1 00:00:54,681 --> 00:00:56,683 [passenger groaning] 2 00:00:57,601 --> 00:00:59,185 [rowers groaning] 3 00:01:05,650 --> 00:01:07,777 [groaning continues] 4 00:01:10,697 --> 00:01:12,198 [groaning continues] 5 00:01:21,207 --> 00:01:22,876 [groaning continues] 6 00:01:41,019 --> 00:01:42,687 [groaning continues] 7 00:02:14,678 --> 00:02:15,887 Fetch the box. 8 00:02:36,241 --> 00:02:37,242 What's wrong? 9 00:02:43,665 --> 00:02:44,833 Merely thinking. 10 00:02:46,376 --> 00:02:47,460 About what? 11 00:02:49,254 --> 00:02:50,672 Roasted pheasant. 12 00:02:51,923 --> 00:02:55,385 Potatoes in butter. Candied carrots. 13 00:02:56,011 --> 00:02:58,972 Chased by a respectable Madeira. 14 00:03:01,141 --> 00:03:02,851 And our mission, of course. 15 00:03:18,575 --> 00:03:22,454 [passenger] For a young man's instruction, Paris is the only city. 16 00:03:22,954 --> 00:03:26,082 Much indulge the senses but also engage the intellect. 17 00:03:26,082 --> 00:03:27,876 [grandchild] I thought I was meant to help you. 18 00:03:27,876 --> 00:03:30,253 [passenger] No doubt you will, somehow or another. 19 00:03:30,253 --> 00:03:31,713 How long must we stay? 20 00:03:33,632 --> 00:03:39,179 Until we win France to our side and secure our independence. 21 00:03:40,472 --> 00:03:41,640 Or we are hanged. 22 00:03:43,558 --> 00:03:44,935 Is there a third choice? 23 00:03:47,479 --> 00:03:49,564 I suppose there's always treason. 24 00:05:55,273 --> 00:05:57,067 [sighs] 25 00:06:01,613 --> 00:06:02,989 [horses snort] 26 00:06:09,621 --> 00:06:11,873 [villagers clamoring] 27 00:06:12,874 --> 00:06:14,793 [resident speaking French] 28 00:06:16,628 --> 00:06:18,838 [seller shouting, speaking French] 29 00:06:21,758 --> 00:06:23,843 [shouting continues] 30 00:06:23,843 --> 00:06:25,470 [horses snorting] 31 00:06:28,390 --> 00:06:30,725 [villagers continue speaking French] 32 00:06:44,114 --> 00:06:46,449 - [speaking French] - [horse whinnies] 33 00:06:47,867 --> 00:06:50,161 - Out of the way! - [speaking French] 34 00:06:50,161 --> 00:06:53,123 [driver speaking French] 35 00:06:53,123 --> 00:06:55,959 [villagers speaking French] 36 00:07:08,013 --> 00:07:09,681 [villagers shouting indistinctly] 37 00:07:20,609 --> 00:07:22,485 [horse whinnies] 38 00:07:35,916 --> 00:07:38,126 [villagers chattering] 39 00:07:45,467 --> 00:07:48,845 [villagers clamoring] 40 00:07:51,890 --> 00:07:54,142 [driver] Make way! Move aside! 41 00:07:59,397 --> 00:08:00,398 Make way! 42 00:08:00,899 --> 00:08:01,900 Move aside! 43 00:08:04,152 --> 00:08:05,528 [villagers clamoring] 44 00:08:07,572 --> 00:08:10,158 [in English] Best to keep the curtains drawn. 45 00:08:10,867 --> 00:08:12,744 - Why? - [yawns] 46 00:08:12,744 --> 00:08:16,081 Because we've been followed every step since we've landed. 47 00:08:16,081 --> 00:08:20,293 So, our presence is a rather badly kept secret. 48 00:08:20,794 --> 00:08:23,547 But I would prefer to avoid pandemonium. 49 00:08:25,507 --> 00:08:27,217 [villagers clamoring] 50 00:08:30,345 --> 00:08:32,556 [driver shouting in French] 51 00:08:32,556 --> 00:08:33,807 [horse whinnies] 52 00:08:39,187 --> 00:08:41,648 That's it. I can't go any further. 53 00:08:42,231 --> 00:08:44,067 - Docteur Franklin! - Docteur Franklin! 54 00:08:48,071 --> 00:08:49,614 [in English] Do they mean to attack us? 55 00:08:49,614 --> 00:08:51,700 [chuckles] They mean to see me. 56 00:08:51,700 --> 00:08:54,869 They have it in their heads that I invented electricity. 57 00:08:55,370 --> 00:08:56,955 Who am I to dissuade them? 58 00:08:59,165 --> 00:09:01,751 [villagers clamoring] 59 00:09:05,046 --> 00:09:06,798 [crowd cheering] 60 00:09:08,592 --> 00:09:10,969 [villagers shouting] 61 00:09:13,638 --> 00:09:14,639 Shh. 62 00:09:15,181 --> 00:09:19,227 - [villagers shushing] - [in French] Ladies and gentlemen. 63 00:09:20,103 --> 00:09:25,358 Thank you for such a warm welcome. 64 00:09:25,358 --> 00:09:27,319 [cheering, laughing] 65 00:09:28,987 --> 00:09:31,239 And I am-- 66 00:09:32,449 --> 00:09:36,161 - I am thrilled to be here in Paris. - [cheering] 67 00:09:36,161 --> 00:09:37,996 - Merci. - Follow me, please. 68 00:09:37,996 --> 00:09:39,623 I am-- 69 00:09:39,623 --> 00:09:44,920 I am impatient to meet you all... later. 70 00:09:45,420 --> 00:09:46,421 [crowd clamoring] 71 00:09:46,421 --> 00:09:49,132 [villager, in English] Thank you for the electricity! 72 00:09:55,805 --> 00:09:59,017 [beggar shouting in French] 73 00:10:04,105 --> 00:10:05,523 [beggar 2 clamoring] 74 00:10:06,733 --> 00:10:09,444 [crowd clamoring] 75 00:10:21,331 --> 00:10:23,375 [clamoring continues] 76 00:10:30,215 --> 00:10:31,466 [majordomo speaks French] 77 00:10:36,846 --> 00:10:40,267 [in English] Ah. A discreet little entrance. 78 00:10:40,976 --> 00:10:44,104 - You know how I hate a fuss. - [both chuckle] 79 00:10:44,104 --> 00:10:46,982 Well, I must say, you look awful. 80 00:10:46,982 --> 00:10:49,776 Do you speak as a friend or as a physician? [chuckles] 81 00:10:49,776 --> 00:10:51,570 - Both. - How are you keeping, Bancroft? 82 00:10:51,570 --> 00:10:53,029 Hmm, tolerably well. 83 00:10:53,029 --> 00:10:55,865 And the better for your company, sudden as it is. 84 00:10:56,366 --> 00:10:58,285 Well, we'll talk about that in private. 85 00:10:58,285 --> 00:11:00,579 Uh, Temple. Temple. 86 00:11:01,413 --> 00:11:03,582 - Step forward. - [Bancroft] Ah. [chuckles] 87 00:11:03,582 --> 00:11:06,376 - [Franklin] And stop looking so wide-eyed. - I-- 88 00:11:06,376 --> 00:11:07,669 [Franklin] This is my grandson. 89 00:11:07,669 --> 00:11:11,047 - [Temple] Sorry, I, uh-- - He can actually speak on occasion. 90 00:11:11,047 --> 00:11:13,758 - [Bancroft chuckles] - Dr. Edward Bancroft. 91 00:11:13,758 --> 00:11:16,553 We worked the American bench together in parliament. 92 00:11:16,553 --> 00:11:19,472 No greater patriot or a better man to raise a glass with. 93 00:11:19,472 --> 00:11:23,560 Well, in both respects, I am at best second to your grandfather. 94 00:11:23,560 --> 00:11:27,772 Uh, but, uh, may I ask, what do you think of French women, young master? 95 00:11:29,357 --> 00:11:31,443 I-- Well, I've yet to meet any, sir. 96 00:11:31,443 --> 00:11:33,904 My grandfather is keen on a moral education. 97 00:11:33,904 --> 00:11:37,574 Oh, don't listen to him. He's always spouting some nonsense. 98 00:11:37,574 --> 00:11:39,326 - [chuckles] - [chuckles] This way. 99 00:11:41,119 --> 00:11:42,579 I doubt you heard. 100 00:11:44,039 --> 00:11:46,124 Catastrophe at Fort Washington. 101 00:11:46,833 --> 00:11:47,876 A complete rout. 102 00:11:48,710 --> 00:11:53,089 - How many? - Sixty killed. 3,000 captured. [sighs] 103 00:11:53,590 --> 00:11:54,925 We've lost New York. 104 00:11:56,343 --> 00:11:59,429 [sighs] Forgive me. A hard blow on arrival. 105 00:12:00,847 --> 00:12:02,557 All the greater spur for success. 