 --> 00:10:42,184 ‫أعطيتها الليلة إجازة. 97 00:10:43,143 --> 00:10:44,686 ‫هذا ما كنت سأفعله. 98 00:10:45,604 --> 00:10:48,106 ‫يُوجد الكثير من الناس الذين لا شأن لهم هنا. 99 00:10:51,527 --> 00:10:53,487 ‫أخبرني شيئاً يا دكتور. 100 00:10:55,197 --> 00:10:57,908 ‫هل كنت تقبّل زوجتي؟ 101 00:11:01,495 --> 00:11:03,038 ‫أنا يا سيدي؟ 102 00:11:03,539 --> 00:11:07,668 ‫لا أحلم بتقبيل زوجة رجل آخر في بيته. 103 00:11:13,632 --> 00:11:15,259 ‫ماذا عن خارج البيت؟ 104 00:11:15,342 --> 00:11:16,426 ‫زوجي! 105 00:11:27,187 --> 00:11:29,940 ‫لك محبّتي كاملةً. 106 00:11:39,950 --> 00:11:41,785 ‫هل أعجبك غنائي فعلاً؟ 107 00:11:42,703 --> 00:11:46,748 ‫كنت أشبه بعصفور في يدي. 108 00:11:47,791 --> 00:11:49,293 ‫كالعصفور. 109 00:11:50,502 --> 00:11:52,379 ‫عصفور أمسكت به؟ 110 00:11:53,422 --> 00:11:55,757 ‫لا، ليس تماماً. 111 00:11:56,800 --> 00:11:58,427 ‫هل ما زال العصفور حياً؟ 112 00:11:58,927 --> 00:12:01,555 ‫أجل، عصفور حي. 113 00:12:02,639 --> 00:12:04,892 ‫حطّ على يدي 114 00:12:05,893 --> 00:12:07,186 ‫وغنّى. 115 00:12:09,146 --> 00:12:10,814 ‫لا تفعل العصافير ذلك. 116 00:12:13,901 --> 00:12:16,737 ‫لم أفهم ما كنت أغنيه أساساً. 117 00:12:16,820 --> 00:12:20,240 ‫كانت أغنية عن الحزن 118 00:12:21,950 --> 00:12:24,620 ‫والحب. 119 00:12:27,539 --> 00:12:29,166 ‫أين أنت يا "كونيغوند"؟ 120 00:12:29,249 --> 00:12:30,334 ‫عليّ الذهاب. 121 00:12:37,466 --> 00:12:40,802 ‫أظن أن هذا يكفي للّيلة. ‫ألا توافقني الرأي؟ 122 00:12:51,104 --> 00:12:54,191 ‫أروني قوتكم أيها الشجعان! 123 00:12:55,275 --> 00:12:58,278 ‫يُوجد صندوق ثقيل للرجل الأقوى! 124 00:13:01,949 --> 00:13:05,035 ‫ما الذي… مرحباً يا صديقي! 125 00:13:05,118 --> 00:13:07,496 ‫أهلاً بك في منطقة عملنا الصغير. 126 00:13:09,873 --> 00:13:11,333 ‫- نعم؟ ‫- أقسمت أن تتوخى الحذر. 127 00:13:11,416 --> 00:13:12,334 ‫هذا ما أفعله. 128 00:13:12,417 --> 00:13:14,294 ‫تُحمّل الشحنات القانونية نهاراً فقط. 129 00:13:14,378 --> 00:13:16,213 ‫وكلّ ما تبقّى يُحمّل تحت غطاء الظلام. 130 00:13:16,296 --> 00:13:20,384 ‫سيدي، التمثيل شيء والأعمال شيء آخر. 131 00:13:20,884 --> 00:13:24,346 ‫أنت لا تبالي بالتكاليف ولا بالتكتّم. 132 00:13:24,429 --> 00:13:25,681 ‫هذه سفني! 133 00:13:25,764 --> 00:13:27,140 ‫وإذا حصلت مشكلة ما؟ 134 00:13:28,183 --> 00:13:29,643 ‫ماذا سيحصل لي؟ 135 00:13:30,561 --> 00:13:33,480 ‫لا يظهر اسمك في أي سجلّ ‫في "(هورتاليز) وشركاه". 136 00:13:33,564 --> 00:13:37,276 ‫أنا أتحمّل كلّ المخاطر. ‫أنا "رودريغ هورتاليز" من "فالنسيا". 137 00:13:37,359 --> 00:13:39,069 ‫وسأسدّد أي خسارة قد تطرأ. 138 00:13:39,152 --> 00:13:42,281 ‫لكنك لست من سيخسر مليون ليرة. 139 00:13:42,364 --> 00:13:44,157 ‫ولا المتمردون. 140 00:13:44,241 --> 00:13:46,118 ‫هذا صحيح. لكنهم يملكون السلع. 141 00:13:46,201 --> 00:13:49,663 ‫القطن والتبغ والصباغ النيلي ‫بما يملأ جوف سفننا في طريق العودة. 142 00:13:49,746 --> 00:13:51,582 ‫إذا عادت. 143 00:13:51,665 --> 00:13:54,334 ‫أنا كلّي إيمان يا سيدي. سيفوز الأمريكيون. 144 00:13:54,418 --> 00:13:56,962 ‫إن الأسلحة التي نؤمّنها لهم ‫ستضمن ذاك الفوز. 145 00:13:57,045 --> 00:13:58,755 ‫وسنستفيد من هذا الفوز بوفرة. 146 00:13:58,839 --> 00:14:02,134 ‫مع أن تلك الأمور لا تهمك. 147 00:14:04,428 --> 00:14:06,847 ‫ستعطيني ضمانتك الشخصية ‫بأنه من الآن وصاعداً… 148 00:14:26,992 --> 00:14:30,162 ‫لا شيء يستدعي القلق. ‫يُطعن الرجال هنا طوال الوقت. 149 00:14:34,166 --> 00:14:37,377 ‫إذاً أخبرنا يا "تامبل". هل هي جميلة؟ 150 00:14:37,461 --> 00:14:38,629 ‫هل هي ثرية؟ 151 00:14:38,712 --> 00:14:40,631 ‫- من؟ ‫- الفتاة التي تواعدها. 152 00:14:40,714 --> 00:14:42,257 ‫لم أقل إنني أواعد فتاة. 153 00:14:42,341 --> 00:14:45,219 ‫- لم تقل إنك لا تفعل. ‫- هذا واضح. 154 00:14:45,302 --> 00:14:46,303 ‫إذاً، أخبرنا. 155 00:14:47,346 --> 00:14:48,597 ‫حسناً، إنها قصيرة القامة. 156 00:14:48,680 --> 00:14:51,016 ‫حولاء قليلاً. لديها شارب. 157 00:14:51,099 --> 00:14:52,267 ‫إنه معجب بأختك! 158 00:14:55,103 --> 00:14:56,563 ‫سيدتي، أقدّم لك اعتذاري. 159 00:14:56,647 --> 00:14:59,024 ‫إليك عني يا نذل! ألا ترى أنني أعمل؟ 160 00:15:06,323 --> 00:15:08,742 ‫- لا تبدأ شجاراً. ‫- فليبدؤوا الشجار ونحن سننهيه. 161 00:15:09,326 --> 00:15:11,745 ‫يحيا المدافع عن الحرية! 162 00:15:11,828 --> 00:15:15,290 ‫"شارل". من أي حانة طُردت اليوم؟ 