1 00:00:12,387 --> 00:00:16,558 ‫"قصر (وايتهول)، (لندن)، قبل 4 سنوات" 2 00:00:19,895 --> 00:00:23,649 ‫الدكتور "فرانكلين" هو فعلاً 3 00:00:23,732 --> 00:00:27,277 ‫المحرك الأول والقائد الرئيسي، 4 00:00:27,361 --> 00:00:32,991 ‫والمخترع والعضو الأساسي في طائفة سرية 5 00:00:33,075 --> 00:00:38,497 ‫مصممة بهدف الحفاظ ‫على أجواء الامتعاض والانزعاج 6 00:00:38,580 --> 00:00:40,457 ‫في مستعمراتنا الأمريكية! 7 00:00:50,050 --> 00:00:54,596 ‫إن الدكتور الصالح ‫يمثل أمام مجلس الملك الخاص اليوم 8 00:00:54,680 --> 00:00:58,100 ‫بصفته وكيلاً لمستعمرة خليج "ماساشوستس". 9 00:00:58,809 --> 00:01:01,186 ‫إنه يحمل عريضة متواضعة 10 00:01:01,270 --> 00:01:08,110 ‫من اجتماع شهر أغسطس ‫ويطلب بموجبها استبعاد الحاكم الملكي. 11 00:01:09,903 --> 00:01:13,866 ‫يقول إن ذلك يهدف إلى استدامة السلام. 12 00:01:14,867 --> 00:01:19,162 ‫أعتبره نوعاً غريباً من السلام ‫يلطّخ مياه مرفأ "بوسطن" 13 00:01:19,246 --> 00:01:21,915 ‫بشاي من "الهند الشرقية" ‫بما يوازي 10 آلاف جنيه. 14 00:01:25,502 --> 00:01:26,962 ‫وأقدّم لك 15 00:01:28,505 --> 00:01:33,260 ‫هذا المقال المشين ‫على صفحات "بابليك أدفرتايزر". 16 00:01:34,595 --> 00:01:40,267 ‫"القوانين التي قد تحوّل الإمبراطورية العظمى ‫إلى إمبراطورية صغيرة." 17 00:01:41,226 --> 00:01:46,231 ‫وذُيّل هذا المقال بـ"وهو المطلوب إثباته". 18 00:01:46,315 --> 00:01:50,694 ‫"وهو المطلوب إثباته". ومن ثمّ، ثبت الأمر. 19 00:01:51,195 --> 00:01:52,237 ‫كما ترون، 20 00:01:52,321 --> 00:01:58,160 ‫الدكتور "فرانكلين" ‫هو فعلًا رجل يحب الكلمات. 21 00:02:03,248 --> 00:02:07,586 ‫هذه شعارات متمرد حقيقي. 22 00:02:09,378 --> 00:02:11,798 ‫لم أناد بالتمرد قط. 23 00:02:18,180 --> 00:02:22,142 ‫يعرف رئيس الوزراء ‫أنني خدمت حكومة صاحب الجلالة 24 00:02:22,226 --> 00:02:25,145 ‫هنا في "لندن" باندفاع ثابت. 25 00:02:25,229 --> 00:02:27,773 ‫أعترف لك يا دكتور "فرانكلين"، ‫بأنه مع أنك سعيت… 26 00:02:27,856 --> 00:02:30,526 ‫- أمضيت 10 سنوات محاولاً أن أشرح… ‫- …للتقدم من جهة… 27 00:02:30,609 --> 00:02:32,819 ‫- …المستعمرات لـ"إنكلترا"… ‫- …ومن جهة أخرى، تآمرت… 28 00:02:32,903 --> 00:02:35,906 ‫- …و"إنكلترا" للمستعمرات. ‫- …مع ثوار ورعاع آخرين… 29 00:02:35,989 --> 00:02:39,117 ‫- هدفي الوحيد كان الحفاظ… ‫- …لتنظيم تمرّد… 30 00:02:39,201 --> 00:02:42,454 ‫- …ذاك الإناء الخزفي الثمين والراقي… ‫- برأيي، للتحريض على التمرد… 31 00:02:42,538 --> 00:02:46,333 ‫- …الإمبراطورية البريطانية. ‫- …وكلّ ذلك من أجل مكاسبك الشخصية. 32 00:03:03,016 --> 00:03:08,355 ‫أطلب من المجلس الخاص بالملك ‫رفض عريضة جمعية "ماساشوستس". 33 00:03:08,438 --> 00:03:12,901 ‫وأيضاً، أطلب أن مهمة الدكتور "فرانكلين"، 34 00:03:12,985 --> 00:03:15,362 ‫بصفته وكيلاً لمستعمرات "ماساشوستس" 35 00:03:15,445 --> 00:03:19,950 ‫و"بنسلفانيا" و"نيو جيرسي" و"جورجيا"، ‫تُسحب منه. 36 00:03:40,095 --> 00:03:42,347 ‫إن طلب المحامي العام 37 00:03:44,016 --> 00:03:45,142 ‫مقبول. 38 00:04:08,081 --> 00:04:11,793 ‫مهما كان ما تفكر فيه، ‫فإن قوله الآن سيزيد الأمور سوءاً. 39 00:04:11,877 --> 00:04:14,838 ‫سأقوّض سلطة سيدهم. 40 00:04:47,037 --> 00:04:48,497 ‫"حرب وشيكة" 41 00:04:51,208 --> 00:04:54,503 ‫"إعلان" 42 00:05:27,244 --> 00:05:29,913 ‫"مبني على كتاب (إيه غرايت إمبروفيزيشن) ‫لـ(ستايسي شيف)" 43 00:06:06,283 --> 00:06:10,245 ‫النصر في "ساراتوغا"! استسلم الإنكليز! 44 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 ‫"أمريكا" تفوز! 45 00:06:12,956 --> 00:06:16,793 ‫ماركيز "لافاييت"، بطل "برانديواين"! 46 00:06:17,503 --> 00:06:19,087 ‫"أمريكا" تفوز! 47 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 ‫النصر! خسر الإنكليز في "ساراتوغا". ‫فازت "أمريكا"! 48 00:07:13,684 --> 00:07:18,105 ‫- مهلاً! اهدؤوا! ‫- أرجوك يا سيدي! أرجوك! 49 00:07:18,772 --> 00:07:22,067 ‫تفضل. هذا لك. هذه لك. وأنت خذ هذه. 50 00:07:22,568 --> 00:07:24,319 ‫احرصوا على توزيعها كلّها! 51 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 ‫هل أخذ الجميع منها؟ ‫والآن، انتشروا! اذهبوا. 52 00:07:46,341 --> 00:07:49,803 ‫"استسلام الجيش البريطاني وفوز (أمريكا)" 53 00:08:07,237 --> 00:08:10,490 ‫"مسيرة المتمردين" 54 00:08:22,336 --> 00:08:23,504 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟ 55 00:08:24,588 --> 00:08:25,923 ‫هل تحتاج إلى مساعدة؟ 56 00:08:26,632 --> 00:08:28,383 ‫إطلاقاً يا صديقي. كلّ شيء بخير. 57 00:09:15,097 --> 00:09:18,225 ‫أحسنت! يا لها من آلة مدهشة. أحسنت! 58 00:09:18,308 --> 00:09:19,852 ‫نعم، هذا لافت. 59 00:09:19,935 --> 00:09:23,063 ‫أظن أن فكرتها يونانية الأصل. 60 00:09:23,146 --> 00:09:25,065 ‫الأباتي محق. 61 00:09:25,148 --> 00:09:27,150 ‫لقد طوّرت الآلية وحسب. 62 00:09:27,734 --> 00:09:30,988 ‫يمكن تنعيم النغمة أو تعزيزها، 63 00:09:32,364 --> 00:09:33,949 ‫بحسب درجة الضغط بالإصبع… 64 00:09:39,288 --> 00:09:42,207 ‫ومدة استمرار الضغط. 65 00:09:43,166 --> 00:09:46,879 ‫وهذه الآلة، لكونها مضبوطة جيداً، ‫لن تحتاج إلى تصليح أبداً. 66 00:09:46,962 --> 00:09:49,131 ‫لديّ آلة مشابهة. 67 00:09:49,214 --> 00:09:51,425 ‫يجب أن تعزفيها لي مرةً يا سيدتي. 68 00:09:51,508 --> 00:09:53,468 ‫ربما تود أن تعزف عليها بنفسك. 69 00:09:54,887 --> 00:09:56,847 ‫عمّ تتحدثين؟ 70 00:09:56,930 --> 00:09:59,349 ‫لا أتحدث عن شيء لم يخطر في بالك ‫أيها الماكر. 71 00:10:00,684 --> 00:10:02,311 ‫تعال واجلس بقربي. 72 00:10:06,690 --> 00:10:09,943 ‫ليس هناك. ذاك مقعد "مارك أنتوني". هنا. 73 00:10:15,741 --> 00:10:19,828 ‫الآن وقد حققت بلادك نصراً عظيماً في… 74 00:10:20,621 --> 00:10:22,664 ‫ما اسم ذاك المكان؟ 75 00:10:22,748 --> 00:10:24,958 ‫"ساراتوغا". ‫في مستعمرة "نيويورك" على ما أظن. 76 00:10:26,293 --> 00:10:28,045 ‫أخبرني عن ذاك المكان. 