1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 4 ЮЛИ 1778 Г. 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 Трудно е да ви се угоди. 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 Трудно ми е да го повярвам. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 Трудно ми е да го повярвам. 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 Трудно ми е да го повярвам. 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 Държа се лошо. 7 00:00:38,330 --> 00:00:43,585 Държа се лошо. Ще се оттегля от вашата компания. 8 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 Ще се оттегля от вашата компания. 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 Дружелюбни ли са кучетата ви? 10 00:00:49,716 --> 00:00:52,594 Дружелюбни ли са? Несъмнено ще го направя. 11 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 Несъмнено ще го направя. 12 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 Днес е годишнината 13 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 от подписването на нашата Декларация за независимост. 14 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 Да благодарим на Бога 15 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 за нашата свобода. 16 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 Не мога да понасям Франклин. 17 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}ВОЙНАТА НАБЛИЖАВА 18 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}ДЕКЛАРАЦИЯ 19 00:03:02,975 --> 00:03:05,644 {\an8}ПО КНИГАТА НА СТЕЙСИ ШИФ 20 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Яжте до насита, г-н Адамс, има много храна. 21 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 Вече ядох преди няколко часа, господине. 22 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 Как върви учението? 23 00:03:40,137 --> 00:03:43,807 Какво? - Попитах как вървят уроците по френски. 24 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 Произношението ви е ужасно, нищо чудно, че не ви разбрах. 25 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 Старанието е по-важно от перфектния изказ, не смятате ли? 26 00:03:55,027 --> 00:03:57,988 Снощи пак взехте каретата. - Моля? 27 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 Щях да ходя на опера, но заради вас си останах тук. 28 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 Извинявам се. Бях на банкет в чест на Пармантие. 29 00:04:06,538 --> 00:04:09,750 Кой? - Видният фармаколог. 30 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 Не съм го чувал. 31 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 Не че ме вълнува т. нар. музика, най-обикновен шум. 32 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 Безсмислено виене, но вече си бях купил билет. 33 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 Може ли един въпрос? 34 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 Моля. - Защо сте тук? 35 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 Не съм длъжен да ви кажа. 36 00:04:28,769 --> 00:04:32,856 Ще улесни работата ни. - Каква работа, господине? 37 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 В сметките ви цари хаос, не записвате разходите. 38 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 Кореспонденцията ви е неразбираема и закусвате в 10:14 ч. 39 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 Но все някак успях да договоря съюз с Франция. 40 00:04:44,910 --> 00:04:50,123 Каква полза от него? Флотът й е най-окаяната сбирщина дръвници, 41 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 които съм имал злощастието да срещна. 42 00:04:52,709 --> 00:04:58,966 Воюваме сами, затънали в дългове, а вие чакате одобрението на Дьо Вержен. 43 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 Добре е да се ползваме с благоволението му. 44 00:05:02,845 --> 00:05:08,517 А още по-добре ще е да изпълни обещаното. Ако не вие, ще го накарам аз. 45 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 Несъмнено с обширните ви познания за Франция 46 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 тази стратегия ще се увенчае с успех. 47 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 Сега пък устройваме прием. 48 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 Против сте да отпразнуваме независимостта си? 49 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 Тя изисква тържествено честване, не несериозна веселба. 50 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 Домакините ни мислят другояче и е в наш интерес да им угодим. 51 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 И какво ще ни струва тази угодия? 52 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Абсолютно нищо. Мосю Шомон поема разноските. 53 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Да, още по-зле. 54 00:05:42,134 --> 00:05:46,680 Колко американци ще настаним? Десет? Петдесет? Хиляда? 55 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Скъпа, имаме само трима. 56 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 А онзи д-р Банкрофт? - Той не спи у нас. 57 00:05:50,517 --> 00:05:54,771 Но виси постоянно тук. Трябва да започнеш да им вземаш наем. 58 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 Не мога да искам от гостите ни да станат наематели. 59 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 Подслонили сме ги, храним ги, даваме им коне и слуги, а сега и този прием. 60 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 На каква цена? 61 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 Разноските са нищожни спрямо печалбата от търговията в бъдеще. 62 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 Кога ще дойде това бъдеще? Някой от нас ще го доживее ли? 63 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 Не очаквам да схванеш тънкостите на търговията. 64 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Добре, играй си игричките. 65 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 Но това разточителство ще ни доведе до фалит. 