163 00:15:15,374 --> 00:15:18,836 ‫ولا واحدة. لكن ما زال الوقت مبكراً. ‫متى ستغادر لإنقاذ "أمريكا"؟ 164 00:15:18,919 --> 00:15:21,421 ‫قريباً جداً. شرّفني البلاط وأوكلني بمهمة. 165 00:15:21,505 --> 00:15:24,675 ‫- أجل، وأنا أعزف الناي بمؤخرتي. ‫- لا بد أن هذا يعجب حبيبك. 166 00:15:24,758 --> 00:15:26,718 ‫سأقتلك أيها الحقير. 167 00:15:26,802 --> 00:15:28,303 ‫أنا مستعد عند إشارتك. 168 00:15:33,392 --> 00:15:34,685 ‫ماذا يُفترض بك أن تكون؟ 169 00:15:36,895 --> 00:15:38,146 ‫أنا صديق "جيلبير". 170 00:15:38,939 --> 00:15:40,566 ‫"أنا صديق (جيلبير)." 171 00:15:41,525 --> 00:15:43,652 ‫كيف علّمتم قرداً الكلام؟ 172 00:15:45,445 --> 00:15:46,864 ‫إنه أخو الملك. 173 00:15:46,947 --> 00:15:50,868 ‫ذهب الأمريكي إلى البلدة ‫ممتطياً حصاناً صغيراً 174 00:15:50,951 --> 00:15:53,996 ‫أقحم ريشة في مؤخرته وسمّاها "معكرونة" 175 00:15:54,079 --> 00:15:55,622 ‫الفوز يا جنرال! 176 00:15:59,918 --> 00:16:02,254 ‫مبارزة فجراً. كلّ ما أريده هو مبارزة فجراً. 177 00:16:02,337 --> 00:16:04,798 ‫- اهدأ يا "فيليب". ‫- للسيدات! 178 00:16:04,882 --> 00:16:08,385 ‫ليكون وجه الدكتور "فرانكلين" ‫أول ما يرينه كلّ صباح! 179 00:16:08,468 --> 00:16:11,138 ‫نعم أيها الشبان! أسعدوا حبيباتكنّ! 180 00:16:11,722 --> 00:16:13,724 ‫حتى فضلاتهن كالعسل! 181 00:16:14,349 --> 00:16:15,517 ‫هل تعرف الدكتور "فرانكلين"؟ 182 00:16:15,601 --> 00:16:16,685 ‫عفواً؟ 183 00:16:16,768 --> 00:16:18,395 ‫إذا حصلت على موافقته… 184 00:16:18,478 --> 00:16:21,148 ‫انس الأمر يا "جيلبير". ‫لن توافق عائلاتنا أبداً. 185 00:16:21,231 --> 00:16:22,566 ‫المجد ينهي كلّ الجدالات. 186 00:16:22,649 --> 00:16:24,026 ‫وكذلك المدفع. 187 00:16:24,109 --> 00:16:25,194 ‫هل تعرفه؟ 188 00:16:25,277 --> 00:16:27,029 ‫لماذا قد يعرف الدكتور "فرانكلين"؟ 189 00:16:27,112 --> 00:16:28,572 ‫إنه أمريكي، صحيح؟ 190 00:16:28,655 --> 00:16:30,699 ‫أجل، وأنت الصديق المقرّب لـ"فولتير". 191 00:16:31,283 --> 00:16:32,618 ‫إنه جدّي. 192 00:16:39,124 --> 00:16:41,084 ‫بلى! هذا هو. 193 00:16:48,717 --> 00:16:51,428 ‫كنت في "سورينام" حينها. 194 00:16:51,512 --> 00:16:53,430 ‫وأين تقع تلك؟ 195 00:16:53,514 --> 00:16:56,934 ‫تجدينها على الساحل الشمالي الشرقي ‫في "أمريكا الجنوبية" يا سيدتي. 196 00:16:57,017 --> 00:17:00,229 ‫ويمكنها أن تبقى هناك برأيي. 197 00:17:00,312 --> 00:17:01,522 ‫مع ذلك… 198 00:17:02,189 --> 00:17:03,273 ‫الإنقليس. 199 00:17:03,357 --> 00:17:08,694 ‫الإنقليس المخدّر ‫الذي يخافه سكان تلك المنطقة التعيسة 200 00:17:08,779 --> 00:17:10,446 ‫بسبب تأثيره الفتاك. 201 00:17:10,531 --> 00:17:14,076 ‫لكن كيف يقتل؟ 202 00:17:16,994 --> 00:17:19,623 ‫إنه يلسع. 203 00:17:19,705 --> 00:17:21,708 ‫إنه يكهرب يا سيدتي. 204 00:17:21,791 --> 00:17:24,252 ‫تماماً مثل التيار الصادر عن قارورة "ليدن". 205 00:17:24,336 --> 00:17:25,587 ‫هل هذا معقول؟ 206 00:17:25,671 --> 00:17:27,297 ‫رأيت ذلك بعينيّ. 207 00:17:27,881 --> 00:17:30,759 ‫أنت تعيش في نصف مخيف جداً من الكرة الأرضية. 208 00:17:33,929 --> 00:17:35,848 ‫ما رأيك يا سيد "شومون"؟ 209 00:17:38,183 --> 00:17:39,309 ‫بماذا؟ 210 00:17:40,853 --> 00:17:44,314 ‫من الروعة إذاً ‫أن نكون على اليابسة وقريبين من "باريس". 211 00:17:47,651 --> 00:17:49,111 ‫لا. حقاً؟ 212 00:17:49,194 --> 00:17:50,821 ‫لقد حذّرتك. 213 00:17:52,406 --> 00:17:56,493 ‫الطبيب "بانكروفت" عازم على معالجتي ‫عبر قتلي. 214 00:17:58,370 --> 00:17:59,872 ‫اذكرني في وصيتك. 215 00:18:04,501 --> 00:18:07,504 ‫"سورينام" مجاورة ‫لمستعمرتنا في "غويانا" يا أمي. 216 00:18:09,089 --> 00:18:11,175 ‫منها يأتي السكر في هذا الوعاء. 217 00:18:11,258 --> 00:18:15,429 ‫- صحيح يا سيد "بانكروفت"؟ ‫- نعم. أو مكان مشابه. 218 00:18:16,346 --> 00:18:18,807 ‫لا يعمل الفرنسيون في استخراج السكر طبعاً. 219 00:18:19,558 --> 00:18:21,894 ‫تُترك تلك المهمة للأفارقة السود. 220 00:18:21,977 --> 00:18:24,146 ‫- "جاك". ‫- وهناك "أمريكا". 221 00:18:24,229 --> 00:18:26,773 ‫حيث يقاتل الوطنيون الشجعان من أجل الحرية 222 00:18:26,857 --> 00:18:30,027 ‫ويجلدون العبيد الذين يملكونهم. 223 00:18:30,569 --> 00:18:32,571 ‫أليس كذلك يا سيدي المثقف؟ 224 00:18:33,280 --> 00:18:37,034 ‫هذا من أكثر التصرفات البشرية وضاعة. 225 00:18:37,618 --> 00:18:41,663 ‫مع ذلك، تجلس أمام هذا الرجل 226 00:18:42,706 --> 00:18:48,670 ‫الذي نقلت سفنه حمولات غير شرعية ‫مقابل تحقيق الربح. 227 00:18:49,254 --> 00:18:50,797 ‫أيها النذل الهمجي! 