77 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 ‫عليك أن تسألي السيد "جوني بورغوين". 78 00:10:33,258 --> 00:10:36,428 ‫مع أنني أتوقع أنه يتمنى ‫لو أنه لم يذهب إلى هناك قط. 79 00:10:38,096 --> 00:10:39,556 ‫كم أنت ذكي! 80 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 ‫كان زوجي الراحل فيلسوفاً. 81 00:10:43,393 --> 00:10:47,523 ‫كان يؤمن بأن الخير والشر ‫كانا فكرتين خياليتين أو ما شابه. 82 00:10:47,606 --> 00:10:51,026 ‫لكن تحت شعره المستعار، كان أصلع تماماً. 83 00:10:51,735 --> 00:10:57,115 ‫أنت عجوز جداً، لكن ما زلت تحتفظ بمعظم شعرك. 84 00:10:57,699 --> 00:10:59,743 ‫ربما توّدين أن تنفشيه. 85 00:11:00,244 --> 00:11:02,704 ‫أو أن تربطيه برباط. 86 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 ‫ويمكنني أن أجلس بهدوء في حضنك. 87 00:11:06,792 --> 00:11:11,129 ‫إن جلست في حضني يا سيدي، فلن يحلّ أي هدوء. 88 00:11:14,716 --> 00:11:17,928 ‫أي أفكار غير ناضجة تجول في فكرك ‫أيها الأباتي؟ 89 00:11:18,011 --> 00:11:18,887 ‫أنا يا سيدتي؟ 90 00:11:19,680 --> 00:11:23,141 ‫أفكر في أن الدكتور "فرانكلين" رجل كريم ‫لكونه يحمل عبئاً كهذا. 91 00:11:23,225 --> 00:11:25,519 ‫وأي عبء هو هذا يا سيدي الأباتي؟ 92 00:11:25,602 --> 00:11:28,021 ‫مصير بلادك طبعاً. 93 00:11:28,105 --> 00:11:31,316 ‫لديّ سبب للابتهاج في هذا الشأن اليوم. 94 00:11:31,400 --> 00:11:33,986 ‫أظن أن على "فيرساي" التنبّه لهذا النصر. 95 00:11:34,069 --> 00:11:38,615 ‫إن لم يفعلوا يا سيد "كاباني"، ‫أكون قد أهدرت كمية كبيرة من الحبر سدى. 96 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 ‫أخبرني شيئاً يا عجوز. 97 00:11:43,453 --> 00:11:48,000 ‫هل هذا هو الهراء الذي تتكلم عنه ‫مع تلك العابسة التافهة؟ 98 00:11:48,083 --> 00:11:49,501 ‫أتقصدين السيدة "بريون"؟ 99 00:11:49,585 --> 00:11:55,883 ‫لا. نتحدث عن الموسيقى والكتب ‫ومسائل حساسة تتعلق بالروح. 100 00:11:55,966 --> 00:11:59,678 ‫لا عجب أنك تبدو كرجل يتضور جوعاً ‫تناول حبة بازلاء للعشاء. 101 00:12:00,512 --> 00:12:04,600 ‫املأ كؤوس الجميع يا سيد "كاباني" ‫ولنشرب نخباً. 102 00:12:04,683 --> 00:12:07,644 ‫- نخب ماذا؟ ‫- نخب "ساراتوغا"؟ 103 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 ‫نخب تناول طبق مليء. 104 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 ‫تعال وانظر. 105 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 ‫عمل متقن جداً يا صاحب الجلالة. 106 00:12:26,622 --> 00:12:28,916 ‫هل تستمتع بالفنون الميكانيكية ‫يا وزير الخارجية؟ 107 00:12:29,541 --> 00:12:32,711 ‫للأسف، لا تسمح لي مسؤولياتي بذلك. 108 00:12:33,212 --> 00:12:35,130 ‫اللافت في الأقفال 109 00:12:35,214 --> 00:12:38,175 ‫هو أنك إن لم تخلعها لتفتحها، ‫فلن تعرف ماذا يُوجد بداخلها. 110 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 ‫لكن حينها، تكون قد كسرت القفل. 111 00:12:44,431 --> 00:12:47,518 ‫يعلم صاحب الجلالة ‫بأمر الانتصار في "ساراتوغا". 112 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 ‫نعم. هذا مسيء لـ"جورج". 113 00:12:52,940 --> 00:12:54,733 ‫أمامنا فرصة هنا. 114 00:12:55,609 --> 00:12:58,070 ‫وسيكون من الحكمة أن ننتهزها ‫قبل فوات الأوان. 115 00:12:58,153 --> 00:13:00,239 ‫تتكلم عن التحالف من جديد. 116 00:13:00,822 --> 00:13:06,745 ‫أنا واثق بأن "إنكلترا" تبحث عن مخرج ‫قبل أن تتكبد خسائر أكبر. 117 00:13:06,828 --> 00:13:09,957 ‫وسيميل الأمريكيون إلى منحهم هذا المخرج. 118 00:13:10,040 --> 00:13:12,709 ‫حينها لن يكون علينا أن ندفع تكاليف الحرب، ‫صحيح؟ 119 00:13:12,793 --> 00:13:15,295 ‫سنؤجّلها وحسب. 120 00:13:15,379 --> 00:13:21,218 ‫ضد عضو لأمكننا أن نضعفه ‫لو أننا تجرّأنا وتحرّكنا. 121 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 ‫لا أعرف. 122 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 ‫- تقصد جلالتك… ‫- لا أعرف. 123 00:13:37,192 --> 00:13:38,193 ‫نعم. 124 00:13:39,486 --> 00:13:42,030 ‫- نعم، أيمكنني أن أتابع؟ ‫- أجل، لا أعرف. 125 00:13:57,588 --> 00:14:00,299 ‫هل قصد أن يرفض طلبك ‫من دون أن يقول ذلك صراحةً؟ 126 00:14:00,799 --> 00:14:02,009 ‫هذا محتمل. 127 00:14:02,509 --> 00:14:04,261 ‫هل يريدك أن تفاوض 128 00:14:05,053 --> 00:14:07,055 ‫لكنه لا يريد أن ينتشر الخبر بأنه أمر بذلك؟ 129 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 ‫هذا محتمل. 130 00:14:10,559 --> 00:14:11,852 ‫هل ينصب لك فخاً 131 00:14:13,770 --> 00:14:18,901 ‫ويتوقع أن تخالفه فيفضحك؟ 132 00:14:23,989 --> 00:14:25,824 ‫ليس بهذا الذكاء. 133 00:14:25,908 --> 00:14:26,992 ‫هل أنت متأكد؟ 134 00:14:36,043 --> 00:14:37,252 ‫ما هي المخاطر؟ 135 00:14:39,796 --> 00:14:43,175 ‫المذلة. النفي. السجن. 136 00:14:43,258 --> 00:14:44,510 ‫أظن أن هذا كلّ شيء. 137 00:14:44,593 --> 00:14:45,802 ‫وما المكافآت؟ 138 00:14:49,765 --> 00:14:52,518 ‫تفوز "فرنسا". تخسر "بريطانيا". و… 139 00:14:52,601 --> 00:14:53,936 ‫أنت تنجح. 140 00:14:57,397 --> 00:14:58,732 ‫ماذا أفعل؟ 141 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 ‫عزيزي "شارل"، 142 00:15:02,444 --> 00:15:04,112 ‫لقد سبق أن اتخذت قرارك. 143 00:15:05,322 --> 00:15:07,574 ‫أنت تريدني أن أقول لك ‫إنه القرار الصائب وحسب. 144 00:15:12,955 --> 00:15:14,623 ‫سأطلب من "جيرار" تولّي الأمر. 145 00:15:15,541 --> 00:15:17,501 ‫هكذا يمكنني إلقاء اللوم على شخص آخر. 146 00:15:21,129 --> 00:15:25,133 ‫من كان ليظن ‫أن كلّ ما تطلّبه الأمر ليقدّرك الإنكليز 147 00:15:25,217 --> 00:15:27,135 ‫هو أن تقبض على 6,000 من جنودهم؟ 148 00:15:27,219 --> 00:15:29,263 ‫اعرض زجاجات ليراها. 149 00:15:30,180 --> 00:15:31,473 ‫صحيح. 150 00:15:33,851 --> 00:15:35,018 ‫لقد وصل. 151 00:15:36,645 --> 00:15:37,896 ‫فلتبقه منشغلاً. 