1 00:00:18,311 --> 00:00:21,565 - [explosion] - [soldier] Fire until we reach the fort. 2 00:00:21,565 --> 00:00:23,275 We're overrun! 3 00:00:26,695 --> 00:00:29,656 - [soldier 2] Keep moving! - [soldiers shout indistinctly] 4 00:00:33,702 --> 00:00:35,704 [gunshots] 5 00:00:36,496 --> 00:00:38,331 [soldier] They took the hill! 6 00:00:38,331 --> 00:00:41,334 [soldier 3] Sergeant, keep your men in formation! 7 00:00:41,334 --> 00:00:43,545 [soldier 4] Retreat! Retreat! 8 00:00:47,757 --> 00:00:49,301 [soldier shouts indistinctly] 9 00:00:49,301 --> 00:00:51,803 [surgeon] Come on, boys. Bring 'em in. 10 00:00:51,803 --> 00:00:53,555 [soldiers grunting, groaning] 11 00:00:53,555 --> 00:00:54,764 Take him into the yard. 12 00:00:55,891 --> 00:00:57,976 General Washington says to see him straightaway. 13 00:01:03,773 --> 00:01:04,773 Who is he? 14 00:01:04,773 --> 00:01:07,527 [grunts] Some Frenchman. [pants] 15 00:01:08,403 --> 00:01:10,614 Held the line at Brandywine Creek is what I hear. 16 00:01:11,156 --> 00:01:13,825 Fat lot of good it did him. Or us. 17 00:01:13,825 --> 00:01:18,705 You look hungry, messieurs. I hope you do not eat me. 18 00:01:18,705 --> 00:01:19,873 [chuckles] 19 00:01:22,751 --> 00:01:26,713 The gentlemen of England. They-- they honored me with a bullet. 20 00:01:28,006 --> 00:01:30,300 Take this. Bite down hard. 21 00:01:30,300 --> 00:01:31,718 [soldiers screaming] 22 00:01:34,304 --> 00:01:36,306 [groans, grunts] 23 00:01:37,432 --> 00:01:38,558 [gasps] 24 00:03:11,067 --> 00:03:13,945 Franklin 25 00:03:14,446 --> 00:03:16,907 [sawing] 26 00:04:03,870 --> 00:04:04,955 [sighs] 27 00:04:06,373 --> 00:04:07,374 [groans] 28 00:04:14,005 --> 00:04:15,340 [grunts, sighs] 29 00:04:15,340 --> 00:04:17,300 [people chattering] 30 00:04:18,093 --> 00:04:21,471 [in French] He sustained mortal wounds in fruitless battle 31 00:04:21,471 --> 00:04:24,182 on the wild banks of the Brandywine River. 32 00:04:24,182 --> 00:04:28,144 Bad enough he had the audacity to defy His Majesty's orders. 33 00:04:28,144 --> 00:04:30,063 But to get himself killed? 34 00:04:31,273 --> 00:04:32,983 [sighs] That imbecile. 35 00:04:35,735 --> 00:04:37,988 The marquis is said to have arrived in Philadelphia 36 00:04:37,988 --> 00:04:40,407 with a letter of recommendation from Dr. Franklin. 37 00:04:41,157 --> 00:04:43,660 Our friend in Passy is a man of secrets. 38 00:04:44,578 --> 00:04:45,579 Too many. 39 00:04:50,000 --> 00:04:51,001 Perhaps-- 40 00:04:52,878 --> 00:04:56,214 Perhaps we can take the attention off America 41 00:04:56,923 --> 00:04:59,009 by using this to our advantage. 42 00:05:05,098 --> 00:05:06,099 No. 43 00:05:06,099 --> 00:05:07,183 Yes. 44 00:05:08,393 --> 00:05:11,021 I thought the chevalier d’Éon was banished for life. 45 00:05:11,021 --> 00:05:12,731 A matter of state secrets. 46 00:05:12,731 --> 00:05:14,941 The King has agreed to let the chevalier return 47 00:05:14,941 --> 00:05:18,737 and receive a pension for service in His Majesty's dragoons. 48 00:05:18,737 --> 00:05:23,992 So long as he-- she-- they-- agree not to bring up old grievances. 49 00:05:23,992 --> 00:05:26,786 And promise to dress in women's clothes at all times. 50 00:05:27,537 --> 00:05:29,497 Is the chevalier a woman? 51 00:05:33,209 --> 00:05:34,753 How's your English? 52 00:05:35,670 --> 00:05:38,673 [chuckles, speaks in English] I've been told I speak it reasonably well. 53 00:05:38,673 --> 00:05:41,968 [in French] Good. You will severely reprimand Dr. Franklin 54 00:05:41,968 --> 00:05:44,846 for his participation in Lafayette's illicit departure. 55 00:05:44,846 --> 00:05:47,432 About which we have no knowledge. Hmm? 56 00:05:48,225 --> 00:05:49,851 Do we have no knowledge? 57 00:05:52,771 --> 00:05:56,024 This is no time to discuss whether we know what we know. 58 00:06:01,321 --> 00:06:03,448 [in English] You've compromised His Majesty's neutrality. 59 00:06:03,448 --> 00:06:07,744 I simply granted the boy's request. No disrespect was meant. 60 00:06:07,744 --> 00:06:11,414 You sent a French officer to die on American soil. 61 00:06:11,414 --> 00:06:12,499 [sighs] 62 00:06:12,499 --> 00:06:15,710 The British ambassador has lodged a formal protest. 63 00:06:16,294 --> 00:06:19,339 I mourn the marquis's death with all of France. 64 00:06:20,340 --> 00:06:22,342 Yet consider this, Monsieur Gérard. 65 00:06:22,842 --> 00:06:27,264 A promising young man cut down in the fight for liberty. 66 00:06:28,515 --> 00:06:30,892 What better advertisement for our alliance? 67 00:06:30,892 --> 00:06:35,814 [scoffs] The death of a headstrong adventurer for a cause not his own 68 00:06:35,814 --> 00:06:38,608 is not grounds for inspiration. 69 00:06:38,608 --> 00:06:40,527 Is that Monsieur Vergennes's position? 70 00:06:40,527 --> 00:06:43,572 [grunts] The foreign minister can have no position 71 00:06:43,572 --> 00:06:46,533 on a matter of which he has no knowledge. 72 00:06:46,533 --> 00:06:50,870 A good statesman sees nothing, hears nothing, knows nothing. 73 00:06:50,870 --> 00:06:52,539 Ah. [chuckles] 74 00:06:52,539 --> 00:06:55,333 Bon homme Richard. I enjoyed it very much. 75 00:06:56,877 --> 00:06:59,296 - [in French] Take me back! - [in English] Monsieur Gérard... 76 00:07:01,798 --> 00:07:05,135 Who had my printing press smashed to bits? 77 00:07:06,094 --> 00:07:09,764 It's unlawful to bring a press into the country. 78 00:07:10,348 --> 00:07:14,477 You are a honored guest who would never break the law. 79 00:07:15,103 --> 00:07:18,356 Therefore, no such machine exists. 80 00:07:18,857 --> 00:07:21,234 How could it be destroyed? 81 00:07:21,234 --> 00:07:22,819 And what of me? 82 00:07:23,403 --> 00:07:27,574 Do I exist? Or am I unlawful too? 83 00:07:28,283 --> 00:07:32,245 You exist in Passy, Doctor. But not in Paris. 84 00:07:33,747 --> 00:07:34,748 [in French] Let's go! 85 00:07:35,248 --> 00:07:37,250 [hooves clattering] 86 00:07:44,925 --> 00:07:46,301 [Franklin sighs] 87 00:07:47,594 --> 00:07:50,639 [Bancroft, chuckling] I suppose there's no point in warning you again. 88 00:07:50,639 --> 00:07:53,225 That I must forgo drink and meat? [sighs] 89 00:07:53,225 --> 00:07:56,353 That I must seek pleasure in small amusements? 90 00:07:56,353 --> 00:07:59,773 Ac-- Accept that which I cannot alter? 91 00:07:59,773 --> 00:08:01,733 Yes, I've never liked an articulate patient. 