228 00:18:51,507 --> 00:18:52,758 ‫فلتنسحب عن المائدة. 229 00:18:56,720 --> 00:18:58,222 ‫اغرب عن وجهي! 230 00:19:05,229 --> 00:19:06,271 ‫هذا… 231 00:19:08,148 --> 00:19:10,567 ‫هذا أسلوبه في التهريج. 232 00:19:10,651 --> 00:19:13,737 ‫إنه يتمادى، وفي الصباح… 233 00:19:13,820 --> 00:19:14,821 ‫سيدتي. 234 00:19:14,905 --> 00:19:16,031 ‫من فضلك. 235 00:19:17,032 --> 00:19:18,116 ‫اتركينا. 236 00:19:20,911 --> 00:19:22,829 ‫اسمحي لي. 237 00:19:36,677 --> 00:19:39,513 ‫كلّنا كنا يافعين يا سيدي. 238 00:19:39,596 --> 00:19:41,431 ‫لم يزعجني كلامه. 239 00:19:41,515 --> 00:19:44,518 ‫سحبوا جثة من المياه في مرفأ "لوهافر". 240 00:19:45,978 --> 00:19:47,187 ‫كان عنقه مشقوقاً. 241 00:19:50,399 --> 00:19:52,651 ‫هل لديهم مشتبه به؟ 242 00:19:54,945 --> 00:19:57,656 ‫هذه لعبة خطيرة يا سيدي. 243 00:19:57,739 --> 00:19:59,741 ‫لا أدّعي خلاف ذلك. 244 00:20:01,618 --> 00:20:05,372 ‫من سيدفع ثمن كلّ تلك السفن والأسلحة ‫إن لم تفوزوا؟ 245 00:20:05,455 --> 00:20:06,665 ‫سنفوز. 246 00:20:07,457 --> 00:20:09,084 ‫هذا ما يُقال لي باستمرار. 247 00:20:09,585 --> 00:20:11,461 ‫لكن أين الانتصارات؟ 248 00:20:11,545 --> 00:20:13,172 ‫لا أراها. 249 00:20:13,255 --> 00:20:15,799 ‫بمساعدتك، سنحققها. 250 00:20:15,883 --> 00:20:17,426 ‫لكن إن لم تفعلوا. 251 00:20:18,427 --> 00:20:19,428 ‫ماذا سيحصل حينئذ؟ 252 00:20:20,429 --> 00:20:25,225 ‫سيسدد كونغرس "الولايات المتحدة" لك ‫كلّ الأموال يا سيدي. 253 00:20:27,019 --> 00:20:28,854 ‫أضمن لك ذلك. 254 00:20:32,357 --> 00:20:34,443 ‫إن "جاك" الشاب ساحر فعلاً. 255 00:20:34,526 --> 00:20:36,778 ‫لا عجب أن النساء لا يقاومنه. 256 00:20:38,864 --> 00:20:42,618 ‫قُتل رجل في مرفأ "لوهافر". 257 00:20:42,701 --> 00:20:44,203 ‫أين تحديداً؟ 258 00:20:44,286 --> 00:20:46,622 ‫قرب السفن المحملة. 259 00:20:48,332 --> 00:20:49,625 ‫هذه صدفة. 260 00:20:49,708 --> 00:20:50,751 ‫ربما. 261 00:20:51,710 --> 00:20:53,253 ‫إذا سمحت لي. 262 00:20:53,337 --> 00:20:56,048 ‫التهاب مفاصلك سيشكرك حتماً. 263 00:20:56,882 --> 00:21:00,802 ‫قلت لـ"شومون" ‫إن الكونغرس سيسدد له المبلغ كله. 264 00:21:02,054 --> 00:21:03,388 ‫هل هذا صحيح؟ 265 00:21:04,097 --> 00:21:05,098 ‫أصبح هذا صحيحاً. 266 00:21:11,063 --> 00:21:14,066 ‫تحدّث بصراحة. ‫لا يتحمل أي شخص يحب المراوغة. 267 00:21:14,149 --> 00:21:16,360 ‫لكن لا تظهر تواضعاً زائفاً. سيفضحك فوراً. 268 00:21:17,736 --> 00:21:22,449 ‫كن جدياً لكن لا تكن شديد الإصرار، ‫وجهّز تعليقاً ذكياً لتقوله، 269 00:21:22,533 --> 00:21:24,660 ‫لكن فلتظهر كأنك ابتكرته للتو. 270 00:21:24,743 --> 00:21:26,495 ‫ولا تنحن. 271 00:21:27,579 --> 00:21:28,705 ‫هل من شيء آخر؟ 272 00:21:29,456 --> 00:21:30,832 ‫كن على طبيعتك. 273 00:21:36,630 --> 00:21:39,341 ‫يعرف الماركيز أن الملك منع 274 00:21:39,424 --> 00:21:43,053 ‫أي ضابط فرنسي آخر من السفر إلى "أمريكا". 275 00:21:45,347 --> 00:21:48,475 ‫حين أخدم قضية "أمريكا"، ‫فإنني أقاتل من أجل "فرنسا". 276 00:21:48,976 --> 00:21:50,352 ‫سيفهم هذا. 277 00:21:50,435 --> 00:21:53,480 ‫وهل تطلب إذني لتهرب؟ 278 00:21:53,564 --> 00:21:57,734 ‫يحتاج إلى توصية ‫من أجل الكونغرس والجنرال "واشنطن". 279 00:21:57,818 --> 00:22:01,029 ‫- إن صدرت التوصية منك… ‫- لقدّمت حياتي من أجل هذا الشرف. 280 00:22:01,613 --> 00:22:03,574 ‫هل لي أن أسأل عن السبب؟ 281 00:22:04,741 --> 00:22:08,662 ‫سيدي، لحظة سمعت عن "أمريكا"… 282 00:22:09,663 --> 00:22:10,747 ‫قلبه… 283 00:22:10,831 --> 00:22:16,378 ‫نعم. قلبي… ‫تطوّع للقتال من أجل حرية الإنسان. 284 00:22:18,297 --> 00:22:21,300 ‫وهل عائلتك موافقة على هذا؟ 285 00:22:25,554 --> 00:22:27,014 ‫هل أخبرتهم؟ 286 00:22:28,640 --> 00:22:32,603 ‫أتمنى أن أفعل شيئاً ذا أهمية. 287 00:22:34,771 --> 00:22:35,898 ‫لا أريد راتباً. 288 00:22:36,690 --> 00:22:37,858 ‫أريد أن أتعلم. 289 00:22:39,109 --> 00:22:40,235 ‫أعرف أنني يافع. 290 00:22:40,861 --> 00:22:42,988 ‫ليست مسألة سنّ يا ماركيز. 291 00:22:43,739 --> 00:22:48,827 ‫لن يسمح الكونغرس أبداً لأجنبي ‫بأن يرأس جنرالات أمريكيين. 292 00:22:48,911 --> 00:22:53,165 ‫أذهب إلى "أمريكا" لأخدم وليس لأقود، ‫يا دكتور "فرانكلين". 293 00:22:57,753 --> 00:23:01,965 ‫امنحني بعض الوقت لأفكر ‫في عرضك الكريم للمساعدة. 294 00:23:04,092 --> 00:23:06,261 ‫أنا في خدمتك. 295 00:23:11,767 --> 00:23:13,352 ‫لم أستطع التفكير في أي تعليق طريف. 296 00:23:13,435 --> 00:23:16,396 ‫لا تقلق. سأكلّمه. ستحصل على الرسالة. 