1 00:00:17,518 --> 00:00:20,854 [in French] You are hard to please. 2 00:00:20,854 --> 00:00:24,191 You are hard to please. 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 I find that hard to believe. 4 00:00:27,194 --> 00:00:28,278 [sighs] 5 00:00:29,071 --> 00:00:30,072 [clears throat] 6 00:00:30,072 --> 00:00:32,448 I find that hard to believe. 7 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 I find that hard to believe. 8 00:00:34,952 --> 00:00:36,537 I carry myself poorly. 9 00:00:36,537 --> 00:00:38,247 [sighs] 10 00:00:38,247 --> 00:00:39,456 I carry myself poorly. 11 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 I shall... withdraw myself from your company. 12 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 I shall withdraw myself from your company. 13 00:00:46,839 --> 00:00:49,633 Are your dogs friendly? [laughs, smacks lips] 14 00:00:49,633 --> 00:00:51,009 Are your dogs friendly? 15 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 I won't fail to do so. 16 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 I won't fail to do so. 17 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 [in English] Today, the anniversary 18 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 of our Declaration. 19 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 Thanks be to God 20 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 for our liberty. 21 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 I cannot abide Franklin. 22 00:01:31,341 --> 00:01:33,969 [people chattering outside] 23 00:01:44,771 --> 00:01:46,648 [rooster crows] 24 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Tuck in, Mr. Adams, there's more than enough. 25 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 I have eaten already, sir, several hours since. 26 00:03:35,632 --> 00:03:37,634 [in French] And how are your studies proceeding? 27 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 [in English] What? 28 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 I asked how your French lessons were going. 29 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 Your pronunciation is abysmal. No wonder I couldn't understand you. 30 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 Oh, better the spirited gesture than the strict correctness, wouldn't you say? 31 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 You took the carriage again last night. 32 00:03:56,904 --> 00:03:57,988 Pardon? 33 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 I was to attend the opera. Instead, I was stranded here. 34 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 Oh, I do apologize. I was at a banquet for Parmentier. 35 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 Who? 36 00:04:08,207 --> 00:04:09,750 The noted pharmacologist. 37 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 Never heard of the man. 38 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 It's not that I care for the so-called music. Nothing but noise. 39 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 A great mess of pointless yowling, but I had already purchased a ticket. 40 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 May I ask you something? 41 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - Go ahead. - What are you doing here? 42 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 I am not obliged to tell you that. 43 00:04:28,769 --> 00:04:30,979 It would make the work at hand easier. 44 00:04:30,979 --> 00:04:32,856 [chuckles] And what work is that, sir? 45 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 Your accounts are in disarray. You keep no records of expenses. 46 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 Your correspondence is a madman's jumble, and you breakfast at 10:14. 47 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 Yet somehow I have managed to negotiate an alliance with France. 48 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 And what good has that done us? 49 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 The French Navy is the greatest lot of seaborne chuckleheads 50 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 I've ever had the misfortune to encounter. 51 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 We fight alone, deeper in debt than ever. 52 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 And still, you curry favor with your boon companion, Vergennes. 53 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 I think it's best to keep in his good graces. 54 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 I think it best to make him honor his obligations. 55 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 And if you don't, I will. 56 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 No doubt with your deep comprehension of all things French, 57 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 that strategy will meet with unqualified success. 58 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 [John] And now we shall have a party. 59 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 [Franklin] You object to celebrating our independence? 60 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 The day calls for solemn observance, not frivolous amusement. 61 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 Our hosts see it otherwise, and it's to our benefit to please them. 62 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 This act of obeisance will cost us what? 63 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Absolutely nothing. Monsieur Chaumont is paying for it. 64 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Yeah, that makes it even worse. 65 00:05:39,131 --> 00:05:40,132 [sighs] 66 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 [in French] How many Americans are we meant to accommodate? 67 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 Ten? Fifty? A thousand? 68 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 We have only three, my dear. 69 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - What about that Dr. Bancroft? - He doesn't sleep here. 70 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 He might as well. 71 00:05:52,019 --> 00:05:54,563 Maybe it's time you discussed charging rent. 72 00:05:54,563 --> 00:05:56,023 [sighs] 73 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 I can hardly ask guests to become tenants. 74 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 We house them, feed them, give them horses and servants, and now this party. 75 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 At how many livres? 76 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 The expense is nothing against the future profit from trade. 77 00:06:12,039 --> 00:06:17,503 [scoffs] When is this future? Will any of us be alive to see it? 78 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 I don't expect you to grasp the intricacies of commerce. 79 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Fine. Play your little games. 80 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 But I tell you, this extravagance will be our ruin. 81 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 At last. Help me up, you great lump. 82 00:06:31,225 --> 00:06:33,685 [Thérèse groans, sighs] 83 00:06:37,439 --> 00:06:38,941 [both sigh] 84 00:06:40,150 --> 00:06:41,527 [Anne] And what was his answer? 85 00:06:42,027 --> 00:06:43,946 [grunts] I couldn't quite follow it. 86 00:06:43,946 --> 00:06:46,740 Something about how they wrap things at the patisserie. [chuckles] 87 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 It could be red, it could be green, but the pastry inside is the same. 88 00:06:54,206 --> 00:06:56,458 He is saying that beneath their varied beliefs, 89 00:06:56,458 --> 00:06:58,585 all religions share a fundamental truth. 