66 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 Най-сетне. Помогнете ми да стана, повлекани! 67 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 И какво ви каза? 68 00:06:42,027 --> 00:06:46,281 Май обясняваше как се увиват покупките в сладкарницата. 69 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 С червена или зелена хартия, но вътре сладките са едни и същи. 70 00:06:54,206 --> 00:06:56,458 Имал е предвид, че въпреки различията ни 71 00:06:56,458 --> 00:07:00,921 всички религии споделят една истина. - Твърде витиевато за мен. 72 00:07:02,047 --> 00:07:06,176 Да бяхте помислили повече, преди да предложите дъщеря ни на внука му. 73 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 Стига. 74 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 Няма да споря с вас. 75 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Кажете му, че един протестант няма надежда да се издигне тук. 76 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 Не искам Кунегонд да бъде обвързана с такава участ. 77 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 Вече започнах сватосването. 78 00:07:26,822 --> 00:07:31,577 Искате да изглеждам като глупак? - Пиянските ви лудории са виновни, не аз. 79 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 Вие пък все много знаете. 80 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 Гордостта ви по-важна ли е от благополучието на семейството ни? 81 00:07:40,085 --> 00:07:44,173 Той има много злато в Америка. - И каква полза за нас тук? 82 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 Дъщерята е бреме, от което трябва час по-скоро да се отървеш. 83 00:07:50,554 --> 00:07:54,433 Баща ви го разбираше, но вие - не. 84 00:07:56,476 --> 00:08:01,899 Може би мадмоазел Жупен ще ми го обясни. Очевидно е проницателна жена. 85 00:08:01,899 --> 00:08:05,235 Нагла сте, мадам. - Де да бях. 86 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 Да не съм сляп за флирта ви с 40 години по-възрастен мъж? 87 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 Наричате го "татенце", сядате на коляното му 88 00:08:12,868 --> 00:08:17,956 и си гукате захаросани глупости в безкрайните ви писма! Какво безочие! 89 00:08:17,956 --> 00:08:19,041 Да. 90 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 Как смея да търся компанията на някой, който ме радва. 91 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 И да петня доброто име на моя предан съпруг. 92 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 Името и имението са мои и ще става каквото аз кажа. 93 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 По дяволите другите. 94 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 Разпра ми се шев и Габриел трябваше да го шие. 95 00:08:47,778 --> 00:08:51,240 Какво ще кажете? Франклинчо ще ме хареса ли? 96 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 Пленителна сте. 97 00:09:05,963 --> 00:09:08,173 Да? - Какво? 98 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 Понечи да кажеш нещо. 99 00:09:10,801 --> 00:09:16,181 Само, че дойдох тук с момче, а сега пред мен стои млад мъж. 100 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 Благодаря. 101 00:09:20,686 --> 00:09:25,899 Владееш френския много по-добре от мен, прилежен си като секретар. 102 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 Имаш безхитростно излъчване, което очарова както жените, така и мъжете. 103 00:09:33,699 --> 00:09:38,370 Имах много добър учител. - Мен ли имаш предвид? 104 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 Мило момче, непрекъснато обмислям 105 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 как да ти подсигуря място, достойно за семейството ни. 106 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 Няма ли да ми плащат от Конгреса? 107 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 Да се надяваме, но имам предвид нещо по-дълготрайно. 108 00:09:58,056 --> 00:10:02,686 В какъв смисъл? - С мосю Брийон обсъждахме съюз между нас. 109 00:10:04,438 --> 00:10:07,983 Какъв? - Чрез женитба. 110 00:10:10,986 --> 00:10:15,949 Кой за кого ще се жени? - Ти, за мадмоазел Кунегонд. 111 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 Тя е образована, красива и с добро положение. 112 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 А и ти изпитваш чувства към нея. 113 00:10:29,046 --> 00:10:32,257 Тя знае ли? - Не й е работа да знае. 114 00:10:33,926 --> 00:10:37,304 А моя работа ли е? - Нали в момента го обсъждаме? 115 00:10:39,473 --> 00:10:44,895 Не допускай моята грешка. Извлечи от брака изгода за себе си. 116 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Всичко останало ще ти донесе съжаления. 117 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 Ако се оженя за Кунегонд, какъв ще стана? 118 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 По всичко личи, че ще станеш французин. 119 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 И ти... 120 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 просто ще ме оставиш тук? 121 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 Ако склониш на този съюз, 122 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 с радост ще прекарам остатъка от живота си във Франция. 123 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 Преди да склопя очи, искам да те видя задомен, момчето ми. 124 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 Добре. Да. 125 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 Добре. 126 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 Ти ще вдигнеш знамето. 127 00:12:49,228 --> 00:12:52,523 Докъде бях? - "Двама просяци по пътя..." 128 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 "За слепия ищец и куция ответник 129 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 съдът отсъди безпристрастна плата - 130 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 черупките на мидата за тях, 131 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 а вкусната среда - за адвоката." 