297 00:23:22,819 --> 00:23:24,780 ‫تعلّمت يا سيدي، 298 00:23:24,863 --> 00:23:27,991 ‫أن أحفظ معلوماتي المرسلة إلى "لندن" ‫تحت عنوانين مختلفين. 299 00:23:28,575 --> 00:23:30,994 ‫ما قيل لي وما يحصل فعلياً. 300 00:23:32,454 --> 00:23:34,081 ‫أؤكد لك أيها السفير "ستورمون"، 301 00:23:34,164 --> 00:23:37,960 ‫أننا دققنا جيداً ‫في مسألة تهريب البضائع غير القانونية. 302 00:23:38,043 --> 00:23:42,047 ‫- لم تدققوا بما يكفي على ما يبدو. ‫- "فرنسا" مليئة بالمغامرين. 303 00:23:42,923 --> 00:23:45,801 ‫يبيع التجار سلعهم لمن يريدون. 304 00:23:46,468 --> 00:23:48,637 ‫يكفي الدكتور "فرانكلين" سوءاً أنه يختلط 305 00:23:48,720 --> 00:23:51,723 ‫بتاجر أسلحة معروف مثل "شومون". 306 00:23:52,224 --> 00:23:56,353 ‫يرافقه أيضاً "بومارشيه" المزعج. 307 00:23:57,563 --> 00:24:00,274 ‫كان يجب أن تعهد بعلاقات الملك السرية 308 00:24:00,357 --> 00:24:02,109 ‫إلى شخص لا يلفت الأنظار بقدره. 309 00:24:03,026 --> 00:24:06,113 ‫سامحني لأنني قلت إن إيماني 310 00:24:06,196 --> 00:24:09,825 ‫بنوايا البلاط قيد التشكيك. 311 00:24:12,452 --> 00:24:15,831 ‫كما يقول "ريتشارد" المسكين، ‫"في شؤون العالم، 312 00:24:15,914 --> 00:24:20,752 ‫ليس الإيمان ما ينقذ الإنسان، ‫بل قلّة الإيمان." 313 00:24:22,296 --> 00:24:25,424 ‫التهريب قائم يا سيدي الكونت، 314 00:24:25,507 --> 00:24:28,051 ‫لكنّ المهرّبين الذين يتنقلون في أساطيل ‫هم مسألة مختلفة كلياً. 315 00:24:28,844 --> 00:24:33,056 ‫الأسطول الفرنسي الوحيد الذي أعرفه ‫خرج لاصطياد سمك القد. 316 00:24:33,140 --> 00:24:35,475 ‫لديّ معلومات موثوقة بأنه يتم تحميل السفن 317 00:24:35,559 --> 00:24:37,019 ‫في هذه اللحظة في مرفأ "لوهافر". 318 00:24:37,603 --> 00:24:38,604 ‫حقاً؟ 319 00:24:38,687 --> 00:24:41,273 ‫ربما تريد أن تلقي نظرة على لائحة الحمولة، 320 00:24:41,356 --> 00:24:42,357 ‫أرجوك. 321 00:24:42,441 --> 00:24:48,322 ‫52 مدفعاً و6,132 بندقية و1,029 برميل بارود 322 00:24:48,405 --> 00:24:50,240 ‫و20 ألف قذيفة مدفع. 323 00:24:52,826 --> 00:24:56,580 ‫هل يمكنني أن أسأل ‫كيف حصل السفير على هذه اللائحة الدقيقة؟ 324 00:24:57,289 --> 00:24:58,373 ‫لا يمكنك. 325 00:24:58,457 --> 00:25:02,211 ‫لا ترغب حكومة الملك بالتدخل 326 00:25:02,294 --> 00:25:04,630 ‫في مناوشة بين الإنكليز. 327 00:25:04,713 --> 00:25:08,091 ‫هل تعتبرني أحمق يا كونت "فيرجان"؟ 328 00:25:10,010 --> 00:25:11,637 ‫"ليندور"! 329 00:25:11,720 --> 00:25:14,306 ‫سأختمه الآن، مع أنني لا أعرف متى ولا كيف 330 00:25:14,389 --> 00:25:16,308 ‫سأستطيع أن أسلّمه له. 331 00:25:16,391 --> 00:25:20,729 ‫رأيته عبر مشاعر غيرتي ‫وكان يكلّم "فيغارو"، الحلّاق. 332 00:25:21,271 --> 00:25:22,481 ‫إنه رجل صالح. 333 00:25:22,564 --> 00:25:25,609 ‫رجل تعاطف معي في بعض الأحيان. 334 00:25:25,692 --> 00:25:28,487 ‫ليت يمكنني أن ألفت نظره، ولو للحظة! 335 00:25:31,865 --> 00:25:33,325 ‫تسرّني رؤيتك! 336 00:25:33,408 --> 00:25:35,369 ‫هل أنت بخير؟ 337 00:25:36,078 --> 00:25:38,247 ‫لست بخير يا سيد "فيغارو". 338 00:25:39,039 --> 00:25:40,791 ‫الملل يقتلني. 339 00:25:40,874 --> 00:25:43,710 ‫أصدق ذلك. المغفلون وحدهم يسعدون بالملل. 340 00:25:46,880 --> 00:25:48,841 ‫من كنت تكلّم؟ 341 00:25:48,924 --> 00:25:51,343 ‫شاب أعزب. إنه قريب لي. 342 00:25:51,426 --> 00:25:56,682 ‫إنه ماهر في استخدام الكلمات، وهو وسيم جداً. 343 00:25:56,765 --> 00:26:00,519 ‫لن يبقى شاب مثل صديقك ‫من دون أن يلفت الأنظار. 344 00:26:00,602 --> 00:26:02,312 ‫لديه مشكلة وحيدة. 345 00:26:02,396 --> 00:26:05,190 ‫مشكلة! هل أنت متأكد؟ 346 00:26:05,274 --> 00:26:06,775 ‫إنه مغرم. 347 00:26:06,859 --> 00:26:08,610 ‫مغرم؟ 348 00:26:08,694 --> 00:26:10,654 ‫وهل تعتبر ذلك مشكلة؟ 349 00:26:10,737 --> 00:26:14,908 ‫إنها مشكلة في غياب المال. 350 00:26:14,992 --> 00:26:17,786 ‫الحياة ظالمة! 351 00:26:39,558 --> 00:26:41,727 ‫هل تظن أن "بومارشيه" محق؟ 352 00:26:41,810 --> 00:26:44,438 ‫أما من خيار بين الحب والصمت؟ 353 00:26:45,272 --> 00:26:47,733 ‫إنه يتسلى وحسب يا سيدتي. 354 00:26:47,816 --> 00:26:48,984 ‫نعم، طبعاً. 355 00:26:49,818 --> 00:26:53,864 ‫اعتدت أن أسمع دائماً رأي زوجتي. 356 00:26:54,781 --> 00:26:55,782 ‫زوجتك. 357 00:26:57,201 --> 00:26:58,285 ‫هل ستأتي؟ 358 00:26:58,368 --> 00:27:00,746 ‫ماتت قبل 3 سنوات. 359 00:27:00,829 --> 00:27:01,872 ‫أنا آسفة. 360 00:27:04,291 --> 00:27:06,710 ‫- ما كان اسمها؟ ‫- "ديبرا". 