90 00:06:58,585 --> 00:07:00,921 [grunts] That's too rich for me. 91 00:07:02,047 --> 00:07:04,091 Then perhaps you should have thought more carefully 92 00:07:04,091 --> 00:07:06,176 before offering our daughter to his grandson. 93 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 Enough. 94 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 I'll be damned if I let you dispute with me. 95 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Tell him... that a Protestant has no hope of advancement here. 96 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 And Cunégonde cannot be bound to such a fate. 97 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 I've already started negotiations. 98 00:07:26,196 --> 00:07:28,407 [grunts] Do you want me to look a fool? 99 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 Your drunken antics did this, not mine. 100 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 As if you know what you're talking about. 101 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 Is your pride more important than our family's fortunes? 102 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 He has plenty of gold in America. 103 00:07:41,795 --> 00:07:44,173 And how would that benefit us here? 104 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 A daughter is a burden to be passed along as soon as possible. 105 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 Your father understood that. 106 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 Why don't you? 107 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 Perhaps Mademoiselle Jupin can explain it to me. 108 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 She's obviously a woman of discernment. 109 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 You are brazen, madame. 110 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 If only I was. 111 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 You think I'm blind to your flirtations with a man 40 years your elder? 112 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 That you call papa, sit on his knee 113 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 and coo honeyed nonsense in your endless letters? 114 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 What colossal impudence. 115 00:08:17,956 --> 00:08:19,041 Yes. 116 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 How dare I seek the company of someone who delights me. 117 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 And so disgrace the good name of my devoted husband. 118 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 The name is mine. The estate is mine. And I'll have my way. 119 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Everyone else can go to hell. 120 00:08:40,520 --> 00:08:41,522 [sighs] 121 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 [panting] I tore a seam, and Gabrielle had to sew it up. 122 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 What do you think? 123 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 Will Franklinet like it? 124 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 Ravishing. 125 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 [in English] Yes? 126 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 What? 127 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 You're about to say something. 128 00:09:10,008 --> 00:09:13,303 [sighs] Simply that I came to this country with a boy, 129 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 and now I am looking at a man. 130 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 Well, thank you. 131 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 You're more skilled in French than I'll ever be, 132 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 you're a diligent secretary... 133 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 You have a guileless aspect that charms women and men alike. 134 00:09:33,699 --> 00:09:35,534 Suppose I've had an excellent teacher. 135 00:09:35,534 --> 00:09:38,370 [chuckles] Oh, you mean me? 136 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 Dear boy. You know, it is ever in my mind 137 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 to secure a place for you fitting to our family. 138 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 Isn't Congress going to pay me a salary? 139 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 One can only hope, but I speak of more lasting arrangements. 140 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 Lasting how? 141 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 Monsieur Brillon and I have been discussing an alliance. 142 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 Of what kind? 143 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 The marrying kind. 144 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 Who would marry who? 145 00:10:12,237 --> 00:10:15,949 [chuckles] You would marry Mademoiselle Cunégonde. 146 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 She's educated, pretty and well-situated. 147 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 And I believe you might even be a little fond of her. 148 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 Does she know? 149 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 It's not her business to know. 150 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 Is it mine? 151 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 We're talking about it now, aren't we? 152 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 Do not make the mistake I did. 153 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 When you marry, do so for your advantage. 154 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Anything else is a prescription for regret. 155 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 If Cunégonde is to become my wife, what will I be? 156 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 A Frenchman by all appearances. 157 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 And you, you-- 158 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 You'll just leave me here? 159 00:11:08,502 --> 00:11:09,711 [sighs] 160 00:11:09,711 --> 00:11:12,089 Consent to this union, 161 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 and I will gladly spend the rest of my natural days in France. 162 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 I want to see you settled, boy, before I see nothing at all. 163 00:11:30,190 --> 00:11:33,360 All right-- [clears throat] I-- [swallows] Yes. 164 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 All right. 165 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 You may do the honors. 166 00:12:04,391 --> 00:12:07,060 [orchestral music playing] 167 00:12:49,228 --> 00:12:50,562 [in French] Where was I? 168 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 [in English] "Two beggars traveling along"-- 169 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 "Blind plaintiff, lame defendant, share, 170 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 The friendly law's impartial care, 171 00:13:02,366 --> 00:13:06,286 A shell for him, a shell for thee," 172 00:13:06,286 --> 00:13:07,829 [people giggling] 173 00:13:07,829 --> 00:13:10,332 "The middle is the lawyer's fee." 174 00:13:10,332 --> 00:13:12,918 [crowd laughing] 175 00:13:22,386 --> 00:13:24,096 [laughter continues] 176 00:13:24,096 --> 00:13:25,597 I say. 177 00:13:26,682 --> 00:13:28,642 [people chattering] 178 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 [John] What a great show of friendship. 179 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 I wonder that they do not slit each other's throats. 