92 00:08:01,733 --> 00:08:03,276 [Franklin exhales deeply] 93 00:08:03,276 --> 00:08:05,654 Vergennes toys with me. [chuckles] 94 00:08:05,654 --> 00:08:07,697 He will help us after we win. 95 00:08:08,365 --> 00:08:11,034 But we cannot win unless he helps us. 96 00:08:11,910 --> 00:08:16,790 All I've actually accomplished is sending a young fool to his death. 97 00:08:16,790 --> 00:08:19,292 Y-You can't hold yourself to account for that. 98 00:08:20,502 --> 00:08:23,713 Boys like Lafayette will seek their fate one way or the other. 99 00:08:25,674 --> 00:08:27,425 Then God rest his soul. 100 00:08:30,053 --> 00:08:31,388 [sighs] 101 00:08:32,639 --> 00:08:34,599 You've salvaged the press at least. 102 00:08:34,599 --> 00:08:38,979 It's useless without the platen and those vandals left it in pieces. 103 00:08:39,563 --> 00:08:40,897 Oh, have another fashioned. 104 00:08:41,481 --> 00:08:44,818 The press is illegal. They'll know if I try to fix it. 105 00:08:44,818 --> 00:08:46,486 [murmurs] "They"? 106 00:08:46,486 --> 00:08:51,825 Yes, "they" that looks at every keyhole, that follows me wherever I go. 107 00:08:51,825 --> 00:08:56,288 That sends coded messages to the Paris police, the halls of Versailles, 108 00:08:56,830 --> 00:08:58,915 the despots in Westminster. 109 00:08:59,791 --> 00:09:01,793 Hmm. [sighs, clicks tongue] 110 00:09:04,421 --> 00:09:10,802 My advice, which you will ignore, is porridge and unsweetened tea. 111 00:09:15,807 --> 00:09:17,809 [birds twittering] 112 00:09:22,731 --> 00:09:25,859 [in French] Dip your brush very lightly in the pigment. 113 00:09:26,735 --> 00:09:30,530 An aquarelle should be transparent. Like a pane of stained glass on paper. 114 00:09:37,495 --> 00:09:39,497 I'll never be as good as you. 115 00:09:39,497 --> 00:09:42,417 [chuckles] That is why we practice. 116 00:09:46,338 --> 00:09:48,590 What does Dr. Franklin think of your paintings? 117 00:09:52,135 --> 00:09:54,679 I'm not painting for Dr. Franklin. I'm painting for myself. 118 00:09:55,305 --> 00:09:56,806 I'm sure he would admire them. 119 00:09:58,558 --> 00:10:00,101 Dr. Franklin admires everything about you. 120 00:10:00,894 --> 00:10:03,563 I don't think Franklinet would care about my paintings. 121 00:10:05,190 --> 00:10:07,192 Who or what is Franklinet? 122 00:10:07,192 --> 00:10:08,610 Monsieur Temple. 123 00:10:09,819 --> 00:10:12,155 Because he's like his grandfather, only smaller. 124 00:10:12,155 --> 00:10:13,240 Hmm. 125 00:10:16,076 --> 00:10:17,911 Do you have feelings for him? 126 00:10:19,037 --> 00:10:20,538 I like teasing him. 127 00:10:21,623 --> 00:10:23,583 It's very amusing to see him get twisted up. 128 00:10:25,585 --> 00:10:26,670 Don't overdo it. 129 00:10:28,421 --> 00:10:32,217 Men have a way of misunderstanding the intent. 130 00:10:32,217 --> 00:10:34,928 You tease Dr. Franklin all the time. 131 00:10:37,806 --> 00:10:40,100 That is a game best left to experts. 132 00:10:42,394 --> 00:10:43,395 [dog yaps] 133 00:10:43,395 --> 00:10:44,938 Pipou, shush. 134 00:10:47,566 --> 00:10:48,650 I said shush! 135 00:10:59,119 --> 00:11:00,120 Ah. 136 00:11:01,746 --> 00:11:04,124 We've forgotten the malachite green. 137 00:11:05,125 --> 00:11:06,418 - Does it matter? - Oui. 138 00:11:07,043 --> 00:11:09,546 We can't possibly capture the light on the leaves without it. 139 00:11:10,130 --> 00:11:11,840 You'll find a packet in the studio. 140 00:11:11,840 --> 00:11:12,841 Right now? 141 00:11:12,841 --> 00:11:15,176 - Go fetch it. - [Pipou yaps] 142 00:11:15,176 --> 00:11:17,554 - And don't sulk. - [Pipou yapping] 143 00:11:17,554 --> 00:11:18,889 And take Pipou with you. 144 00:11:20,557 --> 00:11:23,768 When I'm married, I'm going to tell everyone else what to do. 145 00:11:44,039 --> 00:11:46,958 [grunting, panting] 146 00:11:55,175 --> 00:11:57,177 [breathing heavily] 147 00:11:59,095 --> 00:12:01,348 [couple laughing] 148 00:12:02,891 --> 00:12:05,393 - [musicians playing] - [people chattering] 149 00:12:08,897 --> 00:12:11,566 [Noailles, in French] It makes me want to kill Englishmen even more. 150 00:12:12,984 --> 00:12:14,110 He came to my rooms-- 151 00:12:15,904 --> 00:12:18,240 The night he left for Bordeaux, he came to my rooms. 152 00:12:18,865 --> 00:12:20,116 You never told me. 153 00:12:20,700 --> 00:12:22,160 Slipped through the window 154 00:12:23,411 --> 00:12:24,663 in full regimental colors. 155 00:12:25,247 --> 00:12:26,581 [in English] Sounds like Gilbert. 156 00:12:27,999 --> 00:12:30,544 [in French] He had a sword made for me. Specially for me. 157 00:12:30,544 --> 00:12:32,587 When I told him I wouldn't be coming... 158 00:12:35,340 --> 00:12:37,467 he took the blade and broke it over his knee. 159 00:12:40,262 --> 00:12:41,763 Another round! 160 00:12:41,763 --> 00:12:42,973 Another round, please! 161 00:12:43,557 --> 00:12:44,975 [server speaks French] 162 00:12:46,226 --> 00:12:48,728 He was quite hopeless, you know. So awkward. 163 00:12:48,728 --> 00:12:50,397 Always so serious-- 164 00:12:52,107 --> 00:12:53,942 Remember that time he danced with the queen? 165 00:12:53,942 --> 00:12:56,319 - Gilbert danced with Marie Antoinette? - [Ségur] Oui. 166 00:12:56,319 --> 00:12:58,530 If you want to call it that. It was more like... 167 00:12:59,781 --> 00:13:02,117 Let's show him. I'll play the queen. 168 00:13:02,117 --> 00:13:03,493 - Non. Non! - Come on. 169 00:13:05,120 --> 00:13:06,580 - Go ahead. - Minuet! 170 00:13:07,831 --> 00:13:08,832 Philippe, allez. 171 00:13:08,832 --> 00:13:11,543 - [harpsichord playing] - [guests laughing] 172 00:13:22,137 --> 00:13:24,222 [laughs] 173 00:13:29,644 --> 00:13:31,104 [guests exclaim] 174 00:13:37,986 --> 00:13:39,404 [guests laugh] 175 00:13:44,451 --> 00:13:46,328 [guests laugh] 176 00:13:47,454 --> 00:13:49,289 [all laughing, exclaiming] 177 00:13:59,674 --> 00:14:00,675 [shouts] 178 00:14:00,675 --> 00:14:03,261 [all laughing] 179 00:14:04,429 --> 00:14:08,934 I shall dance with you no more, Marquis. You are too clumsy! 180 00:14:08,934 --> 00:14:11,770 [all laugh, applaud] 181 00:14:15,690 --> 00:14:18,652 [guests cheering] Bravo! Bravo! 182 00:14:20,070 --> 00:14:21,529 Bravo! 183 00:14:25,325 --> 00:14:26,493 Bravo! 184 00:14:36,211 --> 00:14:38,129 [both laughing] 185 00:14:40,257 --> 00:14:42,425 [chuckles, sniffs] 186 00:14:51,142 --> 00:14:53,144 [sighs] To Gilbert. 187 00:14:55,438 --> 00:14:56,439 To the marquis. 188 00:14:57,065 --> 00:14:58,441 To the marquis de Lafayette. 189 00:14:59,276 --> 00:15:00,819 The marquis de Lafayette! 