361 00:27:10,255 --> 00:27:13,008 ‫هل كان زواج حب؟ 362 00:27:16,637 --> 00:27:19,806 ‫كانت رفيقة وفية طوال حياتها. 363 00:27:26,813 --> 00:27:29,691 ‫نادتني أمي إلى الصالة يوماً. 364 00:27:31,026 --> 00:27:34,863 ‫كان أبي موجوداً برفقة رجل لم أره من قبل. 365 00:27:36,198 --> 00:27:37,282 ‫بدا لي عجوزاً. 366 00:27:38,408 --> 00:27:41,203 ‫تحدثنا عن أمور تافهة. 367 00:27:42,120 --> 00:27:43,205 ‫رفاقي في اللعب. 368 00:27:44,414 --> 00:27:45,499 ‫كلبي الصغير. 369 00:27:45,582 --> 00:27:47,042 ‫"فيلو" الصغير اللطيف. 370 00:27:48,710 --> 00:27:50,128 ‫عزفت على البيانو. 371 00:27:50,212 --> 00:27:52,840 ‫لم أعزف جيداً. كنت قد بدأت أتعلّم حديثاً. 372 00:27:54,591 --> 00:27:58,428 ‫لكن الرجل صفّق بيديه وانسحب. 373 00:28:00,347 --> 00:28:01,890 ‫وتمّ الاهتمام بالترتيبات. 374 00:28:03,225 --> 00:28:06,353 ‫تزوجت السيد "بريون" بعد شهر. 375 00:28:06,436 --> 00:28:07,604 ‫كنت في الـ15. 376 00:28:13,694 --> 00:28:18,824 ‫تحتوي الحياة على أحزان كثيرة ‫يا سيدة "بريون"، وعلى ملذات كثيرة. 377 00:28:19,449 --> 00:28:23,704 ‫ما عسانا نفعل ‫عدا أن ننسى الأولى ونستمتع بالأخرى؟ 378 00:28:26,123 --> 00:28:29,585 ‫"من لا يسعد في أي ظرف 379 00:28:29,668 --> 00:28:31,795 ‫فلن يكون سعيداً قط." 380 00:28:31,879 --> 00:28:34,381 ‫- قرأت كتابي. ‫- طبعاً. 381 00:28:34,464 --> 00:28:37,217 ‫لكنني حزنت لأنك لم تعطني نسخة بنفسك. 382 00:28:37,301 --> 00:28:39,928 ‫إنها مجرد مجموعة من السخافات. 383 00:28:40,012 --> 00:28:41,763 ‫لم أظن أنك ستهتمين بها. 384 00:28:41,847 --> 00:28:43,140 ‫هذا مؤسف! 385 00:28:43,724 --> 00:28:47,394 ‫لو أنك فعلت، لألححت على الجميع ليقرؤوه. 386 00:28:48,604 --> 00:28:50,230 ‫أيمكنك أن تلحّي الآن؟ 387 00:28:51,940 --> 00:28:56,445 ‫لفعلت ذلك من أجل شخص أعرف أنه متفان لي. 388 00:28:57,196 --> 00:29:00,741 ‫سيدتي. أنا ذاك الشخص. 389 00:29:04,161 --> 00:29:05,162 ‫ماذا؟ 390 00:29:07,080 --> 00:29:08,081 ‫أنا وأنت. 391 00:29:09,291 --> 00:29:10,417 ‫نحن في شراكة عمل. 392 00:29:11,001 --> 00:29:12,127 ‫يعجبني ذلك. 393 00:29:14,880 --> 00:29:18,675 ‫"مبنى الجمارك - طريق (باريس) إلى (باسي)" 394 00:29:28,685 --> 00:29:30,312 ‫هل معكما ما تصرّحان عنه؟ 395 00:29:31,146 --> 00:29:32,231 ‫تفقّد العربة بنفسك. 396 00:29:33,273 --> 00:29:35,067 ‫- إلى أين تذهبان؟ ‫- إلى "باسي". 397 00:29:36,568 --> 00:29:37,736 ‫معاً؟ 398 00:29:38,278 --> 00:29:39,488 ‫كيف تجرؤ؟ 399 00:29:55,045 --> 00:29:56,839 ‫أظن أن الأمر يستحق المخاطرة. 400 00:29:57,548 --> 00:29:58,549 ‫صحيح. 401 00:29:59,049 --> 00:30:01,593 ‫سيدفع "جيلبير" كلّ التكاليف الخاصة به. 402 00:30:01,677 --> 00:30:03,387 ‫لن تكلّفه خدمته "أمريكا" أي شيء. 403 00:30:03,470 --> 00:30:06,139 ‫وهذا ثمن سيكون الكونغرس ممتناً له بالتأكيد. 404 00:30:08,892 --> 00:30:09,893 ‫كش ملك. 405 00:30:11,979 --> 00:30:15,691 ‫يطلب صديقك المجد، كحال جميع اليافعين. 406 00:30:15,774 --> 00:30:18,235 ‫المجد والتقدير. 407 00:30:18,318 --> 00:30:19,820 ‫ما العيب في ذلك؟ 408 00:30:19,903 --> 00:30:21,989 ‫لنقل إنه وجد المجد في المعركة. 409 00:30:22,698 --> 00:30:25,784 ‫سيكون بطلاً في البلدين، صحيح؟ 410 00:30:25,868 --> 00:30:30,205 ‫سيوحدّ الناس ‫ويقرّب المسافة بين "أمريكا" و"فرنسا". 411 00:30:33,959 --> 00:30:35,836 ‫أنت تتحسّن في هذه اللعبة. 412 00:30:38,547 --> 00:30:39,548 ‫نعم؟ 413 00:30:42,885 --> 00:30:44,720 ‫اعذرني على التطفل يا دكتور. 414 00:30:45,762 --> 00:30:49,057 ‫وصلت رسالة طارئة من "باريس". 415 00:30:50,225 --> 00:30:53,395 ‫- أنا وحفيدي لا نخفي أي أسرار. ‫- حسناً. 416 00:30:54,354 --> 00:30:57,983 ‫يطلب سكرتير اللورد "نروث" الخاص ‫مقابلة سرية. 417 00:30:58,984 --> 00:31:01,987 ‫يدّعي أنه يحمل اقتراحات للسلام. 418 00:31:08,035 --> 00:31:10,370 ‫السيد "ويليامز"، ولقد وقّع بنفسه، 419 00:31:10,454 --> 00:31:12,664 ‫يقترح اجتماعاً في مكان حيادي. 420 00:31:12,748 --> 00:31:15,751 ‫هذه وسيلة مثالية ‫للقضاء على آمالنا مع الفرنسيين. 421 00:31:18,128 --> 00:31:21,548 ‫- ماذا تقترح؟ ‫- سأقابله في أي مكان. 422 00:31:21,632 --> 00:31:25,719 ‫سينتظر الإنكليزي الدكتور "فرانكلين" ‫في عربته بالقرب من حاجز "باسي". 423 00:31:25,802 --> 00:31:29,097 ‫إذا كان الدكتور "فرانكلين" يفضّل، ‫اقترح أيضاً 424 00:31:29,181 --> 00:31:32,100 ‫المعرض في قصر "اللوكسمبروغ" ‫أو "بوا دو بولونيه". 425 00:31:34,478 --> 00:31:36,813 ‫أريد مراقبين في المكانين. 