106 00:12:02,557 --> 00:12:03,642 Mmm. 107 00:12:09,564 --> 00:12:11,483 [people whispering] 108 00:12:27,457 --> 00:12:30,252 [farting, groaning] 109 00:12:32,337 --> 00:12:36,591 It's remarkable how one's outlook is improved by the passing of wind. 110 00:12:36,591 --> 00:12:39,427 Ah. A subject woefully understudied. 111 00:12:39,427 --> 00:12:43,223 - Perhaps I shall rectify that. - It can only add to your renown. 112 00:12:43,223 --> 00:12:45,934 What is electricity compared to a good fart? 113 00:12:45,934 --> 00:12:48,019 [both laughing] 114 00:12:50,021 --> 00:12:52,107 [Bancroft] Oh, young master does not approve? 115 00:12:52,774 --> 00:12:55,777 Oh, uh, forgive me. My thoughts are elsewhere. 116 00:12:55,777 --> 00:12:58,446 Oh, what is her name? 117 00:12:59,489 --> 00:13:00,740 America, sir. 118 00:13:01,241 --> 00:13:02,993 She's in need of some rescue. 119 00:13:02,993 --> 00:13:04,452 [Franklin grumbles] 120 00:13:04,452 --> 00:13:07,581 Since, uh, we are now forced to be earnest, 121 00:13:08,373 --> 00:13:10,125 may I rely upon your confidence? 122 00:13:10,125 --> 00:13:11,543 Oh, you have it. 123 00:13:11,543 --> 00:13:13,920 The Congress has sent me here 124 00:13:13,920 --> 00:13:17,257 to elicit France in our war against England. 125 00:13:17,257 --> 00:13:18,842 Oh, no wonder your guts are twisted. 126 00:13:18,842 --> 00:13:22,095 As an unofficial emissary, I cannot approach Versailles directly. 127 00:13:22,095 --> 00:13:25,181 - You're looking for a go-between. - [Franklin] Someone well placed at court. 128 00:13:25,181 --> 00:13:27,684 Well, I have some patients of influence. 129 00:13:27,684 --> 00:13:31,021 You see? I told you we could rely on Mr. Bancroft. 130 00:13:31,021 --> 00:13:33,481 W-Whether they can be persuaded to oblige themselves-- 131 00:13:33,481 --> 00:13:36,276 I'll do the persuading. An introduction will suffice. 132 00:13:39,738 --> 00:13:43,325 America's situation-- [sighs] 133 00:13:43,325 --> 00:13:44,492 It's not ideal. 134 00:13:44,492 --> 00:13:47,537 [Franklin] I count the loss of New York as nothing. 135 00:13:48,038 --> 00:13:49,456 Army is merely regrouping. 136 00:13:49,456 --> 00:13:52,125 By spring it will number 80,000 trained men. 137 00:13:53,043 --> 00:13:58,423 And the deeper the British press into the continent, the worse they will fare. 138 00:13:59,758 --> 00:14:01,927 You concur in this opinion, Master Temple? 139 00:14:04,221 --> 00:14:09,935 Respectfully, sir, we are outmanned, outgunned and outspent. 140 00:14:10,769 --> 00:14:13,021 There are many who side with the enemy. 141 00:14:14,773 --> 00:14:17,442 Including some I, at least, hold dear. 142 00:14:17,442 --> 00:14:22,197 Remind me to instruct you in the usefulness of the well-timed lie. 143 00:14:23,156 --> 00:14:24,699 [Bancroft] Does he speak the truth? 144 00:14:25,659 --> 00:14:30,080 Unless the French court provides us with men, money and arms, 145 00:14:30,664 --> 00:14:34,793 the United States will end before it has begun. 146 00:14:39,256 --> 00:14:40,257 Good Lord. 147 00:14:45,053 --> 00:14:46,888 Well, I will aid you as I can. 148 00:14:47,556 --> 00:14:50,642 Though, I must say, I'd... [chuckles] ...rather not be hanged. 149 00:14:50,642 --> 00:14:52,894 Nor would I if I could avoid it. 150 00:14:54,062 --> 00:14:56,273 Though it certainly would empty the bowels. 151 00:14:56,273 --> 00:14:58,650 [both laughing] 152 00:14:59,985 --> 00:15:01,987 [laughing continues] 153 00:15:07,909 --> 00:15:10,996 [in French] Dr. Franklin, Monsieur Bancroft and the boy 154 00:15:10,996 --> 00:15:13,415 remained at the table for another 32 minutes. 155 00:15:13,415 --> 00:15:18,753 The boy retired at 9:27, Dr. Franklin 46 minutes later. 156 00:15:18,753 --> 00:15:21,715 The last candle was snuffed out at 11:55. 157 00:15:22,215 --> 00:15:23,425 Any visitors? 158 00:15:23,425 --> 00:15:25,969 None managed to secure interviews. 159 00:15:25,969 --> 00:15:30,056 My agents have verified their identities and will proceed accordingly. 160 00:15:31,016 --> 00:15:32,893 Very thorough, lieutenant. 161 00:15:33,393 --> 00:15:36,688 A good policemen takes certain pride in the details. 162 00:15:38,523 --> 00:15:39,941 If that's all, minister? 163 00:15:42,736 --> 00:15:45,196 Uh, we don't need people getting ideas in their heads 164 00:15:45,196 --> 00:15:48,575 about this American rebellion, do we? 165 00:15:50,118 --> 00:15:53,204 A few arrests never hurt. 166 00:15:53,997 --> 00:15:55,040 Well then-- 167 00:15:55,749 --> 00:15:57,334 You-- 168 00:15:57,834 --> 00:15:59,502 Mmm. Good. 169 00:16:11,056 --> 00:16:12,224 I-Is he gone? 170 00:16:12,724 --> 00:16:15,101 - He's heading for his carriage. - [minister] Hmm. 171 00:16:16,519 --> 00:16:18,396 - [spouse sighs] - And now my coffee's cold. 172 00:16:18,396 --> 00:16:20,774 That's what happens if you work while you eat. 173 00:16:22,192 --> 00:16:25,570 How do you suppose Monsieur Lenoir amuses himself? 174 00:16:26,529 --> 00:16:27,572 I don't know. 175 00:16:28,073 --> 00:16:29,741 Drinking the tears of children? 176 00:16:29,741 --> 00:16:31,910 [both chuckle] 177 00:16:33,954 --> 00:16:36,748 Could you have Ayaz lay out my red brocade? 178 00:16:37,499 --> 00:16:38,750 Who are you meeting with? 179 00:16:38,750 --> 00:16:40,168 Who do you think? 180 00:16:40,919 --> 00:16:42,128 Well, don't wear that. 181 00:16:43,088 --> 00:16:44,381 Then what? 182 00:16:44,381 --> 00:16:45,924 The velvet. 183 00:16:46,466 --> 00:16:48,176 With the leopard fur. 184 00:16:48,176 --> 00:16:49,636 You always look good in it. 185 00:16:54,975 --> 00:16:56,142 [sighs] 186 00:16:57,561 --> 00:16:59,563 [passersby chattering] 187 00:17:00,605 --> 00:17:03,817 [minister] I believe, Your Majesty, that Dr. Franklin has come 188 00:17:03,817 --> 00:17:07,404 to persuade us to join America's fight against England. 189 00:17:08,029 --> 00:17:11,699 The last war cost us Canada and all our territory east of the-- 190 00:17:13,243 --> 00:17:14,995 Mississippi, Your Majesty. 191 00:17:14,995 --> 00:17:17,205 To say nothing of our possessions in India. 192 00:17:17,205 --> 00:17:19,958 And 20 million livres in debt. 193 00:17:20,458 --> 00:17:23,587 Why should we play mercenary now? 194 00:17:23,587 --> 00:17:28,007 To cripple our enemy by embracing this new nation. 195 00:17:28,007 --> 00:17:29,092 With what? 196 00:17:29,593 --> 00:17:31,094 England controls the seas. 197 00:17:31,094 --> 00:17:34,514 Our navy is being rebuilt to its former strength. 198 00:17:34,514 --> 00:17:36,474 The first minister knows that. 199 00:17:36,474 --> 00:17:38,602 The Americans have no chance of winning. 200 00:17:38,602 --> 00:17:42,105 And the foreign minister knows that. 201 00:17:42,105 --> 00:17:44,065 They can win. 202 00:17:44,065 --> 00:17:45,734 With our backing. 203 00:17:46,860 --> 00:17:48,612 Are these insurgents reliable? 204 00:17:48,612 --> 00:17:52,616 They are political amateurs who know nothing of the world. 