1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 " 4 يوليو 1778" 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 من الصعب إرضاؤك. 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 أجد صعوبة في تصديق ذلك. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 أجد صعوبة في تصديق ذلك. 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 أجد صعوبة في تصديق ذلك. 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 لا أحسن التصرف. 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 لا أحسن التصرف. 8 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 سوف أستأذن. 9 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 سوف أستأذن. 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 هل كلابك ودودة؟ 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 هل كلابك ودودة؟ 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 لن أفشل في ذلك. 13 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 لن أفشل في ذلك. 14 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 اليوم، ذكرى 15 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 إعلاننا. 16 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 نشكر الرب 17 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 على حريتنا. 18 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 لا أطيق "فرانكلين". 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}"حرب وشيكة" 20 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}"إعلان" 21 00:03:02,975 --> 00:03:05,644 {\an8}"مبني على كتاب (إيه غرايت إمبروفيزيشن) لـ(ستايسي شيف)" 22 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 تفضل وكل يا سيد "أدامز". يُوجد ما يكفي. 23 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 أكلت منذ ساعات يا سيدي. 24 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 ما أخبار دراستك؟ 25 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 ماذا؟ 26 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 سألتك عن أخبار دراستك للغة الفرنسية. 27 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 نطقك سيئ جداً. لا عجب أنني لم أفهم ما قلته. 28 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 المبادرة المندفعة أفضل من صرامة الصواب. ألا توافقني الرأي؟ 29 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 خرجت بالعربة مجدداً مساء البارحة. 30 00:03:56,904 --> 00:03:57,988 عفواً؟ 31 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 كان يُفترض بي أن أذهب إلى الأوبرا. لكن بدلاً من ذلك، بقيت حبيساً هنا. 32 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 أعتذر. كنت مدعواً إلى عشاء على شرف "بارمنتييه". 33 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 من؟ 34 00:04:08,207 --> 00:04:09,750 العالم الصيدلاني الشهير. 35 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 لم أسمع به قط. 36 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 لا تهمني الموسيقى. إنها مجرد ضوضاء. 37 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 إنه مجرد صراخ واه، لكنني اشتريت التذكرة. 38 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟ 39 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - تفضل. - ماذا تفعل هنا؟ 40 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 لست مجبراً على إخبارك. 41 00:04:28,769 --> 00:04:30,979 من شأن ذلك أن يسهّل عملنا. 42 00:04:31,563 --> 00:04:32,856 وأي عمل هو هذا يا سيدي؟ 43 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 تقاريرك في حالة فوضى. لا تحتفظ بأي سجلات للنفقات. 44 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 مراسلاتك هي كناية عن هراء رجل مجنون، وتفطر في الـ10:14. 45 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 مع ذلك، نجحت بطريقة ما في التفاوض على إقامة تحالف مع "فرنسا". 46 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 وكيف نفعنا ذلك؟ 47 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 البحرية الفرنسية هي أعظم مجموعة من البحارة الأغبياء 48 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 الذين شاء القدر أن أقابلهم. 49 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 نحن نقاتل بمفردنا وتراكمت ديوننا أكثر من قبل. 50 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 مع ذلك، ما زلت تتملق رفيق المصلحة "فيرجان". 51 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 أظن أنه من الأفضل أن نستمر في كسب رضاه. 52 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 أظن أنه من الأفضل أن نجعله يحترم التزاماته. 53 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 وإن لم تفعل، فسأفعل ذلك بنفسي. 54 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 لا شك أنه بما أنك تفهم جيداً كلّ ما يتعلق بالفرنسيين، 55 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 فإن تلك الاستراتيجية ستلاقي نجاحاً لا مثيل له. 56 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 والآن، سنقيم حفلة. 57 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 هل تعترض على الاحتفال باستقلالنا؟ 58 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 يستدعي هذا اليوم تأملاً جدياً، وليس احتفالاً تافهاً. 59 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 يخالفك مضيفونا الرأي، ومن مصلحتنا أن نسعدهم. 60 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 كم ستكلّفنا بادرة الإجلال هذه؟ 61 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 لا شيء إطلاقاً. سيتكفّل السيد "شومون" بالتكاليف. 62 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 أجل، هذا يزيد الوضع سوءاً. 63 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 كم أمريكياً يُفترض بنا أن نستضيف؟ 64 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 10؟ مئة؟ ألفاً؟ 65 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 لدينا 3 فقط يا عزيزي. 66 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - ماذا عن الطبيب "بانكروفت"؟ - لا ينام هنا. 67 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 لم لا؟ 68 00:05:52,019 --> 00:05:54,771 ربما حان الوقت لتناقش معهم مسألة دفع الإيجار. 69 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 لا يمكنني أن أطلب من ضيوفي أن يصبحوا مستأجرين. 70 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 استضفناهم وأطعمناهم وأعطيناهم أحصنة وخدماً، والآن نقيم هذه الحفلة. 71 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 بأي ثمن؟ 72 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 ليست المصاريف مهمة مقارنةً بأرباح التجارة المستقبلية. 73 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 متى سيحل هذا المستقبل؟ هل سيكون أي منا على قيد الحياة ليراه؟ 74 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 لا أتوقع أن تفهمي تفاصيل العمل التجاري. 75 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 حسناً. العب ألاعيبك. 76 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 لكن اسمعني جيداً. هذا التبذير سيتسبب فإفلاسنا. 77 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 أخيراً. ساعداني لأنهض أيتها الغبيتان. 78 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 وما كان جوابه؟ 