132 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 Виж ти. 133 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 Чудна проява на приятелство. 134 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 Чудя се как не си прерязват гърлата. 135 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 Защо да го правят? 136 00:13:49,454 --> 00:13:55,169 Имам надеждна информация, че всички тук редовно влизат в безсмислени разпри 137 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 и гледат на брачния съюз като на обикновен фарс. 138 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 Наистина ли? Мили боже. 139 00:14:02,843 --> 00:14:07,014 Той ме завлече на вечеря у сем. Брийон. Признавам, беше приятна. 140 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 Но на масата до мен седеше една грозновата жена. 141 00:14:11,810 --> 00:14:14,354 Познайте коя беше. - Не мога да отгатна. 142 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 Любовница на съпруга, и то съвсем открито. А съпругата... 143 00:14:19,776 --> 00:14:24,865 Мадам Брийон. - Тя се утешава с някой си мосю Льо Кок. 144 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 Г-н Петел. - Псевдоним, разбира се. 145 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 Сигурен ли сте? 146 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 Франклин ми каза. Той се интересува от такива неща. 147 00:14:37,753 --> 00:14:42,341 Много отрезвяващо. - Такива са нашите съюзници. 148 00:14:44,218 --> 00:14:48,972 Понякога се съмнявам в постоянството им. Обещават щедро, но... 149 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 Говорили сте с Франклин? - Не ще и да чуе. 150 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 Ето на, виждате ли? 151 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 С вас трябва да си поговорим. 152 00:15:17,918 --> 00:15:22,214 Виждали са те на сцената. - Но не са ме канили в дома си. 153 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 Сега си поканена. 154 00:15:31,098 --> 00:15:34,518 Тринадесет ивици. Нали не съм сбъркала? 155 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 Правите изгледите за независимост още по-привлекателни. 156 00:15:38,981 --> 00:15:42,609 Чуйте се само. От ден на ден говорите все повече като французин. 157 00:15:43,694 --> 00:15:46,989 Но не съм сигурна дали ми харесва. 158 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 Предпочитам ви американец. 159 00:15:51,952 --> 00:15:57,541 Това ли искате? Тоест... Такъв човек ли желаете да... 160 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 Вижте. 161 00:16:03,422 --> 00:16:07,176 Довел е африканка на приема. - Тя е актриса. 162 00:16:08,927 --> 00:16:14,850 Откъде знаете? - Жак ми е говорил за нея. 163 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 Това е още по-скандално. 164 00:16:21,106 --> 00:16:26,361 Знаете ли, че използват псевдоними? За да скрият произхода си. 165 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 С какво сме го заслужили? 166 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 Този развратник ще ме вкара в гроба. 167 00:16:35,204 --> 00:16:38,248 Не казвай нищо. - Ще го изхвърля пред всички гости! 168 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 В никакъв случай. 169 00:16:41,335 --> 00:16:45,714 Ще се крие от кредиторите и курвите си, да видим дали ще му хареса. 170 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 Стига! 171 00:16:48,634 --> 00:16:51,178 Майко, татко. 172 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 Представям ви мадмоазел Кайо от "Комеди Италиен". 173 00:16:57,768 --> 00:17:01,897 Колко мило, че дадохте на едно бедно дете на сенките да се порадва на слънцето. 174 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 Ами аз... 175 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 Гледахме ви в онзи фарс на Голдони. 176 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 Играхте превъзходно! 177 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 Мадам. Какви облаци са затулили слънцето ви? 178 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 Мрачна ли съм? 179 00:17:22,542 --> 00:17:25,838 Може пък да греша. 180 00:17:29,258 --> 00:17:34,721 Синът на Шомон прави каквото иска, без да го е грижа какво мисли светът. 181 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 Светът още не е казал последната си дума. 182 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 Но поне младежът ще го е предизвикал. Достойно е за уважение. 183 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 Не сте в настроение. 184 00:17:50,654 --> 00:17:56,243 Скъпо татенце, може ли нещо да ни раздели? 185 00:17:57,327 --> 00:18:02,583 Мадам, нали сключихме договорка? - Нямам предвид другите жени. 186 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 Какво може да разруши връзката между нашите души? 187 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 Не се сещам за такова нещо. 188 00:18:12,176 --> 00:18:15,762 Обещавате ли? - Какво искате да ми кажете? 189 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 Дами и господа, моля за внимание. 190 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 Започва "Апотеозът на свободата". 191 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 Г-н Петел. 192 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 Какво? - Чухте ме. 193 00:18:42,831 --> 00:18:48,712 "Тази доктрина, приятели мои, са разумът и мъдростта." 194 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 Разумът и мъдростта. 195 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 "Но не разчитайте твърде много на своето трудолюбие." 196 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 Трудолюбие. 197 00:18:57,971 --> 00:18:59,640 "В заключение, 198 00:18:59,640 --> 00:19:04,353 опитът ни дава важен урок." 199 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 Но глупаците няма да научат друг. 200 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 Както казва Бедния Ричард: 201 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 "Не можем да помогнем на онез, що не искат съвет". 