426 00:31:36,897 --> 00:31:38,440 ‫- فرق من رجلين. ‫- طاب يومك. 427 00:31:42,694 --> 00:31:44,488 ‫رجل يراقب "فرانكلين". 428 00:31:44,571 --> 00:31:46,782 ‫والآخر يراقب المحيط. 429 00:31:51,453 --> 00:31:54,581 ‫لا تتدخلوا، لكن لا تدعوه يغيب عن ناظركم. 430 00:32:01,713 --> 00:32:06,009 ‫أريد أن أعرف من هو السيد "ويليامز" ‫وكم دام لقاؤهما 431 00:32:06,093 --> 00:32:09,054 ‫وإذا أمكن، ما الذي تحدثا عنه. 432 00:32:15,727 --> 00:32:19,314 ‫بلغني أن "فيرساي" مهتم بهذا اللقاء. 433 00:32:28,657 --> 00:32:30,701 ‫هل تريدني أن أرافقك؟ 434 00:32:30,784 --> 00:32:34,079 ‫لم أر قط 3 رجال يلعبون مباراة شطرنج ‫في الوقت نفسه. 435 00:32:34,162 --> 00:32:36,915 ‫احرص على أن يكون هذا ما يجري. 436 00:32:37,416 --> 00:32:38,417 ‫ماذا تقصد؟ 437 00:32:38,500 --> 00:32:40,836 ‫توخّ الحذر وحسب. 438 00:32:42,212 --> 00:32:44,464 ‫أنت كثير الشكوك. 439 00:32:45,132 --> 00:32:46,133 ‫هذا صحيح. 440 00:32:54,308 --> 00:32:57,477 ‫سيدي. ‫أنا خادمك المتواضع "بارثولومو ويليامز". 441 00:32:57,561 --> 00:33:00,731 ‫سامحني إن لم أنحن لك يا سيد "ويليامز". 442 00:33:00,814 --> 00:33:02,691 ‫لم تعد ركبتاي تسعفانني. 443 00:33:02,774 --> 00:33:06,612 ‫لا مشكلة. ‫أحمل سلام صداقة من اللورد "نورث". 444 00:33:06,695 --> 00:33:07,821 ‫حقاً؟ 445 00:33:07,905 --> 00:33:10,949 ‫لا بد أن تعريف هذا المفهوم لديك ‫مختلف عن تعريفي. 446 00:33:11,033 --> 00:33:12,075 ‫وكيف ذلك؟ 447 00:33:12,159 --> 00:33:15,495 ‫أنا أحرص على عدم استخدام كلمات ‫تقصد عكس معناها. 448 00:33:15,579 --> 00:33:20,209 ‫رئيس الوزراء صادق في رغبته ‫في إنهاء هذه المغامرة الفاشلة. 449 00:33:20,292 --> 00:33:22,628 ‫متى يمكننا أن نتوقع استسلام "بريطانيا"؟ 450 00:33:23,670 --> 00:33:25,088 ‫يا دكتور، أنت بعيد جداً عن ديارك. 451 00:33:25,172 --> 00:33:27,424 ‫ربما لم يبلغك الخبر بعد. 452 00:33:27,508 --> 00:33:31,595 ‫منذ وصولك إلى هنا، ‫استعاد جلالة الملك 3 مستعمرات. 453 00:33:32,179 --> 00:33:38,060 ‫تعلّم جيشنا من هزائمه، ‫ويتوق لشنّ حملة صيفية. 454 00:33:38,560 --> 00:33:41,897 ‫أظن أن إصرارنا سيكون في ذروته. 455 00:33:41,980 --> 00:33:45,734 ‫هذه قصة مثيرة ‫لتساير بها رفاقك الفرنسيين. 456 00:33:45,817 --> 00:33:49,613 ‫لكن من السخيف أن تظن ‫أن أعظم جيش في العالم 457 00:33:49,696 --> 00:33:53,700 ‫قد يتفوق عليه جنود تحت أمرة محام ‫من "نيو هامشر"، 458 00:33:53,784 --> 00:33:57,079 ‫أو كتيبة بقيادة حدّاد من "رود أيلند"، 459 00:33:57,162 --> 00:34:00,082 ‫أو كتيبة مدفعية ‫يرأسها أمين مكتبة من "بوسطن". 460 00:34:00,165 --> 00:34:03,627 ‫ناهيك بفشل مسؤول مطبعة من "فيلادلفيا". 461 00:34:04,920 --> 00:34:06,296 ‫"فرنسا" ليست حليفتكم. 462 00:34:07,673 --> 00:34:10,050 ‫يدّعي السيد "فيرجان" أنك غير موجود. 463 00:34:10,759 --> 00:34:13,594 ‫ولن يكسب "لوي" أي شيء ‫من توحيد الصفوف مع "أمريكا". 464 00:34:13,679 --> 00:34:16,306 ‫من مصلحته أن نتقاتل. 465 00:34:16,389 --> 00:34:19,643 ‫وسيدك الملك "جورج" ‫خبير في هذه المسألة. 466 00:34:19,726 --> 00:34:21,853 ‫يؤسفني أن يكون هذا رأيك الشخصي. 467 00:34:22,728 --> 00:34:24,438 ‫وماذا يجب أن يكون رأيي؟ 468 00:34:25,274 --> 00:34:26,859 ‫المعادلة بسيطة. 469 00:34:28,277 --> 00:34:31,737 ‫سيتكفّل الزمن والرجال والمال بهزيمتكم، 470 00:34:31,822 --> 00:34:34,491 ‫وقد يكلّفنا ذلك الكثير. 471 00:34:35,117 --> 00:34:36,451 ‫لكن سيكلّفكم أكثر. 472 00:34:37,034 --> 00:34:39,996 ‫إن كانت حياتنا الثمن، فسندفعها. 473 00:34:40,080 --> 00:34:42,291 ‫الكلام سهل في يوم مشمس في "فرنسا". 474 00:34:42,373 --> 00:34:43,667 ‫لكن الواقع أقسى. 475 00:34:43,750 --> 00:34:49,214 ‫يا سيد "ويليامز"، ‫يخالجني شعور غريب بأنك تهددني. 476 00:34:53,844 --> 00:34:57,181 ‫أنا أقدّم لك عرضاً يا دكتور "فرانكلين". 477 00:34:58,515 --> 00:35:01,435 ‫لأنك تطلب الاستقلال. 478 00:35:03,437 --> 00:35:04,438 ‫يمكنك أن تحصل عليه. 479 00:35:04,938 --> 00:35:07,232 ‫الآن عدنا إلى الكلمات بمعان مختلفة. 480 00:35:07,316 --> 00:35:09,067 ‫ستخضع "أمريكا" للبرلمان 481 00:35:09,151 --> 00:35:12,279 ‫في الأمور السياسية والتجارة الخارجية. 482 00:35:12,362 --> 00:35:14,740 ‫ستُستأنف جميع القوانين المقيدة التي أُقرت، 483 00:35:14,823 --> 00:35:17,910 ‫ويمكنكم أن تناقشوا حقوق الإنسان ‫في ما بينكم 484 00:35:17,993 --> 00:35:19,828 ‫بقدر ما تريدون. 485 00:35:21,830 --> 00:35:24,583 ‫ولا داعي للقول ‫إن أي شخص ساهم في تطبيق هذا السلام 486 00:35:24,666 --> 00:35:27,252 ‫سيحصل على مكافأة. 