205 00:17:52,616 --> 00:17:55,243 They know enough to seek our help. 206 00:17:55,243 --> 00:17:57,037 And we can use them to our advantage. 207 00:17:57,037 --> 00:18:01,750 France should be everyone's friend, but no one's ally. 208 00:18:02,250 --> 00:18:05,212 Let Britain and America destroy each other. 209 00:18:05,212 --> 00:18:07,339 England seeks our ruin. 210 00:18:07,339 --> 00:18:11,968 Here's a chance to seize her trade and make her taste submission. 211 00:18:12,636 --> 00:18:16,139 Perhaps all this talk of liberty has turned your head. 212 00:18:18,266 --> 00:18:20,352 I have no care for liberty, Your Majesty. 213 00:18:20,352 --> 00:18:21,978 Only for France. 214 00:18:26,650 --> 00:18:29,444 You will have nothing to do with Dr. Franklin on our behalf. 215 00:18:30,570 --> 00:18:31,947 Uh... If Your Majesty might-- 216 00:18:31,947 --> 00:18:34,991 You may leave us now, Count Vergennes. 217 00:18:36,826 --> 00:18:37,827 Sire. 218 00:18:42,874 --> 00:18:44,709 [sighs] 219 00:18:45,669 --> 00:18:48,880 I was right! It was the comte Almaviva. 220 00:18:48,880 --> 00:18:52,425 I think it's the mischievous Figaro. 221 00:18:52,425 --> 00:18:53,927 The man himself, my lord. 222 00:18:53,927 --> 00:18:57,097 Ah, my friend, Figaro! 223 00:18:57,097 --> 00:19:01,476 Would that we could exchange places. 224 00:19:01,476 --> 00:19:05,772 [actor] Does Your Excellency know many masters who would make good valets? 225 00:19:06,273 --> 00:19:09,067 No! No, no, no, no, no, no! 226 00:19:09,568 --> 00:19:13,405 The line is, "who would be worthy of valets?" 227 00:19:13,405 --> 00:19:15,365 "Who would be worthy of valets?" 228 00:19:16,283 --> 00:19:17,576 Say the words precisely! 229 00:19:17,576 --> 00:19:20,870 When I want you to improvise, I will tell you what to say! 230 00:19:20,870 --> 00:19:21,955 Huh? 231 00:19:21,955 --> 00:19:23,248 Again, please. 232 00:19:24,124 --> 00:19:25,750 This is a closed rehearsal. 233 00:19:25,750 --> 00:19:27,168 Remove yourself at once. 234 00:19:28,378 --> 00:19:29,379 [sighs] 235 00:19:32,007 --> 00:19:33,508 [Franklin grunts] 236 00:19:40,348 --> 00:19:41,641 [in English] You are... 237 00:19:43,894 --> 00:19:44,895 I am. 238 00:19:45,896 --> 00:19:48,690 To what do I owe this honor? 239 00:19:48,690 --> 00:19:52,694 I was hoping for a private word after the rehearsal. 240 00:19:55,405 --> 00:19:56,406 [in French] Get out! 241 00:20:07,375 --> 00:20:09,794 [in English] We are very similar, you know, Dr. Franklin. 242 00:20:09,794 --> 00:20:10,879 Really? 243 00:20:11,379 --> 00:20:12,380 How so? 244 00:20:12,923 --> 00:20:14,549 You are a writer. 245 00:20:14,549 --> 00:20:16,259 Beaumarchais is a writer. 246 00:20:16,760 --> 00:20:19,304 Beaumarchais is something new in the world of theater. 247 00:20:19,804 --> 00:20:22,432 You are something new in the world of men. 248 00:20:23,850 --> 00:20:27,562 - Hmm. - Uh, you are an American. 249 00:20:28,772 --> 00:20:31,358 And for this, Beaumarchais loves you. 250 00:20:32,150 --> 00:20:34,861 [chuckles] 251 00:20:34,861 --> 00:20:41,159 Um, I, uh, hope you will not think me forward if I trade on that affection. 252 00:20:41,159 --> 00:20:43,703 Ah, no. Beaumarchais is yours to ravage. 253 00:20:44,746 --> 00:20:46,665 Do-- Do I say this correctly? 254 00:20:46,665 --> 00:20:47,749 You do! 255 00:20:47,749 --> 00:20:50,794 You do. And I am most intrigued by the offer. 256 00:20:52,170 --> 00:20:55,590 - Dr. Bancroft isn't yet-- - Ah! Ah, a splendid man. 257 00:20:56,675 --> 00:20:58,802 He said nothing of my-- 258 00:20:59,553 --> 00:21:00,679 [grunts] 259 00:21:01,763 --> 00:21:05,350 Only that you're a person of some standing in Versailles. 260 00:21:05,350 --> 00:21:06,893 [chuckles] 261 00:21:06,893 --> 00:21:08,728 Uh, I am secretary to the king 262 00:21:08,728 --> 00:21:11,356 and-- and lieutenant general of the Chase of the Tribunal. 263 00:21:11,856 --> 00:21:13,525 And bailiwick of the Warren of the Louvre. 264 00:21:14,401 --> 00:21:16,736 - Mm-hmm. - Uh, I don't know what it means either. 265 00:21:16,736 --> 00:21:21,241 Tell me, what sort of man is Foreign Minister Vergennes? 266 00:21:21,241 --> 00:21:23,201 - What sort? - Mmm. 267 00:21:24,536 --> 00:21:29,165 - Bien. Y-You see where we are? - Mm-hmm. 268 00:21:29,165 --> 00:21:32,085 Here, one night, you may play the lover. 269 00:21:32,711 --> 00:21:34,713 The next, a king. 270 00:21:35,505 --> 00:21:37,215 After that, a beggar. 271 00:21:37,215 --> 00:21:39,634 But who are you really? 272 00:21:40,677 --> 00:21:43,638 You are what the role requires you to be. 273 00:21:45,181 --> 00:21:47,267 We understand each other perfectly. 274 00:21:55,567 --> 00:21:59,154 I ask you to commit that to memory. 275 00:21:59,154 --> 00:22:02,324 I've divulged its contents to no one. 276 00:22:02,324 --> 00:22:04,576 Not even my associates. 277 00:22:09,831 --> 00:22:12,709 You may count on Beaumarchais's absolute discretion. 278 00:22:16,379 --> 00:22:19,299 [Vergennes, in French] 100 tons of powder, 100,000 livres. 279 00:22:20,008 --> 00:22:22,969 80,000 blankets, 56,000 livres. 280 00:22:22,969 --> 00:22:25,805 100 tons of saltpeter, 110,000 livres. 281 00:22:25,805 --> 00:22:30,018 Eight ships of the line, 7,730,000 livres. 282 00:22:31,978 --> 00:22:33,188 [sighs] 283 00:22:33,188 --> 00:22:36,274 The American situation is worse than I feared. 284 00:22:36,274 --> 00:22:39,027 In my opinion, it would be prudent to provide the Americans 285 00:22:39,027 --> 00:22:43,240 with enough assistance to put them on an equal level of strength with England. 286 00:22:43,240 --> 00:22:46,243 Equal, but not superior. 287 00:22:48,286 --> 00:22:51,957 Statecraft is not stagecraft, Monsieur Beaumarchais. 288 00:22:51,957 --> 00:22:55,418 - Is there really any difference? - [grunts] 289 00:22:57,212 --> 00:23:00,632 You should be aware that His Majesty has made it clear 290 00:23:00,632 --> 00:23:04,010 this office is to have no communication with Dr. Franklin. 291 00:23:04,719 --> 00:23:06,555 Yet, you entertained this audience. 292 00:23:07,180 --> 00:23:08,181 [grunts] 293 00:23:09,849 --> 00:23:12,227 How did you leave the conversation? 294 00:23:13,353 --> 00:23:18,942 With promises to introduce Dr. Franklin to certain suppliers of contraband. 295 00:23:20,277 --> 00:23:21,278 Hmm. 296 00:23:23,613 --> 00:23:28,535 There might be armaments in the royal arsenal no longer in use. 297 00:23:29,286 --> 00:23:32,289 But we have no ships to put them in. 298 00:23:32,872 --> 00:23:35,709 I may be able to provide the ships. 299 00:23:36,334 --> 00:23:38,128 I didn't say the armaments were yours. 300 00:23:38,128 --> 00:23:40,005 I simply said they might exist. 301 00:23:40,005 --> 00:23:42,299 [sighs] Bien. 302 00:23:42,299 --> 00:23:46,970 The longer Dr. Franklin remains in Paris, the more his presence becomes troublesome. 