202 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 Ако не послушате гласа на разума... 203 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 "Той ще ви перне през пръстите!" 204 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 Такъв е геният на Франклин. 205 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 Той улови небесната мълния 206 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 и порази тираните. 207 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 Това си е чисто идолопоклонство. 208 00:20:20,053 --> 00:20:24,308 Дано ви е удобно. - Съвсем поносимо, мосю Жерар. 209 00:20:24,308 --> 00:20:30,647 Списъкът от вашия Конгрес ми спря дъха, г-н Адамс. 210 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 49 000 униформи, кларнети и тромпети, 211 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 лъжици и нотни листове, бои и напръстници. 212 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 Мисля, че са включени също фрегата и осем линейни кораба. 213 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 На стойност една десета от годишния бюджет на правителството ни. 214 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 Негово Величество вече е похарчил сто и... 215 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 Сто и петдесет милиона ливри, за да подкрепи вашата независимост. 216 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 И въпреки това Ню Йорк, Каролините и Джорджия още са на британците. 217 00:21:06,225 --> 00:21:10,812 Експедицията на адмирал Д'Естен не успя да им отнеме контрола над крайбрежието. 218 00:21:10,812 --> 00:21:15,859 Научихме, че тълпа пияници от Нова Англия са проклинали името на Франция. 219 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 А аз - че във Франция мъжът гледа на брака като на... 220 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 По време на война стават недоразумения. 221 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 Съгласен ли сте, г-н Адамс? 222 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 Колкото по-дълго стоя в Европа и обмислям делата ни, 223 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 толкова повече виждам нашия съюз... 224 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 Като скала, върху която можем да градим. 225 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 Но Франция все още не е изпълнила задълженията си по договора. 226 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 Изпратихме ви оръдия и муниции, мускети и щикове. 227 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 Дадохме ви достатъчно пари. 228 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 Положението ни е все тъй несигурно, както и преди вашата намеса. 229 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 Нямаме хора и ни липсват дори елементарни провизии, 230 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 които трябваше да осигурите. 231 00:22:08,704 --> 00:22:13,375 Силен френски флот може да разбие Англия и да сложи край на войната. 232 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Нима сте и експерт по военноморска стратегия? 233 00:22:17,254 --> 00:22:23,010 Най-вече не съм сляп. Франция ще ни държи главата над водата, 234 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 но няма да ни спаси от удавяне. 235 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 Добре ли сте, д-р Франклин? 236 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 Не бих пожелал проклетата подагра и на крал Джордж. 237 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 Да помогна с нещо? - Уви, няма с какво. 238 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 Ще повикам кралския лекар. - Няма нужда. 239 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 Единственият изход е почивката и празните надежди. 240 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 Може ли да помоля министъра 241 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 да осигури на войската ни платове и униформи? 242 00:22:52,039 --> 00:22:54,625 Да, разбира се. Жерар? 243 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 Три милиона ливри. 244 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 Дребна сума, нали? 245 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 Нима смятате, че го размекна внезапната ви проява на немощ? 246 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 Схващанията ви за дипломацията ще ни погубят. 247 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 Америка повече не може да търпи това бавно, тихо, незабележимо пълзене. 248 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 Трябва да бъдем настоятелни в исканията. Да натиснем дръзко и усърдно. 249 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 Французите нямат дума за "усърдие". 250 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 Тук изкуството е да постигаш много с привидно незначителни усилия. 251 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 Явно сте го усвоили. 252 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 Докато съм жив, 253 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 ще се старая да се харесам на двора, за да издействам каквото мога. 254 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 Не отхвърлихме оковите на един тиранин, за да ни окове друг! 255 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 Граф Дьо Вержен не е наш приятел. 256 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 Не, но въпреки това ми допада. 257 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 Махай се! 258 00:24:32,139 --> 00:24:37,227 Голям спектакъл. Да се чудиш как е успяла Реформацията. 259 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 Горките нещастници, въртят броениците и напяват на латински, 260 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 от който не разбират и дума. 261 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 Впрочем, имаш поздрави от Лондон. 