79 00:06:42,027 --> 00:06:43,946 لم أفهمه جيداً. 80 00:06:43,946 --> 00:06:46,281 قال شيئاً عن كيفية لفّ الأشياء في المخبز. 81 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 قد يكون الغلاف أحمر أو أخضر، لكن الحشوة نفسها. 82 00:06:54,206 --> 00:06:56,458 يقصد أنه وراء المعتقدات المختلفة، 83 00:06:56,458 --> 00:06:58,836 تتشارك جميع الأديان حقيقة جوهرية. 84 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 أجد هذا معقداً جداً ولا أفهمه. 85 00:07:02,047 --> 00:07:04,091 إذاً ربما كان يجب أن تفكر جيداً 86 00:07:04,091 --> 00:07:06,176 قبل أن تعد بتزويج ابنتك بحفيده. 87 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 هذا يكفي. 88 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 لن أسمح لك بالجدال معي. 89 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 قل له إن البروتستانتي لن يتقدم في المجتمع هنا. 90 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 ولا يمكن أن ترتبط "كونيغوند" بمصير كهذا. 91 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 لقد بدأت المفاوضات بالفعل. 92 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 أتريدينني أن أبدو غبياً؟ 93 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 هذه نتيجة ثمالتك ولم يحصل هذا بسببي. 94 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 كأنك تفهمين ما تقولينه. 95 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 هل كبرياؤك أهم من مصير عائلتنا؟ 96 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 يملك الكثير من الذهب في "أمريكا". 97 00:07:41,795 --> 00:07:44,173 وكيف يفيدنا ذلك هنا؟ 98 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 الابنة هي عبء يجب التخلص منه بسرعة. 99 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 فهم والدك هذا الأمر. 100 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 فلم لا تفهمينه؟ 101 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 ربما تستطيع الآنسة "جوبان" أن تشرح الأمر لي. 102 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 من الواضح أنها امرأة نافذة البصيرة. 103 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 أنت وقحة يا سيدتي. 104 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 يا ليت. 105 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 أتظنين أنني لا أعرف أنك تغازلين رجلاً يكبرك بـ40 سنة؟ 106 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 تسمينه "العم العزيز" وتجلسين على ركبتيه 107 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 وتتبادلان كلاماً معسولاً في رسائلكما التي لا تنتهي؟ 108 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 يا لهذه الوقاحة الهائلة! 109 00:08:17,956 --> 00:08:19,041 فعلاً. 110 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 كيف أجرؤ على الاستمتاع برفقة شخص يسعدني؟ 111 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 وكيف أجرؤ على تلطيخ سمعة زوجي المتفاني اللامعة؟ 112 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 الاسم اسمي والقصر قصري والقرار قراري. 113 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 وتباً للباقين! 114 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 مزقت طرف فستاني وخاطته لي "غابرييل". 115 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 ما رأيكما؟ 116 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 هل سيعجب "فرانكلين" الصغير؟ 117 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 فاتنة! 118 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 نعم؟ 119 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 ماذا؟ 120 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 تريد أن تقول شيئاً. 121 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 أردت القول إنني أتيت إلى هذا البلد مع صبي، 122 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 وأنا الآن أنظر إلى رجل. 123 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 شكراً لك. 124 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 تجيد الفرنسية أكثر مني بكثير. 125 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 أنت سكرتير مثابر... 126 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 تتميز بسذاجة تسحر الرجال والنساء. 127 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 أظن أن أستاذي كان ممتازاً. 128 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 أتقصدني؟ 129 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 يا بنيّ! ما يشغلني دائماً 130 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 هو أن أضمن لك مركزاً يليق بعائلتنا. 131 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 ألن يدفع الكونغرس راتبي؟ 132 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 لنأمل ذلك، لكنني أقصد تدابير دائمة. 133 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 دائمة حتى متى؟ 134 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 ناقشت والسيد "بريون" مسألة تحالف. 135 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 من أين نوع؟ 136 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 الزواج. 137 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 من سيتزوج من؟ 138 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 ستتزوج الآنسة "كونيغوند". 139 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 إنها مثقفة وجميلة وتتمتع بمكانة مرموقة. 140 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 وأظن أنها تعجبك. 141 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 هل هي على علم بالأمر؟ 142 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 ليس من شأنها أن تعرف. 143 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 وهل من شأني أن أعرف؟ 144 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 نحن نتحدث عن الأمر الآن، أليس كذلك؟ 145 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 لا ترتكب الخطأ نفسه الذي ارتكبته. 146 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 حين تتزوج، تزوج زواج مصلحة. 147 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 لأنك ستندم على أي ترتيب آخر. 148 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 ماذا سأكون إذا أصبحت "كونيغوند" زوجتي؟ 149 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 رجل فرنسي المظهر. 150 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 وأنت... 151 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 هل ستتركني هنا؟ 152 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 وافق على هذا الزواج، 153 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 وسأقضي ما تبقّى من أيامي في "فرنسا" بكلّ سرور. 154 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 أريد أن أراك مستقراً يا بنيّ، قبل أن توافيني المنية. 155 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 حسناً... أنا... نعم. 156 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 عظيم. 157 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 فلتتفضل. 158 00:12:49,228 --> 00:12:50,562 ماذا كنت أقول؟ 