190 00:15:00,819 --> 00:15:02,904 [patrons speaking in French] 191 00:15:09,077 --> 00:15:12,122 À boire! À boire! 192 00:15:14,583 --> 00:15:16,543 [horse whinnies] 193 00:15:31,641 --> 00:15:32,684 [banging on door] 194 00:15:33,560 --> 00:15:34,644 [banging continues] 195 00:15:38,982 --> 00:15:40,650 - [banging continues] - [grunts] 196 00:15:46,489 --> 00:15:48,700 [gasps, speaks in English] My friend. Come with me. 197 00:15:48,700 --> 00:15:50,744 - [Franklin grunts] - Now. 198 00:15:52,245 --> 00:15:54,456 [in French] Go search the park! 199 00:15:54,456 --> 00:15:57,918 [servants] Monsieur Temple! Monsieur Temple! Temple! 200 00:16:00,921 --> 00:16:03,131 - [servant 1] Monsieur Temple! - Monsieur Temple! 201 00:16:05,383 --> 00:16:06,509 Monsieur Temple! 202 00:16:11,514 --> 00:16:14,935 [in English] I'll send for the constable. We will search all the roads. 203 00:16:14,935 --> 00:16:16,144 You must not worry. 204 00:16:16,144 --> 00:16:20,273 - Temple! Dear boy. Where are you? - [servant 2] Monsieur Temple! 205 00:16:20,273 --> 00:16:24,903 [servant 3, in French] Messieurs. Messieurs, par ici. 206 00:16:27,155 --> 00:16:28,573 Par ici, messieurs. 207 00:16:29,241 --> 00:16:30,867 Messieurs, par ici. 208 00:16:33,245 --> 00:16:35,080 Temple! Temp-- 209 00:16:40,335 --> 00:16:42,045 - [in English] Grandfather? - [sighs] 210 00:16:44,589 --> 00:16:45,590 [Temple] I, uh-- 211 00:16:45,590 --> 00:16:47,092 [Franklin sighs] 212 00:16:50,053 --> 00:16:52,389 [grunts, retches] 213 00:16:52,973 --> 00:16:53,974 [groans] 214 00:16:53,974 --> 00:16:55,058 [spits] 215 00:16:56,351 --> 00:16:58,186 [coughs, grunts] 216 00:17:05,401 --> 00:17:08,530 [Temple] I was at the Épée de Bois, drinking. 217 00:17:09,197 --> 00:17:10,282 With Jacques? 218 00:17:10,282 --> 00:17:12,033 No, with Philippe and Louis. 219 00:17:12,867 --> 00:17:15,035 The comte de Ségur and the comte de Noailles. 220 00:17:15,035 --> 00:17:17,914 I don't believe I've had the pleasure of their acquaintance. 221 00:17:17,914 --> 00:17:22,043 [chuckling] They are the finest fellows of France. 222 00:17:23,962 --> 00:17:26,590 [chuckles] Except for Gilbert. 223 00:17:29,134 --> 00:17:31,219 The marquis was a brave young man. 224 00:17:32,971 --> 00:17:35,891 - It's my fault he's dead. [sobs] - It is not. 225 00:17:35,891 --> 00:17:39,936 I-- I made you write the letter. I sent him off. And-- 226 00:17:39,936 --> 00:17:41,855 Lafayette chose his own path. 227 00:17:41,855 --> 00:17:45,233 Neither you, I, nor anyone else could have stopped him. 228 00:17:46,234 --> 00:17:48,695 I thought it would-- I thought it would help our cause. 229 00:17:48,695 --> 00:17:50,697 These thoughts will bring you nowhere. 230 00:17:50,697 --> 00:17:55,076 Drop your anchor tonight. Set a new course in the morning. 231 00:17:55,744 --> 00:17:57,245 Don't Poor Richard me. 232 00:18:00,248 --> 00:18:01,541 I beg your pardon? 233 00:18:01,541 --> 00:18:04,544 All your handy little-- little-- [stammers] 234 00:18:05,128 --> 00:18:07,839 - Aphorisms. - It's not how people are. 235 00:18:08,423 --> 00:18:10,467 You're too young to know how people are. 236 00:18:10,467 --> 00:18:11,927 I know how you are. 237 00:18:13,094 --> 00:18:14,804 I study you. 238 00:18:15,555 --> 00:18:18,225 Saying one thing, doing the other. 239 00:18:18,225 --> 00:18:21,144 Always thinking you're clever enough to get away with it. 240 00:18:21,728 --> 00:18:22,938 [scoffs] 241 00:18:26,191 --> 00:18:30,695 I didn't realize that you held me in such low regard. [sighs] 242 00:18:39,496 --> 00:18:41,331 [sighs] How can you do it? 243 00:18:42,666 --> 00:18:44,251 Do what, exactly? 244 00:18:44,251 --> 00:18:47,420 - Pretend my father doesn't exist. - [sighs] 245 00:18:47,420 --> 00:18:51,925 While he sits in a jail cell. Your own son. And you won't help him. 246 00:18:52,509 --> 00:18:54,135 [pants] 247 00:18:54,636 --> 00:18:59,808 You are angry and sorrowful and very drunk. 248 00:19:02,102 --> 00:19:03,770 That's why you brought me here, isn't it? 249 00:19:05,313 --> 00:19:07,732 To make up for your own selfishness? 250 00:19:08,567 --> 00:19:11,945 A wife you ignored. A daughter you barely know. 251 00:19:12,571 --> 00:19:14,906 And you want me to be just like you. 252 00:19:15,865 --> 00:19:17,617 [sighs, scoffs] 253 00:19:20,537 --> 00:19:27,294 Temple, someday you may realize that there are errata in every man's life. 254 00:19:27,294 --> 00:19:31,673 - Things you wish you could erase. - They're called sins. 255 00:19:31,673 --> 00:19:35,343 No, they're not sins. They're errors in judgment, and... 256 00:19:36,011 --> 00:19:39,431 I've spent my life trying to correct them. I still am. 257 00:19:43,727 --> 00:19:45,145 Will you allow me that? 258 00:19:55,071 --> 00:19:58,116 - When I was a boy your age, I-- - I don't care what happened to you. 259 00:20:00,911 --> 00:20:01,953 [sighs] 260 00:20:06,833 --> 00:20:07,834 [Temple sighs] 261 00:20:20,597 --> 00:20:22,807 [in French] Would you please slow down? 262 00:20:22,807 --> 00:20:24,142 I can't. Too much to do. 263 00:20:24,643 --> 00:20:25,810 Then why are we meeting? 264 00:20:26,645 --> 00:20:28,730 How does it happen that what passes at Versailles 265 00:20:28,730 --> 00:20:30,482 is so quickly known in London? 266 00:20:30,482 --> 00:20:31,691 Explain yourself. 267 00:20:32,234 --> 00:20:33,652 Three ships sailed from Le Havre. 268 00:20:33,652 --> 00:20:36,571 Two were seized by the British less than two days after leaving port. 269 00:20:37,822 --> 00:20:40,325 Sweet blood of Christ. That's five million livres. 270 00:20:40,325 --> 00:20:42,535 Only the Amphitrite eluded the enemy. 271 00:20:42,535 --> 00:20:45,163 Arms, ammunition and handkerchiefs for 30,000 men-- 272 00:20:45,163 --> 00:20:47,499 Handkerchiefs? I am paying for handkerchiefs? 273 00:20:47,499 --> 00:20:51,545 Blankets, clothes, shoes. Thousands of muskets and kegs of powder 274 00:20:51,545 --> 00:20:54,548 to defend Philadelphia and New England. 275 00:20:54,548 --> 00:20:57,300 Answer honestly. Were you put on earth to bankrupt me? 276 00:20:57,300 --> 00:20:58,802 Someone has betrayed us! 277 00:20:59,302 --> 00:21:01,346 Only Beaumarchais, yourself and Dr. Franklin 278 00:21:01,346 --> 00:21:03,348 knew the date of departure and the route. 279 00:21:03,348 --> 00:21:08,144 Are you suggesting that Dr. Franklin is a spy for the British? 280 00:21:09,563 --> 00:21:10,772 Or me? 281 00:21:12,607 --> 00:21:13,775 Or yourself? 