152 00:15:37,980 --> 00:15:39,606 ‫إلى أين تذهب بحق السماء؟ 153 00:15:52,202 --> 00:15:55,330 ‫"أصبحت مطلعاً جداً ‫على فن اللذة الجنسية الدقيق" 154 00:16:00,210 --> 00:16:01,295 ‫"تامبل". 155 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 ‫- أعرف أنك في الداخل يا ولد! ‫- أنا منشغل. 156 00:16:05,090 --> 00:16:06,300 ‫سأدخل. 157 00:16:08,552 --> 00:16:10,137 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أقرأ. 158 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 ‫- لا أرى أي كتاب. ‫- لقد أنهيته. 159 00:16:16,059 --> 00:16:17,519 ‫إذاً أنت لا تقرأ. 160 00:16:18,103 --> 00:16:19,438 ‫ماذا تريد؟ 161 00:16:20,230 --> 00:16:24,568 ‫كنا على خلاف في الفترة الأخيرة. 162 00:16:24,651 --> 00:16:25,652 ‫حقاً؟ 163 00:16:27,696 --> 00:16:30,282 ‫أياً ما كان ما قلته، فقد كان ذلك على أمل 164 00:16:30,365 --> 00:16:35,204 ‫أن أكون قد حسّنت فرصك في هذا العالم ‫بعد موتي. 165 00:16:37,372 --> 00:16:39,291 ‫تريدني أن أفعل شيئاً، صحيح؟ 166 00:16:39,374 --> 00:16:41,418 ‫ارتد معطفاً مرتباً وأسرع. 167 00:16:46,924 --> 00:16:50,469 ‫سيد "جيرار". أهلاً بك في دارنا الصغيرة. 168 00:16:50,552 --> 00:16:52,554 ‫الشرف لي يا دكتور. 169 00:16:52,638 --> 00:16:55,641 ‫لفتة صغيرة تظهر حسن نية أمتنا. 170 00:16:59,102 --> 00:17:01,396 ‫مشروب "أرمانياك". 171 00:17:01,480 --> 00:17:03,482 ‫هذا لطف شديد منك. 172 00:17:03,565 --> 00:17:05,358 ‫"بانكروفت"، هلّا… 173 00:17:05,442 --> 00:17:06,777 ‫طبعاً. 174 00:17:07,694 --> 00:17:13,032 ‫ينقل لك الوزير "فيرجان"… هل هذه جبنة؟ 175 00:17:13,617 --> 00:17:17,746 ‫"ستيلتون". ‫وصلت بعد ظهر اليوم من "ديربيشير". 176 00:17:17,829 --> 00:17:21,040 ‫هذا مبهر. كيف يمكنني أن أرفض؟ 177 00:17:21,708 --> 00:17:23,417 ‫يجب أن تتذوق هذه فعلاً. 178 00:17:23,502 --> 00:17:27,881 ‫شكراً لك. ‫لكن الجبنة الإنكليزية لم تعجبني قط. 179 00:17:27,964 --> 00:17:29,216 ‫كما تريد. 180 00:17:29,758 --> 00:17:32,094 ‫ينقل لك الوزير "فيرجان"… 181 00:17:32,177 --> 00:17:36,598 ‫أتعلم، الغريب… أتذكّر أنك أخبرتني 182 00:17:36,682 --> 00:17:40,227 ‫أن جلالة الملك يفضّل أن نكسب استقلالنا 183 00:17:40,310 --> 00:17:43,689 ‫قبل أن ندخل في أي مفاوضات. 184 00:17:43,772 --> 00:17:47,234 ‫صاحب الجلالة، ‫ما أريد قوله هو أن الوزير "فيرجان"… 185 00:17:48,652 --> 00:17:51,405 ‫- أظن أنك تعرف سكرتيري. ‫- سكرتيـ… 186 00:17:51,488 --> 00:17:54,867 ‫آمل ألّا تعترض على أن يدوّن محضر لقائنا. 187 00:17:55,492 --> 00:17:58,328 ‫لكي لا يحدث أي سوء تفاهم. 188 00:18:00,497 --> 00:18:01,790 ‫طبعاً. 189 00:18:01,874 --> 00:18:04,293 ‫- سيد "تامبل". ‫- سيدي. 190 00:18:09,548 --> 00:18:12,176 ‫على أي حال، كنت تقول… تفضل. 191 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 ‫الوزير "فيرجان"… 192 00:18:15,637 --> 00:18:17,014 ‫قبل أن نبدأ، 193 00:18:17,097 --> 00:18:22,102 ‫يجب أن تعدني ‫بأنك لن تكشف عن أي جزء من حديثنا. 194 00:18:22,186 --> 00:18:25,272 ‫لا يبقى أي شيء سرياً في "باريس" لوقت طويل. 195 00:18:26,064 --> 00:18:27,232 ‫وإن يكن. 196 00:18:27,316 --> 00:18:28,609 ‫حسناً. 197 00:18:28,692 --> 00:18:31,111 ‫ماذا عنك يا سيد "تامبل"؟ 198 00:18:31,195 --> 00:18:32,321 ‫أنا أعدك. 199 00:18:40,329 --> 00:18:46,543 ‫أظن أنني سأذهب وأتفقد البريد. 200 00:18:52,633 --> 00:18:56,428 ‫ماذا تستطيع "فرنسا" أن تقدّم لتمنع "أمريكا" 201 00:18:56,512 --> 00:19:00,807 ‫من أن تصدّق وعد السلام الزائف مع "إنكلترا"؟ 202 00:19:00,891 --> 00:19:04,102 ‫هل تدرك أنه منذ وصولي إلى هذه البلاد، 203 00:19:04,186 --> 00:19:09,650 ‫وأنا أنادي بإبرام معاهدة صداقة وتجارة ‫وهي لم تتحقق بعد؟ 204 00:19:09,733 --> 00:19:10,859 ‫نعم. 205 00:19:10,943 --> 00:19:15,697 ‫فلتوقّعوا هذه المعاهدة ‫وستفكر "أمريكا" في غض النظر 206 00:19:15,781 --> 00:19:19,701 ‫عن أي اقتراحات لا تضمن لها استقلالها. 207 00:19:19,785 --> 00:19:23,664 ‫"فيرساي" مستعدة ‫لأن تقدّم لك معاهدة بهذه الشروط. 208 00:19:23,747 --> 00:19:27,167 ‫قد تصبح المستندات المطلوبة بين يديك ‫في خلال أيام. 209 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 ‫وحينها، يمكننا أن نناقش المعاهدة الثانية. 210 00:19:30,963 --> 00:19:32,089 ‫ماذا؟ 211 00:19:32,172 --> 00:19:36,176 ‫معاهدة تربط بين بلدينا ‫في تحالف عسكري. 212 00:19:36,260 --> 00:19:38,887 ‫لا. أنت… 213 00:19:38,971 --> 00:19:41,807 ‫لا يمكنك أن تضع المحراث أمام الثور. 214 00:19:41,890 --> 00:19:44,685 ‫نقول لا تُوضع العربة أمام الحصان. 215 00:19:44,768 --> 00:19:47,688 ‫قلها كما تريد. لا يمكن أن تشترط ذلك. 216 00:19:48,772 --> 00:19:52,025 ‫إذاً، سيبقى كلّ منا بمفرده. 217 00:19:52,109 --> 00:19:53,735 ‫في هذه الحالة يا سيدي، أنا… 218 00:19:53,819 --> 00:19:58,031 ‫إن كان المطلوب حمل السلاح ‫للدفاع عن "أمريكا"، يمكننا أن نناقش ذلك. 219 00:19:58,115 --> 00:20:00,325 ‫مناقشة الأمر أم الاتفاق عليه؟ 220 00:20:00,409 --> 00:20:04,079 ‫إعلان مفتوح للحرب هو أمر مستحيل. 221 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 ‫يجب أن تكون "إنكلترا" المعتدية. 222 00:20:08,000 --> 00:20:13,505 ‫وهذا ما ستفعله ‫بمجرد أن يصبح أي اتفاق بيننا علنياً. 223 00:20:13,589 --> 00:20:16,258 ‫في أي حال، النتيجة واحدة. 224 00:20:16,341 --> 00:20:19,761 ‫إذا أردت أن تقنع جلالة الملك بأن التحالف… 225 00:20:19,845 --> 00:20:21,597 ‫أليس مقتنعاً بعد؟ 226 00:20:21,680 --> 00:20:23,849 ‫كما قلت، الصداقة والتجارة… 227 00:20:23,932 --> 00:20:26,351 ‫هل أنت مخوّل بالتفاوض؟ 228 00:20:26,435 --> 00:20:28,520 ‫لست مخولاً ببدء حرب. 229 00:20:28,604 --> 00:20:30,439 ‫لكنك سبق أن فعلت. 230 00:20:30,939 --> 00:20:34,526 ‫نحن ببساطة نحدد كيف ستبدأ ومتى. 231 00:20:35,736 --> 00:20:36,737 ‫أنا… 232 00:20:37,696 --> 00:20:40,282 ‫عليّ أن أتشاور مع الوزير "فيرجان". 