262 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 Поздравите не могат да възмездят рисковете, които поемам. 263 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 Търпение, Банкрофт. Дотук бе щедро възнаграден. 264 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 Мисли за Божията благословия. 265 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 Връзката ни едва ли ще ме сдобие с Неговата благосклонност. 266 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 Предпочитам да ми платят приживе. 267 00:25:02,377 --> 00:25:07,132 На човек, който толкова цени парите, му е все едно откъде идват. 268 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 Многократно доказах моята лоялност. 269 00:25:14,306 --> 00:25:19,102 Американците губят войната. Време е да забием последния клин. 270 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 Да посеем съмнение в плана на Версай. 271 00:25:22,147 --> 00:25:26,818 Трудно ще убедите д-р Франклин, че граф Дьо Вержен е недобросъвестен. 272 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 Г-н Адамс е скептичен към французите. 273 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 Ако д-р Франклин бъде отстранен... 274 00:25:35,077 --> 00:25:38,413 Няма да участвам. - Нали искаше войната да приключи! 275 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 Ако някой подшушне на Франклин или Адамс за уговорката ни... 276 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 Атмосферата в Паси вече е достатъчно подмолна. 277 00:26:01,186 --> 00:26:06,149 Ако ме разкриеш, не печелиш нищо. - Не си единственият ни агент във Франция. 278 00:26:06,149 --> 00:26:10,028 Но д-р Франклин се доверява само на мен. - А г-н Адамс? 279 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 Г-н Адамс има ниско мнение за хората. 280 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 Може би с право. 281 00:26:23,500 --> 00:26:27,045 Ти си находчив, все ще измислиш как да го спечелиш. 282 00:27:13,800 --> 00:27:19,806 Ако идвате за честването на Четвърти юли, малко сте закъснял. 283 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 Не се безпокойте, получих подробен доклад. 284 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 "Апотеозът на свободата". 285 00:27:26,104 --> 00:27:29,858 Какъв спектакъл. - Тогава на какво дължа честта? 286 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 Очевидно не ви харесва желанието ни да ви държим под око. 287 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 Сигурен съм, че го правите от загриженост към мен. 288 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 Ако ви сполети злополука, реномето на полицията ще пострада. 289 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 Как да ме сполети, като рядко се изплъзвам от погледа ви? 290 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 Не ви следим само ние. 291 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 И не всеки е благоразположен към присъствието ви тук. 292 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 Какво намеквате? 293 00:27:58,053 --> 00:28:01,974 Че би било разумно да сте по-предпазлив къде ходите. 294 00:28:02,599 --> 00:28:06,353 Защото? - Носят се слухове, нищо повече. 295 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 Мосю Леноар, защо никога не съм сигурен 296 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 дали се опитвате да ми помогнете, или да ми навредите? 297 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 Може би не се доверявате на хората? 298 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 Аз съм просто устроен човек. 299 00:28:26,832 --> 00:28:31,670 Пазете се, докторе. Имаме си достатъчно други грижи в Париж. 300 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 Влез. 301 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 Реших, че бихте искали да се подкрепите. 302 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 Г-н Банкрофт, много мило. 303 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Ела. 304 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 Китайски чай от личните ми запаси. 305 00:28:58,071 --> 00:29:03,410 Благодаря. Как го пиете? - Чист и колкото се може по-силен. 306 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 Заповядайте. - Благодаря. 307 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 Снощи той пак взе каретата. 308 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 Да, имало някакъв банкет в чест на мосю Пармантие. 309 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 Видният фармаколог. 310 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 Чували сте за него. - Как понасяте подобно поведение? 311 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 Приемам недостатъците в замяна на удоволствието от компанията му. 312 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 Какво удоволствие? 313 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 Честно казано, г-н Адамс, 314 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 благодарен съм, че ще направите дипломацията ни по-решителна. 315 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 Много се радвам да го чуя, г-н Банкрофт. 316 00:29:49,456 --> 00:29:54,127 Уважението ми към д-р Франклин е все така голямо. 317 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 Но според мен е крайно време някой да пришпори френския двор. 318 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 От известно време призовавам за по-строги мерки. 319 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 Докато съм тук, г-н Банкрофт, във Версай няма да имат нито миг покой. 320 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 И слава богу. 321 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 Още чай? 322 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 Благодаря. 