159 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 "متسولان مسافران..." 160 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 "مدّع أعمى ومدّعى عليه فاشل، يتشاركان 161 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 عناية القانون الودي الحيادية 162 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 صدفة له وصدفة لك،" 163 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 "والنصف هو أجر المحامي." 164 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 عجباً. 165 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 يا له من استعراض صداقة رائع. 166 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 آمل ألّا ينحروا أعناق بعضهم بعضاً. 167 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 لم قد يفعلون ذلك؟ 168 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 بلغني من مصدر موثوق 169 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 أن الجميع يشارك في نشاطات شهوانية 170 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 ويعتبرون رابط الزواج مجرد مهزلة. 171 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 لا. حقاً؟ رباه! 172 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 لقد أجبرني على المشاركة في عشاء مع آل "بريون". 173 00:14:05,262 --> 00:14:07,014 أعترف بأن رفقتهم لطيفة. 174 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 لكن جلست بقربي على المائدة امرأة قبيحة... 175 00:14:11,810 --> 00:14:13,187 ما رأيك؟ 176 00:14:13,187 --> 00:14:14,354 لا أعرف. 177 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 إنها عشيقة الزوج علناً. والزوجة؟ 178 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 السيدة "بريون". 179 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 تواسي نفسها مع السيد الديك. 180 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - السيد الديك. - هذا لقب طبعاً. 181 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 هل أنت متأكد؟ 182 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 "فرانكلين" أخبرني. فهو يعرف هذه الأمور. 183 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 هذا لافت فعلاً. 184 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 وهؤلاء هم حلفاؤنا. 185 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 أشك أحياناً في ولائهم. 186 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 وعدوا بالكثير. لكن... 187 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 - أناقشت هذا الأمر مع "فرانكلين"؟ - لا. يرفض الإصغاء إليّ. 188 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 حسناً... ثبت الأمر! 189 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 يجب أن نتحدث. 190 00:15:17,918 --> 00:15:20,003 رأوك جميعهم على المسرح. 191 00:15:20,587 --> 00:15:22,214 لكنهم لم يدعوني إلى بيوتهم. 192 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 أنت مدعوة الآن. 193 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 13 خطاً. 194 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 هل أصبت في ذلك؟ 195 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 تجعلين فكرة الاستقلال تبدو مغرية أكثر. 196 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 أصغ إلى نفسك. 197 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 تتكلم كالفرنسيين أكثر وأكثر كلّ يوم. 198 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 هذا فعلاً... 199 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 لكن لا أعرف إن كان هذا يروق لي. 200 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 أفضّلك كأمريكي. 201 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 هل هذا ما تريدينه؟ أعني... 202 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 أعني أهذا الشخص الذي... 203 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 انظر. 204 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 أحضر أفريقية إلى الحفلة. 205 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 إنها ممثلة. 206 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 كيف عرفت؟ 207 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 ذكر "جاك" شيئاً عنها. 208 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 هذه فضيحة أكبر. 209 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 يستخدمن أسماء فنية. 210 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 ليخفين أصولهنّ. 211 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 ماذا فعلنا لنستحق هذا؟ 212 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 سيتسبب ذاك الفاجر بموتي باكراً. 213 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 لا تقل شيئاً الآن. 214 00:16:36,288 --> 00:16:38,248 سأطرده، ولا يهمني الضيوف. 215 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 لن تفعل ذلك. 216 00:16:41,335 --> 00:16:43,128 ثم يمكنه أن يختبئ من دائنيه، 217 00:16:43,128 --> 00:16:45,714 ويتسوّل من عاهراته وسنرى كيف سيعجبه... 218 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 توقّف! 219 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 أمي. 220 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 أبي. 221 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 أقدّم لكما الآنسة "كايو" من المسرح الإيطالي. 222 00:16:57,768 --> 00:17:00,229 لطف منكما أن تسمحا لهذه النكرة 223 00:17:00,229 --> 00:17:01,897 بأن تستمتع بيوم في قلب المجتمع. 224 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 في الواقع، أنا... 225 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 رأيناك في مسرحية "غولدوني". 226 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 كنت رائعة جداً! 227 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 سيدتي. ما الذي يحجب نور ابتسامتك؟ 228 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 هل أبدو تعيسة؟ 229 00:17:22,542 --> 00:17:23,669 ربما... 230 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 أنا مخطئ. 231 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 يفعل ابن "شومون" ما يريده، 232 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 ولا يهمه رأي الناس. 233 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 لكن قد يكون عليه أن يتحمل العواقب. 234 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 لكنه سيكون قد تحدّى العالم، وهذا أمر مهم. 235 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 مزاجك سيئ. 236 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 أيها العم العزيز... 237 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 هل يمكن أن يفرّق شيء بيننا؟ 238 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 سيدتي. بيننا معاهدة. 239 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 لا أقصد النساء الأخريات. 240 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 ما الذي قد يهز أسس صداقتنا؟ 241 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 لا يسعني التفكير في أي شيء. 242 00:18:12,176 --> 00:18:13,594 هل تعدني بذلك؟ 243 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 ماذا تريدين أن تقولي؟ 