303 00:23:46,970 --> 00:23:50,390 Persuade our guest he would be happier in the country. 304 00:23:50,974 --> 00:23:52,684 With fewer people to distract him. 305 00:23:53,184 --> 00:23:54,311 [chuckles] 306 00:23:56,605 --> 00:23:59,566 - [in English] Lovers, beggars and kings. - Hmm? 307 00:24:01,151 --> 00:24:03,111 [in French] You may rely on Beaumarchais. 308 00:24:05,363 --> 00:24:07,365 [stammers, speaking French] 309 00:24:09,159 --> 00:24:11,953 - Oui. [mutters] - [continues speaking French] 310 00:24:15,707 --> 00:24:18,919 - [continues speaking French] - [Franklin, in English] Where is it? 311 00:24:18,919 --> 00:24:21,379 Yeah. No idea what you're trying to say. 312 00:24:21,963 --> 00:24:25,008 "M-My name is Temple, but I've come to worship before you." 313 00:24:26,426 --> 00:24:29,137 M-Meaning her-- Whoever she is. 314 00:24:29,971 --> 00:24:34,142 It might be best to remain silent and trade upon an air of mystery. 315 00:24:35,393 --> 00:24:37,145 [Franklin] Where is it, Temple? 316 00:24:37,145 --> 00:24:39,397 - [sighs] Excuse me. - You're supposed to be guarding it. 317 00:24:39,397 --> 00:24:40,523 Where is the damned thing? 318 00:24:40,523 --> 00:24:42,943 The one place you haven't bothered to look. 319 00:24:48,531 --> 00:24:50,116 You might have just told me. 320 00:24:50,116 --> 00:24:52,118 I did. You weren't listening. 321 00:24:52,911 --> 00:24:54,663 [grumbles] 322 00:25:04,965 --> 00:25:11,304 [in French] I would like to present... [stammers] ...Dr. Franklin of Philadelphia. 323 00:25:11,930 --> 00:25:14,432 [in English] And what on earth are you meant to be? 324 00:25:16,184 --> 00:25:17,352 An American. 325 00:25:32,617 --> 00:25:35,912 Chaumont is one of the richest merchants in France. 326 00:25:36,538 --> 00:25:38,498 And I might say the greediest. 327 00:25:38,498 --> 00:25:42,168 If he smells money in it, he will provide all the ships you need. 328 00:25:42,669 --> 00:25:45,839 And what would be the best way to open his purse? 329 00:25:47,465 --> 00:25:49,175 To play your part with conviction. 330 00:25:49,676 --> 00:25:51,970 I will endeavor to do my best. 331 00:25:52,470 --> 00:25:53,555 What about me? 332 00:25:54,431 --> 00:25:59,603 Uh, be honest and plain, but don't say anything you cannot take back later. 333 00:26:08,403 --> 00:26:11,406 [guests chattering] 334 00:26:21,625 --> 00:26:23,710 [chattering continues] 335 00:26:28,048 --> 00:26:29,049 [guest gasps] 336 00:26:34,971 --> 00:26:36,514 [chattering continues] 337 00:26:37,140 --> 00:26:38,600 [speaks French] 338 00:26:39,726 --> 00:26:41,436 Perhaps I'm overdressed. 339 00:26:42,103 --> 00:26:44,564 [translates into French] 340 00:26:44,564 --> 00:26:47,359 [crowd laughing, clamoring] 341 00:26:47,984 --> 00:26:49,945 We'll get you a fleet by sunset. 342 00:26:51,112 --> 00:26:52,239 [speaks French] 343 00:26:53,365 --> 00:26:56,076 Pardon me, but it's difficult to understand all of you 344 00:26:56,076 --> 00:26:58,161 when everyone speaks at the same time. 345 00:27:00,497 --> 00:27:03,416 Welcome, man of the new world. 346 00:27:03,416 --> 00:27:06,836 [in English] Dr. Franklin, allow me the pleasure to present our host, 347 00:27:06,836 --> 00:27:08,964 Jacques-Donatien Le Ray de Chaumont. 348 00:27:08,964 --> 00:27:11,925 [in French] Monsieur Chaumont, the esteemed Dr. Benjamin Franklin. 349 00:27:11,925 --> 00:27:16,096 [in English] You do honor to this house, Dr. Franklin. 350 00:27:16,596 --> 00:27:19,641 Here, you are among friends. 351 00:27:19,641 --> 00:27:22,018 And honored to be so, Monsieur Chaumont. 352 00:27:23,061 --> 00:27:24,563 [in French] My wife, Thérèse. 353 00:27:25,063 --> 00:27:26,856 Madame, it's an honor. 354 00:27:28,567 --> 00:27:31,361 I find your hat delightful, Dr. Franklin. 355 00:27:31,361 --> 00:27:32,821 What is it? 356 00:27:33,321 --> 00:27:35,532 [in English] The fur of the Canadian marten. 357 00:27:35,532 --> 00:27:36,616 Oh. 358 00:27:36,616 --> 00:27:39,661 A creature that spends most of the winter asleep. 359 00:27:39,661 --> 00:27:42,330 A condition that I much admire. 360 00:27:43,248 --> 00:27:45,375 [translates into French] 361 00:27:50,755 --> 00:27:52,757 [crowd laughing] 362 00:27:54,467 --> 00:27:57,262 But the splendor of your own adornment... 363 00:27:58,221 --> 00:28:02,809 - I call it, "Coiffure de l'Indépendance." - [Franklin] Mmm. 364 00:28:02,809 --> 00:28:04,686 [in English] You approve? 365 00:28:05,395 --> 00:28:10,775 Madame, I am sorely tempted to climb aboard and man the cannons myself. 366 00:28:10,775 --> 00:28:13,028 [Franklin, Beaumarchais chuckle] 367 00:28:13,028 --> 00:28:18,408 [in French] Allow me to introduce my grandson, Temple Franklin. 368 00:28:18,408 --> 00:28:20,243 - [guest] What's that on his head? - Bienvenue. 369 00:28:20,243 --> 00:28:23,705 Better check to see if someone's spaniel's gone missing. 370 00:28:23,705 --> 00:28:26,917 [chuckles] Remind me where America is? 371 00:28:27,417 --> 00:28:30,670 Somewhere between India and purgatory. 372 00:28:31,254 --> 00:28:32,505 I should like to go there. 373 00:28:33,006 --> 00:28:34,090 And do what, madame? 374 00:28:35,091 --> 00:28:37,052 Play piano for the red Indians. 375 00:28:37,052 --> 00:28:39,471 - [scoffs] They're all savages. - [guests chuckling] 376 00:28:40,847 --> 00:28:44,100 "Everyone gives the title of barbarism to whatever is not his practice." 377 00:28:44,601 --> 00:28:46,770 My wife, no doubt, quotes some book. 378 00:28:47,729 --> 00:28:52,651 A practice I have always found without purpose. 379 00:28:53,735 --> 00:28:54,736 Indeed. 380 00:28:55,570 --> 00:28:58,198 [speaking French] 381 00:28:58,198 --> 00:28:59,950 What could be more useless? 382 00:29:01,785 --> 00:29:05,205 [in English] You-- You are his grandfather? 383 00:29:05,830 --> 00:29:08,541 [stammers, in French] Yes. I mean, no. Um... 384 00:29:09,376 --> 00:29:13,588 He is my grandson. 385 00:29:13,588 --> 00:29:14,881 [guest 2 chuckles] 386 00:29:15,382 --> 00:29:18,677 [in English] Uh, I'm-I'm actually more of his associate. 387 00:29:20,178 --> 00:29:21,388 This means what? 388 00:29:22,556 --> 00:29:27,102 We confer on important matters that I'm not at liberty to discuss. 389 00:29:27,102 --> 00:29:28,395 It is a secret? 390 00:29:29,187 --> 00:29:30,897 And... [in French] ...dangerous? 391 00:29:32,941 --> 00:29:35,360 [in English] Alas, I-I-I cannot say. 392 00:29:35,360 --> 00:29:36,945 [bell tinkling] 393 00:29:36,945 --> 00:29:39,614 [Chaumont, in French] Ladies and gentlemen. Dinner is-- 394 00:29:39,614 --> 00:29:42,033 - [guest 3] Attention! - [guests gasp, exclaim] 395 00:29:46,121 --> 00:29:47,914 [crowd gasping] 396 00:29:51,293 --> 00:29:53,044 [in English] Dr. Franklin. 397 00:29:55,255 --> 00:29:56,256 I'm humbled. 398 00:29:56,756 --> 00:29:58,550 My son. Jacques. 399 00:29:59,718 --> 00:30:01,595 A flair for the dramatic, sir. 400 00:30:01,595 --> 00:30:03,388 Forgive my late arrival. 