282 00:21:14,568 --> 00:21:17,112 Are you saying you might be the traitor, 283 00:21:17,112 --> 00:21:19,531 so I'll think you're not, even though you really are? 284 00:21:19,531 --> 00:21:22,993 Perhaps someone within your household, or among Dr. Franklin's associates-- 285 00:21:22,993 --> 00:21:25,453 - Monsieur Beaumarchais-- - I know what you're going to say. 286 00:21:25,453 --> 00:21:26,705 "Beaumarchais never stops!" 287 00:21:26,705 --> 00:21:29,499 How can he, when every day new subjects arouse his vigilance? 288 00:21:29,499 --> 00:21:31,626 That is definitely not what I was going to say. 289 00:21:32,168 --> 00:21:33,670 Leave the investigation to me. 290 00:21:34,212 --> 00:21:37,048 Inform Dr. Franklin of the losses, but say nothing of our suspicions. 291 00:21:37,048 --> 00:21:38,341 To anyone. 292 00:21:42,095 --> 00:21:43,221 What about my money? 293 00:21:46,308 --> 00:21:47,601 What about my money? 294 00:21:47,601 --> 00:21:49,144 [customers chattering] 295 00:21:52,355 --> 00:21:53,690 [in English] What of these? 296 00:21:56,776 --> 00:22:00,739 Ah, they're ruined. Fit for melting down. Nothing else. 297 00:22:03,491 --> 00:22:07,078 The Amphitrite slipped the net. It may yet find its mark. 298 00:22:07,078 --> 00:22:11,625 To what end? The loss at Brandywine opened the way to Philadelphia. 299 00:22:11,625 --> 00:22:14,878 The arms and material on that ship could yet tip the balance. 300 00:22:14,878 --> 00:22:17,881 Many things could happen, but most will not. 301 00:22:18,757 --> 00:22:22,219 Be hopeful, friend. Circumstances change. 302 00:22:22,761 --> 00:22:26,473 He that lives on hope, Mr. Bancroft, dies farting. 303 00:22:26,473 --> 00:22:29,559 [Bancroft sighs deeply] 304 00:22:41,613 --> 00:22:43,031 [Jupin speaks indistinctly] 305 00:22:45,700 --> 00:22:48,203 [both speaking indistinctly] 306 00:22:53,250 --> 00:22:54,751 [sniffles] 307 00:23:03,301 --> 00:23:04,719 [crying] 308 00:23:12,727 --> 00:23:13,728 [sighs] 309 00:23:17,148 --> 00:23:18,525 [sighs] 310 00:23:18,525 --> 00:23:19,818 [horse grumbles] 311 00:23:24,447 --> 00:23:27,701 - You look miserable. - That's honest at least. 312 00:23:27,701 --> 00:23:29,995 - You were not expecting such honesty? - [people chattering] 313 00:23:29,995 --> 00:23:32,581 I've heard so very little of it lately. 314 00:23:32,581 --> 00:23:34,583 Then come ride with me, 315 00:23:34,583 --> 00:23:37,168 and we'll do nothing but be false with each other. 316 00:23:37,168 --> 00:23:39,004 I fear I'll make poor company. 317 00:23:39,004 --> 00:23:40,839 [scoffs, speaks in French] My dear papa. 318 00:23:42,090 --> 00:23:46,595 [in English] If you hold me in any affection, do please amuse me. 319 00:23:52,976 --> 00:23:57,230 [in French] That man. In the blue hat. 320 00:23:58,231 --> 00:23:59,399 What is his secret? 321 00:24:01,860 --> 00:24:03,528 [in English] He is a fishmonger... 322 00:24:03,528 --> 00:24:05,614 - [chuckles] - ...with a family of six. 323 00:24:06,865 --> 00:24:09,242 Once a week, he closes his stall early. 324 00:24:09,242 --> 00:24:12,746 Washes himself with Castile soap and lemon. 325 00:24:12,746 --> 00:24:17,167 He comes here to walk about as a gentleman. 326 00:24:18,043 --> 00:24:23,006 And yet, with each person that passes, he nervously wonders-- 327 00:24:23,006 --> 00:24:25,634 Can they smell the fish? [laughs] 328 00:24:25,634 --> 00:24:28,178 - Oui. [laughs] - Oh, it's so sad. 329 00:24:28,803 --> 00:24:30,805 - Mmm. - [in French] Then you pick. 330 00:24:32,515 --> 00:24:33,683 Um. 331 00:24:38,647 --> 00:24:39,648 [in English] Her. 332 00:24:41,733 --> 00:24:43,151 [Franklin, in French] Tell me. 333 00:24:46,446 --> 00:24:50,033 [in English] She is... meeting a lover. 334 00:24:51,451 --> 00:24:52,619 That simple? 335 00:24:52,619 --> 00:24:53,995 It is never simple. 336 00:24:53,995 --> 00:24:56,665 Oh, she's married. 337 00:24:57,415 --> 00:24:58,583 Of course. 338 00:25:00,502 --> 00:25:02,212 But that is not the concern. 339 00:25:06,174 --> 00:25:09,719 She seeks something she fears does not exist. 340 00:25:09,719 --> 00:25:12,180 - [in French] What is it? - [in English] A meeting of souls. 341 00:25:14,015 --> 00:25:16,768 When nothing is said, but all is understood. 342 00:25:17,769 --> 00:25:19,854 So that two may be in harmony, 343 00:25:19,854 --> 00:25:24,401 hiding nothing of themselves, and so live in perfect bliss. 344 00:25:24,401 --> 00:25:27,195 It sounds very chaste. 345 00:25:27,988 --> 00:25:29,072 [in French] Not at all. 346 00:25:29,864 --> 00:25:32,909 [in English] It is a passion greater than a heart can bear. 347 00:25:33,577 --> 00:25:34,911 And her lover? 348 00:25:36,079 --> 00:25:37,539 [in French] What sort is he? 349 00:25:38,290 --> 00:25:40,584 Comment est-il? Um... 350 00:25:41,459 --> 00:25:44,170 A man of many parts. 351 00:25:46,006 --> 00:25:47,841 [in English] Plain on the face of it. 352 00:25:52,053 --> 00:25:53,972 But always scheming at something. 353 00:25:53,972 --> 00:25:56,892 Rather a slippery fellow, hmm? 354 00:25:57,517 --> 00:26:01,271 - That is what makes him interesting. - I prefer my fishmonger. 355 00:26:01,271 --> 00:26:02,689 Then you may have him. 356 00:26:14,618 --> 00:26:16,494 I am floundering, madame. 357 00:26:16,494 --> 00:26:18,288 [in French] I don't understand. 358 00:26:18,288 --> 00:26:22,042 [in English] Mired. Muddied. Lost. 359 00:26:22,626 --> 00:26:23,835 [in French] But why? 360 00:26:23,835 --> 00:26:26,213 [in English] I cannot see the way forward. 361 00:26:26,796 --> 00:26:29,216 I don't know who I can trust. 362 00:26:31,468 --> 00:26:36,097 I'm here to help my country win its freedom, but all doors are shut. 363 00:26:36,681 --> 00:26:38,600 And time is running out. 364 00:26:38,600 --> 00:26:41,603 I am not even allowed to set foot in Paris. 365 00:26:41,603 --> 00:26:46,107 And this gout is gonna be the death of me. 366 00:26:49,861 --> 00:26:51,571 [in French] I am very sorry. 367 00:26:51,571 --> 00:26:54,449 [in English] These are my burdens. Not yours. 368 00:26:55,450 --> 00:26:58,954 Nothing is easier than solving someone else's problem. 369 00:26:59,537 --> 00:27:01,373 And what is your solution? 370 00:27:03,917 --> 00:27:06,670 For your country's freedom, I have no answer. 371 00:27:09,172 --> 00:27:10,840 For whom you may trust... 