233 00:20:40,365 --> 00:20:42,826 ‫تفضل، لكنني أقترح أن تسرع. 234 00:20:43,493 --> 00:20:45,162 ‫خذ بعض الجبنة معك من فضلك. 235 00:20:52,920 --> 00:20:55,964 ‫لماذا لست مطلعاً على المفاوضات؟ هل يشك بك؟ 236 00:20:56,048 --> 00:20:59,092 ‫بسبب الفرنسي. رفض رفضاً قاطعاً. 237 00:21:00,677 --> 00:21:02,638 ‫هل يمكنك أن تحصل على ملاحظات الصبي؟ 238 00:21:02,721 --> 00:21:05,557 ‫السيد "فرانكلين" حذر أكثر من جدّه. 239 00:21:05,641 --> 00:21:09,186 ‫لا ندفع لك لتقديم الحجج. جد طريقة. 240 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 ‫لنفترض أنهم أبرموا معاهدة. 241 00:21:18,153 --> 00:21:20,948 ‫لنقل إن نسخة من ورقة مكتوبة بخط الصبي ‫وصلت إلى "لندن" 242 00:21:21,031 --> 00:21:23,158 ‫قبل أن تُرسل إلى "أمريكا". 243 00:21:23,242 --> 00:21:24,618 ‫وهكذا نصوّره خائناً. 244 00:21:24,701 --> 00:21:28,872 ‫- حسناً، لا. لم أكن أفكر… في الواقع… ‫- لا. سيتمّ العثور على رسالة. 245 00:21:29,456 --> 00:21:33,377 ‫رسالة يعترف فيها بولائه الأبدي ‫لأبيه ولتاج "بريطانيا". 246 00:21:33,460 --> 00:21:35,420 ‫حسناً، أنا… يستحيل أن يكتب شيئاً كهذا. 247 00:21:35,921 --> 00:21:37,798 ‫الصبي عنيد لكنه ليس… 248 00:21:37,881 --> 00:21:38,882 ‫خائناً؟ 249 00:21:40,467 --> 00:21:42,803 ‫ليس عليه أن يكتبها. عليه أن يوقّعها وحسب. 250 00:21:45,097 --> 00:21:46,807 ‫هذا سيحطّم العجوز. 251 00:21:48,433 --> 00:21:51,520 ‫هل يجب تلطيخ شرفه وهزيمته؟ 252 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 ‫هذا ليس أسوأ ما قد يصيب الإنسان. 253 00:21:56,233 --> 00:21:57,526 ‫تذكّر ذلك. 254 00:22:04,408 --> 00:22:07,661 ‫- إعلان حرب. ‫- كان وقحاً جداً في كلامه. 255 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 ‫سيدفعنا كلّنا إلى حمل البنادق ‫بمجرد أن ينتهي. 256 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 ‫بم أجيبه؟ 257 00:22:15,085 --> 00:22:16,670 ‫قل له إنك ستتشاور معي. 258 00:22:17,212 --> 00:22:19,590 ‫أليس هذا ما أفعله الآن؟ 259 00:22:19,673 --> 00:22:22,259 ‫لا. نحن الآن نتحدث وحسب. 260 00:22:23,093 --> 00:22:27,055 ‫يمكننا أن نتشاور بعد أن أبلّغ صاحب الجلالة. 261 00:22:27,139 --> 00:22:28,473 ‫سيدي الكونت. 262 00:22:28,557 --> 00:22:33,770 ‫مع فائق احترامي، لم أعد أعرف من أخدم. 263 00:22:33,854 --> 00:22:35,564 ‫أنت تخدمني. 264 00:22:35,647 --> 00:22:36,899 ‫كلانا يخدم الملك. 265 00:22:36,982 --> 00:22:38,692 ‫وكلّنا نخدم "فرنسا". 266 00:22:39,526 --> 00:22:40,611 ‫لذا… 267 00:22:40,694 --> 00:22:42,446 ‫تصرّف بما تراه مناسباً. 268 00:22:43,405 --> 00:22:45,365 ‫قاوم إغراءاته. 269 00:22:45,991 --> 00:22:48,702 ‫لا تقل أي شيء لا يمكنك التراجع عنه و… 270 00:22:49,661 --> 00:22:52,372 ‫تابع عملك الممتاز. 271 00:22:55,626 --> 00:22:57,794 ‫إنه محق طبعاً. 272 00:22:59,588 --> 00:23:02,174 ‫ستنشب الحرب مهما فعلنا. 273 00:23:46,301 --> 00:23:48,887 ‫أحسنت! 274 00:23:50,347 --> 00:23:51,473 ‫شكراً. 275 00:23:52,683 --> 00:23:58,021 ‫نشيد بسيط لنبهج الجنرال "بورغوين" ورجاله ‫في طريقهم إلى السجن. 276 00:24:04,194 --> 00:24:06,738 ‫جهد كبير من أجل جمهور بسيط مثلي، 277 00:24:06,822 --> 00:24:11,493 ‫ولا شك أن موسيقى بهذه الروعة ‫لا بد أن تُشاركيها. 278 00:24:12,619 --> 00:24:18,292 ‫عرض في الأوبرا لتشجيع دعم قضيتك. 279 00:24:18,375 --> 00:24:20,335 ‫هذه فكرة مدهشة. 280 00:24:20,919 --> 00:24:24,298 ‫وباسم أي رجل سننشره؟ 281 00:24:24,381 --> 00:24:26,967 ‫لا رجل. أنت ألّفته وستضعين اسمك. 282 00:24:29,428 --> 00:24:31,972 ‫يملك فارس "إيون" فرصة أفضل في فعل ذلك. 283 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 ‫لكن بما أن المقطوعة أعجبتك لهذه الدرجة، ‫سأعلّمك كيف تعزفها. 284 00:24:37,477 --> 00:24:40,981 ‫أخشى أنني لن أكون تلميذاً بارعاً. 285 00:24:41,773 --> 00:24:43,942 ‫أنت تستخف بصبري. 286 00:25:03,712 --> 00:25:04,713 ‫حسناً. 287 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 ‫كنت قد بدأت أظن أنك نسيت أمرنا، 288 00:25:19,394 --> 00:25:22,606 ‫لا سيما وأن الزوار يستحوذون على كامل وقتك. 289 00:25:22,689 --> 00:25:25,651 ‫نحن الأمريكيين حديثو العهد ‫في مسألة إبرام المعاهدات. 290 00:25:26,318 --> 00:25:29,613 ‫قد يستغلون عجزنا. 291 00:25:33,534 --> 00:25:36,703 ‫مي، دو، مي. 292 00:25:39,873 --> 00:25:45,212 ‫احذر وعد الفرنسيين، ‫واطلب دائماً دليلاً على صدقهم. 293 00:25:46,421 --> 00:25:49,925 ‫أظن أنك موهوبة في سياسة الدول ‫يا سيدة "بريون". 294 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 ‫النساء خبيرات في التفاوض، بحكم الضرورة. 295 00:25:55,097 --> 00:25:58,100 ‫أي شروط تحالف علينا أن نضع إذاً، أنا وأنت؟ 296 00:26:05,065 --> 00:26:07,901 ‫أولاً، لا بد من إحلال السلام، 297 00:26:09,319 --> 00:26:13,782 ‫والصداقة والحب الأبدي بيننا. 298 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 ‫وما بنود الحفاظ على هذا السلام؟ 299 00:26:18,078 --> 00:26:21,999 ‫أن يبقى الدكتور "فرانكلين" معي 300 00:26:22,082 --> 00:26:25,294 ‫بقدر ما أرغب في ذلك. 301 00:26:25,878 --> 00:26:29,131 ‫وماذا أفعل وأنا برفقتك الممتعة؟ 302 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 ‫ستفعل كلّ ما أريدك أن تفعله. 303 00:26:33,802 --> 00:26:35,971 ‫كلّ ما…يُسمح لي بفعله. 304 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 ‫هل هذه الشروط مقبولة؟ 305 00:26:40,601 --> 00:26:43,353 ‫أنت تطلبين الاستحواذ على عواطفي 306 00:26:43,437 --> 00:26:46,273 ‫ولا تتركين أياً منها ‫للسيدات اللطيفات الأخريات. 307 00:26:46,982 --> 00:26:50,903 ‫سيدات مثل غسّالة "أوتوي"؟ 