180 00:13:46,869 --> 00:13:48,453 [coughs] Why would they do that? 181 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 I have it on good authority 182 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 that they are all routinely engaged in acts of the most wanton strife 183 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 and regard the bonds of matrimony as a mere farce. 184 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 No. Really? Good lord. 185 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 He dragged me to dinner with those Brillons, you know. 186 00:14:05,262 --> 00:14:07,014 Pleasant enough, I admit. 187 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 But here is this plain-faced woman beside me at table... 188 00:14:11,810 --> 00:14:13,187 What do you think? 189 00:14:13,187 --> 00:14:14,354 I cannot guess. 190 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 She is the amoureuse of the husband, quite openly. And the wife? 191 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 Madame Brillon. 192 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 Oh, she consoles herself with a certain Monsieur le Coq. 193 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - Mr. Rooster. - Mmm. An alias, of course. 194 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 Are you sure of this? 195 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 Franklin told me. It's just the sort of thing he'd know. 196 00:14:37,753 --> 00:14:39,087 Sobering indeed. 197 00:14:39,087 --> 00:14:42,341 Hmm. And these are our allies. 198 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 [Bancroft] I do sometimes doubt their constancy. 199 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Much is promised, but... 200 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 - You've discussed this with Franklin? - No. He won't hear of it. 201 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 Well-- There you are. 202 00:14:57,731 --> 00:14:59,858 - You and I should talk. - Hmm. 203 00:15:17,918 --> 00:15:20,003 [in French] They've all seen you on stage, you know. 204 00:15:20,587 --> 00:15:22,214 But they haven't invited me to their houses. 205 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 You're invited now. 206 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 Thirteen stripes. 207 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 Did I get it right? 208 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 You make the prospect of independence even more appealing. 209 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 Listen to you. 210 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 Sounding more French every day. 211 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 That's very-- [stammers] 212 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 But I'm not sure I like that. 213 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 I prefer you as an American. 214 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 [in English] Uh, is that what you want? I mean-- 215 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 I mean, is that the kind of person you-- 216 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 [in French] Look at that. 217 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 He brought an African to the party. 218 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 She's an actress. 219 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 How do you know? 220 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 Uh, Jacques mentioned something about her. 221 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 That's even more scandalous. 222 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 They use stage names, you know. 223 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 To hide where they really come from. 224 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 What have we done to deserve this? 225 00:16:32,868 --> 00:16:35,204 [Chaumont] That profligate means to put me in an early grave. 226 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Don't say anything just now. 227 00:16:36,288 --> 00:16:38,248 I'll throw him out on his ass, guests be damned. 228 00:16:38,248 --> 00:16:40,042 - You'll do no such thing. - [scoffs] 229 00:16:41,335 --> 00:16:43,128 Then he can hide from his creditors 230 00:16:43,128 --> 00:16:45,714 and cadge from his whores, and see how he likes-- 231 00:16:45,714 --> 00:16:46,798 [Thérèse] Stop! 232 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 Mother. 233 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 Father. 234 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 May I present Mademoiselle Caillot of the Comédie-Italienne. 235 00:16:56,558 --> 00:16:57,684 Madame, monsieur. 236 00:16:57,684 --> 00:17:00,229 How gracious you are to allow this poor child of shadows 237 00:17:00,229 --> 00:17:01,897 her day in the precious light. 238 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 Oh. Well. I-- 239 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 We saw you in that Goldoni farce. 240 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 You were absolutely marvelous! 241 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 [in English] Oh, Madame. What clouds your sun today? 242 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 [in French] Do I seem gloomy? 243 00:17:22,416 --> 00:17:23,669 Perhaps 244 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 I'm mistaken. 245 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 [in English] The Chaumont boy does as he likes, 246 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 without a care what the world thinks. 247 00:17:35,347 --> 00:17:38,767 The world may have the last word with him yet. [chuckles] 248 00:17:38,767 --> 00:17:43,522 But he will have argued with it. And that is something. 249 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 You are in a mood. 250 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 [in French] My dear papa... 251 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 [in English] Can anything come between us? 252 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 Oh, madame, we-- we have our treaty. 253 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 I do not mean these other women. 254 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 What can break the bond of our souls? 255 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 Nothing I can think of. 256 00:18:12,176 --> 00:18:13,594 Do I have your promise? 257 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 What is it that you wish to say? 258 00:18:18,015 --> 00:18:19,766 [bell rings] 259 00:18:19,766 --> 00:18:21,977 [Cabanis, in French] Ladies and gentlemen. 260 00:18:21,977 --> 00:18:23,562 Your attention, please. 261 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 The Apotheosis of Liberty is about to begin. 262 00:18:27,524 --> 00:18:30,027 Mesdames, messieurs. 263 00:18:30,027 --> 00:18:33,530 - L'apothéose de la liberté. - [guests laughing] 264 00:18:34,281 --> 00:18:36,241 [Cabanis] Mesdames, messieurs... 265 00:18:36,783 --> 00:18:38,118 [in English] Mr. Rooster. 266 00:18:38,952 --> 00:18:40,537 - What? - You heard me. 267 00:18:40,537 --> 00:18:42,748 [flute music playing] 268 00:18:42,748 --> 00:18:45,918 [in French] "This doctrine, my friends, 269 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 is reason and wisdom." 270 00:18:48,712 --> 00:18:51,798 - [in English] Reason and wisdom. - [audience laughing] 271 00:18:51,798 --> 00:18:56,136 [in French] "But do not depend too much on your own industry." 272 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 [in English] Industry. 