372 00:27:13,385 --> 00:27:14,553 you may trust me. 373 00:27:16,388 --> 00:27:20,433 For your return to the city, who would stop you? 374 00:27:21,393 --> 00:27:23,436 You are a little famous, I am told. 375 00:27:23,436 --> 00:27:26,523 Not as famous as the chevalier d'Éon. 376 00:27:27,107 --> 00:27:30,944 Fashions change often in France. You must not let them. 377 00:27:31,861 --> 00:27:35,532 - And for the gout, no wine. - No. 378 00:27:35,532 --> 00:27:37,701 - And no women. - [laughs] 379 00:27:37,701 --> 00:27:41,871 You are a stricter physician than even Mr. Bancroft. 380 00:27:42,664 --> 00:27:44,666 One day you will thank me for this. 381 00:27:45,250 --> 00:27:46,793 I will thank you now. 382 00:28:02,893 --> 00:28:04,352 Dear friend, 383 00:28:05,645 --> 00:28:10,942 I ask if this "scheming man" 384 00:28:12,444 --> 00:28:15,155 might have the opportunity... 385 00:28:15,155 --> 00:28:17,324 - [person] Dr. Franklin. - ...to-- 386 00:28:17,324 --> 00:28:20,869 [gasps, speaks in French] Oh, of all the places... [sighs] 387 00:28:21,369 --> 00:28:23,079 - Dr. Franklin. - [Franklin, in English] Who's... 388 00:28:23,079 --> 00:28:25,206 The Washerwoman of Auteuil. 389 00:28:28,793 --> 00:28:31,463 [in French] Why haven't you paid a call yet? 390 00:28:32,672 --> 00:28:34,382 What a delight that we meet at last. 391 00:28:34,883 --> 00:28:38,178 May I present my neighbor, Madame Brillon? 392 00:28:38,178 --> 00:28:41,056 I am familiar with the widow Helvétius. 393 00:28:41,056 --> 00:28:42,599 But she wishes she wasn't! 394 00:28:42,599 --> 00:28:45,310 [chuckling] 395 00:28:45,310 --> 00:28:46,394 [Franklin chuckles] 396 00:28:47,938 --> 00:28:50,857 [in English] Hmm. My house is only down the hill 397 00:28:50,857 --> 00:28:53,944 from that pile of rocks Monsieur Chaumont calls an estate. 398 00:28:53,944 --> 00:28:55,570 You have no excuse. 399 00:28:55,570 --> 00:28:57,822 I plead the duties of office, madame. 400 00:28:57,822 --> 00:29:02,577 Plead what you wish, but expect an invitation to my next salon. 401 00:29:02,577 --> 00:29:04,287 Bring along a guest. 402 00:29:04,788 --> 00:29:08,959 A male guest. I don't much like ladies. 403 00:29:11,294 --> 00:29:13,880 Nothing but vulgar gossips, don't you agree? 404 00:29:14,589 --> 00:29:16,049 I-I-- Uh... 405 00:29:16,049 --> 00:29:19,135 They say I have the manners of a washerwoman. 406 00:29:19,719 --> 00:29:21,555 - No. - Yes. 407 00:29:21,555 --> 00:29:26,393 Madame, if the washerwomen of Paris have the same manners as yourself, 408 00:29:26,393 --> 00:29:29,104 then they have the manners of a queen. 409 00:29:29,104 --> 00:29:31,189 [chuckling] 410 00:29:31,940 --> 00:29:34,359 [in French] You're a randy old liar, aren't you? 411 00:29:34,359 --> 00:29:36,778 I like that. Farewell. 412 00:29:37,404 --> 00:29:38,905 And you, madame. 413 00:29:51,710 --> 00:29:53,253 [in English] Remember your gout. 414 00:30:33,877 --> 00:30:34,878 Excusez-moi, je... 415 00:30:39,299 --> 00:30:40,592 [in French] Am I in heaven? 416 00:30:41,801 --> 00:30:42,802 [in English] What? 417 00:30:43,845 --> 00:30:47,098 Is-- Is this He-Heaven? 418 00:30:50,560 --> 00:30:52,270 It's Pennsylvania. 419 00:30:53,021 --> 00:30:54,022 [chuckles] 420 00:30:57,651 --> 00:30:58,652 Even better. 421 00:30:58,652 --> 00:31:00,946 [people speaking in French] 422 00:31:04,866 --> 00:31:06,076 Désolé! 423 00:31:15,877 --> 00:31:17,420 Pardon, pardon. 424 00:31:20,632 --> 00:31:22,509 - [person groans] - Désolé! Pardon! 425 00:31:22,509 --> 00:31:23,843 [people clamoring] 426 00:31:26,012 --> 00:31:27,013 [grunts] 427 00:31:30,517 --> 00:31:31,560 He's alive! 428 00:31:32,143 --> 00:31:33,103 He's alive? 429 00:31:33,687 --> 00:31:35,522 They made him a general! He's alive! 430 00:31:41,778 --> 00:31:43,613 [laughing] Alive, and a general! 431 00:31:44,489 --> 00:31:46,866 Better he was dead. Now he'll be intolerable! 432 00:31:46,866 --> 00:31:49,953 - He's alive! - [all laugh] 433 00:31:49,953 --> 00:31:51,288 Gilbert is alive! 434 00:31:51,288 --> 00:31:53,373 He's alive! [kisses] 435 00:31:56,459 --> 00:31:57,544 [Ségur] Gilbert! 436 00:31:58,336 --> 00:31:59,337 [Temple laughs] 437 00:31:59,337 --> 00:32:02,215 [in English] "I send you a few lines here, dear heart." 438 00:32:02,215 --> 00:32:05,802 - He was writing to his wife, not me. - Thank you for the clarification. 439 00:32:05,802 --> 00:32:10,640 "I must tell you that we fought in earnest, but were not the victors. 440 00:32:10,640 --> 00:32:13,143 The English honored me with a musket ball in the leg, 441 00:32:13,143 --> 00:32:16,563 but the wound is nothing, and I hope you will not worry." 442 00:32:17,147 --> 00:32:19,149 Uh, it says "dear heart" again. 443 00:32:20,233 --> 00:32:24,738 "The battle will, I fear, have unpleasant consequences for America. 444 00:32:24,738 --> 00:32:27,616 And we must try to repair the damage as best we can. 445 00:32:28,450 --> 00:32:30,619 Let all my friends know that I am in good health. 446 00:32:30,619 --> 00:32:32,495 I love you more than ever." [stammers] 447 00:32:32,495 --> 00:32:33,872 No "dear heart"? 448 00:32:33,872 --> 00:32:35,290 I left that out. 449 00:32:35,290 --> 00:32:36,917 And the point is? 450 00:32:37,500 --> 00:32:41,755 That he was wounded and he's a hero. You should publish it. 451 00:32:41,755 --> 00:32:46,718 Aside from the fact that I have no means of doing so, how does this help our cause? 452 00:32:47,886 --> 00:32:51,723 A vainglorious child marches into a battle we lost 453 00:32:51,723 --> 00:32:54,517 and manages to be only shot and not killed. 454 00:32:55,227 --> 00:32:58,647 I can print it beside the news that a dog bit a man. 455 00:33:03,235 --> 00:33:04,945 Boy. [sighs] 456 00:33:06,029 --> 00:33:07,572 I'm glad he lives. 457 00:33:08,865 --> 00:33:10,909 Give me the letter and I'll think of something. 458 00:33:13,995 --> 00:33:15,997 Anything else that you'd like to say? 459 00:33:17,749 --> 00:33:19,000 No. 460 00:33:21,795 --> 00:33:23,004 [sighs] 461 00:33:24,506 --> 00:33:26,091 Very well then. 462 00:33:33,515 --> 00:33:35,475 [in French] I'm summoned to your office because-- 463 00:33:35,976 --> 00:33:38,395 Simply for a casual conversation, my dear Necker. 464 00:33:39,396 --> 00:33:40,647 I wanted a word-- 465 00:33:41,565 --> 00:33:43,942 If that word is "America", I don't wish to hear it. 466 00:33:45,527 --> 00:33:47,571 Unlike the marquis de Lafayette, 467 00:33:47,571 --> 00:33:52,284 France cannot afford to purchase glory at the cost of her fortune. 