487 00:35:28,212 --> 00:35:31,131 ‫سيحصل على رتبة فارس، وربما حتى لقب نبالة. 488 00:35:32,132 --> 00:35:35,385 ‫هذا يكفي لتضمن ثروة لعائلتك ‫للـ500 سنة المقبلة. 489 00:35:37,596 --> 00:35:41,892 ‫بعد أن تكون الثورة قد نُسيت ‫وتحوّل المتآمرون فيها إلى رماد. 490 00:35:47,481 --> 00:35:49,483 ‫ثق بحكمتك يا سيدي. 491 00:35:50,108 --> 00:35:54,696 ‫إذاً سأقول لك ما تمليه عليّ حكمتي. 492 00:35:56,323 --> 00:35:58,492 ‫تظنون أنكم ستخسرون. 493 00:35:58,992 --> 00:36:01,912 ‫تخشون أن يتبعثر جيشكم 494 00:36:01,995 --> 00:36:06,667 ‫ويتعرض ملككم للإذلال وأمتكم للإفلاس. 495 00:36:09,545 --> 00:36:12,923 ‫وأظن أنك محق يا سيد "ويليامز". 496 00:36:21,557 --> 00:36:24,184 ‫يمكنك دائماً أن تعود إلى مهنتك السابقة. 497 00:36:26,436 --> 00:36:28,355 ‫طاب يومك يا دكتور "فرانكلين". 498 00:36:29,773 --> 00:36:31,275 ‫طاب يومك يا سيد "ويليامز". 499 00:36:41,952 --> 00:36:43,662 ‫كم كنتم رائعين! 500 00:36:43,745 --> 00:36:45,080 ‫يا له من أداء! 501 00:36:45,581 --> 00:36:47,875 ‫- ماذا عن مالنا؟ ‫- صحيح. 502 00:36:47,958 --> 00:36:48,959 ‫قريباً. 503 00:36:58,969 --> 00:37:00,971 ‫إنه حصان جميل. 504 00:37:02,389 --> 00:37:04,725 ‫قال "جاك" إنه يمكنني أن أمتطيه حين أريد. 505 00:37:04,808 --> 00:37:06,393 ‫ما دمت سأعتني به. 506 00:37:07,311 --> 00:37:09,479 ‫ربما من الأفضل أن تبتعد عن ذاك الشاب. 507 00:37:10,063 --> 00:37:11,857 ‫هل أتيت لتقول لي ذلك؟ 508 00:37:13,025 --> 00:37:15,152 ‫لصديقك، الماركيز. 509 00:37:17,779 --> 00:37:20,407 ‫مع أنني لست واثقاً منه أيضاً. 510 00:37:36,173 --> 00:37:37,174 ‫صديقي. 511 00:37:37,257 --> 00:37:39,301 ‫ألم يكن بإمكاننا أن نلتقي في "إيبي"؟ 512 00:37:40,093 --> 00:37:42,596 ‫لا. سيرانا الجميع هناك وسيثرثرون في البلاط 513 00:37:42,679 --> 00:37:46,266 ‫ومن في البلاط سيخبرون الملك، ‫وسيمنعني من الذهاب إلى "أمريكا". 514 00:37:47,267 --> 00:37:49,144 ‫لماذا تظن أنك ذاهب إلى "أمريكا"؟ 515 00:37:51,313 --> 00:37:52,439 ‫لأنك… 516 00:37:53,106 --> 00:37:54,149 ‫قلت إنني… 517 00:37:56,652 --> 00:37:59,613 ‫ألن أذهب؟ لا. 518 00:38:08,872 --> 00:38:12,584 ‫قل للدكتور "فرانكلين" ‫إنني سأردّ له الجميل بهدر دماء الإنكليز. 519 00:38:13,919 --> 00:38:15,546 ‫لا تهدر الكثير من دمائك. 520 00:38:23,387 --> 00:38:24,763 ‫سنلتقي مجدداً. 521 00:38:25,764 --> 00:38:26,765 ‫في النصر. 522 00:38:27,808 --> 00:38:29,017 ‫حظاً موفقاً. 523 00:38:37,734 --> 00:38:39,069 ‫لا. 524 00:38:46,910 --> 00:38:50,414 ‫أنا ممتن لمساعدتك يا سيد "تامبل". 525 00:38:50,497 --> 00:38:53,709 ‫كما ترى، جدّك ليس ماهراً في الأمور المكتبية. 526 00:38:55,335 --> 00:38:57,880 ‫هذه الأرقام ليست منطقية. 527 00:38:59,339 --> 00:39:01,967 ‫- الحسابات ليست دقيقة. ‫- نعم. 528 00:39:02,551 --> 00:39:04,553 ‫وانظر إلى هذا. 529 00:39:08,098 --> 00:39:10,475 ‫تبدو كلائحة تسوق. 530 00:39:10,976 --> 00:39:15,647 ‫والكتابة في الجهة الخلفية ‫كأنها لائحة أسماء. 531 00:39:16,315 --> 00:39:19,318 ‫لائحة بأسماء سجناء للتبادل. 532 00:39:20,777 --> 00:39:22,988 ‫كنت أعتبر بعضهم أصدقاء في الماضي. 533 00:39:29,745 --> 00:39:31,205 ‫اسم والدك ليس بينهم. 534 00:39:33,957 --> 00:39:35,417 ‫لا أتوقع ذلك. 535 00:39:37,628 --> 00:39:39,213 ‫ألا تصلك عنه أخبار؟ 536 00:39:42,716 --> 00:39:47,137 ‫تراسلنا زوجة أبي، ‫لكن لا يسمح لي جدّي برؤية رسائلها. 537 00:39:47,721 --> 00:39:49,598 ‫ويرفض أن يردّ عليها. 538 00:39:50,766 --> 00:39:54,895 ‫أجل، قد يكون قاسياً في بعض الأمور. ‫رأيت ذلك بنفسي. 539 00:40:00,442 --> 00:40:03,445 ‫هل تظن أن أبي خائن يا سيد "بانكروفت"؟ 540 00:40:09,618 --> 00:40:11,995 ‫الخائن في نظر البعض ‫هو وطني في نظر آخرين. 541 00:40:12,538 --> 00:40:14,581 ‫هذا يعتمد في أي صف أنت. 542 00:40:16,458 --> 00:40:19,086 ‫اختار والدك الوفاء للعرش. 543 00:40:20,504 --> 00:40:23,340 ‫الوقت والحظ كفيلان بإظهار ما إن كان محقاً. 544 00:40:26,593 --> 00:40:30,097 ‫لكنك هنا مع جدك، 545 00:40:31,056 --> 00:40:34,101 ‫وولاؤك معه. 546 00:40:40,274 --> 00:40:42,025 ‫خذ هذه إليه ليوقّعها. 547 00:40:42,693 --> 00:40:44,611 ‫احرص على أن يوقّعها كلّها، 548 00:40:44,695 --> 00:40:47,281 ‫ولا تدعه يغيب عن نظرك إلى أن يوقّعها. 549 00:40:47,364 --> 00:40:50,075 ‫- من مسؤوليتنا… ‫- أن نصحح أخطاءه. 550 00:40:50,158 --> 00:40:51,577 ‫صحيح. 551 00:41:05,632 --> 00:41:06,675 ‫تفضل! 552 00:41:11,346 --> 00:41:16,435 ‫"إن كان 3 رجال يتشاركون سراً، ‫فاقتلوا 2 منهم." 553 00:41:16,935 --> 00:41:18,478 ‫ترجمتها بنفسها. 