273 00:18:57,971 --> 00:18:59,640 [in French] "And now to conclude, 274 00:18:59,640 --> 00:19:04,353 experience keeps a dear school..." 275 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 [Helvétius, in English] But fools will learn no other. 276 00:19:08,857 --> 00:19:10,817 [Abbé, in French] "As Poor Richard says... 277 00:19:11,485 --> 00:19:13,862 - [Caillot moans] - ...they that won't be counseled 278 00:19:13,862 --> 00:19:15,739 can't be helped." 279 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 [in English] But if you will not hear reason-- 280 00:19:19,952 --> 00:19:22,162 [in French] "Why, she'll surely rap your knuckles." 281 00:19:22,162 --> 00:19:24,498 - [audience laughing] - [in English] And such is the genius 282 00:19:24,498 --> 00:19:25,582 of Franklin. 283 00:19:26,208 --> 00:19:28,877 - [person chuckles] - [audience cheering] 284 00:19:36,552 --> 00:19:39,263 - [audience gasping, laughing] - [Franklin laughing] 285 00:19:39,972 --> 00:19:41,974 [audience cheering] 286 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 He seized the lightning from the sky... 287 00:19:50,858 --> 00:19:52,943 and slayed the tyrants. 288 00:19:52,943 --> 00:19:55,445 [audience gasping, clamoring] 289 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 This is pure idolatry. 290 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 I hope this is comfortable. 291 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 [groaning] Quite tolerable, Monsieur Gérard. 292 00:20:24,308 --> 00:20:26,977 This inventory from your Congress 293 00:20:26,977 --> 00:20:30,647 has left me quite breathless, Mr. Adams. [chuckles] 294 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 49,000 uniforms, clarinets and trumpets, 295 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 spoons and sheet music, paint and thimbles. 296 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 I believe you'll find a frigate and eight ships of the line also itemized. 297 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 All amounting to one-tenth of this government's annual budget. 298 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 His Majesty has already spent one hundred and-- 299 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 150 million livres to secure your independence. 300 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 And yet New York, the Carolinas, Georgia, all belong to the British. 301 00:21:06,225 --> 00:21:09,436 Because Admiral d'Estaing's expedition was unable to break their hold 302 00:21:09,436 --> 00:21:10,812 on the American coast. 303 00:21:10,812 --> 00:21:14,775 We are told the name of France was cursed by a mob of drunks 304 00:21:14,775 --> 00:21:15,859 from New England. 305 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 And I'm told in France, a man may treat a marriage as just a piece of-- 306 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 Certain misunderstandings can be expected during wartime. 307 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 Wouldn't you agree, Mr. Adams? 308 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 The longer I stay in Europe and consider our affairs, 309 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 the more our alliance seems-- 310 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 A rock on which we may build. 311 00:21:46,139 --> 00:21:47,140 Hmm. 312 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 But France has yet to fulfill her obligations under our treaty. 313 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 We sent you cannons and shot. Muskets and powder bayonets. 314 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 Given you outright-- given enough money-- 315 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 Our situation remains as precarious as it did before you joined the battle. 316 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 We are undermanned and lack even the basic provisions 317 00:22:05,742 --> 00:22:08,620 - that this alliance was meant to provide. - [groans] 318 00:22:08,620 --> 00:22:10,247 Nothing would end this war faster 319 00:22:10,247 --> 00:22:13,375 than a powerful French fleet to break the English at sea. 320 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Are you an expert in naval strategy as well, Mr. Adams? 321 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 Whatever I am, I am not blind. 322 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 And I see that France means to hold our chin above water 323 00:22:23,010 --> 00:22:25,512 - but not to keep us from drowning. - [grunts, groans] 324 00:22:25,512 --> 00:22:27,139 Are you all right, Dr. Franklin? 325 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 [groans] This deuce gout. I wouldn't wish it on King George. 326 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - Is there anything? - Nothing. Nothing, alas. 327 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - Let me fetch the court physician. - [Franklin] No, no. Thank you. 328 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 The only recourse is rest and, uh, empty hope. 329 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 If I could beg the minister 330 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 to consider the allotment of cloth and uniforms. 331 00:22:52,039 --> 00:22:53,165 Yes. Yes. Of course. 332 00:22:53,165 --> 00:22:54,625 Uh, Gérard? 333 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 [in French] Three million livres. 334 00:23:01,423 --> 00:23:03,342 [sighs] Hmm. 335 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 [in English] A trifle after all. Hmm? 336 00:23:06,720 --> 00:23:07,721 [clicks tongue] 337 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 [John] Do you really think he was taken in by your sudden show of infirmity? 338 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 [Franklin] Your notion of diplomacy will be our undoing. 339 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 America cannot suffer any more of this slow, silent, imperceptible creeping. 340 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 We must show spirit in our application. A bold push. A show of industry. 341 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 There is no word in French for industry. 342 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 The art here is to achieve much by appearing to achieve little. 343 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 An art which you seem to have mastered. 344 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 While I remain above ground, 345 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 I will endeavor to please this court to procure what advantages I can. 346 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 We did not throw off the chains of one tyrant to put on those of another. 347 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 Count Vergennes is not our friend. 348 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 No, but I rather like him anyway. 349 00:24:08,574 --> 00:24:10,659 [priest preaching in Latin] ...Sancti. Amen. 350 00:24:11,994 --> 00:24:13,829 [preaching in Latin continues] 351 00:24:13,829 --> 00:24:15,914 [churchgoers speaking French] 352 00:24:17,749 --> 00:24:19,334 [Bancroft sighs] 353 00:24:22,504 --> 00:24:23,505 [in English] Get away! 354 00:24:23,505 --> 00:24:26,091 [preaching in Latin continues] 355 00:24:29,219 --> 00:24:30,596 [speaking French] 356 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 [in English] It's quite the pageant. 357 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 Makes you wonder how the Reformation ever succeeded. 358 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 Poor wretches, fingering their beads and chanting Latin. 