468 00:33:54,244 --> 00:33:58,164 A British defeat will ensure our prosperity. 469 00:33:58,164 --> 00:33:59,249 [Necker chuckles] 470 00:34:00,417 --> 00:34:04,087 And how would you have us pay for this glorious triumph, Monsieur Vergennes? 471 00:34:05,380 --> 00:34:08,717 I'm sure the royal treasurer 472 00:34:08,717 --> 00:34:12,387 will be pleased to tell me why we can't. 473 00:34:14,847 --> 00:34:17,142 The king's creditors won't stomach any further debt, 474 00:34:17,142 --> 00:34:19,686 and raising taxes is out of the question. Voilà. 475 00:34:22,898 --> 00:34:25,066 Let George III bankrupt his country 476 00:34:25,066 --> 00:34:26,943 and save us the trouble of bankrupting ours. 477 00:34:27,443 --> 00:34:29,863 Is this the advice you intend to render in council? 478 00:34:34,284 --> 00:34:37,454 You are quite alone in your support of the insurgents, Count Vergennes. 479 00:34:38,454 --> 00:34:43,209 But I wish the best of luck to you... and them. 480 00:34:49,007 --> 00:34:50,425 [door closes] 481 00:34:53,678 --> 00:34:55,012 [sighs] 482 00:34:56,972 --> 00:34:59,976 - [string music playing] - [people chattering] 483 00:35:12,739 --> 00:35:14,741 [music, chattering continues] 484 00:35:38,807 --> 00:35:40,433 [in English] What are we waiting for? 485 00:35:41,309 --> 00:35:42,561 To be acknowledged. 486 00:35:42,561 --> 00:35:43,770 By whom? 487 00:35:45,188 --> 00:35:46,314 Anybody. 488 00:35:50,569 --> 00:35:53,154 - All right. Go. - Pardon? 489 00:35:53,154 --> 00:35:56,950 You don't wish to be seen with me, cruel master that I am. So go. 490 00:35:58,577 --> 00:35:59,578 Go on. 491 00:36:13,216 --> 00:36:15,302 [in French] Tired of country living, Doctor? 492 00:36:16,261 --> 00:36:20,265 [in English] Do you intend to clap me in irons for leaving Passy, Lieutenant? 493 00:36:20,265 --> 00:36:23,476 Please. Who would dream of such a thing? 494 00:36:23,476 --> 00:36:27,731 No doubt you have more pressing matters. Like reading my mail. 495 00:36:27,731 --> 00:36:30,025 I have assistants for that. 496 00:36:30,025 --> 00:36:31,234 - Oh. - Mmm. 497 00:36:32,569 --> 00:36:34,321 [in French] What a lot of fuss, eh? 498 00:36:34,321 --> 00:36:36,448 You don't care for the opera? 499 00:36:36,948 --> 00:36:39,743 I'm only here because my wife dragged me. 500 00:36:40,493 --> 00:36:43,121 She just wants to gawk at the chevalière d'Éon. 501 00:36:43,705 --> 00:36:44,915 Can't blame her, really. 502 00:36:45,498 --> 00:36:49,377 Ah. And here is the lady you so admire. 503 00:36:52,005 --> 00:36:53,632 Bonne soirée, docteur. 504 00:36:54,257 --> 00:36:55,884 Don't make too late a night of it. 505 00:37:00,347 --> 00:37:03,683 [in English] Doctor, you shame us all with your simplicity. 506 00:37:03,683 --> 00:37:07,562 Madame, you dazzle like the sun after a spring rain. 507 00:37:07,562 --> 00:37:09,773 I think my head may fall off. 508 00:37:10,357 --> 00:37:13,151 - I will catch it. - [chuckles] 509 00:37:13,693 --> 00:37:16,738 Mon cher, make sure people notice you. 510 00:37:17,656 --> 00:37:18,657 [grunts] 511 00:37:19,157 --> 00:37:22,494 Guide me to the next circle of hell, my Virgil. 512 00:37:22,494 --> 00:37:23,578 [Anne] Mmm. 513 00:37:37,300 --> 00:37:39,553 [in French] You probably don't even want to talk to me now, 514 00:37:39,553 --> 00:37:41,221 with all your famous friends. 515 00:37:42,389 --> 00:37:44,933 How exciting to know a real hero! 516 00:37:46,226 --> 00:37:50,772 Gilbert? I'm just glad he's alive. 517 00:37:50,772 --> 00:37:53,608 [laughing] Gilbert? 518 00:37:53,608 --> 00:37:56,695 [laughing, speaks in English] That-- That's his name. 519 00:38:04,911 --> 00:38:06,204 For you. 520 00:38:07,122 --> 00:38:08,957 [whispers] I only tease people I like. 521 00:38:18,967 --> 00:38:20,760 You won't get anywhere with her, you know. 522 00:38:22,596 --> 00:38:23,638 What do you mean? 523 00:38:24,306 --> 00:38:26,391 I've been around girls like that my whole life. 524 00:38:27,058 --> 00:38:28,768 Everything is a performance. 525 00:38:28,768 --> 00:38:32,439 They can't help it. It's all they've ever been taught to do. 526 00:38:34,065 --> 00:38:35,734 Well, she's not like that. 527 00:38:36,234 --> 00:38:37,235 [Jacques scoffs] 528 00:38:40,155 --> 00:38:42,032 Has she given you a funny nickname? 529 00:38:42,991 --> 00:38:45,327 Kissed you on the cheek and run away? 530 00:38:45,327 --> 00:38:47,871 Sent you teasing little notes? [chuckles] 531 00:38:48,371 --> 00:38:50,040 Oh, yes. And the locket. 532 00:38:52,709 --> 00:38:57,672 One night you'll come along with me. We'll go someplace real. 533 00:38:59,382 --> 00:39:01,384 [crowd cheering, clamoring] 534 00:39:03,511 --> 00:39:05,513 [clamoring continues] 535 00:39:12,395 --> 00:39:16,274 Ah. Behold the great mystery. 536 00:39:16,775 --> 00:39:19,527 [crowd clamoring, laughing] 537 00:39:49,057 --> 00:39:51,059 [audience chattering] 538 00:40:05,282 --> 00:40:06,283 Oh. 539 00:40:06,283 --> 00:40:08,410 - [chuckling] - [Franklin] What? 540 00:40:10,161 --> 00:40:12,455 Jacques says that the chevalier is really a man, 541 00:40:12,455 --> 00:40:15,959 but I wagered that she only wears men's clothes as a disguise. 542 00:40:15,959 --> 00:40:17,919 What's this about a wager? 543 00:40:20,630 --> 00:40:21,631 No. 544 00:40:24,718 --> 00:40:25,719 [clears throat] 545 00:40:40,442 --> 00:40:41,651 - [cane bangs] - [chattering stops] 546 00:40:42,235 --> 00:40:44,696 [in French] As an ouverture in tonight's performance, 547 00:40:45,739 --> 00:40:50,327 Beaumarchais has the pleasure to welcome back 548 00:40:51,411 --> 00:40:53,580 a loyal subject of France. 549 00:40:54,247 --> 00:40:57,542 A decorated officer who served the late king, 550 00:40:58,126 --> 00:41:02,589 I give you the chevalière Charles-Geneviève-Louise- 551 00:41:02,589 --> 00:41:06,718 Auguste-Andrée-Timothée d'Éon de Beaumont. 552 00:41:06,718 --> 00:41:09,346 [audience applauding, cheering] 553 00:41:09,346 --> 00:41:11,348 [Chaumont laughs] 554 00:41:22,150 --> 00:41:23,693 Ladies and gentlemen. 555 00:41:24,194 --> 00:41:25,904 Sons and daughters of France. 556 00:41:26,571 --> 00:41:28,698 I kiss the ground of our homeland, 557 00:41:28,698 --> 00:41:30,617 from which I have been separated for too long. 558 00:41:30,617 --> 00:41:32,535 [audience applauding] 559 00:41:34,663 --> 00:41:39,167 I am honored tonight to be in the presence of another true patriot. 