308 00:26:51,862 --> 00:26:54,990 ‫سأطلب معاملة بالمثل. 309 00:26:56,325 --> 00:26:57,367 ‫ما هي شروطك؟ 310 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 ‫أن يترك الدكتور "فرانكلين" السيدة "بريون" ‫حين يريد، 311 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 ‫وأن يبقى بعيداً بقدر ما يريد، 312 00:27:08,712 --> 00:27:13,842 ‫وأن يحب أي امرأة أخرى يجدها لطيفة. 313 00:27:15,594 --> 00:27:18,305 ‫لعلّك محق. لا يمكنني أن أعلمك. 314 00:27:18,388 --> 00:27:19,515 ‫سيدتي. 315 00:27:20,265 --> 00:27:22,768 ‫ظننت أننا نتدرّب وحسب. 316 00:27:22,851 --> 00:27:23,936 ‫طبعاً كنا نتدرّب. 317 00:27:24,895 --> 00:27:28,357 ‫أتيت لتفوز بالنصر لبلادك. 318 00:27:28,440 --> 00:27:30,275 ‫كلّ ما يتبقّى هو مجرد إلهاء. 319 00:27:30,359 --> 00:27:31,818 ‫لست مجرد إلهاء بالنسبة إليّ. 320 00:27:31,902 --> 00:27:35,405 ‫- الساعات التي أمضيها برفقتك هي… ‫- لقد تسلّينا. 321 00:27:38,367 --> 00:27:43,413 ‫إن أردت المزيد، فما لك إلّا أن تطلبي. 322 00:27:45,290 --> 00:27:48,502 ‫الزيجات أشبه بتحالف، أليس كذلك؟ 323 00:27:48,585 --> 00:27:52,297 ‫ولا تحترم الأطراف المعنية شروطها دائماً. 324 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 ‫لكنها تبقى تحالفات ‫ويجب عدم الاستخفاف بفضّها. 325 00:28:04,726 --> 00:28:07,479 ‫أقبل الشروط التي تقدّمت بها 326 00:28:08,230 --> 00:28:11,149 ‫بما أنه يجب أن تتضمن كلّ معاهدة تنازلات. 327 00:28:18,490 --> 00:28:19,533 ‫هل نتابع؟ 328 00:28:36,508 --> 00:28:40,387 ‫يا له من حشد. الجميع مهتم بـ"أمريكا". 329 00:28:40,470 --> 00:28:43,974 ‫نصفهم من الشرطة والنصف الآخر جواسيس. 330 00:28:44,516 --> 00:28:46,852 ‫هل أطلب من "سيمون" أن يبعدهم؟ 331 00:28:46,935 --> 00:28:48,437 ‫طلبت منه أن يسمح لهم بالدخول. 332 00:28:56,987 --> 00:29:00,157 ‫حسناً. يريد محادثتك على انفراد، صحيح؟ 333 00:29:00,240 --> 00:29:02,034 ‫أريدك أن تبقى هذه المرة. 334 00:29:09,082 --> 00:29:14,129 ‫يا دكتور "فرانكلين". ‫أشكرك كثيراً على استقبالي مجدداً. 335 00:29:14,213 --> 00:29:19,051 ‫أرحّب بجميع الزوار يا سيد "ويليامز". ‫تعرف زميلي الطبيب "بانكروفت". 336 00:29:19,134 --> 00:29:20,469 ‫سمعت به وحسب. 337 00:29:20,552 --> 00:29:24,181 ‫أؤكد لك أنه ليس شريراً كما يُقال. 338 00:29:27,851 --> 00:29:29,770 ‫أيمكننا التحدث على انفراد؟ 339 00:29:29,853 --> 00:29:31,480 ‫بكلّ سرور. 340 00:29:31,563 --> 00:29:35,984 ‫لكن حين تكلّمنا على انفراد آخر مرة، ‫خسرت بعض ممتلكاتي. 341 00:29:37,069 --> 00:29:39,196 ‫وأنا أومن بالخرافات. 342 00:29:39,947 --> 00:29:42,241 ‫ظننت أنك تريد التفاوض يا دكتور "فرانكلين". 343 00:29:42,324 --> 00:29:45,494 ‫صحيح. فلتبدأ من فضلك. 344 00:29:46,620 --> 00:29:47,621 ‫هنا؟ 345 00:29:47,704 --> 00:29:50,707 ‫أحب الهواء العليل. 346 00:29:54,586 --> 00:29:56,755 ‫إذا تأمّن جواز سفر، 347 00:29:56,839 --> 00:30:01,009 ‫فهل أنت مستعد للتفاوض في "لندن" ‫من دون أي تدخّل فرنسي؟ 348 00:30:01,093 --> 00:30:04,221 ‫تجربتي الأخيرة لم تكن ممتعة إطلاقاً. 349 00:30:04,888 --> 00:30:07,808 ‫أنا الآن هنا بين أشخاص يحبونني ويحترمونني. 350 00:30:07,891 --> 00:30:12,145 ‫أنت حكيم ولا تصدّق أن المديح الشخصي ‫يوازي الإصرار الوطني. 351 00:30:12,229 --> 00:30:14,106 ‫لست حكيماً لهذه الدرجة. 352 00:30:14,189 --> 00:30:18,944 ‫أجد صعوبة في أن أصدّق ‫أن أي شيء قد يقنع "أمريكا" 353 00:30:19,027 --> 00:30:21,488 ‫بأن ترتمي بين ذراعي "فرنسا". 354 00:30:21,572 --> 00:30:24,074 ‫بالعكس يا سيد "ويليامز". 355 00:30:24,825 --> 00:30:28,996 ‫"أمريكا" أُجبرت ودُفعت بين ذراعي "فرنسا". 356 00:30:29,079 --> 00:30:33,041 ‫هل يمكنك فعلاً أن تثق في حليف متردد مثلها؟ 357 00:30:33,625 --> 00:30:37,629 ‫برلماننا مستعد ‫لمنح المستعمرات الاستقلالية. 358 00:30:37,713 --> 00:30:41,425 ‫ستتحكم "أمريكا" بشؤونها الداخلية بشكل تام. 359 00:30:41,508 --> 00:30:43,844 ‫الاستقلالية ليست الاستقلال. 360 00:30:43,927 --> 00:30:47,181 ‫هل يجب أن نختلف على المسائل المجازية؟ 361 00:30:49,600 --> 00:30:51,727 ‫في النهاية، كلّنا إنكليز. 362 00:30:54,146 --> 00:30:55,272 ‫ما رأيك؟ 363 00:30:58,400 --> 00:31:01,945 ‫ألا يجب أن نناقش هذه المسألة على انفراد؟ 364 00:31:02,029 --> 00:31:04,114 ‫لا أرى أي سبب للحيطة. 365 00:31:10,245 --> 00:31:17,211 ‫نحن في موقف يسمح لنا بالضغط ‫واستغلال الظرف وإنهاء هذه الحرب الواهية. 366 00:31:17,836 --> 00:31:19,546 ‫صدق الطبيب "بانكروفت". 367 00:31:22,799 --> 00:31:24,635 ‫العرش البريطاني في مزاج للعطاء. 368 00:31:24,718 --> 00:31:26,720 ‫لكنني لست كذلك. 369 00:31:26,803 --> 00:31:30,015 ‫يا صديقي، فكّر في عرضه. 370 00:31:30,891 --> 00:31:34,853 ‫ما يعرضه عليّ قليل جداً وأتى متأخراً جداً. 371 00:31:42,736 --> 00:31:45,572 ‫إن لم تكن مهتماً بالتفاوض، 372 00:31:47,407 --> 00:31:49,076 ‫لماذا تكبّدت عناء لقائي من جديد؟ 373 00:31:50,118 --> 00:31:52,454 ‫ليرانا الجميع ونحن نتكلم. 374 00:32:12,266 --> 00:32:14,142 ‫من أو ما هو المدعو "ويليامز"؟ 375 00:32:14,226 --> 00:32:16,436 ‫يدّعي أنه يمثّل رئيس الوزراء البريطاني. 376 00:32:16,520 --> 00:32:19,106 ‫- عمّ تحدّثا؟ ‫- ليس واضحاً. 377 00:32:19,731 --> 00:32:22,901 ‫"باسي" مليئة بالجواسيس. ‫ألا يعرف أيّ منهم كيف يقوم بعمله؟ 378 00:32:22,985 --> 00:32:26,321 ‫أظن أن الطبيب رتّب للمسألة كلّها لكي نراه. 379 00:32:26,405 --> 00:32:27,573 ‫طبعاً. 380 00:32:27,656 --> 00:32:30,701 ‫يريدنا أن نردّ على عجلة وبارتباك. 381 00:32:30,784 --> 00:32:32,703 ‫أليس هذا ما نفعله؟ 382 00:32:33,370 --> 00:32:36,874 ‫أخبر الدكتور "فرانكلين" ‫أن "فرنسا" ستضمن استقلال "أمريكا" 383 00:32:36,957 --> 00:32:38,041 ‫إذا تمّ إعلان الحرب. 