359 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 Not that they can understand a word. 360 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 London sends its compliments, by the way. 361 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 Compliments alone do not compensate for the risks I take. 362 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 Be patient, Mr. Bancroft. You've been generously rewarded so far. 363 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 Think of heaven's blessings that still await. 364 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 Yes, well, I doubt our association will merit any divine rewards. 365 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 I prefer compensation in this life. 366 00:25:02,377 --> 00:25:05,797 A man who values money so highly doesn't tend to be too particular 367 00:25:05,797 --> 00:25:07,132 about where it comes from. 368 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 I've given you and London ample proof of my loyalty. 369 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 The war's going badly for America. 370 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 Now is the time to drive the final wedge. 371 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 Sow doubt as to Versailles's intentions. 372 00:25:22,147 --> 00:25:24,900 Well, you'll have a hard time convincing Dr. Franklin to believe 373 00:25:24,900 --> 00:25:26,818 Count Vergennes is acting in bad faith. 374 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 Mr. Adams is... [stammers] ...less enamored with the French. 375 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 If Dr. Franklin were to be removed from the scene-- 376 00:25:35,077 --> 00:25:37,246 - I won't be party to that. - I thought you were determined 377 00:25:37,246 --> 00:25:38,830 - to see an end to this war! - [shushes] 378 00:25:38,830 --> 00:25:41,083 [churchgoers speaking Latin] 379 00:25:41,708 --> 00:25:42,751 [Williams clears throat] 380 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 A careless word of our deal to Dr. Franklin or Mr. Adams-- 381 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 The atmosphere in Passy is poisonous enough as it is. 382 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 Hazarding my exposure doesn't do you any good. 383 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 You're not His Highness's only agent in France, you know. 384 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 But I am the only one with Dr. Franklin's confidence. 385 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 And Mr. Adams's confidence? 386 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 Well, Mr. Adams has a low view of humanity. 387 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 Perhaps it is justified. 388 00:26:20,581 --> 00:26:21,790 [Williams chuckles] 389 00:26:23,500 --> 00:26:24,835 You're a resourceful fellow. 390 00:26:24,835 --> 00:26:27,045 I'm sure you'll think of something to win him over. 391 00:26:28,630 --> 00:26:30,632 [priest speaking Latin] 392 00:26:37,181 --> 00:26:39,391 [churchgoers speaking French] 393 00:26:48,025 --> 00:26:49,109 Merci. 394 00:26:50,819 --> 00:26:52,154 [grunts] 395 00:26:56,533 --> 00:26:58,368 [horse whinnying] 396 00:27:07,461 --> 00:27:08,754 [sighs] 397 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 [in French] If you've come for the July 4th celebration, 398 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 you're a bit late. 399 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 Don't concern yourself, Doctor. I received a full report. 400 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 The Apotheosis of Liberty. 401 00:27:26,104 --> 00:27:27,397 What a spectacle. 402 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 Then to what do I owe this honor? 403 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 You object, perhaps, to our wish to keep you close. 404 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 [in English] I'm sure that you have nothing but my well-being in mind. 405 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 It would reflect badly on the police to have you meet with misfortune. 406 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 How can that be when I am so seldom out of your sight? 407 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 [in French] We're hardly the only eyes upon you. 408 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 And not everyone is so kindly disposed to your presence. 409 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 What is it you mean to tell me? 410 00:27:58,053 --> 00:27:59,555 That it might be prudent for you 411 00:27:59,555 --> 00:28:01,974 to exercise some caution in your comings and goings. 412 00:28:02,599 --> 00:28:03,976 [Franklin] Because? 413 00:28:03,976 --> 00:28:06,353 Certain rumors. Nothing more. 414 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 [in English] Monsieur Lenoir, why is it that I can never be certain 415 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 if you're trying to help me or to harm me? 416 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 Perhaps you have an untrusting nature? 417 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 I'm really a very simple man. 418 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 [in French] Do take care, Doctor. 419 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 There's quite enough mayhem in Paris as it is. 420 00:28:39,011 --> 00:28:40,679 [knocks] 421 00:28:40,679 --> 00:28:42,139 [in English] Enter. 422 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 Ah, I thought you might require a little fortification. 423 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 - Mr. Bancroft. Most kind. - [chuckles] 424 00:28:49,479 --> 00:28:50,898 Come. [sighs] 425 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 Uh, from my private stock of Shui Xian no less. 426 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 Thank you. 427 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 Uh, anything in your tea? 428 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 Oh, black, please. The blacker the better. 429 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - There. - Thank you. 430 00:29:11,960 --> 00:29:15,714 - [Bancroft sniffs] - He took the carriage again last night. 431 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 Yes. Something about a banquet for Monsieur Parmentier. 432 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 The noted pharmacologist. 433 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - Hmm. You've heard of him. - How do you put up with this behavior? 434 00:29:25,432 --> 00:29:26,517 [sighs] 435 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 One accepts the defects of character in return for the pleasure of his company. 436 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 What pleasure is that? 437 00:29:35,150 --> 00:29:36,443 [sighs] 438 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 The truth be told, Mr. Adams. 439 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 I'm thankful you've come to bring some force back to our diplomacy. 440 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 I'm glad to hear it, Mr. Bancroft. Very glad indeed. 441 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 You see. [stutters] 442 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 And, of course, our regard for Dr. Franklin remains undimmed. 