560 00:41:39,751 --> 00:41:43,171 I speak, of course, of Dr. Benjamin Franklin. 561 00:41:43,171 --> 00:41:45,257 [audience applauding] 562 00:41:52,389 --> 00:41:55,267 In the last war, our countries were enemies. 563 00:41:55,850 --> 00:41:58,853 I hope they will soon be united against England. 564 00:41:58,853 --> 00:42:03,275 [in English] My arms in the cause of America are at your service. 565 00:42:08,238 --> 00:42:09,239 [no audible dialogue] 566 00:42:16,663 --> 00:42:19,791 [in French] The chevalière is most generous. 567 00:42:21,042 --> 00:42:22,878 And I am humbled 568 00:42:23,920 --> 00:42:30,886 that such a brave soldier of France would offer assistance to our cause. 569 00:42:32,721 --> 00:42:35,849 Should her sword be required-- 570 00:42:35,849 --> 00:42:37,934 [audience laughing] 571 00:42:40,896 --> 00:42:42,147 Je... 572 00:42:42,981 --> 00:42:44,107 I would 573 00:42:45,233 --> 00:42:47,277 gladly seize the, ah... 574 00:42:49,404 --> 00:42:51,323 [spectator] He wants to seize her sword! 575 00:42:51,323 --> 00:42:53,408 [audience laughing] 576 00:43:11,635 --> 00:43:13,637 [laughter continues] 577 00:43:24,564 --> 00:43:26,566 [guests chattering] 578 00:43:36,243 --> 00:43:38,745 [in English] They might as well have sat me in the kitchen. 579 00:43:42,374 --> 00:43:45,919 Maybe next time you should wear a dress. That will get you noticed. 580 00:43:48,004 --> 00:43:50,757 - [glass clinks] - [Franklin clears throat] 581 00:43:51,591 --> 00:43:53,009 [in French] Ladies and gentlemen. 582 00:43:53,009 --> 00:43:54,177 Chevalière. 583 00:43:54,928 --> 00:43:56,388 I give you a toast. 584 00:43:57,556 --> 00:43:59,140 [in English] To the city of Philadelphia. 585 00:44:00,809 --> 00:44:04,271 Taken this 26th of September by General Howe. 586 00:44:05,146 --> 00:44:06,898 God save King George. 587 00:44:12,737 --> 00:44:14,030 [in French] What did he say? 588 00:44:14,948 --> 00:44:17,367 The English have conquered the American capital. 589 00:44:17,367 --> 00:44:18,535 [chuckles] 590 00:44:19,411 --> 00:44:20,745 Look at Chaumont. 591 00:44:22,622 --> 00:44:24,958 - He's shitting his breeches. [chuckles] - Oh, mon ami. 592 00:44:29,671 --> 00:44:32,883 [in English] Uh, you have it backward, Mr. Stormont. 593 00:44:36,261 --> 00:44:39,389 Philadelphia has taken General Howe. 594 00:44:44,060 --> 00:44:45,270 [Temple speaks French] 595 00:44:45,270 --> 00:44:47,439 You have it backward, Mr. Stormont. 596 00:44:48,023 --> 00:44:50,483 Philadelphia has taken General Howe. 597 00:44:51,985 --> 00:44:54,112 [guests whispering] 598 00:44:56,281 --> 00:44:59,159 - Well played, Dr. Franklin! - [guests applaud] 599 00:45:03,371 --> 00:45:05,707 [guests chattering] 600 00:45:11,796 --> 00:45:13,673 [sighs, sniffs] 601 00:45:13,673 --> 00:45:14,799 [grunts] 602 00:45:16,968 --> 00:45:18,053 [urinating] 603 00:45:18,053 --> 00:45:20,639 [sighs deeply] 604 00:45:26,895 --> 00:45:28,897 - [urinating continues] - [clears throat] 605 00:45:39,282 --> 00:45:40,283 [clears throat] 606 00:45:41,368 --> 00:45:43,495 - [sighs] - [in English] Doctor. 607 00:45:45,121 --> 00:45:46,373 Chevalière. 608 00:45:47,624 --> 00:45:50,418 I hope you'll forgive my misspeaking. 609 00:45:51,378 --> 00:45:53,004 Did you misspeak? [chuckles] 610 00:45:53,004 --> 00:45:54,089 I do have a sword, 611 00:45:54,089 --> 00:45:56,424 - and I have had occasion to use it. - [chuckles] 612 00:45:57,259 --> 00:45:59,636 Well, you must be pleased to return home. 613 00:46:01,096 --> 00:46:05,058 We shall see. Everywhere I have had to battle for my reputation. 614 00:46:05,058 --> 00:46:08,019 - Hmm. - I've been called a traitor and worse. 615 00:46:08,562 --> 00:46:12,816 I've been outlawed and exiled. And I also have been mocked. 616 00:46:14,609 --> 00:46:19,698 I confess, I-- I take it more poorly than most. 617 00:46:21,908 --> 00:46:28,373 There's a-- a pride in me that I sometimes think unseemly. 618 00:46:29,249 --> 00:46:30,500 In me as well, Doctor. 619 00:46:31,167 --> 00:46:34,754 And that is why I will never let them defeat me. No matter what. 620 00:46:36,423 --> 00:46:37,674 Chevalière, 621 00:46:39,009 --> 00:46:42,929 m-may I ask, purely in the spirit of knowledge-- 622 00:46:42,929 --> 00:46:44,681 - What am I? - [grunts] 623 00:46:47,225 --> 00:46:48,435 I am... 624 00:46:50,729 --> 00:46:54,524 a fact... that does not yet have a name. 625 00:47:03,158 --> 00:47:04,784 [servant speaking French] 626 00:47:08,413 --> 00:47:09,873 [servant 2 speaks French] 627 00:47:09,873 --> 00:47:12,417 Allons! Allons! 628 00:47:13,585 --> 00:47:14,753 [Chaumont speaks French] 629 00:47:16,129 --> 00:47:17,130 Careful. 630 00:47:17,631 --> 00:47:20,050 Bien. Allez. [sighs] 631 00:47:20,050 --> 00:47:21,384 [in English] How on earth... 632 00:47:21,384 --> 00:47:25,972 Well, let's say that Monsieur Chaumont isn't the only smuggler in Passy. 633 00:47:25,972 --> 00:47:29,476 Mon Dieu, we are nothing but a band of criminals. [chuckles] 634 00:47:30,101 --> 00:47:32,854 [Bancroft] Anyway, you've got your press back. 635 00:47:32,854 --> 00:47:35,023 I have got my voice back. 636 00:47:35,023 --> 00:47:37,359 It is worth opening a bottle for, no? 637 00:47:37,359 --> 00:47:39,319 As good excuse as any. 638 00:47:39,903 --> 00:47:44,074 - With my doctor's permission. - Your doctor says, "No." But, uh... 639 00:47:45,242 --> 00:47:47,410 I suppose your friend says, "Yes." 640 00:47:47,410 --> 00:47:49,371 - One moment. - [Bancroft sighs] 641 00:47:52,832 --> 00:47:54,000 Why not? 642 00:48:00,590 --> 00:48:02,717 - [people laughing] - Temple, come raise a glass with us. 643 00:48:03,260 --> 00:48:05,679 - There's cause to celebrate. - [laughter] 644 00:48:06,429 --> 00:48:08,181 [gasps] Grandfather! 645 00:48:09,182 --> 00:48:10,600 [Jacques chuckles] 646 00:48:11,893 --> 00:48:13,103 Um... [laughs] 647 00:48:13,603 --> 00:48:15,689 [laughing] Uh, Jacques-- Jacques was just... 648 00:48:15,689 --> 00:48:16,773 [both laughing] 649 00:48:16,773 --> 00:48:18,775 ...showing me something. What's it called? 650 00:48:18,775 --> 00:48:19,943 Uh, jeu d'esprit! 651 00:48:19,943 --> 00:48:21,528 [Temple] It means something funny. 652 00:48:21,528 --> 00:48:23,947 I know what it means. May I see? 653 00:48:25,740 --> 00:48:27,117 [Jacques stifles laughter] 654 00:48:28,326 --> 00:48:30,036 I welcome a good jest. 655 00:48:36,251 --> 00:48:39,254 HERE IS MY SWORD, DOCTOR 656 00:48:52,475 --> 00:48:55,478 [sighs deeply] 657 00:48:55,478 --> 00:48:57,022 This is poorly printed. 