554 00:41:18,562 --> 00:41:20,314 ‫ومن دون أي خطأ. 555 00:41:20,397 --> 00:41:24,735 ‫هلّا تسعدينني باقتباس آخر. 556 00:41:32,159 --> 00:41:36,496 ‫ألم أخبرك أن كتابك سيصبح في جميع الصالات ‫وجميع الملتقيات؟ 557 00:41:36,580 --> 00:41:38,916 ‫تدهشني قدراتك يا سيدتي. 558 00:41:40,250 --> 00:41:42,044 ‫يا لك من كاذب موهوب. 559 00:41:42,669 --> 00:41:45,339 ‫كيف أثبت لك صدقي؟ 560 00:41:47,341 --> 00:41:51,261 ‫يمكنك أن تحاول ألّا تغازل جميع السيدات ‫في المكان. 561 00:41:53,263 --> 00:41:55,057 ‫هل من طريقة أخرى؟ 562 00:42:12,115 --> 00:42:13,867 ‫أرى الشبه. 563 00:42:15,118 --> 00:42:18,455 ‫إنه في الـ73 ويضع حيواناً على رأسه. 564 00:42:19,164 --> 00:42:20,749 ‫لكن روحيكما متشابهتان. 565 00:42:24,211 --> 00:42:25,212 ‫أتظنين ذلك؟ 566 00:42:27,005 --> 00:42:28,298 ‫هذا "فرانكلين". 567 00:42:30,551 --> 00:42:32,636 ‫وهذا "فرانكلين" الصغير. 568 00:42:39,268 --> 00:42:40,769 ‫سيداتي وسادتي… 569 00:42:54,992 --> 00:42:57,619 ‫أتسمحون لـ"بومارشيه" ‫بأن يأخذ واحداً من الـ"فرانكلين"؟ 570 00:42:59,872 --> 00:43:01,582 ‫كأنها إحدى مسرحياته! 571 00:43:04,918 --> 00:43:07,838 ‫أسمعت هذا الكلام من كونت "فيرجان" مباشرةً؟ 572 00:43:08,505 --> 00:43:12,843 ‫كان السفير الإنكليزي يملك نسخة ‫عن لائحة حمولة السفينة. 573 00:43:12,926 --> 00:43:13,927 ‫بيان الحمولة. 574 00:43:15,262 --> 00:43:16,930 ‫يعرفون ما الذي نخطط لفعله. 575 00:43:17,806 --> 00:43:18,807 ‫قبل أن نخطط له. 576 00:43:19,391 --> 00:43:22,644 ‫لهذا السبب قُتل الرجل في المرفأ، أليس كذلك؟ 577 00:43:22,728 --> 00:43:24,479 ‫لا داعي لأن تتحمس هكذا بشأن ذلك. 578 00:43:24,563 --> 00:43:25,898 ‫فلتعترف بأن هذا لافت. 579 00:43:27,816 --> 00:43:30,986 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 580 00:43:32,779 --> 00:43:33,780 ‫نتابع. 581 00:43:34,698 --> 00:43:36,158 ‫هل من خيار آخر؟ 582 00:43:40,579 --> 00:43:42,039 ‫أظن أنني سأتقيأ. 583 00:43:44,208 --> 00:43:46,293 ‫عذراً يا سيدتي. 584 00:43:47,836 --> 00:43:51,173 ‫- أكلّ شيء على ما يُرام؟ ‫- ربما لا. 585 00:44:04,770 --> 00:44:09,024 ‫لا داعي للقلق يا بنيّ. ‫نحن بأمان في "باسي" الليلة. 586 00:44:09,107 --> 00:44:11,985 ‫أحدهم يتجسس علينا. هل يجب أن نعرف من؟ 587 00:44:12,069 --> 00:44:14,905 ‫من الأسهل أن نسأل من لا يتجسس علينا. ‫في هذه الأثناء، لنبق… 588 00:44:14,988 --> 00:44:16,865 ‫يا صديقي، لقد… 589 00:44:18,784 --> 00:44:20,035 ‫وقعت حادث. 590 00:44:34,675 --> 00:44:35,926 ‫أنا ألوم نفسي. 591 00:44:36,802 --> 00:44:39,304 ‫لو لم أخرج في مهمة طارئة… 592 00:44:39,888 --> 00:44:41,431 ‫لا داعي يا سيد "بانكروفت". 593 00:44:41,515 --> 00:44:46,562 ‫من فعل هذا أراد أن يخيفنا وليس أن يسرقنا. 594 00:44:47,980 --> 00:44:51,775 ‫قد يكون شخصاً شعر بالإهانة ‫من منشورك الأخير؟ 595 00:44:51,859 --> 00:44:54,319 ‫بحسب علمي، أيها الملازم "لونوار"، 596 00:44:55,112 --> 00:44:56,905 ‫ربما فعلت هذا بنفسك. 597 00:44:59,533 --> 00:45:01,410 ‫إن صلاحيتنا لا تشمل 598 00:45:01,493 --> 00:45:03,662 ‫تدمير المطابع يا دكتور "فرانكلين". 599 00:45:03,745 --> 00:45:06,415 ‫ربما لأنه لا تُوجد مطبعة لتدمرها. 600 00:45:08,166 --> 00:45:11,336 ‫هل يمكن أن يكون المعتدي قد أخذ مستندات؟ 601 00:45:12,171 --> 00:45:16,425 ‫مستندات قد تعرّضك ‫أو تعرّض حكومة الملك للخطر؟ 602 00:45:16,508 --> 00:45:18,427 ‫لست بارعاً في المعاملات الورقية. 603 00:45:18,510 --> 00:45:22,347 ‫عليك أن تسأل السيد "بانكروفت" أو حفيدي. 604 00:45:22,431 --> 00:45:23,640 ‫سنفعل. 605 00:45:23,724 --> 00:45:25,309 ‫اجمعوا الخدام. 606 00:45:25,392 --> 00:45:27,436 ‫لنتبين ما الذي يعرفونه عما جرى. 607 00:45:29,271 --> 00:45:31,690 ‫سأطلب منك البقاء في "باسي" 608 00:45:31,773 --> 00:45:33,734 ‫بينما نحقق في ما جرى. 609 00:45:35,027 --> 00:45:38,363 ‫هذا ما أراده زائرنا بلا شك. 610 00:45:40,282 --> 00:45:42,910 ‫بإذن منك يا سيد "بانكروفت". 611 00:45:43,410 --> 00:45:44,828 ‫بعض الأسئلة وحسب. 612 00:45:44,912 --> 00:45:46,413 ‫نعم، طبعاً. 613 00:46:02,346 --> 00:46:04,306 ‫أعطني يدك يا "تامبل". 614 00:46:10,854 --> 00:46:13,190 ‫هل تعرف ما الذي تحمله؟ 615 00:46:15,859 --> 00:46:16,944 ‫أحرف. 616 00:46:18,070 --> 00:46:19,071 ‫كلمات. 617 00:46:20,489 --> 00:46:21,490 ‫قوة. 618 00:46:25,744 --> 00:46:27,371 ‫لا تنس ذلك أبداً. 619 00:48:18,899 --> 00:48:20,817 ‫ترجمة "موريال ضو"