443 00:29:54,127 --> 00:29:55,796 - [footsteps passing] - Uh... 444 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 In my opinion, it's high time someone took the French court to task. 445 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 Now, I have been urging for sterner measures for some time and it-- 446 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 While I'm here, Mr. Bancroft, Versailles will have no rest. 447 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 Thank providence for that. 448 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 More tea? 449 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 Thank you. 450 00:30:49,141 --> 00:30:50,267 [sighs] 451 00:30:52,936 --> 00:30:53,937 [object rattles] 452 00:31:04,406 --> 00:31:05,407 [object rattles] 453 00:31:36,647 --> 00:31:37,856 [grunting] 454 00:31:37,856 --> 00:31:39,858 [Temple, in French] Leave me be! [grunts] 455 00:31:41,318 --> 00:31:43,320 [Temple grunting] 456 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 What is this? 457 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - What does it look like? - You're kidnapping me? 458 00:31:47,533 --> 00:31:49,409 [panting] 459 00:31:49,409 --> 00:31:50,911 You'll never get off the grounds. 460 00:31:50,911 --> 00:31:53,163 I bet we will. Know why? 461 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 You're going to tell the gatekeeper you know us. 462 00:31:55,791 --> 00:31:58,877 [in English] You'll have to kill me first! [grunting] 463 00:32:01,046 --> 00:32:05,092 - [gasps, panting] - [giggling] 464 00:32:06,260 --> 00:32:08,762 - Boo! - [laughing] 465 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 - You sons of bitches! You-- - [all laughing] 466 00:32:17,271 --> 00:32:19,273 [grunts, panting] 467 00:32:23,068 --> 00:32:24,820 [in French] He's braver than we thought! 468 00:32:24,820 --> 00:32:26,655 [in English] "You'll have to kill me first!" 469 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 Don't you idiots have anything better to do? 470 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 Uh, maybe no. Maybe yes. 471 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 [in French] Drink up, Achilles. 472 00:32:34,204 --> 00:32:36,748 - You're going to need it. [sniffs] - [Temple panting] 473 00:32:38,959 --> 00:32:41,545 - [Ségur giggling] - [groans] 474 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 Coachman, get going! 475 00:32:45,048 --> 00:32:47,050 [laughing] 476 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - [Noailles] Are you going to marry her? - [Temple] That's what grandfather wants. 477 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 [Ségur, in English] Yes. But, "what do you want," is the question. 478 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 [in French] She's very pleasant. 479 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 [in English] I like it when she teases me 480 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - and-- I think? And her family is, uh-- - Rich? 481 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - [in French] Not that rich. - Rich enough. 482 00:33:08,280 --> 00:33:09,615 But young Achilles... 483 00:33:09,615 --> 00:33:11,200 Has his eye on someone else. 484 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 Don't you? 485 00:33:13,410 --> 00:33:14,828 [laughing] 486 00:33:14,828 --> 00:33:16,997 [in English] Are we going to sit here all night? 487 00:33:17,956 --> 00:33:19,333 Consider it good practice. 488 00:33:19,333 --> 00:33:20,584 For what? 489 00:33:20,584 --> 00:33:22,544 [horse approaching] 490 00:33:22,544 --> 00:33:23,629 [shushes] 491 00:33:23,629 --> 00:33:25,005 Someone's coming. 492 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 [in French] Do you mean to stick me with that? 493 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 Gilbert. 494 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 [in English] General Lafayette, if you don't mind. 495 00:33:49,071 --> 00:33:50,656 Really? 496 00:33:50,656 --> 00:33:52,950 [laughing] 497 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 Of course not. 498 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 Let me embrace you, mon ami. 499 00:33:59,081 --> 00:34:00,624 [in English] Do I seem American now? 500 00:34:00,624 --> 00:34:02,584 Well, um, not exactly. 501 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 More like Auvergne wrapped up in a bit of New Jersey. 502 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - [in French] Insulting an officer. - I say hang him on the spot. 503 00:34:08,257 --> 00:34:09,424 Or we just stab him. 504 00:34:09,424 --> 00:34:10,759 Oh, yes, that works. 505 00:34:10,759 --> 00:34:12,678 Why the secrecy? Huh? 506 00:34:12,678 --> 00:34:14,554 Technically, I'm under house arrest. 507 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 The king doesn't like his marquises running off to fight someone else's war. 508 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 [in English] But it's our war now. It's both of our wars. 509 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 And that's what we're here to discuss. 510 00:34:24,147 --> 00:34:25,649 [in French] Sit down, friends. [sniffs] 511 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 And let's talk about the fight for freedom. 512 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 [in English] Portsmouth, Liverpool, Lancaster, Plymouth, Cork. 513 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 A squadron of ships to strike every port. 514 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 Force the British to defend the coast, 515 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 and they have fewer men and ships to send to America. 516 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 What say you, gentlemen? 517 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 And how will this flotilla be paid for exactly? 518 00:34:46,795 --> 00:34:48,672 We demand tribute from the towns. 519 00:34:48,672 --> 00:34:49,965 Well, that's bold. 520 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 And if the towns refuse to pay for this protection? 521 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 [in French] We burn them to the ground. 522 00:34:56,179 --> 00:34:57,681 [in English] W-what was that? 523 00:34:57,681 --> 00:34:59,766 He-- [mumbles] 524 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 My friend, some words of reason here. [chuckles] 525 00:35:03,353 --> 00:35:07,274 The sack of Liverpool alone would be worth two million pounds sterling. 526 00:35:07,274 --> 00:35:12,946 Uh, say, a quarter for Lancaster, half a million for Cork. 527 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 You don't mean to say you approve of this imbecilic scheme? 528 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 What's the matter, Mr. Adams? Is this not virile enough for you? 529 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 That's absolutely preposterous. It's impossible. 530 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 Impossible schemes often succeed because no one expects them. 531 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 And how many men would this escapade require? 532 00:35:31,173 --> 00:35:33,050 No more than 2,000 French soldiers. 533 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 [Franklin] No, no, no. Too few, Marquis. 534 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 Take four or five thousand. Do some real damage. 535 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 What about a detachment of cavalry to spread terror from the coast? 536 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 An excellent notion. Crush their spirit! Let fear stalk the land. 537 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 Yes, but, uh-- Wouldn't inciting terror just prolong the suffering on both sides? 538 00:35:51,235 --> 00:35:53,153 Giving England a taste of the medicine 539 00:35:53,153 --> 00:35:57,032 that they've been stuffing down our throats. That would be a right tonic. 