244 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 سيداتي وسادتي، هل لي بانتباهكم رجاءً. 245 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 ستبدأ مسرحية "تمجيد الحرية". 246 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 سيدي الديك. 247 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 - ماذا؟ - سمعتني. 248 00:18:42,831 --> 00:18:45,918 "هذه العقيدة يا رفاقي، 249 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 هي العقل وهي الحكمة." 250 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 العقل والحكمة. 251 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 "لكن لا تعتمدوا وحسب على قراراتكم." 252 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 قرارات. 253 00:18:57,971 --> 00:18:59,640 "والآن في الختام، 254 00:18:59,640 --> 00:19:04,353 التجربة هي أفضل مدرسة..." 255 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 لكن لن يتعلم الأغبياء أي شيء. 256 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 "كما يقول (ريتشارد) المسكين، 257 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 من لا يستشيرون، أعصياء عن المساعدة." 258 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 لكن إن كنتم ترفضون الإصغاء إلى المنطق... 259 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 "عجباً، لا بد أنها ستعاقبك." 260 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 وهنا تكن عبقرية "فرانكلين". 261 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 أمسك البرق النازل من السماء... 262 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 وذبح الطغاة. 263 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 هذا رجز. 264 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 آمل أن تكون مرتاحاً. 265 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 هذا مقبول يا سيد "جيرار". 266 00:20:24,308 --> 00:20:26,977 هذه الجردة من الكونغرس 267 00:20:26,977 --> 00:20:30,647 أثارت قلقي يا سيد "أدامز". 268 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 49 ألف بذة ومزامير وأبواق 269 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 وملاعق وأوراق موسيقية وطلاء وكشتبانات. 270 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 أظن أنك ستجد أيضاً فرقاطة و8 سفن مدرجة. 271 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 ليكون المجموع عُشر الميزانية السنوية لحكومتنا. 272 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 أنفق جلالة الملك بالفعل 100 و... 273 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 150 مليون ليرة لتأمين استقلالكم. 274 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 ومع ذلك، "نيويورك" وولايتا "كارولينا" و"جورجيا" كلّها تحت سلطة الإنجليز. 275 00:21:06,225 --> 00:21:09,436 لأن بعثة الأميرال "ديستان" لم تنجح في خرق حصارهم 276 00:21:09,436 --> 00:21:10,812 للساحل الأمريكي. 277 00:21:10,812 --> 00:21:14,775 بلغنا أن اسم "فرنسا" قد نحسته مجموعة من الثمالى 278 00:21:14,775 --> 00:21:15,859 من "نيو إنغلند". 279 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 وبلغني أنه في "فرنسا"، يستطيع الرجل أن يتعامل مع الزواج كأنه... 280 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 نتوقع حدوث سوء تفاهم خلال الحرب. 281 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 ألا توافقني الرأي يا سيد "أدامز"؟ 282 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 كلّما طال بقائي في "أوروبا" وفكرت في شؤونا، 283 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 بدا لي تحالفنا أكثر... 284 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 صخرة لنعتمد عليه. 285 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 لكن "فرنسا" لم تف بعد بالتزاماتها المدرجة في معاهدتنا. 286 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 أرسلنا لكم مدافع وذخائر وبنادق وأسلحة بحراب. 287 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 أعطيناكم... ما يكفي من المال... 288 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 ما زال وضعنا صعباً كما كان قبل انضمامكم إلى المعركة. 289 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 كان ينقصنا جنود والمؤن الأساسية 290 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 التي يُفترض بهذا التحالف تأمينها. 291 00:22:08,704 --> 00:22:10,247 ما من شيء قد ينهي هذه الحرب أسرع 292 00:22:10,247 --> 00:22:13,375 من أسطول فرنسي قوي لهزيمة الإنجليز في البحر. 293 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 هل أنت خبير في الاستراتيجية البحرية أيضاً يا سيد "أدامز"؟ 294 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 مهما كنت، فأنا لست أعمى. 295 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 وأرى أن "فرنسا" تنوي أن تعطي "أمريكا" ما يلزمها تماماً 296 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 لكي لا تفشل وحسب. 297 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 هل أنت بخير يا دكتور "فرانكلين"؟ 298 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 النقرس اللعين. لما تمنيت أن يُصاب به الملك "جورج" حتى. 299 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - هل يمكننا أن نفعل شيئاً؟ - لا شيء، للأسف. 300 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - سأنادي طبيب البلاط. - لا، شكراً. 301 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 الحل الوحيد هو الراحة والأمل الواهي. 302 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 أيمكنني أن أرجو الوزير 303 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 أن يفكر في تأمين المؤن والبذات؟ 304 00:22:52,039 --> 00:22:53,165 نعم، طبعاً. 305 00:22:53,165 --> 00:22:54,625 "جيرار"؟ 306 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 3 ملايين ليرة. 307 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 مبلغ كبير. 308 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 أحقاً تظن أنه تأثر باستعراضك لمرضك المفاجئ؟ 309 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 إن مفهومك للدبلوماسية سيتسبب بهلاكنا. 310 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 لا تستطيع "أمريكا" أن تتحمل أكثر هذا التقدّم البطيء والصامت وغير الملموس. 311 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 يجب أن نظهر قوة في أساليبنا، خطوة جريئة. نظهر مهارتنا ومثابرتنا. 312 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 ما من كلمة فرنسية مرادفة لـ"مثابرة". 313 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 يكمن السر هنا في تحقيق الكثير لكن أن نبدو كأننا لم نحقق شيئاً. 314 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 يبدو أنك أتقنت هذا الفن. 315 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 ما دمت حياً، 316 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 سأبذل جهدي لأرضي هذا البلاط لأحصل على المنتفعات التي يمكنني أن أطالها. 317 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 لم نتخلص من قيود طاغ لنستبدله لآخر. 318 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 الكونت "فيرجان" ليس صديقنا. 319 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 لا، لكنه يروق لي في أي حال. 320 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 ابتعدي! 