384 00:32:38,125 --> 00:32:40,127 ‫لكننا لا نضمن أن يتمّ إعلان حرب. 385 00:32:40,210 --> 00:32:41,461 ‫إذا أصرّ على هذه النقطة… 386 00:32:41,545 --> 00:32:45,048 ‫نحن نقدّم ضمانات لكننا لا نضمن شيئاً؟ 387 00:32:45,132 --> 00:32:46,842 ‫تماماً. والآن، ارحل. 388 00:32:55,851 --> 00:32:57,394 ‫نعرف ما الذي تخطط له. 389 00:32:58,061 --> 00:33:00,147 ‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه. 390 00:33:00,230 --> 00:33:02,357 ‫لست الوحيد الذي لديه مخبرون. 391 00:33:03,108 --> 00:33:08,864 ‫أتظن أنك تستطيع أن تسرق من الخزينة ‫وتبدأ حرباً من دون علمنا؟ 392 00:33:09,990 --> 00:33:13,577 ‫أيها السيدان، أياً ما كان ما أفعله… ‫لو كنت أفعله… 393 00:33:13,660 --> 00:33:15,954 ‫فأنا أفعله بموافقة الملك. 394 00:33:16,830 --> 00:33:18,790 ‫إذاً لماذا لم يخبرنا؟ 395 00:33:19,791 --> 00:33:21,668 ‫يبدو لي سؤالاً يجب أن يجيب عنه بنفسه. 396 00:33:23,378 --> 00:33:24,379 ‫أنت تخادع. 397 00:33:24,463 --> 00:33:25,923 ‫حقاً؟ 398 00:33:26,006 --> 00:33:31,678 ‫هل نذهب ونقابل جلالة الملك ونسأله مباشرة؟ ‫أنا واثق بأنه لن يعترض. 399 00:33:33,514 --> 00:33:37,100 ‫سمعت أن في سجن "باستي" مكتبة كبيرة. 400 00:33:39,228 --> 00:33:40,812 ‫لإبقاء المساجين منشغلين. 401 00:33:51,490 --> 00:33:54,284 ‫تضمن "فيرساي" استقلال "أمريكا" 402 00:33:54,368 --> 00:33:58,956 ‫بشرط إعلان حرب بين "فرنسا" و"إنكلترا". 403 00:33:59,039 --> 00:34:01,375 ‫هذه نقطة موضع ترحيب تقريباً. 404 00:34:01,458 --> 00:34:02,876 ‫توقعت ذلك. 405 00:34:04,461 --> 00:34:06,463 ‫لكن إن لم تندلع أي حرب… 406 00:34:08,507 --> 00:34:09,800 ‫عفواً؟ 407 00:34:10,676 --> 00:34:12,219 ‫ما الذي يشغلك؟ 408 00:34:12,302 --> 00:34:17,181 ‫إن لم تندلع أي حرب، ‫فقد تتابع "فرنسا" التجارة مع "إنكلترا" 409 00:34:17,266 --> 00:34:20,143 ‫فيما يحرص الجيش الإنكليزي ‫على تدميرنا كلياً. 410 00:34:20,936 --> 00:34:22,271 ‫وماذا تريد؟ 411 00:34:22,353 --> 00:34:23,522 ‫ضمانة. 412 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 ‫ضمانة للضمانة؟ 413 00:34:26,190 --> 00:34:27,192 ‫نعم. 414 00:34:27,275 --> 00:34:31,237 ‫وماذا سيكون شكل هذه الضمانة المضمونة؟ 415 00:34:32,531 --> 00:34:34,741 ‫الذهب مغر دائماً. 416 00:34:34,824 --> 00:34:36,284 ‫ما الكمية؟ 417 00:34:40,706 --> 00:34:42,040 ‫6 ملايين ليرة. 418 00:34:42,123 --> 00:34:44,501 ‫قرض بقيمة 6 ملايين ليرة. 419 00:34:44,585 --> 00:34:46,503 ‫هدية بقيمة 6 ملايين ليرة. 420 00:34:47,420 --> 00:34:50,632 ‫نعطيكم 6 ملايين ليرة وأنتم… 421 00:34:50,716 --> 00:34:51,925 ‫ننفقها. 422 00:34:54,136 --> 00:34:56,179 ‫تريدوننا أن نربح، صحيح؟ 423 00:34:59,558 --> 00:35:01,685 ‫دوّن ذلك يا سيد "تامبل". 424 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 ‫كفّ عن التمثيل يا رجل. 425 00:35:05,731 --> 00:35:08,775 ‫كلانا يعرف ما الذي يُحكى عنه ‫في عربات الملك. 426 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 ‫ماذا عن عربات الملكة؟ 427 00:35:11,987 --> 00:35:14,364 ‫إذاً أنت تنوي أن تكذب في وجهي. 428 00:35:15,240 --> 00:35:20,454 ‫"أكذب". أكثر كلمة متهورة يا سيدي السفير. 429 00:35:20,537 --> 00:35:22,623 ‫أنت تنكر أنك تخطط مع المتمردين 430 00:35:22,706 --> 00:35:25,876 ‫لحرمان "إنكلترا" من ملكيتها ‫التي يحق لها فيها؟ 431 00:35:25,959 --> 00:35:28,420 ‫مجدداً. "تخطيط". 432 00:35:29,046 --> 00:35:30,506 ‫رباه يا رجل. 433 00:35:30,589 --> 00:35:33,008 ‫ألا ترى أن "فرانكلين" ‫يتلاعب بنا كالمغفلين؟ 434 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 ‫لا يملك أي سلطة للتفاوض مع أحد. 435 00:35:35,677 --> 00:35:39,806 ‫إذاً ليس لديك ما يستدعي القلق، ‫مهما كانت النتيجة. 436 00:35:41,433 --> 00:35:45,812 ‫- عفواً يا سيدي، لكن… ‫- يطلب الملك حضورك. 437 00:35:45,896 --> 00:35:46,980 ‫الآن؟ 438 00:35:51,276 --> 00:35:52,528 ‫سيد "ستورمون"، 439 00:35:53,695 --> 00:35:57,783 ‫يؤسفني أن أنهي لقاءنا سريعاً. 440 00:35:57,866 --> 00:36:00,035 ‫سيدي، أنا أطالب بإجابة فوراً. 441 00:36:00,118 --> 00:36:03,622 ‫قد نحصل كلانا على إجابة بعد قليل. 442 00:36:36,154 --> 00:36:38,866 ‫يوماً بعد يوم، تتقدم مشاريعنا ببطء، صحيح؟ 443 00:36:39,908 --> 00:36:41,326 ‫ثم، فجأة… 444 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 ‫عمل معدني ممتاز يا صاحب الجلالة. 445 00:36:47,916 --> 00:36:51,295 ‫تحدّثت إلى الكونت "موروبا" والسيد "نيكر". 446 00:36:52,254 --> 00:36:53,338 ‫حقاً يا مولاي؟ 447 00:36:53,422 --> 00:36:57,134 ‫نظام ملكي يربط نفسه ‫بجيش متمردين يسعى إلى الإطاحة بملك. 448 00:36:57,217 --> 00:36:59,386 ‫إلى أين ستؤدي هذه الفكرة حين ينتشر الخبر؟ 449 00:37:00,554 --> 00:37:02,806 ‫لا يستطيع أحد أن يتوقع المستقبل. 450 00:37:02,890 --> 00:37:04,850 ‫لا سيما مستقبله الشخصي. 451 00:37:04,933 --> 00:37:06,894 ‫أنا أعتمد على مشورة وزرائي. 452 00:37:08,103 --> 00:37:10,606 ‫إن لم أستطع أن أثق بهم، ‫فما الحل الذي يتبقّى لي؟ 453 00:37:11,648 --> 00:37:12,691 ‫أنت الملك. 454 00:37:13,275 --> 00:37:15,027 ‫كلّ الحلول متاحة لك. 455 00:37:18,947 --> 00:37:20,699 ‫أريد أن يحبني الناس. 456 00:37:24,494 --> 00:37:26,955 ‫لكن لا أظن أن الجمهورية فكرة جيدة. 457 00:37:28,540 --> 00:37:31,126 ‫آمل ألّا أرى جمهورية في حياتي. 458 00:37:33,962 --> 00:37:35,797 ‫تحالف مع الأمريكيين. 459 00:37:36,381 --> 00:37:38,467 ‫وعلّم الإنكليز درساً لن ينسوه. 460 00:37:54,066 --> 00:37:55,609 ‫هل سُررتما بما فعلتماه؟ 461 00:37:56,443 --> 00:37:57,694 ‫ماذا قلتما له؟ 462 00:37:59,404 --> 00:38:04,159 ‫إنه يمكن تمويل الحرب من دون زيادة الضرائب. 463 00:38:05,035 --> 00:38:06,870 ‫هذا كلّ ما أراد أن يسمعه. 464 00:38:08,539 --> 00:38:10,624 ‫هذا يجعلنا نبدو بصورة جيدة، نحن الاثنين، ‫صحيح؟ 465 00:39:36,001 --> 00:39:37,002 ‫نعم؟ 