401 00:30:03,388 --> 00:30:05,432 I was unavoidably detained. 402 00:30:05,432 --> 00:30:07,475 By a lady or by the law? 403 00:30:07,475 --> 00:30:08,977 Possibly both. 404 00:30:10,270 --> 00:30:13,607 [in French] Dear parents, I beg indulgence for my-- 405 00:30:13,607 --> 00:30:16,026 [groans] You smell of drink. 406 00:30:16,026 --> 00:30:17,235 Clean yourself up. 407 00:30:17,235 --> 00:30:19,821 Let's all go inside, yes? 408 00:30:20,864 --> 00:30:21,865 Everyone. 409 00:30:22,365 --> 00:30:23,950 Please. Now. 410 00:30:24,451 --> 00:30:25,660 If you will. 411 00:30:26,786 --> 00:30:28,997 [crowd chattering] 412 00:30:38,757 --> 00:30:40,759 [chattering continues] 413 00:30:56,650 --> 00:30:59,486 [in English] I trust you're keeping your head about you. 414 00:31:00,612 --> 00:31:03,782 - Why would you say that? - Because we are here for a purpose. 415 00:31:04,282 --> 00:31:06,159 And I was once 17. 416 00:31:08,453 --> 00:31:10,247 [Jacques, in French] Fill my glass. I'm thirsty. 417 00:31:13,708 --> 00:31:15,752 [in English] Quite dashing, isn't he? 418 00:31:18,296 --> 00:31:21,633 One has the oddest desire to punch him in the nose. 419 00:31:21,633 --> 00:31:24,177 [glass clinks] 420 00:31:25,220 --> 00:31:27,389 [in French] Ladies and gentlemen. 421 00:31:27,389 --> 00:31:28,974 Honored guests. 422 00:31:29,474 --> 00:31:32,352 Please join Madame Chaumont and me 423 00:31:32,352 --> 00:31:37,524 in welcoming the esteemed Dr. Franklin and his grandson 424 00:31:37,524 --> 00:31:40,068 to our little rustic retreat. 425 00:31:40,068 --> 00:31:41,528 [guests chuckle] 426 00:31:48,910 --> 00:31:55,417 [in English] Dr. Franklin, know that at this table-- In this kingdom-- 427 00:31:56,084 --> 00:32:00,630 You will find universal favor to your country. 428 00:32:01,381 --> 00:32:03,258 A few words, please? 429 00:32:06,219 --> 00:32:07,429 Um. 430 00:32:07,429 --> 00:32:09,806 [in French] I thank you all. 431 00:32:10,932 --> 00:32:14,936 I may be... [chuckles] ...one of the ancients... 432 00:32:14,936 --> 00:32:16,438 [guests chuckling] 433 00:32:16,438 --> 00:32:18,607 ...but I learn that most things, 434 00:32:19,107 --> 00:32:21,484 sex better than war. 435 00:32:21,484 --> 00:32:23,778 [guests laughing, chattering] 436 00:32:31,286 --> 00:32:32,370 [sighs] 437 00:32:38,209 --> 00:32:41,630 [in English] A long life has taught me 438 00:32:42,172 --> 00:32:48,762 that diplomacy must never be a siege but a seduction. 439 00:32:49,638 --> 00:32:52,390 Think of America as a courted virgin. 440 00:32:52,891 --> 00:32:56,853 One that does not solicit favors but grants them. 441 00:32:58,813 --> 00:33:03,109 And nothing speaks to romance quite as loudly 442 00:33:03,944 --> 00:33:06,821 as a dowry worth half a hemisphere. 443 00:33:06,821 --> 00:33:08,615 [Chaumont laughs] 444 00:33:08,615 --> 00:33:10,825 Uh. No. Mm-hmm. 445 00:33:10,825 --> 00:33:13,245 [translates into French] 446 00:33:17,165 --> 00:33:18,166 [guests muttering] 447 00:33:18,166 --> 00:33:20,252 [continues translating into French] 448 00:33:32,764 --> 00:33:34,766 [guests laugh] 449 00:33:38,687 --> 00:33:43,024 [in English] I give you all a most successful courtship. 450 00:33:43,024 --> 00:33:45,110 [translates into French] 451 00:33:47,696 --> 00:33:49,990 - [in English] To America and victory. - [guest speaks French] 452 00:33:49,990 --> 00:33:52,492 [guests, in English] America! America! 453 00:33:52,492 --> 00:33:54,202 [applause] 454 00:33:57,706 --> 00:33:59,708 [guests chattering] 455 00:34:05,797 --> 00:34:07,007 [guest 2] Madame Chaumont. 456 00:34:07,716 --> 00:34:09,134 [chattering continues] 457 00:34:10,093 --> 00:34:12,387 [all speaking French] 458 00:34:15,347 --> 00:34:17,349 [speaking French] 459 00:34:28,193 --> 00:34:30,655 Uh, Philadelphia? [speaking French] 460 00:34:33,240 --> 00:34:35,702 [speaks French] 461 00:34:37,746 --> 00:34:39,414 [speaks French] 462 00:34:45,378 --> 00:34:47,380 [Franklin speaking French] 463 00:34:50,842 --> 00:34:53,010 [in English] May I have a word, please? 464 00:34:53,010 --> 00:34:55,387 [in French] Of course. Excuse me. 465 00:34:57,891 --> 00:34:59,976 [in English] Chaumont has made an offer. 466 00:35:01,311 --> 00:35:02,938 Money or arms? 467 00:35:03,855 --> 00:35:05,732 For you to be his guest here. 468 00:35:07,609 --> 00:35:09,194 It would be wise to accept. 469 00:35:09,194 --> 00:35:11,738 [sighs] What about America and victory? 470 00:35:12,822 --> 00:35:16,743 Mon très cher. Any seduction worth the name takes time. 471 00:35:30,173 --> 00:35:32,342 [guests chattering] 472 00:35:34,970 --> 00:35:38,139 [harpsichord playing in distance] 473 00:35:45,355 --> 00:35:47,732 - [chattering continues] - [harpsichord continues] 474 00:36:14,050 --> 00:36:15,218 [harpsichord stops] 475 00:36:15,760 --> 00:36:17,762 [in French] I'm sorry, Madame. 476 00:36:17,762 --> 00:36:19,681 [stammers] I've disturbed you. 477 00:36:20,974 --> 00:36:21,975 Not at all. 478 00:36:22,934 --> 00:36:25,103 I came here for quiet. 479 00:36:26,271 --> 00:36:27,522 Perhaps you have as well? 480 00:36:29,024 --> 00:36:32,152 And two may be as quiet together as one. 481 00:36:33,528 --> 00:36:35,488 [resumes playing harpsichord] 482 00:36:50,921 --> 00:36:53,632 You play beautifully. 483 00:36:54,841 --> 00:36:57,719 Maestro Boccherini was a good teacher. 484 00:36:58,762 --> 00:37:01,014 I'm not familiar with the piece. 485 00:37:02,515 --> 00:37:04,726 [chuckles] 486 00:37:06,186 --> 00:37:07,562 I only wrote it just now. 487 00:37:07,562 --> 00:37:09,231 So easily? 488 00:37:09,231 --> 00:37:12,192 The feeling gives birth to the idea. Don't you find? 489 00:37:13,526 --> 00:37:19,824 I wish it were so. But I must work to be clever. 490 00:37:19,824 --> 00:37:23,411 [in English] I think that is what a clever person would say. 491 00:37:24,287 --> 00:37:27,874 Oh, I think madame may be more clever than I. 492 00:37:27,874 --> 00:37:28,959 Oh, no. 493 00:37:29,668 --> 00:37:33,838 I could never be so witty before so many people. 494 00:37:34,714 --> 00:37:38,176 Is that why you play music that no one will hear? 495 00:37:38,176 --> 00:37:40,053 But you have heard it, sir. 496 00:37:42,264 --> 00:37:43,765 Isn't that sufficient? 497 00:37:46,560 --> 00:37:48,186 Benjamin Franklin, ma'am. 498 00:37:48,186 --> 00:37:52,190 Late of the printing trade from the city of Philadelphia. 499 00:37:52,190 --> 00:37:56,152 Anne Louise Brillon de Jouy of Passy. 500 00:37:58,280 --> 00:38:00,574 [in French] I am delighted to meet you. 501 00:38:10,875 --> 00:38:14,337 [in English] Are you absolutely sure, my boy? 502 00:38:19,551 --> 00:38:21,219 Mmm. Very good. 503 00:38:26,766 --> 00:38:28,977 - You tricked me. - I merely asked a question. 504 00:38:28,977 --> 00:38:30,770 You answered as you chose. 