540 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 And who will lead this horde in its depredations? 541 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 Who else, monsieur? Myself. With my companions by my side. 542 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 A children's crusade. What a capital notion. 543 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 And a herd of elephants to rival Hannibal, stomping their way across Lancashire. 544 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 Their wailing captives driven before them, bedecked in blood. [chuckles] 545 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Plymouth delenda est. 546 00:36:17,010 --> 00:36:19,179 [laughs] 547 00:36:19,179 --> 00:36:21,473 This is a sorry topic for jest. 548 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 This plan is quite serious. 549 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 We mean to set sail and bring England to its knees. 550 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 "We"? 551 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Yes. Gilbert, Ségur, Noailles and me. 552 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 Gentlemen, would you leave us, please? 553 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 This is what happens when a bastard begets a bastard. 554 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 Do you know why I brought you here? 555 00:36:54,047 --> 00:36:55,841 [door closes] 556 00:36:55,841 --> 00:36:57,551 To see me successfully-- 557 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 To have a child nearby to close my eyes when I die. 558 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 I'm 19. 559 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 That's close enough. 560 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 Shall I just wait here then? Until some fatality overcomes you. 561 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 And what do I tell your father? 562 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 That I took you from him only to leave you at the bottom of the Irish Sea? 563 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 Then you would have to talk to him. 564 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 No glory in the grave, boy. 565 00:37:26,288 --> 00:37:27,623 [sighs] 566 00:37:27,623 --> 00:37:33,045 "We mutually pledge to each other our lives, our fortunes and our sacred honor." 567 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 Yes, Mr. Jefferson enjoys his rhetorical flourishes, 568 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 but we all signed our names. 569 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 We ate a decent supper and slept in comfortable beds. 570 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 Gilbert took a bullet for those words. 571 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 The marquis's house has made a business of war for centuries. 572 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 We have been blacksmiths and candlemakers 573 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 and lately have done respectably well in the printing trade. 574 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 Let us each pursue our family's calling and not seek what is not in our nature. 575 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 You wish me to be a coward. 576 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 I wish you to be alive, Temple. And at my side. 577 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 That would do more good for our cause than this-- this lunatic farrago. 578 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 You do not know all there is to know. 579 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 But you do? 580 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 You will not go, and there's an end to it. 581 00:38:35,232 --> 00:38:36,233 [Temple sighs] 582 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 You understand the difficulty? 583 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 I know it to be a delicate matter. 584 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 Would he accept to talk to a priest? 585 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 Hmm. I've urged him to be open to all things. 586 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 To be honest, for me, what does it matter? 587 00:38:52,666 --> 00:38:54,001 [croaks] 588 00:38:54,001 --> 00:38:58,630 It's the appearance that counts. 589 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 And if that obligation were met? 590 00:39:01,633 --> 00:39:03,594 If the priest says good, good. 591 00:39:04,469 --> 00:39:06,013 Of course, tout le tralala, 592 00:39:06,013 --> 00:39:09,641 - the business would take some finesse. - Hmm. 593 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 But our arrangement would remain the same? 594 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 Well, I don't like much the idea 595 00:39:18,692 --> 00:39:21,945 of her turning into, um-- 596 00:39:21,945 --> 00:39:24,489 - An American? - [grunts] 597 00:39:24,489 --> 00:39:25,782 [chuckles] 598 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 We pay for-- 599 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 I pay to fill her head with music, dancing and Italian, I think. 600 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 That's a lot of money to go to waste. 601 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 If we settled the matter of faith to your satisfaction, 602 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 and I gave my assurance that both Temple and I remain happily in France... 603 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 We like the boy, Doctor. We do like him. 604 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 [in French] No doubt about that. 605 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 Good. 606 00:40:01,276 --> 00:40:03,487 [sniffs, sighs] 607 00:40:03,487 --> 00:40:06,782 It's called a chemise à la reine. Because the queen was the first to wear it. 608 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 Well, not the first, it's really what any peasant would-- But when she put it on-- 609 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 And Madame Bertin, everyone goes to her now. 610 00:40:13,997 --> 00:40:16,792 I say, "Maman, it isn't fair that you get your dresses made there 611 00:40:16,792 --> 00:40:18,710 and all I've got is some old"-- 612 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - [in English] You're not listening. - I am. 613 00:40:24,508 --> 00:40:26,426 I-- Um-- 614 00:40:32,057 --> 00:40:33,600 You were going to show me your paintings. 615 00:40:33,600 --> 00:40:35,727 [in French] But only because you asked. 616 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 The garden... 617 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 Pipou, his nose is all wrong. 618 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 Here's the dress I was talking about. 619 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 I'm showing him the watercolors. 620 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 You mustn't bore him, dear. 621 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 I'm not bored. Really. 622 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 Perhaps you'd both like to stroll the terrace. It's quite a pleasant evening. 623 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 It's just walking back and forth. 624 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Do go, if you please. 625 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 And be charming. 