321 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 يا له من استعراض. 322 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 يجعلني أتساءل كيف نجح الإصلاح. 323 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 مساكين. يعدّون حبوب المسبحة ويرنمون باللاتينية. 324 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 مع أنهم لا يفهمون أي كلمة. 325 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 بالمناسبة، ترسل لك "لندن" تحياتها. 326 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 التحيات وحدها لا تعوّض عن المخاطر التي أتكبدها. 327 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 كن صبوراً يا سيد "بانكروفت". لقد كُوفئت بكرم حتى الآن. 328 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 فكّر في نعم السماء التي تنتظرك. 329 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 نعم، لكنني أشك في أن تحالفنا سيستحق مكافآت إلهية. 330 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 أفضّل التعويض في هذه الحياة. 331 00:25:02,377 --> 00:25:05,797 أي رجل يقدّر المال لهذه الدرجة يجب ألّا يدقق كثيراً 332 00:25:05,797 --> 00:25:07,132 في مصدر المال. 333 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 قدّمت لك ولـ"لندن" أدلة كافية تثبت ولائي. 334 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 لا تتقدم الحرب في مصلحة "أمريكا". 335 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 حان الوقت لنقوم بالخطوة الخلافية الأخيرة. 336 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 ازرع في النفوس الشك بشأن نوايا "فيرساي". 337 00:25:22,147 --> 00:25:24,900 سيكون من الصعب أن تقنع الدكتور "فرانكلين" 338 00:25:24,900 --> 00:25:26,818 بأن للكونت "فيرجان" نوايا سيئة. 339 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 السيد "أدامز" ليس مفتوناً بالفرنسيين بقدره. 340 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 إذا أُبعد الدكتور "فرانكلين" من الصورة... 341 00:25:35,077 --> 00:25:37,246 - لن أشارك في ذلك. - ظننت أنك مصرّ 342 00:25:37,246 --> 00:25:38,413 على إنهاء هذه الحرب! 343 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 إذا علم الدكتور "فرانكلين" أو السيد "أدامز" باتفاقنا... 344 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 الأجواء في "باسي" سامة بما يكفي بالفعل. 345 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 لن يفيدك كشف علاقتنا. 346 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 لست العميل الوحيد لدى صاحب الجلالة في "فرنسا". 347 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 لكنني الوحيد الذي يتمتع بثقة الدكتور "فرانكلين". 348 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 وماذا عن ثقة السيد "أدامز"؟ 349 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 السيد "أدامز" يزدري البشرية. 350 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 قد يكون محقاً في ذلك. 351 00:26:23,500 --> 00:26:24,835 أنت واسع الحيلة. 352 00:26:24,835 --> 00:26:27,045 أنا واثق بأنك ستجد طريقة لاستمالته. 353 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 إن أتيت للاحتفال بالرابع من يوليو، 354 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 فقد تأخرت. 355 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 لا تقلق يا دكتور. وصلني تقرير شامل. 356 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 "تمجيد الحرية". 357 00:27:26,104 --> 00:27:27,397 يا له من عرض! 358 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 إذاً إلام أدين بشرف هذه الزيارة؟ 359 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 أظن أنك ما زلت تعترض على رغبتنا في إبقائك على مقربة منا. 360 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 أنا واثق بأن نواياك حسنة. 361 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 سينعكس الأمر سلباً على الشرطة، في حال أصابك مكروه. 362 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 كيف يُعقل ذلك وأنا نادراً ما أغيب عن نظرك؟ 363 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 لسنا وحدنا من يراقبك. 364 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 ولا يسهر الجميع على حمايتك مثلنا. 365 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 ماذا تقصد؟ 366 00:27:58,053 --> 00:27:59,555 أنني لو كنت مكانك، لتوخيت الحذر 367 00:27:59,555 --> 00:28:01,974 وتيقظت في تنقلاتي. 368 00:28:02,599 --> 00:28:03,976 ما السبب؟ 369 00:28:03,976 --> 00:28:06,353 بعض الشائعات، لا أكثر. 370 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 يا سيد "لونوار"، لم لا يمكنني أن أتأكد أبداً 371 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 مما إن كنت تحاول مساعدتي أو إيذائي؟ 372 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 لعلك لا تثق بالناس بطبيعتك. 373 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 أنا رجل بسيط جداً. 374 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 اعتن بنفسك يا دكتور. 375 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 في "باريس" ما يكفي من الفوضى. 376 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 ادخل. 377 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 توقعت أنك تريد أن تأكل شيئاً. 378 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 سيد "بانكروفت". هذا لطف منك. 379 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 تفضلي. 380 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 من مخزوني الشخصي من شاي "سوشان". 381 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 شكراً. 382 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 أتضيف شيئاً في الشاي؟ 383 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 أشربه سادة من فضلك. كلّما كان مركّزاً، كان أفضل. 384 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - تفضل. - شكراً. 385 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 خرج بالعربة مجدداً البارحة. 386 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 نعم. ذهب إلى حفل عشاء على شرف السيد "بارمنتييه". 387 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 الصيدلاني الشهير. 388 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - سمعت به. - كيف تتحمل تصرفاته؟ 389 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 يقبل المرء مساوئ الطباع مقابل متعة مرافقته. 390 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 وأي متعة هي تلك؟ 391 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 سأقول لك الحقيقة يا سيد "أدامز". 392 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 أنا ممتن أنك أتيت لتدعم وبقوة جهودنا الدبلوماسية. 393 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 يسرّني سماع ذلك يا "بانكروفت". يسعدني ذلك جداً. 394 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 كما ترى. 395 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 وطبعاً، يبقى الدكتور "فرانكلين" عظيماً. 396 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 برأيي، حان الوقت لنجبر الفرنسيين على الوفاء بالتزاماتهم. 