505 00:38:30,770 --> 00:38:33,189 - [chuckling] How am I to blame? - That's sophistry. 506 00:38:33,189 --> 00:38:34,858 It is chess. 507 00:38:37,569 --> 00:38:40,488 Chess teaches a great deal of useful skills. 508 00:38:40,488 --> 00:38:44,200 Foresight, circumspection, caution... 509 00:38:45,035 --> 00:38:46,578 Never show impatience. 510 00:38:47,078 --> 00:38:49,080 Always think several moves ahead. 511 00:38:49,080 --> 00:38:52,584 Most importantly, never hurry your opponent. 512 00:38:55,754 --> 00:38:57,380 Then stop tapping the table. 513 00:39:00,675 --> 00:39:02,802 Well, she seemed a charming girl. 514 00:39:03,511 --> 00:39:04,721 - Who? - Um. 515 00:39:05,305 --> 00:39:07,515 Cuné-- Cunégonde? Is-Is that her name? 516 00:39:08,141 --> 00:39:09,226 How do you know that? 517 00:39:09,226 --> 00:39:12,270 Oh. I passed some pleasant moments with her mother. 518 00:39:12,270 --> 00:39:13,396 Did you? 519 00:39:13,396 --> 00:39:17,234 There might be an opportunity for you to encounter her more often. 520 00:39:17,734 --> 00:39:19,027 How is that? 521 00:39:19,027 --> 00:39:23,198 Monsieur Chaumont has invited us to be his guests at the Valentinois. 522 00:39:23,949 --> 00:39:24,950 I like it here. 523 00:39:24,950 --> 00:39:27,535 The Brillons would be our next-door neighbors. 524 00:39:27,535 --> 00:39:29,788 Just a little stroll away. 525 00:39:29,788 --> 00:39:31,414 You're up to something. 526 00:39:31,414 --> 00:39:37,003 I am plotting to deliver cannons, rifles, ships and soldiers to the United States. 527 00:39:37,504 --> 00:39:40,215 Monsieur Chaumont could make that possible. 528 00:39:40,215 --> 00:39:42,050 No, you're up to something else. 529 00:39:42,968 --> 00:39:44,427 "Pleasant moments." 530 00:39:45,053 --> 00:39:46,137 Pardon? 531 00:39:46,137 --> 00:39:49,182 Well, you said you shared some pleasant moments with her mother. 532 00:39:49,182 --> 00:39:51,560 I spoke imprecisely. 533 00:39:51,560 --> 00:39:53,103 Oh, you never do that. 534 00:39:53,687 --> 00:39:56,356 You are a very untrusting young man. 535 00:39:56,356 --> 00:39:58,066 I am your grandson. 536 00:40:01,278 --> 00:40:05,365 It undoubtedly surpasses any present French cartography. 537 00:40:06,366 --> 00:40:08,910 I'd like you to convey it to the comte de Vergennes. 538 00:40:10,912 --> 00:40:12,581 I thought Versailles was off-limits. 539 00:40:12,581 --> 00:40:14,332 It is off-limits to me. 540 00:40:14,874 --> 00:40:19,838 But a young American of open countenance, here to further his education... 541 00:40:19,838 --> 00:40:21,006 Who could refuse him? 542 00:40:21,506 --> 00:40:23,049 The foreign minister could. 543 00:40:23,049 --> 00:40:24,467 He won't. 544 00:40:24,467 --> 00:40:27,929 Monsieur Beaumarchais has made certain arrangements. 545 00:40:29,681 --> 00:40:32,559 The only question is your own diligence. 546 00:40:32,559 --> 00:40:34,644 - I won't fail you, Grandfather. - Good lad. 547 00:40:35,145 --> 00:40:36,479 Now give him this. 548 00:40:37,939 --> 00:40:40,775 Place it in Count Vergennes's hands personally. 549 00:40:41,610 --> 00:40:44,362 His and no one else's. 550 00:40:49,534 --> 00:40:51,661 You understand what we're on about? 551 00:40:56,041 --> 00:40:57,042 We're playing chess. 552 00:41:20,732 --> 00:41:23,109 [passersby chattering] 553 00:41:43,004 --> 00:41:44,714 [in French] What business do you have here? 554 00:41:47,133 --> 00:41:51,596 - Uh. Le comte... - What do you want with him? 555 00:41:51,596 --> 00:41:54,099 - [functionary speaking French] - [speaking French] 556 00:41:54,099 --> 00:41:55,183 The queen! 557 00:41:56,226 --> 00:41:58,353 [people whispering] 558 00:42:11,825 --> 00:42:14,244 - A needle! A needle! - [clamoring] 559 00:42:14,244 --> 00:42:15,912 [horse whinnies] 560 00:42:33,680 --> 00:42:34,681 Over there. 561 00:42:40,228 --> 00:42:41,229 Thank you. 562 00:42:43,773 --> 00:42:44,983 [in English] You may be certain 563 00:42:44,983 --> 00:42:47,569 Count Vergennes will receive Dr. Franklin's message. 564 00:42:47,569 --> 00:42:50,739 I'm sorry, sir. But my grandfather's instructed me 565 00:42:50,739 --> 00:42:53,658 to place the letter in Count Vergennes's hands m-myself. 566 00:42:53,658 --> 00:42:55,410 The minister is very busy. 567 00:42:55,410 --> 00:42:56,494 Ah. 568 00:42:57,329 --> 00:42:58,330 Then I'll wait. 569 00:42:59,956 --> 00:43:01,333 [sighs] 570 00:43:08,715 --> 00:43:11,384 - [in French] I must see him immediately. - It's customary 571 00:43:11,384 --> 00:43:14,179 to make an appointment first, Marquis. 572 00:43:14,763 --> 00:43:15,972 If you please. 573 00:43:17,891 --> 00:43:19,059 [sighs] 574 00:43:30,904 --> 00:43:31,905 Monsieur le Comte. 575 00:43:33,240 --> 00:43:37,619 Sir, we have the grandson of Dr. Franklin. He is delivering a message. 576 00:43:38,912 --> 00:43:43,333 - The marquis de Lafayette is here as well. - [clicks tongue] Shit, him again? [sighs] 577 00:43:43,333 --> 00:43:44,834 Bring the boy in. 578 00:43:47,921 --> 00:43:50,215 Do you have business with Count Vergennes? 579 00:43:52,008 --> 00:43:54,135 - [door opens] - Uh. Par-pardon. 580 00:43:54,135 --> 00:43:56,555 [in English] The minister will see you now. 581 00:43:58,265 --> 00:44:00,392 [speaks French] If you please-- 582 00:44:00,392 --> 00:44:02,394 Monsieur le Comte, when will you entertain my request? 583 00:44:02,394 --> 00:44:04,646 In due time, Marquis. 584 00:44:04,646 --> 00:44:06,815 The cause of liberty cannot be kept waiting forever. 585 00:44:06,815 --> 00:44:10,235 If you'll permit me, I have business with this young man. 586 00:44:13,697 --> 00:44:15,865 [in English] I understand you have a message for me. 587 00:44:28,295 --> 00:44:31,089 Call again tomorrow morning. You shall have your answer. 588 00:44:31,089 --> 00:44:34,217 Until then, you can remain here as our guest. 589 00:44:34,217 --> 00:44:37,137 With respect, sir, I'm expected back in Paris. 590 00:44:37,137 --> 00:44:38,847 I'm sure your guardian will not mind 591 00:44:38,847 --> 00:44:41,182 leaving you in our charge for a little while. 592 00:44:41,850 --> 00:44:43,393 You will, of course, understand 593 00:44:43,393 --> 00:44:46,313 that you have to say nothing about the reason for your visit. 594 00:44:46,313 --> 00:44:47,939 Is that understood? 595 00:44:50,108 --> 00:44:51,109 Ah. 596 00:44:51,109 --> 00:44:52,611 [in French] Mr. Secretary. 597 00:44:57,490 --> 00:45:01,286 Marquis, this visitor is new to France and the court. 598 00:45:01,286 --> 00:45:04,414 I count on you to acquaint him with our customs. 599 00:45:05,290 --> 00:45:07,292 Marie-Joseph-Paul-Yves-Roch-Gilbert du Motier. 600 00:45:07,292 --> 00:45:09,085 The marquis de Lafayette, at your service. 601 00:45:09,586 --> 00:45:12,088 - [in English] Temple. Temple Fr-- - [Vergennes clears throat] 602 00:45:12,714 --> 00:45:14,216 Uh, William Temple, sir. 603 00:45:15,050 --> 00:45:16,343 Américain? 