323 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 Пусни ме! 324 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 Какво правите? 325 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 Ти как мислиш? - Отвличате ли ме? 326 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 Няма да се измъкнете! 327 00:31:50,911 --> 00:31:55,249 Ще се измъкнем и знаеш ли защо? - Ще кажеш на пазача, че ни познаваш. 328 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 Предпочитам да умра! 329 00:32:06,260 --> 00:32:07,261 Бау! 330 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 Ах, вие, негодници такива! 331 00:32:23,068 --> 00:32:26,655 Смел излезе! - "Предпочитам да умра!" 332 00:32:26,655 --> 00:32:31,994 Нямате ли си други занимания, глупаци? - Може би да, може би не. 333 00:32:31,994 --> 00:32:35,414 Пий, Ахиле! Ще имаш нужда. 334 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 Кочияш, карай! 335 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 Ще се ожениш ли за нея? - Така иска дядо. 336 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 Въпросът е ти какво искаш. 337 00:32:57,311 --> 00:33:02,316 Тя е много приятна. Харесва ми, като ме дразни. 338 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 Така мисля. А и семейството й е... - Богато? 339 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 Не чак толкова. - Достатъчно. 340 00:33:08,280 --> 00:33:11,200 Но младият Ахил... - Е хвърлил око на друга. 341 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 Нали? 342 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 Тук ли ще киснем цяла нощ? 343 00:33:17,956 --> 00:33:20,584 Считай го за тренировка. - За какво? 344 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 Някой идва. 345 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 Да ме намушкаш ли искаш? 346 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 Жилбер. 347 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 Генерал Лафайет, ако обичаш. 348 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 Наистина ли? 349 00:33:54,952 --> 00:33:57,955 Не, разбира се! Дай да те прегърна, приятелю. 350 00:33:59,081 --> 00:34:02,584 Приличам ли на американец? - Ами не съвсем. 351 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 Кръстоска между Оверн и Ню Джързи. 352 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 Обида на офицер! - Обесете го начаса! 353 00:34:08,257 --> 00:34:10,759 Или ще го намушкаме. - И така става. 354 00:34:10,759 --> 00:34:14,554 Защо е тази тайнственост? - На практика съм под домашен арест. 355 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 Кралят не обича маркизите му да водят чужди войни. 356 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 Но войната вече е и на двете ни страни. 357 00:34:22,062 --> 00:34:25,649 Точно това трябва да обсъдим. Седнете. 358 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 Да поговорим за борбата за свобода. 359 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 Портсмут, Ливърпул, Ланкастър, Плимут, Корк. 360 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 Ескадра от кораби да удари всяко пристанище. 361 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 Така британците ще бранят брега 362 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 и ще имат по-малко хора и кораби за изпращане в Америка. 363 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 Какво ще кажете, господа? 364 00:34:44,083 --> 00:34:48,672 И как ще платим за тази флотилия? - Ще изискаме данък от градовете. 365 00:34:48,672 --> 00:34:49,965 Много дръзко. 366 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 А ако градовете откажат да плащат за тази защита? 367 00:34:54,344 --> 00:34:57,681 Ще ги изгорим до основи. - Какво? 368 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 Приятелю, да говорим разумно. 369 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 Само плячкосването на Ливърпул би донесло два милиона лири стерлинги. 370 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 Да речем, четвърт милион от Ланкастър, половин милион от Корк. 371 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 Нима одобрявате този идиотски план? 372 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 Какво, г-н Адамс? Не е ли достатъчно мъжествен за вас? 373 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 Това е просто абсурдно. Невъзможно е! 374 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 Невъзможните кроежи често успяват, защото никой не ги очаква. 375 00:35:28,253 --> 00:35:33,050 И колко хора ще изисква тази авантюра? - Не повече от 2000 френски войници. 376 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 Не, малко са, маркизе. 377 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 Вземете четири-пет хиляди. Нанесете огромни поражения. 378 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 Какво ще кажете за кавалерийски отряд, който да сее ужас от брега? 379 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 Отлична идея. Да смажем духа им! Нека вредом плъзне страх. 380 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 Да, но няма ли всяването на ужас да удължи страданията и на двете страни? 381 00:35:51,235 --> 00:35:53,153 Нека Англия опита от горчилката, 382 00:35:53,153 --> 00:35:57,032 която ни тъпче в гърлата. Това ще бъде достоен отговор. 383 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 И кой ще предвожда тази орда в нейните грабежи? 384 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 Кой друг, мосю? Аз самият, придружен от моите спътници. 385 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 Детски кръстоносен поход. Каква прекрасна идея! 386 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 И стадо слонове, достойни за Ханибал, които да газят всичко из Ланкашир. 387 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 Подкарващи пред себе си ридаещите пленници, облени в кръв. 388 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Плимут трябва да бъде разрушен. 