466 00:39:37,961 --> 00:39:39,046 ‫ماذا ترتدي؟ 467 00:39:40,047 --> 00:39:42,382 ‫للانتقام. 468 00:41:01,545 --> 00:41:02,588 ‫من الطارق؟ 469 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 ‫- أنا يا سيد "تامبل". ‫- ادخل. 470 00:41:06,258 --> 00:41:07,259 ‫نعم. 471 00:41:08,969 --> 00:41:12,764 ‫اعذرني على المقاطعة. هل العمل جيد؟ 472 00:41:13,515 --> 00:41:14,558 ‫أوشكت على الانتهاء. 473 00:41:17,769 --> 00:41:19,688 ‫خط يدك جميل جداً أيها الشاب. 474 00:41:19,771 --> 00:41:22,191 ‫بل أجرؤ على القول إنه أفضل من خط يد جدّك. 475 00:41:23,567 --> 00:41:26,403 ‫لما أزعجتك، 476 00:41:26,486 --> 00:41:28,530 ‫لكن الدكتور "فرانكلين" خلد إلى النوم، 477 00:41:28,614 --> 00:41:31,366 ‫وما زالت بعض الرسائل تتطلب توقيعه. 478 00:41:31,450 --> 00:41:34,912 ‫كنت آمل أن توافق على التوقيع بالنيابة عنه. 479 00:41:34,995 --> 00:41:36,914 ‫- طبعاً. ‫- نعم. شكراً. 480 00:41:44,630 --> 00:41:47,257 ‫هل تمّ الاتفاق على كلّ شيء؟ 481 00:41:47,341 --> 00:41:48,717 ‫إذا وافق الكونغرس. 482 00:41:59,811 --> 00:42:00,812 ‫نعم. 483 00:42:04,983 --> 00:42:07,903 ‫أتوقع أن تخبرني بالتفصيل ‫كلّ ما سيحصل في "فيرساي" غداً، 484 00:42:07,986 --> 00:42:10,989 ‫مع التشديد على وصف فساتين السيدات. 485 00:42:12,157 --> 00:42:13,951 ‫سأبذل جهدي. 486 00:42:16,828 --> 00:42:20,499 ‫"تفانيّ لأبي العزيز المسجون ظلماً…" 487 00:42:22,501 --> 00:42:23,752 ‫لمسة جميلة. 488 00:42:23,836 --> 00:42:27,965 ‫"…يدفعني إلى رفض كلّ من يدّعون ‫أنهم وطنيون وأمقت…" 489 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 ‫هل يمقت؟ 490 00:42:32,803 --> 00:42:35,138 ‫"…الثورة التي يخططون لها ‫بطريقة غير شرعية." 491 00:42:38,976 --> 00:42:40,435 ‫أنت محنك في الخيانة. 492 00:42:40,519 --> 00:42:42,646 ‫أفترض أنك تقصد ذلك كمديح. 493 00:43:10,966 --> 00:43:13,468 ‫تذكّر يا جدّي. لا تعتمر القبعة… 494 00:43:13,552 --> 00:43:16,138 ‫أحملها تحت ذراعي. نعم. 495 00:43:16,972 --> 00:43:18,557 ‫لن أحرجك. 496 00:43:32,487 --> 00:43:34,031 ‫تحيا "أمريكا"! 497 00:43:56,803 --> 00:44:02,100 ‫يا دكتور "فرانكلين"، ‫كم يسرّني أن أقابلك للمرة الأولى. 498 00:44:02,184 --> 00:44:06,939 ‫بطريقة ما أيها الكونت "فيرجان"، ‫أشعر بأننا صديقان قديمان. 499 00:44:08,148 --> 00:44:11,568 ‫جرت العادة أن يحمل الزوار هنا سيوفاً. 500 00:44:12,194 --> 00:44:16,031 ‫لكن في حالتك، من الأفضل التغاضي عن ذلك. 501 00:44:17,783 --> 00:44:20,327 ‫اتبعاني من فضلكما أيها السيدان. 502 00:45:24,766 --> 00:45:26,268 ‫لا يبدو سفيراً. 503 00:45:26,351 --> 00:45:27,561 ‫لا يضع شعراً مستعاراً حتى. 504 00:45:33,984 --> 00:45:35,903 ‫أين سيفك يا دكتور "فرانكلين"؟ 505 00:46:01,637 --> 00:46:06,725 ‫الرجل الذي اكتشف الكهرباء كهرب قارتين. 506 00:46:09,102 --> 00:46:11,271 ‫اسمح لـ"بومارشيه" بأن يكون بين أول الناس 507 00:46:11,355 --> 00:46:13,899 ‫الذين يهنئون سفير "أمريكا" الجديد. 508 00:46:14,775 --> 00:46:18,320 ‫أعتذر عن الإصابات التي تعرضت لها باسمنا. 509 00:46:20,197 --> 00:46:24,368 ‫لم يعد أي من هذا ضرورياً، ‫لكن تأثير ذلك خيالي. 510 00:46:50,561 --> 00:46:52,938 ‫مندوب "المستعمرات المتحدة الأمريكية"، 511 00:46:53,021 --> 00:46:54,439 ‫السيد "بنجامين فرانكلين". 512 00:46:55,315 --> 00:46:58,402 ‫يا جلالة الملك، اسمح لي ‫أن أقدّم لك الدكتور "بنجامين فرانكلين" 513 00:46:58,485 --> 00:47:01,697 ‫وحفيده "ويليام تامبل فرانكلين". 514 00:47:02,322 --> 00:47:04,116 ‫صاحب الجلالة. 515 00:47:04,199 --> 00:47:05,200 ‫صاحب الجلالة. 516 00:47:11,164 --> 00:47:14,585 ‫أرجو أن تضمن للكونغرس صداقتي ‫يا دكتور "فرانكلين". 517 00:47:16,170 --> 00:47:18,130 ‫آمل أن تحالفنا… 518 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 ‫سيكون مفيداً لبلدينا. 519 00:47:24,428 --> 00:47:28,348 ‫ليتأكد صاحب الجلالة من امتنان الكونغرس 520 00:47:28,432 --> 00:47:31,560 ‫ووفائه بالتزاماته. 521 00:47:35,564 --> 00:47:36,982 ‫اتفقنا إذاً. طيب. 522 00:47:48,118 --> 00:47:49,745 ‫أيمكنني إضافة شيء يا مولاي؟ 523 00:47:50,245 --> 00:47:55,292 ‫لو كانت كلّ الأنظمة الملكية ‫تعتمد مبادئك الأخلاقية، 524 00:47:56,460 --> 00:47:58,670 ‫لما تشكّلت الجمهوريات قط. 525 00:48:01,757 --> 00:48:03,592 ‫ألم أقل الشيء نفسه؟ 526 00:48:18,273 --> 00:48:22,611 ‫طيب يا دكتور، ‫كلانا كذب لتحقيق هذه الشراكة. 527 00:48:22,694 --> 00:48:27,533 ‫كذبنا يا سيدي؟ ‫بالكاد استبقنا حقيقة مستقبلية. 528 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 ‫وصل الأمريكيان! 529 00:48:47,761 --> 00:48:52,558 ‫لا تكشف عن تفاصيل كثيرة. ‫إذ يمكنها أن تكون متطفلة. 530 00:48:53,392 --> 00:48:54,768 ‫ماذا؟ 531 00:48:54,852 --> 00:48:56,103 ‫فضولية. 532 00:48:59,982 --> 00:49:03,110 ‫يا صاحبة الجلالة، وصل الأمريكيان. 533 00:49:12,494 --> 00:49:16,290 ‫يا صاحبة الجلالة، الدكتور "فرانكلين". 534 00:49:17,124 --> 00:49:18,458 ‫يا صاحبة الجلالة. 535 00:49:22,921 --> 00:49:24,548 ‫أخبرني يا دكتور "فرانكلين". 536 00:49:25,299 --> 00:49:28,594 ‫هل ألعب بطاقة المصرفي ‫أم البطاقة الإنكليزية؟ 537 00:49:28,677 --> 00:49:32,598 ‫لا تكون البطاقة الإنكليزية رهاناً حكيماً ‫إطلاقاً يا صاحبة الجلالة. 538 00:49:33,682 --> 00:49:34,892 ‫ستتحمّل المسؤولية. 539 00:50:01,627 --> 00:50:03,587 ‫هل توافق على الرهان بأموال الآخرين، نعم؟ 540 00:50:03,670 --> 00:50:07,591 ‫لو كنت أوافق يا سيدتي، ‫فذلك لأن نيّتي أن أكافئ من أحسن إليّ 541 00:50:07,674 --> 00:50:10,302 ‫ولأكافئ نفسي أيضاً. 542 00:50:10,385 --> 00:50:13,180 ‫وبالتالي، أسعد شخصين. 543 00:50:14,139 --> 00:50:15,390 ‫ماذا قال؟ 544 00:50:16,225 --> 00:50:21,939 ‫قال إن إنفاق أموال الملك يسعد شخصين. 