604 00:45:16,343 --> 00:45:18,345 Yes. Uh-- Uh, oui. 605 00:45:19,888 --> 00:45:21,473 [in French] Then we must be friends. 606 00:45:21,473 --> 00:45:23,600 Be sure to have him back here promptly at 12:00 tomorrow. 607 00:45:23,600 --> 00:45:26,228 - On the dot, monsieur. - Hmm. Better go this way. 608 00:45:27,729 --> 00:45:29,189 [Lafayette] Will you take my plea to the king? 609 00:45:29,189 --> 00:45:30,273 Be back by noon. 610 00:45:31,900 --> 00:45:32,943 [Vergennes grunts] 611 00:45:33,485 --> 00:45:34,486 Marquis. 612 00:45:48,250 --> 00:45:49,459 [Lafayette] My American friend. 613 00:45:49,459 --> 00:45:53,421 They say you can walk for days in the Ohio forest and never see the sky. 614 00:45:53,421 --> 00:45:55,006 - Is this true? - It could be. 615 00:45:55,840 --> 00:45:58,009 [Lafayette] I will go there and see it myself. 616 00:45:59,302 --> 00:46:01,972 [in English] Wh-- Why do you have so many names? 617 00:46:02,514 --> 00:46:04,891 - [in French] Sorry? - [in English] Names. 618 00:46:05,392 --> 00:46:07,394 - Joseph, Paul-- Names. - Ah! 619 00:46:07,394 --> 00:46:09,437 Oui, oui oui. Alors. 620 00:46:09,437 --> 00:46:14,526 So many before me, um, they-- they make dead in battle. 621 00:46:14,526 --> 00:46:19,322 And so, ma mère, she want me have protection of Heaven. 622 00:46:19,823 --> 00:46:20,657 And so, 623 00:46:20,657 --> 00:46:23,076 Marie-Joseph-Paul-Yves-Roch-Gilbert du Motier. 624 00:46:23,076 --> 00:46:24,869 Wh-- What do I call you then? 625 00:46:24,869 --> 00:46:25,954 Gilbert. 626 00:46:26,454 --> 00:46:28,456 Gilbert. Uh, Temple. 627 00:46:28,456 --> 00:46:30,709 Temple. Temple. Like, uh-- Like temple. 628 00:46:31,293 --> 00:46:33,003 - Uh-- - Enchanté, Temple. 629 00:46:33,003 --> 00:46:34,087 Enchanté. 630 00:46:34,754 --> 00:46:35,839 And what is this? 631 00:46:38,466 --> 00:46:39,593 My clothes. 632 00:46:41,469 --> 00:46:42,470 Ah, non. 633 00:46:43,096 --> 00:46:46,141 Non. Non, non, non, non, non. 634 00:46:47,392 --> 00:46:49,394 [Lafayette speaks French] 635 00:46:53,732 --> 00:46:55,317 [in French] The proper adjustments, please. 636 00:46:55,317 --> 00:46:57,611 We want the silhouette of a man, not a slug. 637 00:46:57,611 --> 00:46:59,613 [tailor speaking French] 638 00:47:00,822 --> 00:47:02,240 Is the wig here? 639 00:47:02,240 --> 00:47:03,992 No violet. I don't want to see any violet. 640 00:47:03,992 --> 00:47:06,077 Let's try on the green immediately. It'll work much better. 641 00:47:06,703 --> 00:47:08,246 [tailor speaks French] 642 00:47:08,246 --> 00:47:09,331 Yes. 643 00:47:11,082 --> 00:47:14,294 We can take some length away there for a more striking silhouette. 644 00:47:14,294 --> 00:47:15,545 Because he's not very tall. 645 00:47:27,515 --> 00:47:29,643 Yes. Those could be interesting. 646 00:47:32,062 --> 00:47:33,063 That's nice. 647 00:47:34,064 --> 00:47:36,274 What about these? These could work. 648 00:47:58,380 --> 00:48:00,382 [guests chattering] 649 00:48:02,050 --> 00:48:03,260 Here, we drink champagne. 650 00:48:03,760 --> 00:48:05,428 [in English] We drink champagne. 651 00:48:06,221 --> 00:48:07,639 And, uh-- 652 00:48:07,639 --> 00:48:09,474 [in French] Don't look at people too much. 653 00:48:09,975 --> 00:48:11,184 We let them look at us. 654 00:48:13,520 --> 00:48:15,522 [harpsichord playing] 655 00:48:17,857 --> 00:48:19,985 This way, Monsieur le marquis de Lafayette. 656 00:48:21,611 --> 00:48:22,904 [Lafayette speaks French] 657 00:48:23,655 --> 00:48:25,657 [audience cheering] 658 00:48:27,200 --> 00:48:28,994 - [guest mutters] - I will be the one to ask him. 659 00:48:28,994 --> 00:48:30,537 [in English] You meet General Washington? 660 00:48:30,537 --> 00:48:32,622 No, but I'd like to. Why? 661 00:48:32,622 --> 00:48:35,542 We-- We go to, uh-- to America. 662 00:48:35,542 --> 00:48:37,836 Uh, Ségur, Noailles, Lafayette. And we-- we fight. 663 00:48:37,836 --> 00:48:39,963 We fight for Washington. We fight for liberty! 664 00:48:39,963 --> 00:48:41,840 - [in French] And mostly glory. - Don't forget honor. 665 00:48:41,840 --> 00:48:43,300 Yes, honor. And-- 666 00:48:43,300 --> 00:48:44,384 To kill British! 667 00:48:44,384 --> 00:48:47,304 [Noailles] My country cousin. He is very hot-blooded. [chuckling] 668 00:48:47,304 --> 00:48:49,347 [in English] He has very hot blood. [laughs] 669 00:48:50,891 --> 00:48:52,893 We hate British. 670 00:48:53,476 --> 00:48:56,897 British, they-- they kill my, uh, father. 671 00:48:56,897 --> 00:48:59,274 [Ségur, in French] Oh, don't be so morbid, Gilbert. 672 00:48:59,774 --> 00:49:02,110 [in English] So, tell me, Temple. Do you like Paris? 673 00:49:02,110 --> 00:49:03,695 Uh, oui. 674 00:49:03,695 --> 00:49:05,739 But I-I-I've only been here a few weeks, so-- 675 00:49:05,739 --> 00:49:07,365 [in French] There is nothing for us here. 676 00:49:07,365 --> 00:49:09,784 Nothing but the court and its stupid rituals. 677 00:49:09,784 --> 00:49:12,203 [in English] The king-- The king, he-- [in French] How do you say? 678 00:49:12,203 --> 00:49:16,082 - [Noailles, in English] He say no. - He say no to go to America and fight. 679 00:49:16,583 --> 00:49:18,585 But I-- [chuckles] 680 00:49:18,585 --> 00:49:20,295 - I have buy a ship. - [Ségur shushes] 681 00:49:20,295 --> 00:49:23,215 [in French] You talk too loud, Gilbert. Anyone here could be a "nose". 682 00:49:23,215 --> 00:49:24,299 [blows raspberry] 683 00:49:25,926 --> 00:49:27,093 Hey, spies! 684 00:49:27,093 --> 00:49:30,347 Say hello to our friend from America! 685 00:49:30,347 --> 00:49:32,432 [all cheering] 686 00:49:36,978 --> 00:49:38,146 [speaks French] 687 00:49:40,774 --> 00:49:42,025 [Temple speaks French] 688 00:49:42,025 --> 00:49:43,777 [applause] 689 00:49:43,777 --> 00:49:46,488 [in English] The wags are convinced you've abandoned America 690 00:49:46,488 --> 00:49:49,908 and come to Paris to finish your days as a Frenchman. 691 00:49:49,908 --> 00:49:51,910 [Franklin] Conjectures do me no harm, 692 00:49:51,910 --> 00:49:54,621 so I've never found it necessary to correct them. 693 00:49:56,122 --> 00:49:58,041 - [knocks] - [sighs] 694 00:49:58,041 --> 00:50:01,336 [Franklin] If it's another favor-seeker, say that I'm indisposed. 695 00:50:04,130 --> 00:50:05,882 [chuckles] Well, well, well. 696 00:50:05,882 --> 00:50:07,968 Enter, young nobleman. 697 00:50:08,468 --> 00:50:09,469 Where have-- 698 00:50:13,807 --> 00:50:15,267 What are you wearing? 699 00:50:15,267 --> 00:50:16,851 It is a gift from Gilbert. 700 00:50:16,851 --> 00:50:20,188 Well, who is Gilbert and why is he giving you clothes? 701 00:50:20,188 --> 00:50:23,608 He is a marquis or a count. [chuckles] I forget. 702 00:50:23,608 --> 00:50:25,652 But he is a fine fellow. 703 00:50:25,652 --> 00:50:28,196 And all he talks about is coming to America to fight. 704 00:50:28,196 --> 00:50:31,491 - He's gonna buy this-- - Do you bring Monsieur Vergennes's reply? 