397 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 وأنا أدعو لإجراءات أكثر صرامة منذ فترة و... 398 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 خلال وجودي هنا يا سيد "بانكروفت"، لن يهدأ بال "فيرساي". 399 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 لنشكر النعمة الإلهية على ذلك. 400 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 المزيد من الشاي؟ 401 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 شكراً. 402 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 اتركاني! 403 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 ما هذا؟ 404 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - ماذا يبدو لك؟ - هل تخطفانني؟ 405 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 لن تغادرا المكان قط. 406 00:31:50,911 --> 00:31:53,163 بل سنفعل. أتعرف السبب؟ 407 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 ستخبر حارس البوابة أنك تعرفنا. 408 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 سيكون عليكما قتلي أولاً. 409 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 أيها الوغدان! أنتما... 410 00:32:23,068 --> 00:32:24,820 إنه أكثر شجاعة مما توقعنا! 411 00:32:24,820 --> 00:32:26,655 "عليكما قتلي أولاً!" 412 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 أليس لديكما شيء أفضل تقومان به أيها الأحمقان؟ 413 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 ربما لا. ربما بلى. 414 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 اشرب يا "أخيل"! 415 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 ستحتاج إلى ذلك! 416 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 انطلق أيها السائق! 417 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - هل ستتزوجها؟ - هذا ما يريده جدي. 418 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 نعم. لكن السؤال هو، ما الذي تريده أنت؟ 419 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 إنها لطيفة جداً. 420 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 أحب حين تعاكسني، 421 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - و... أظن ذلك؟ وعائلتها... - ثرية؟ 422 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - ليسوا أثرياء جداً. - أثرياء بما يكفي. 423 00:33:08,280 --> 00:33:09,615 لكن "أخيل" الشاب... 424 00:33:09,615 --> 00:33:11,200 تعجبه أخرى. 425 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 أليس كذلك؟ 426 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 هل سنجلس هنا طوال الليل؟ 427 00:33:17,956 --> 00:33:19,333 اعتبره تمريناً جيداً. 428 00:33:19,333 --> 00:33:20,584 تمرين لماذا؟ 429 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 أحدهم قادم. 430 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 هل تريد أن تطعنني بهذا؟ 431 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 "جيلبير". 432 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 الجنرال "لافاييت"، لو سمحت. 433 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 حقاً؟ 434 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 طبعاً لا. 435 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 دعني أعانقك يا صديقي. 436 00:33:59,081 --> 00:34:00,624 هل أبدو أمريكياً الآن؟ 437 00:34:00,624 --> 00:34:02,584 في الواقع، ليس تماماً. 438 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 بل تبدو رجلاً من "أوفيرن" اكتسب القليل من طباع "نيو جيرسي". 439 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - أنت تهين ضابطاً. - لنشنقه على الفور. 440 00:34:08,257 --> 00:34:09,424 أو لنطعنه وحسب. 441 00:34:09,424 --> 00:34:10,759 نعم. هذا يفي بالغرض. 442 00:34:10,759 --> 00:34:12,678 لم السرية؟ 443 00:34:12,678 --> 00:34:14,554 تقنياً، أنا تحت الإقامة الجبرية. 444 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 لا يروق للملك أن يهرب ماركيزاته لخوض حروب الآخرين. 445 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 لكنها حربنا الآن. إنها حربنا نحن الاثنين. 446 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 وهذا ما أتينا لنناقشه. 447 00:34:24,273 --> 00:34:25,649 اجلسوا يا أصدقائي. 448 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 ولنتكلم عن القتال من أجل الحرية. 449 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 "بورتسموث" و"ليفربول" و"لانكاستر" و"بليموث" و"كورك". 450 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 أسطول سفن لنضرب في كلّ مرفأ. 451 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 نجبر الإنجليز على الدفاع عن الساحل، 452 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 فيقّل عدد الرجال والسفن الذين سيرسلونهم إلى "أمريكا". 453 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 ما رأيكما أيها السيدان؟ 454 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 وكيف ستدفع لهذا الأسطول؟ 455 00:34:46,795 --> 00:34:48,672 نطالب بضرائب من البلدات. 456 00:34:48,672 --> 00:34:49,965 هذه خطوة جريئة. 457 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 وإذا رفضت البلدات الدفع مقابل الحماية؟ 458 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 نحرقها عن بكرة أبيها. 459 00:34:56,179 --> 00:34:57,681 ماذا قال؟ 460 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 لقد... 461 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 صديقي، لنتكلم بمنطق. 462 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 إن الغنائم من "ليفربول" وحدها تساوي مليوني جنيه استرليني. 463 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 وربع مليون من "لانكاستر" ونصف مليون من "كورك". 464 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 أتقصد أنك توافق على هذه الخطة الحمقاء؟ 465 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 ما الخطب يا سيد "أدامز"؟ أليست خطة رجولية بما يكفي في نظرك؟ 466 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 هذا هراء تام. هذا مستحيل! 467 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 غالباً ما تنجح الخطط المستحيلة لأن لا أحد يتوقعها. 468 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 كم رجلاً يلزم لهذه المغامرة؟ 469 00:35:31,173 --> 00:35:33,050 ليس أكثر من 2000 جندي فرنسي. 470 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 لا. هذا العدد قليل يا ماركيز. 471 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 خذ 4 أو 5 آلاف رجل، لتحقق أضراراً فعلية. 472 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 ماذا عن إرسال الخيالة لنشر الذعر على طول الساحل؟ 473 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 فكرة ممتازة. نسحق عزيمتهم! ننشر الذعر في البلاد. 474 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 أجل، لكن ألن يؤدي نشر الذعر إلى إطالة المعاناة من الجهتين؟ 475 00:35:51,235 --> 00:35:53,153 سنذيق "إنجلترا" بعضاً من المرّ 476 00:35:53,153 --> 00:35:57,032 الذي تذيقنا إياه. هذا انتقام عادل! 477 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 من سيقود هذه المجموعة في غزوها؟ 478 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 من غيري يا سيدي؟ أنا! مع زملائي إلى جانبي. 479 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 حملة أطفال! يا لها من فكرة ممتازة. 480 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 ومجموعة فيلة تحاكي حملة "هنيبعل" تشق طريقها عبر "لانكشير". 481 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 وأسراهم المضرجون بالدماء يصيحون ويتقدمونهم. 482 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 يجب تدمير "بليموث". 483 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 هذا موضوع محزن جداً لنمزح بشأنه. 484 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 الخطة جدية. 485 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 ننوي أن نبحر وندفع "إنجلترا" لتركع أمامنا. 486 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 أتتحدث بالجمع؟ 487 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 نعم. "جيلبير" و"سيغور" و"نواي" وأنا. 488 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 أيها السادة، هل تأذنون لنا من فضلك؟ 489 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 هذا ما يحصل حين يربّي اللقيط لقيطاً. 490 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 هل تعرف لماذا أحضرتك إلى هنا؟ 491 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 لتراني أنجح... 492 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 ليكون بقربي طفل يغمض عينيّ حين أموت. 493 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 أنا في الـ19. 494 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 هذا قريب بما يكفي. 495 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 أعليّ أن أنتظر هنا وحسب؟ إلى أن توافيك المنية. 496 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 وماذا أخبر والدك؟ 497 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 أنني أخذتك منه لأتركك في قعر بحر الأيرلندي؟ 498 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 حينها سيكون عليك أن تكلمه. 499 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 لا مجد في الموت يا بنيّ. 500 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 "نتعهد ببذل حياتنا لأحدنا الآخر، وثرواتنا وشرفنا المقدس." 501 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 نعم. يستمتع السيد "جيفرسون" بكلماته المنمقة المجازية، 502 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 لكن كلّنا وقّعنا أسماءنا. 503 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 تناولنا عشاء شهياً ونمنا مرتاحين في أسرّتنا. 504 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 أُصيب "جيلبير" برصاصة من أجل تلك الكلمات. 505 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 تعمل عائلة الماركيز في الحرب منذ قرون. 506 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 نحن حدادون وصانعو شموع، 507 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 وفي الفترة الأخيرة، نجحنا في تجارة المطبوعات. 508 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 ليستمر كلّ منا في دعوة عائلته ولا نطلب ما ليس من طبيعتنا. 509 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 تريدني أن أكون جباناً. 510 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 أريدك أن تبقى حياً يا "تامبل"، وإلى جانبي. 511 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 هذا سيفيد قضيتنا أكثر من هذا الارتباك الجنوني. 512 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 لا تعرف كلّ التفاصيل. 513 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 أتعرفها أنت؟ 514 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 لن تذهب، وانتهى النقاش. 515 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 هل تفهم صعوبة الأمر؟ 516 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 أعرف أنها مسألة حساسة. 517 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 هل سيقبل أن يتحدث إلى كاهن؟ 518 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 لقد شجعته على الانفتاح على كلّ شيء. 519 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 بصراحة، بالنسبة إليّ، ما أهمية ذلك؟ 520 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 المظاهر هي الأهم. 521 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 وإذا وفى بهذا الالتزام؟ 522 00:39:01,633 --> 00:39:03,594 إذا وافق الكاهن، فليكن. 523 00:39:04,469 --> 00:39:06,138 وطبعاً، كلّ ما يتبع ذلك، 524 00:39:06,138 --> 00:39:09,641 ستتطلب الأمور بعض الرقي. 525 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 لكن سيبقى اتفاقنا على حاله؟ 526 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 لا تعجبني كثيراً فكرة 527 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 تحويلها إلى... 528 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 أمريكية؟ 529 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 نحن ندفع... 530 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 بل أنا أدفع المال لأملأ رأسها بالموسيقى والرقص واللغة الإيطالية على ما أظن. 531 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 وهذه مبالغ كبيرة لأدعها تذهب سدى. 532 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 إذا اتفقنا على مسألة الإيمان بما يرضيك، 533 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 وأعطيتك ضمانتي بأنني و"تامبل" سنبقى في "فرنسا"... 534 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 يعجبنا الصبي يا دكتور. يعجبنا كثيراً. 535 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 لا شك في ذلك. 536 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 جيد. 537 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 يُسمى "قميص الملكة" لأن الملكة كانت أول من ارتدته. 538 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 ليست الأولى، فهذا ما كان الفلاحون يرتدونه... لكن حين ارتدته... 539 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 والجميع يقصد السيدة "بيرتان" الآن. 540 00:40:13,997 --> 00:40:16,792 أقول لها، "أمي، ليس من العدل أن تخيطي فساتينك كلّها هناك 541 00:40:16,792 --> 00:40:18,710 وأنا لا أملك سوى..." 542 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - أنت لا تصغي إليّ. - بلى. 543 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 أنا... 544 00:40:32,057 --> 00:40:33,600 كنت سترينني رسماتك. 545 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 لأنك طلبت مني. 546 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 الحديقة... 547 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 "بيبو"، لكنني أخطأت في رسم أنفه. 548 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 هذا هو الفستان الذي كنت أتحدث عنه. 549 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 أنا أريه رسماتي بالألوان المائية. 550 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 يجب ألّا تشعريه بالملل يا عزيزتي. 551 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 لا أشعر بالملل، صدقاً. 552 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 ربما تريدان أن تتمشيا على الشرفة. الطقس جميلة الليلة. 553 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 إنه مجرد مشي ذهاباً وإياباً وهذا ممل. 554 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 اذهبا من فضلكما. 