545 00:50:39,039 --> 00:50:40,290 ‫اجلس هنا… 546 00:50:43,836 --> 00:50:45,295 ‫وقل لي أي بطاقات ألعب. 547 00:50:46,755 --> 00:50:51,677 ‫إذا خسرت، فسأكلّم زوجي لنبرم معاهدة معك. 548 00:50:52,803 --> 00:50:54,680 ‫وإذا فزت؟ 549 00:50:56,181 --> 00:50:57,891 ‫قد أشتري لك مدفعاً بنفسي. 550 00:51:00,018 --> 00:51:02,229 ‫هذه الألعاب التي أحبها. 551 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 ‫بالإذن. 552 00:51:28,547 --> 00:51:32,050 ‫قلت إنه سيحضر بعض الأشخاص. 553 00:51:33,218 --> 00:51:34,761 ‫40، 50… 554 00:51:36,263 --> 00:51:39,349 ‫هل يجب أن نقدّم لهم كلّ هذا المشروب؟ 555 00:51:39,433 --> 00:51:40,934 ‫هذا استثمار يا عزيزتي. 556 00:51:41,685 --> 00:51:42,728 ‫في ماذا؟ 557 00:51:42,811 --> 00:51:46,607 ‫في "أمريكا". الآن وقد تمّ توقيع الاتفاق، ‫يريد الجميع حصة. 558 00:51:47,691 --> 00:51:51,069 ‫ومن سيقصدون من أجل ذلك؟ المستثمر الأول. 559 00:51:51,153 --> 00:51:54,072 ‫أتقصد الرجل الذي لم يتقاض أمواله بعد؟ 560 00:51:54,907 --> 00:51:58,160 ‫أظن أن الملك خبير بهذه الأمور أكثر منك. 561 00:52:17,596 --> 00:52:21,058 ‫أخيراً يسمع العالم موسيقاك. 562 00:52:21,141 --> 00:52:24,728 ‫العالم؟ ربما جيراني. 563 00:52:24,811 --> 00:52:26,730 ‫مع أنهم لا يهتمون لمؤلّف اللحن. 564 00:52:26,813 --> 00:52:28,565 ‫إذاً يجب أن تخبريهم. 565 00:52:29,441 --> 00:52:30,776 ‫لن يكون هذا لائقاً. 566 00:52:32,486 --> 00:52:35,030 ‫إن لم تخبري الناس من تكونين، فحينها… 567 00:52:35,113 --> 00:52:36,949 ‫سيقررون بأنفسهم. 568 00:52:37,741 --> 00:52:41,745 ‫سيدتي، سأحوّلك إلى أمريكية. 569 00:52:42,996 --> 00:52:44,039 ‫انتباه! 570 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 ‫هل بانتباهكم رجاءً؟ 571 00:52:48,961 --> 00:52:50,504 ‫سيداتي وسادتي. 572 00:52:50,587 --> 00:52:52,339 ‫سيداتي وسادتي. 573 00:52:53,423 --> 00:52:56,218 ‫أخاطبكم الليلة بلغتين. 574 00:52:56,301 --> 00:52:59,680 ‫لأن ملكنا شرّع ما نعرف… 575 00:52:59,763 --> 00:53:03,559 ‫في قلوبنا أنه كان صحيحاً دائماً. 576 00:53:03,642 --> 00:53:08,272 ‫أنه بين روح "فرنسا" القديمة… 577 00:53:08,355 --> 00:53:12,067 ‫وروح الشباب في "أمريكا"… 578 00:53:12,901 --> 00:53:15,487 ‫يُوجد رابط صداقة وتفاهم 579 00:53:15,571 --> 00:53:17,364 ‫لا يمكن لشيء أن يخرقه. 580 00:53:18,365 --> 00:53:20,158 ‫نخب الصداقة. 581 00:53:20,242 --> 00:53:21,660 ‫نخب الحرية. 582 00:53:21,743 --> 00:53:23,412 ‫نخب الفرانكلينية! 583 00:53:25,080 --> 00:53:26,331 ‫كما تريدين يا سيدتي! 584 00:53:27,165 --> 00:53:29,251 ‫أصبحت اسماً أخيراً. 585 00:53:54,443 --> 00:53:56,278 ‫ماذا تحمل؟ 586 00:53:58,530 --> 00:53:59,573 ‫كأس فارغة. 587 00:54:00,324 --> 00:54:01,617 ‫لنصحح هذا الوضع. 588 00:54:02,117 --> 00:54:04,036 ‫مهلاً! هنا! 589 00:54:09,666 --> 00:54:10,751 ‫والآن، ارحل! 590 00:54:16,965 --> 00:54:22,971 ‫نخب ما تفعله. 591 00:54:30,479 --> 00:54:31,939 ‫يجب أن نتكلم. 592 00:54:32,940 --> 00:54:34,566 ‫تفضل. 593 00:54:35,609 --> 00:54:38,278 ‫ما هي نوايا حفيدك؟ 594 00:54:39,238 --> 00:54:40,447 ‫أتقصد "تامبل"؟ 595 00:54:42,533 --> 00:54:43,951 ‫في أي شأن؟ 596 00:54:44,034 --> 00:54:45,202 ‫ابنتي. 597 00:54:48,288 --> 00:54:51,917 ‫إنه يقدّرها كثيراً. 598 00:54:53,210 --> 00:54:55,379 ‫لنتفق على الشروط إذاً. 599 00:54:55,462 --> 00:54:59,883 ‫أريد أن أنهي الصفقة قبل أن تكبر أكثر. 600 00:55:01,134 --> 00:55:02,344 ‫هل تقترح… 601 00:55:03,011 --> 00:55:07,599 ‫تحالف خاص بنا. إذا فهمت قصدي. 602 00:55:09,643 --> 00:55:11,311 ‫نعم. تصرّف حكيم جداً. 603 00:55:11,395 --> 00:55:12,771 ‫إذاً هل أنت موافق؟ 604 00:55:13,522 --> 00:55:19,778 ‫لا شيء سيسعدنا أكثر، أنا وحفيدي. 605 00:55:20,571 --> 00:55:21,947 ‫لنشرب نخب ذلك. 606 00:55:34,835 --> 00:55:37,004 ‫والسيدة "بريون"؟ 607 00:55:38,213 --> 00:55:40,215 ‫ما بها؟ 608 00:55:40,299 --> 00:55:43,594 ‫هل هي موافقة على هذا الزواج أيضاً؟ 609 00:55:45,470 --> 00:55:47,598 ‫هذا غير مهم. 610 00:56:09,119 --> 00:56:10,412 ‫وماذا قلت؟ 611 00:56:11,580 --> 00:56:13,332 ‫إن الوقت حان لنبرم اتفاقية، 612 00:56:13,415 --> 00:56:15,876 ‫وإنهم إن لم يفعلوا ذلك، فسيعاني بلدانا. 613 00:56:16,668 --> 00:56:18,170 ‫أهذا ما أقنعهم بالتوقيع؟ 614 00:56:19,922 --> 00:56:21,673 ‫ثم التقيت الملكة. 615 00:56:22,382 --> 00:56:24,218 ‫تكون دائماً في قلب الأحداث. 616 00:56:26,178 --> 00:56:27,513 ‫ماذا ستفعل تالياً؟ 617 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 ‫هذا. 618 00:56:39,441 --> 00:56:41,443 ‫بنيّ! 619 00:56:41,527 --> 00:56:43,153 ‫آنستي. 620 00:56:43,237 --> 00:56:44,613 ‫جدّي، نحن… 621 00:56:45,322 --> 00:56:49,493 ‫كان هذا يوماً حافلاً بالتحالفات العظيمة. 622 00:56:49,576 --> 00:56:51,495 ‫كان السيد "تامبل" يخبرني. 623 00:56:52,120 --> 00:56:54,456 ‫"تامبل" فتى استثنائي. 624 00:56:55,582 --> 00:56:58,418 ‫وأنت فتاة استثنائية. 625 00:56:58,502 --> 00:57:04,633 ‫تشكّلان ثنائياً استثنائياً وسأذهب لأتبول. 626 00:57:26,029 --> 00:57:27,364 ‫أنت ثمل. 627 00:57:28,156 --> 00:57:33,328 ‫وأنت يا سيدي، شخص كريه لعين أياً من كنت. 628 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 ‫أيتها الرحمة الإلهية! 629 00:57:41,211 --> 00:57:45,799 ‫لا، بل أنا "جون أدامز" من "ماساشوستس". 630 00:57:45,883 --> 00:57:50,095 ‫ماذا تفعل هنا يا سيد "أدامز"؟ 631 00:57:50,679 --> 00:57:52,931 ‫سأطرح عليك السؤال نفسه. 632 00:57:56,143 --> 00:57:57,269 ‫أنا أ… 633 00:57:58,645 --> 00:58:00,272 ‫لقد أبرمت للتو… 634 00:58:03,400 --> 00:58:05,819 ‫هل أُرسلت لتعاونني؟ 635 00:58:06,320 --> 00:58:07,738 ‫لا يا سيدي. 636 00:58:09,948 --> 00:58:11,742 ‫بل لأحلّ محلّك. 637 01:00:05,564 --> 01:00:07,566 ‫ترجمة "موريال ضو"