658 00:48:57,022 --> 00:48:59,107 - Oh, yes. - It-- It really doesn't mean anything. 659 00:48:59,107 --> 00:49:01,443 - [Franklin] Of course not. - He's right, Dr. Franklin. 660 00:49:01,443 --> 00:49:03,653 You should see what they show the queen doing... 661 00:49:03,653 --> 00:49:05,864 [laughing] ...with a woman. 662 00:49:05,864 --> 00:49:08,575 - A horse... - In this country, vice is immaterial. 663 00:49:09,367 --> 00:49:12,954 But ridicule... is fatal. 664 00:49:13,538 --> 00:49:14,623 I didn't draw it. 665 00:49:15,624 --> 00:49:17,334 - [footsteps approach] - [knocks] 666 00:49:17,334 --> 00:49:18,835 [Bancroft] Uh, someone's here. 667 00:49:30,305 --> 00:49:31,306 Sir. 668 00:49:31,306 --> 00:49:33,016 My name is Jonathan Austin. 669 00:49:33,642 --> 00:49:34,976 I've lately sailed from Boston 670 00:49:34,976 --> 00:49:37,938 and ridden all night from Nantes with news from the Congress. 671 00:49:37,938 --> 00:49:39,564 I-I'm charged to inform you-- 672 00:49:39,564 --> 00:49:41,107 We have lost Philadelphia. 673 00:49:41,107 --> 00:49:42,275 Well, yes, but-- 674 00:49:42,275 --> 00:49:45,153 And what else? Charleston? Baltimore? 675 00:49:45,695 --> 00:49:46,947 Washington's dentures? 676 00:49:47,906 --> 00:49:50,575 Just come out with it, you bucket-headed lobcock. 677 00:49:50,575 --> 00:49:52,535 We've broken them at Saratoga. 678 00:49:53,870 --> 00:49:55,705 General Burgoyne's army is taken. 679 00:50:00,585 --> 00:50:02,003 The whole army? 680 00:50:02,504 --> 00:50:06,925 6,000 men. The field is ours. 681 00:50:13,932 --> 00:50:15,809 Let's all have that drink. 682 00:50:39,583 --> 00:50:40,584 [grunting] 683 00:50:52,053 --> 00:50:53,054 [groans] 684 00:51:02,564 --> 00:51:03,565 [grunts] 685 00:52:07,379 --> 00:52:09,047 [Temple] Haven't we missed the play? 686 00:52:09,047 --> 00:52:12,008 [Jacques] We are here for a private performance. 687 00:52:12,008 --> 00:52:13,927 [string music playing] 688 00:52:15,595 --> 00:52:17,597 [people chattering] 689 00:52:19,015 --> 00:52:21,059 No silver lockets tonight. 690 00:52:21,977 --> 00:52:22,978 Understand? 691 00:52:26,773 --> 00:52:29,025 [string music continues playing] 692 00:52:30,193 --> 00:52:31,444 [person, in French] Look who it is. 693 00:52:31,444 --> 00:52:33,113 [person 2] Good evening, Monsieur Jacques. 694 00:52:33,113 --> 00:52:34,823 [person] Good evening, Monsieur Chaumont. 695 00:52:34,823 --> 00:52:36,658 - [person 2] Bonsoir, messieurs. - [person 3 gasps] 696 00:52:37,826 --> 00:52:41,788 [person 4] Oh là là! Monsieur Jacques! Why weren't you in the audience tonight? 697 00:52:43,123 --> 00:52:44,749 [person 5] Don't you favor us anymore? 698 00:52:44,749 --> 00:52:46,543 The cares of the world, my little cabbages. 699 00:52:46,543 --> 00:52:48,587 [person 4] Let us relieve you of them. 700 00:52:48,587 --> 00:52:50,630 If only it were that simple. 701 00:52:51,965 --> 00:52:53,842 Who's this little kitten? 702 00:52:53,842 --> 00:52:57,387 He's no kitten. He's a lion, ready to pounce. 703 00:52:57,387 --> 00:53:01,224 - [laughs] - What's your name, oh, king of animals? 704 00:53:01,224 --> 00:53:02,517 Temple. 705 00:53:02,517 --> 00:53:04,811 But I've come to worship you. 706 00:53:04,811 --> 00:53:06,271 [laughing] 707 00:53:06,771 --> 00:53:08,815 I'm going to put him in a crib and take him home! 708 00:53:09,941 --> 00:53:10,942 [in English] Onward. 709 00:53:12,485 --> 00:53:14,195 Can we stay here? 710 00:53:15,155 --> 00:53:19,534 These are mere mortals, my friend. We are going to meet a goddess. 711 00:53:55,987 --> 00:53:57,113 Is it you? 712 00:54:03,245 --> 00:54:04,537 Who else would it be? 713 00:54:15,340 --> 00:54:17,926 [in French] I opened in Marivaux tonight. And you couldn't be bothered. 714 00:54:18,718 --> 00:54:20,095 I'll never forgive myself. 715 00:54:22,055 --> 00:54:25,100 A Spanish count came back after the show and offered me half of Naples. 716 00:54:25,100 --> 00:54:26,560 In exchange for what? 717 00:54:27,143 --> 00:54:28,311 It was open to negotiation. 718 00:54:28,311 --> 00:54:32,732 How ashamed I am that I only brought you this. 719 00:54:35,819 --> 00:54:36,903 You brought a servant? 720 00:54:37,404 --> 00:54:38,780 I brought a friend. 721 00:54:41,783 --> 00:54:43,743 Mademoiselle, uh... 722 00:54:43,743 --> 00:54:46,538 Je... Je... 723 00:54:46,538 --> 00:54:48,206 - [laughs] - [kisses] 724 00:54:49,291 --> 00:54:50,625 Uh, je... [stammers] 725 00:55:21,031 --> 00:55:22,157 [sighs] 726 00:55:22,908 --> 00:55:25,952 [in English] Dr. Franklin unfortunately threw our plans awry. 727 00:55:26,912 --> 00:55:28,997 Well, London will be most displeased. 728 00:55:30,415 --> 00:55:32,208 Especially with the news of Saratoga. 729 00:55:32,208 --> 00:55:36,671 What good can it really do? Versailles would rather he just went away. 730 00:55:37,714 --> 00:55:38,715 What else? 731 00:55:39,507 --> 00:55:43,637 [sighs] Well, I mean, he's already at loggerheads with the boy again. 732 00:55:43,637 --> 00:55:46,097 - [chuckles] It never takes long. - Can't we use that? 733 00:55:46,598 --> 00:55:48,350 His father is a weak point. 734 00:55:50,310 --> 00:55:52,020 [stammers] I'll think on it. 735 00:55:54,773 --> 00:55:56,900 - [coins jingle] - Better off with pounds, you know. 736 00:55:57,525 --> 00:55:58,693 Harder to spend here. 737 00:55:58,693 --> 00:56:02,113 Easier to cover your losses to the Royal Stock Exchange. 738 00:56:03,823 --> 00:56:06,284 You'll hear from me again. The usual method. 739 00:56:07,786 --> 00:56:09,955 - Bancroft? - Yes? 740 00:56:10,914 --> 00:56:13,291 Would you consider yourself an Englishman or an American? 741 00:56:15,919 --> 00:56:17,879 I was unaware that there was any difference. 742 00:56:19,381 --> 00:56:20,423 [Bancroft chuckles] 743 00:56:29,808 --> 00:56:32,310 [people chattering in French] 744 00:56:39,067 --> 00:56:40,151 Mmm. 745 00:56:41,236 --> 00:56:42,988 What's the matter, kitten? 746 00:56:44,072 --> 00:56:46,992 Were you banished from paradise? 747 00:56:49,786 --> 00:56:51,705 - Just bored. - Hmm. 748 00:56:53,206 --> 00:56:58,587 Let's see if we can spark your interest. 749 00:57:01,464 --> 00:57:04,009 Come on, little lion. I won't bite. 750 00:57:05,051 --> 00:57:06,803 Unless you want me to. 751 00:57:23,111 --> 00:57:28,158 VICTORY AT SARATOGA - THE ENGLISH SURRENDER 752 00:57:28,158 --> 00:57:30,952 LAFAYETTE THE HERO