705 00:50:35,870 --> 00:50:36,871 Ah. 706 00:50:37,581 --> 00:50:40,125 And go change into something more suited to your station. 707 00:50:41,042 --> 00:50:42,627 Th-This is the dress of court. 708 00:50:42,627 --> 00:50:45,797 We're not at court, and we're not Frenchmen. 709 00:50:47,007 --> 00:50:48,508 Maybe I should wear a fur cap. 710 00:50:48,508 --> 00:50:50,552 Keep at it, and you'll be wearing leg-irons. 711 00:50:50,552 --> 00:50:53,638 Um, the letter. The letter. 712 00:50:57,100 --> 00:51:01,229 Minister Vergennes welcomes the opportunity for an interview. 713 00:51:01,229 --> 00:51:02,147 Mmm. 714 00:51:04,733 --> 00:51:06,610 - [Franklin sighs] - [Bancroft chuckles] 715 00:51:07,277 --> 00:51:09,404 A midnight assignation. 716 00:51:10,488 --> 00:51:12,490 - What? - [chuckles] 717 00:51:12,490 --> 00:51:13,909 You rogue. 718 00:51:26,630 --> 00:51:28,131 [Bancroft] Perhaps you misunderstood. 719 00:51:28,131 --> 00:51:31,885 - The instructions were quite clear. - [sighs] 720 00:51:35,931 --> 00:51:38,934 Look, the last occasion I engaged in such hugger-mugger, 721 00:51:38,934 --> 00:51:42,687 I wound up with a cutpurse and a vile bout of crabs. 722 00:51:42,687 --> 00:51:45,148 Ah, you must tell me about it sometime. 723 00:51:45,148 --> 00:51:46,399 [chuckles] 724 00:51:50,820 --> 00:51:52,072 Oh. [sighs] 725 00:51:52,072 --> 00:51:54,324 Here comes old Diogenes. 726 00:51:54,324 --> 00:51:59,246 If he's still searching for an honest man, he will be disappointed. 727 00:52:02,582 --> 00:52:03,583 - Dr. Franklin? - Hmm. 728 00:52:03,583 --> 00:52:06,127 - [in French] This way, please. - [grunts] 729 00:52:06,127 --> 00:52:08,630 - Alone. - [grunting] 730 00:52:11,508 --> 00:52:13,051 [sighs] 731 00:52:13,051 --> 00:52:16,096 [in English] I'll, um, keep myself amused. 732 00:52:19,349 --> 00:52:20,600 [sighs] 733 00:52:43,957 --> 00:52:45,542 [in Turkish] Did he come alone? 734 00:52:46,126 --> 00:52:47,711 He came with a gentleman. 735 00:52:49,004 --> 00:52:52,507 Serve him tea, and make sure he stays in the carriage. 736 00:52:53,592 --> 00:52:54,593 Yes, sir. 737 00:52:58,638 --> 00:53:02,851 [in English] I trust you did not send this as a jest. [grunts] 738 00:53:03,935 --> 00:53:05,770 Why would I do such a thing? 739 00:53:06,271 --> 00:53:10,150 To remind France of what it no longer possesses? 740 00:53:11,693 --> 00:53:13,737 Does France need reminding? 741 00:53:14,779 --> 00:53:17,824 I would welcome you with pleasure, Dr. Franklin, 742 00:53:17,824 --> 00:53:19,951 were you actually to be here. 743 00:53:19,951 --> 00:53:23,872 And I would be honored to make your acquaintance, Count Vergennes, 744 00:53:23,872 --> 00:53:25,790 were we ever to meet. 745 00:53:27,542 --> 00:53:31,004 But since this conversation is wholly imaginary, 746 00:53:31,004 --> 00:53:34,633 are we not free to discuss anything we like? 747 00:53:34,633 --> 00:53:38,845 A prudent man should temper even his fantasies. 748 00:53:38,845 --> 00:53:42,474 Well, then by all means let us speak realistically. 749 00:53:42,474 --> 00:53:43,558 Very well. 750 00:53:44,142 --> 00:53:46,645 The last time you visited our country, 751 00:53:46,645 --> 00:53:50,023 you were a loyal subject of the British Crown, 752 00:53:50,523 --> 00:53:53,568 quite convinced of English superiority. 753 00:53:53,568 --> 00:53:57,656 What use is experience if a man cannot learn from it? 754 00:53:58,240 --> 00:54:00,200 And what have you learned? 755 00:54:00,200 --> 00:54:05,705 That I prefer freedom to servitude and citizenship to vassalage. 756 00:54:05,705 --> 00:54:08,083 La France is no republic. 757 00:54:08,583 --> 00:54:11,795 Why should our king be preferable to yours? 758 00:54:11,795 --> 00:54:15,674 Well, His Majesty, King Louis, can help us defeat the English. 759 00:54:16,174 --> 00:54:20,637 That will benefit us both. Monarchy and republic. 760 00:54:22,222 --> 00:54:23,223 If I may? 761 00:54:24,224 --> 00:54:25,225 [grunts] 762 00:54:26,393 --> 00:54:31,106 20 years ago, all this was New France. 763 00:54:31,106 --> 00:54:33,191 Lost in wars to Great Britain. 764 00:54:35,110 --> 00:54:40,574 Nothing in life is quite as satisfying as a humiliation repaid. 765 00:54:42,742 --> 00:54:47,080 And what might be the price of this satisfaction? 766 00:54:47,080 --> 00:54:52,627 A treaty of alliance, a loan of two million livres, 767 00:54:53,461 --> 00:54:56,047 and the friendship of a grateful nation. 768 00:54:56,047 --> 00:54:58,425 But America is not a nation. 769 00:54:59,342 --> 00:55:04,014 Merely a string of little towns trapped between an ocean and the edge of a forest. 770 00:55:04,514 --> 00:55:06,474 And what are the English without us? 771 00:55:06,975 --> 00:55:08,894 Shopkeepers on an island? 772 00:55:09,728 --> 00:55:11,771 We'll flourish in their absence, 773 00:55:11,771 --> 00:55:16,234 and they will wither without their monopoly on our commerce. 774 00:55:18,111 --> 00:55:20,280 With us, you can trade. 775 00:55:21,031 --> 00:55:22,866 With them, you will only fight. 776 00:55:25,577 --> 00:55:31,166 Do you really wish me to believe that you haven't concluded this already? 777 00:55:33,168 --> 00:55:34,169 Your son. 778 00:55:37,172 --> 00:55:38,173 Pardon? 779 00:55:38,173 --> 00:55:40,217 Monsieur Temple's father. 780 00:55:41,635 --> 00:55:44,179 He is in an American prison, is he not? 781 00:55:44,179 --> 00:55:46,973 If you know his fate, then why do you ask me? 782 00:55:47,557 --> 00:55:50,435 Guilty of loyalty to the English king. 783 00:55:51,019 --> 00:55:52,938 A traitor to your Congress. 784 00:55:53,855 --> 00:55:56,149 Will you petition to see him hanged? 785 00:55:58,777 --> 00:56:00,862 Do you say this to wound me, sir? 786 00:56:00,862 --> 00:56:03,823 What is your true allegiance, Dr. Franklin? 787 00:56:04,866 --> 00:56:08,870 How do I know it will not change yet again with experience? 788 00:56:09,454 --> 00:56:13,375 I come here tonight not as anyone's father, 789 00:56:14,000 --> 00:56:17,003 but as a representative of the United States. 790 00:56:17,754 --> 00:56:20,048 I have seen no letter from your Congress. 791 00:56:20,799 --> 00:56:22,592 You carry no title. 792 00:56:23,677 --> 00:56:27,180 There is only secrecy and go-betweens. 793 00:56:27,180 --> 00:56:32,435 And your army has lost nearly every campaign it has fought. 794 00:56:33,186 --> 00:56:36,189 What position would you take if you were me? 795 00:56:37,899 --> 00:56:40,986 I would enumerate my opponent's weaknesses. 796 00:56:40,986 --> 00:56:44,197 Expose the futility of his pursuit. 797 00:56:44,197 --> 00:56:49,744 And scheme how I might best work the situation to my advantage. 798 00:56:52,080 --> 00:56:58,420 Dr. Franklin, I have long admired you, and I look forward to the day we meet. 799 00:57:18,982 --> 00:57:19,983 Do we have an alliance? 800 00:57:19,983 --> 00:57:23,069 No, we have a battle.