555 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 وكوني لطيفة. 556 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 يمكنك أن تبقي. 557 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 هل هذا تصرّف حكيم يا سيدتي؟ 558 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 أظن أنه يمكننا أن نثق بحسن تربيتهما. 559 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 حسناً. إذاً سوف... 560 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 - عفواً؟ - قلت لا. 561 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 نقود. 100 ليرة. 562 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 خذيها وارحلي. 563 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 إن لم تأخذيها، فسأطلب أن يرافقوك إلى الخارج. 564 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 وسأحرص على أن يعرف الجميع أنه لا يجوز توظيفك بأي شكل من الأشكال، 565 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 في "باريس" وجوارها، 566 00:41:57,935 --> 00:41:59,645 في أي منصب، 567 00:42:00,395 --> 00:42:02,064 ولا حتى لتفريغ المراحيض. 568 00:42:04,191 --> 00:42:05,400 السيد "بريون"... 569 00:42:05,400 --> 00:42:06,568 لا يستحق العناء. 570 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - سيدتي. - زوجي. 571 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 إلام أدين بشرف حضورك الراقي؟ 572 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 أردت أن أكون بين الرجلين الذين يشغلان تفكيري. 573 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 كنا نناقش مختلف أشكال الإيمان وثبات القلب. 574 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 أنتما تتفاوضان بشأن زواج ابنتنا بحفيدك. 575 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 لا أظن أنك أخبرته بعد. 576 00:42:50,654 --> 00:42:51,655 أخبرته ماذا؟ 577 00:42:51,655 --> 00:42:53,323 ما اتفقنا عليه. 578 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - لا أذكر... - حسناً. 579 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 أيها العم العزيز. 580 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 زوجي يحبك وأنا أحبك. 581 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 لذا لا يعرف كيف يقول ما يجب أن يُقال. 582 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 - ما الذي... - لذا يجب أن أقوم بذلك عنه. 583 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 في قلوبنا، نتحد في إيماننا 584 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 بوجود دين واحد وأخلاق واحدة. 585 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 سيدتي العزيزة، أدرك الحاجة... 586 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 لكن مع أنه يمكن للأفراد أن يفعلوا ما يريدونه، 587 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 ويتركوا الآخرين لتكهناتهم وأحكامهم، 588 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 تطالب العائلات بتفاصيل أكثر صرامة. 589 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - ولذلك... - سيدتي، أنا أحذرك... 590 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 ...من دون أن يتم هذا الزواج، سوف نبقى أصدقاءك. 591 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 ومع أنه يؤلمنا أن هذا قد يفسد صداقتنا، 592 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 فإننا سنهتم بك بقدر ما نستطيع. 593 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 لكن هذا الزواج لن يتم. 594 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 البعض أحرار في التفكير، فيما يتقبل آخرون قيودهم ويسمونها حرية. 595 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 لا يمكن إقناعهم بالمنطق. 596 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 لكن لا تقلق. سأجد لك زوجة مناسبة. 597 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 وسيحصل آل "فرنكلين" على مكانتهم في العالم. 598 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 سأعود سيراً إن كنت لا تمانع. 599 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 أفضّل ألّا تفعل ذلك. 600 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 لن يحصل أي شيء في "باسي". 601 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 أعرف أنك تريد ما هو أفضل لي. 602 00:45:11,670 --> 00:45:12,796 هجوم على "ليفربول"؟ 603 00:45:12,796 --> 00:45:14,047 كان يمزح. 604 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 لا يبدو لي هذا طريفاً. 605 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 لن توافق "فيرساي" على ذلك أبداً. لقد بدؤوا يسأمون الحرب بالفعل. 606 00:45:19,094 --> 00:45:21,138 أنت تستخف بقدرته على الإقناع. 607 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 لقد منع حفيده من الذهاب. 608 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 وبذلك يبقى 10 آلاف جندي آخر مستعدين للذهاب مكان. لا يربطهم به شيء. 609 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 سيعترض السيد "أدامز". إنه لا يثق بالتحالف كلّه. 610 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 ماذا لو كان يملك كامل الصلاحية؟ 611 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 سيكون عليهم استدعاء الدكتور "فرانكلين"، 612 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 وفرص حدوث ذلك ضئيلة جداً. الكتائب في "فيلادلفيا" منقسمة جداً. 613 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 سنجرب طريقة أخرى. 614 00:46:27,329 --> 00:46:28,997 توقّف. 615 00:46:32,334 --> 00:46:33,836 هل تريدون التصريح بشيء؟ 616 00:46:34,419 --> 00:46:35,629 تفقّد العربة بنفسك. 617 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 بعد إذنك يا سيدي. 618 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 سيداتي وسادتي! العرض الثاني! 619 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 العرض الأخير يا سيداتي وسادتي! 620 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 العرض الأخير! 621 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 لا أحب الاستيقاظ باكراً. 622 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - ظننت أنك تريد المجد. - صحيح. لكن في وقت لاحق من النهار. 623 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 أخبرني... 624 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 كيف تُغزى مدينة أساساً؟ 625 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 هو يعرف. 626 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 ماذا سيحصل حين نبلغ "لوهافر"؟ 627 00:48:08,847 --> 00:48:10,974 نشتري سفناً، 628 00:48:10,974 --> 00:48:12,809 ونجنّد آلاف الرجال، 629 00:48:12,809 --> 00:48:14,228 ونجمع الذخائر... 630 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 أحدهم قادم. 631 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 يا صديقي. هل غيّر جدّك رأيه؟ 632 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 لنحرق "إنجلترا". 633 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 لنحرق "إنجلترا". 634 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 ترجمة "موريال ضو"