389 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 Темата не е подходяща за шеги. 390 00:36:21,473 --> 00:36:26,895 Планът е напълно сериозен. Ще заминем и ще поставим Англия на колене. 391 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 "Ние" ли? 392 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Да. Жилбер, Сегюр, Ноай и аз. 393 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 Господа, оставете ни насаме. 394 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 Ето какво става, когато едно копеле зачене друго. 395 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 Знаеш ли защо те доведох тук? 396 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 За да ме видиш задомен. 397 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 За да има край мен дете, което да затвори очите ми, когато умра. 398 00:37:02,764 --> 00:37:05,601 Аз съм на деветнайсет. - Ставаш. 399 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 И какво, да чакам тук, докато смъртта те покоси? 400 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 А какво ще кажа на баща ти? 401 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 Че съм те отнел от него, за да свършиш на дъното на Ирландско море? 402 00:37:18,822 --> 00:37:22,367 Поне ще отидеш да говориш с него. - В гроба няма слава, момче. 403 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 "Взаимно се заклеваме в живота си, съдбата си и свещената си чест." 404 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 Да, г-н Джеферсън обича реторичните излияния, 405 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 но всички подписахме текста. 406 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 После хапнахме прилична вечеря и спахме в удобни легла. 407 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 Жилбер отнесе куршум, вдъхновен от тези думи. 408 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 Родът на маркиза от векове се занимава с войни. 409 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 Ние пък сме били ковачи и свещари, 410 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 а напоследък се справяме доста добре в печатарския занаят. 411 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 Нека всеки следва семейното си призвание и да не търси неприсъщото нему. 412 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 Искаш да бъда страхливец. 413 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 Искам да си жив, Темпъл, и близо до мен. 414 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 Ще е по-полезно за каузата, отколкото този налудничав фарс. 415 00:38:20,551 --> 00:38:25,097 Още далеч не знаеш всичко. - А ти го знаеш? 416 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 Няма да отидеш и точка по въпроса. 417 00:38:37,943 --> 00:38:43,323 Разбирате колко ще е трудно, нали? - Наясно съм, че въпросът е деликатен. 418 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 Дали би приел да побеседва със свещеник? 419 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 Насърчавам го да бъде непредубеден. 420 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 Честно казано, на мен ми е все едно. 421 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 Важното е как ще изглежда за пред хора. 422 00:38:58,630 --> 00:39:03,594 И ако това условие бъде изпълнено? - Ако свещеникът го одобри, чудесно. 423 00:39:04,469 --> 00:39:09,641 Разбира се, цялата суетня и приготовления ще изискват известен финес. 424 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 Но уговорката ни си остава същата? 425 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 Е, не ми харесва особено идеята 426 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 тя да се превърне във... 427 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 Американка? 428 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 Плащаме за... 429 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 Аз плащам, за да й пълнят главата с музика, танци и италиански език. 430 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 Толкова пари да отидат на вятъра. 431 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 Ако уредим въпроса с вярата така, че да сте доволен, 432 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 и ви дам уверение, че двамата с Темпъл ще останем да живеем във Франция... 433 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 Харесваме момчето, докторе. Много го харесваме. 434 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 Несъмнено. 435 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 Чудесно. 436 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 Нарича се "ризата на кралицата", защото я е носила първа. 437 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 Е, не е първата, всяка селянка я носи, но когато тя я облече... 438 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 Сега всички си шият при мадам Бертен. 439 00:40:13,997 --> 00:40:18,710 Казах: "Маман, не е честно да си шиете роклите там, а аз да имам някаква стара..." 440 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 Не ме слушате. - Напротив. 441 00:40:32,057 --> 00:40:35,561 Щяхте да ми показвате картините си. - Само защото поискахте. 442 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 Градината. 443 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 Пипу, но не му докарах носа. 444 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 Ето за коя рокля говорех. 445 00:41:01,753 --> 00:41:04,840 Показвам му акварелите. - Не го отегчавайте, скъпа. 446 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 Не ме отегчават, честно. 447 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 Защо не се разходите на терасата? Вечерта е много приятна. 448 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 Само да ходим напред-назад. 449 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Отидете, моля ви. 450 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 И бъдете чаровна. 