626 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 You can stay. 627 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 Is that wise, madame? 628 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 I think we can rely on their good upbringing. 629 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 Very well. I suppose I'll just-- 630 00:41:34,786 --> 00:41:36,079 Non. 631 00:41:36,079 --> 00:41:37,497 - Pardon? - I said no. 632 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 A note. For 100 livres. 633 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 Take it and leave. 634 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 If you don't take it, I'll have you seen off the grounds. 635 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 And make it known that you are not to be placed in any house, in any fashion, 636 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 for a hundred miles around Paris. 637 00:41:57,935 --> 00:41:59,645 Not even 638 00:42:00,395 --> 00:42:02,064 to empty the privies. 639 00:42:04,191 --> 00:42:05,400 Monsieur Brillon-- 640 00:42:05,400 --> 00:42:06,568 Is not worth the trouble. 641 00:42:13,450 --> 00:42:14,660 [sighs] 642 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - Madame. - Husband. 643 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 To what do we owe your graceful presence? 644 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 Simply my wish to be between the two men who most occupy my thoughts. 645 00:42:37,140 --> 00:42:39,643 [in English] We were discussing the varieties of faith 646 00:42:39,643 --> 00:42:42,062 and the constancy of the heart. 647 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 You are negotiating the marriage of our daughter to your grandson. 648 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 [in French] I don't suppose you've told him. 649 00:42:50,654 --> 00:42:51,655 Told him what? 650 00:42:51,655 --> 00:42:53,323 What we agreed. 651 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - I don't recall our-- - Fine. 652 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 My good sir. 653 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 [in English] My husband loves you, as do I. 654 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 So, he does not know how to say what must be said. 655 00:43:09,631 --> 00:43:13,635 - [in French] What in blazes are you-- - [in English] So, I must say it for him. 656 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 [in French] In our hearts, we are united in the belief 657 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 that there is only one religion and one morality. 658 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 [in English] Dear lady, I recognize the need-- 659 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 [in French] But though individuals may do as they please 660 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 and leave others to their prejudices, 661 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 families demand a sterner account. 662 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - And so... - Madame, I warn you-- 663 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 ...without being your children, we shall be your friends. 664 00:43:40,245 --> 00:43:41,246 [chuckles] 665 00:43:41,246 --> 00:43:44,750 And though it pains us to know you may seek affection elsewhere, 666 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 we shall give you all the care that is in our power. 667 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 [in English] But this union will not take place. 668 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 Some are free of mind, others embrace their chains and call it liberty. 669 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 You cannot reason with them. 670 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 But don't be discouraged. I'll make a match for you. 671 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 And we Franklins will have our perch in the world. 672 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 I'll walk back if that's all right. 673 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 I'd rather you didn't. 674 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 Nothing's going to happen in Passy. 675 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 I know you want what's best for me. 676 00:44:54,236 --> 00:44:55,320 [knocks] 677 00:45:11,670 --> 00:45:12,796 Sacking Liverpool? 678 00:45:12,796 --> 00:45:14,047 He was joking. 679 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 Doesn't sound funny to me. 680 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Versailles will never agree. They've already begun to tire of the war. 681 00:45:19,094 --> 00:45:21,138 You discount his powers of persuasion. 682 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 He's forbidden his grandson to go. 683 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 That leaves 10,000 others to take his place. What's their blood to him? 684 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 Mr. Adams would oppose it. Hmm? He distrusts the whole alliance. 685 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 What if he had full authority? 686 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 Well, Dr. Franklin would have to be recalled, 687 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 and there's small chance of that. The factions in Philadelphia are too split. 688 00:45:42,451 --> 00:45:43,452 [sighs] 689 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 We'll try another way. 690 00:46:27,329 --> 00:46:28,997 [coachman] Whoa, whoa, whoa. Là. 691 00:46:28,997 --> 00:46:31,416 - [horse whinnies] - [people chattering] 692 00:46:32,334 --> 00:46:33,836 [in French] Anything to declare? 693 00:46:34,419 --> 00:46:35,754 [coachman] See for yourself. 694 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 With your permission, sir. 695 00:46:55,148 --> 00:46:58,485 - [grunting, groaning] - [stabbing] 696 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 Ladies and gentlemen! The second call! 697 00:47:04,366 --> 00:47:05,617 [gong rings] 698 00:47:05,617 --> 00:47:07,578 Last call, ladies and gentlemen! 699 00:47:14,001 --> 00:47:16,211 - [gong ringing] - [usher] Last call! 700 00:47:17,754 --> 00:47:19,882 [bystanders screaming, clamoring] 701 00:47:23,093 --> 00:47:24,261 [bystander] Il est mort! 702 00:47:24,261 --> 00:47:26,221 [clamoring continues] 703 00:47:26,221 --> 00:47:27,764 [horse whinnying] 704 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 I don't much care for being up before sunrise. 705 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - I thought you wanted glory. - I do. Just later in the day. 706 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 How do you... 707 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 How do you sack a city anyway? 708 00:48:01,507 --> 00:48:02,883 [Noailles] He'll know about it. 709 00:48:04,510 --> 00:48:05,511 [Ségur] Eh. 710 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 What happens when we get to Le Havre? 711 00:48:08,847 --> 00:48:10,974 We buy some ships, 712 00:48:10,974 --> 00:48:12,809 recruit a few thousand men, 713 00:48:12,809 --> 00:48:14,102 scrape up some ammunition-- 714 00:48:14,102 --> 00:48:16,396 [horse galloping] 715 00:48:16,396 --> 00:48:17,481 Someone's coming. 716 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 My friend. Your grandfather changed his mind? 717 00:48:26,949 --> 00:48:28,784 [panting] 718 00:48:28,784 --> 00:48:30,327 [in English] Let's burn England. 719 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 Let's burn England.