451 00:41:26,737 --> 00:41:29,948 Вие останете тук. - Разумно ли е, мадам? 452 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 Да се доверим на доброто им възпитание. 453 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 Добре, тогава ще... 454 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 Моля? - Казах, не. 455 00:41:40,167 --> 00:41:44,880 Разписка за сто ливри. Вземете я и си вървете. 456 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 Ако не я вземете, ще накарам да ви изгонят. 457 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 И ще разглася да не ви приемат в ничий дом и на никаква служба 458 00:41:55,933 --> 00:42:02,064 далеч извън Париж дори като чистачка на нужници. 459 00:42:04,191 --> 00:42:06,568 Но мосю Брийон... - Не си правете труда. 460 00:42:29,716 --> 00:42:32,928 Мадам. На какво дължим грациозното ви присъствие? 461 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 Искам да съм между двамата мъже, които най-много занимават мислите ми. 462 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 Обсъждахме различията в религиите и постоянството на сърцето. 463 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 Договаряте брака на дъщеря ни с вашия внук. 464 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 Изглежда не сте му казали. 465 00:42:50,654 --> 00:42:53,323 Какво да съм му казал? - За каквото се разбрахме. 466 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 Не си спомням. - Добре тогава. 467 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 Любезни господине. 468 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 Съпругът ми ви обича, както и аз. 469 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 Затова не знае как да каже онова, което трябва да бъде казано. 470 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 Какви ги дрънкате? - Ще го кажа вместо него. 471 00:43:14,678 --> 00:43:20,767 В сърцата си сме обединени от вярата, че има само една религия и един морал. 472 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 Госпожо, осъзнавам... 473 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 Но макар че хората могат да правят каквото желаят 474 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 и да оставят другите на предразсъдъците им, 475 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 семействата изискват по-строга сметка. 476 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 Предупреждавам ви... 477 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 Без да сме ваши деца, ще бъдем ваши приятели. 478 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 И макар да ни боли, че може да потърсите обич другаде, 479 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 ще ви отделим всички грижи, които са по силите ни. 480 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 Но този съюз няма да бъде сключен. 481 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 Някои са свободомислещи, други приемат оковите си за свобода. 482 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 Не можеш да ги вразумиш. 483 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 Но не унивай, ще ти намеря подходяща партия. 484 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 И семейство Франклин ще се издигне в обществото. 485 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 Аз ще се върна пеш. 486 00:44:33,006 --> 00:44:37,261 По-добре недей. - Нищо няма да ми се случи в Паси. 487 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 Знам, че ми мислиш доброто. 488 00:45:11,670 --> 00:45:14,047 Да плячкосат Ливърпул? - Шегуваше се. 489 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 Не ми е смешно. 490 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Версай няма да се съгласи. Вече се уморяват от войната. 491 00:45:19,094 --> 00:45:23,056 Подценяваш умението му да убеждава. - Забрани на внука си да тръгне. 492 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 10 000 други ще заемат мястото му. Тяхната кръв не го вълнува. 493 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 Г-н Адамс ще е против. Недоверчив е към съюза. 494 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 Ами ако получи пълна власт? 495 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 Първо ще трябва да отзоват д-р Франклин. 496 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 Това е малко вероятно - фракциите във Филаделфия са разделени. 497 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 Ще опитаме друго. 498 00:46:32,334 --> 00:46:35,629 Нещо за деклариране? - Не, убедете се сам. 499 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 С ваше позволение, господине. 500 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 Дами и господа, второ повикване! 501 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 Последно повикване! 502 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 Последно! 503 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 Не обичам да ставам преди изгрев. 504 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 Мислех, че искаш слава. - Да, но малко по-късно. 505 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 Как се плячкосва град? 506 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 Той ще знае как. 507 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 Какво ще стане в Хавър? 508 00:48:08,847 --> 00:48:10,974 Ще купим кораби, 509 00:48:10,974 --> 00:48:14,228 ще наемем няколко хиляди мъже, ще посъберем муниции. 510 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 Някой идва. 511 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 Приятелю! Да не би дядо ти да е размислил? 512 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 Да опожарим Англия. 513 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 Да я опожарим! 514 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 Превод на субтитрите Живко Тодоров