1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 (1778年7月4日) 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 你真是太難取悅 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 我認為難以置信 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 我認為難以置信 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 我認為難以置信 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 我的行為舉止不好 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 我的行為舉止不好 8 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 我先失陪了 9 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 我先失陪了 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 你的狗友善嗎? 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 你的狗友善嗎? 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 我不會失敗 13 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 我不會失敗 14 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 今天,是我們慶祝 15 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 宣佈獨立的週年 16 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 感謝上主 17 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 賜予我們自由 18 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 我無法容忍富蘭克林 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}(戰爭逼近) 20 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}(宣言) 21 00:03:02,975 --> 00:03:03,976 {\an8}(改編自史塔奇希夫原著) 22 00:03:03,976 --> 00:03:05,644 {\an8}(偉大急才) 23 00:03:19,950 --> 00:03:22,828 《富蘭克林》 24 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 請用吧,亞當斯先生,食物有很多 25 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 先生,我幾個鐘前已經吃了東西 26 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 你的學習進度如何? 27 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 甚麼? 28 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 我問你學法語進度如何 29 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 你的發音一塌糊塗,難怪我聽不懂 30 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 踴躍嘗試的精神 比拘泥準確更重要,不是嗎? 31 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 你昨晚又坐了馬車 32 00:03:56,904 --> 00:03:57,988 不好意思? 33 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 我本打算去歌劇院,但卻被困於此 34 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 真對不起,我去了帕爾芒捷的宴會 35 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 誰? 36 00:04:08,207 --> 00:04:09,750 有名的藥劑師 37 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 沒聽過那個名字 38 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 反正我也不喜歡那種所謂音樂 簡直就是噪音 39 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 一大輪無意義的怪叫,但我已經買了票 40 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 我能問你一件事嗎? 41 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - 問吧 - 你為甚麼來這裏? 42 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 我沒必要告訴你 43 00:04:28,769 --> 00:04:30,979 但會令我們的工作簡單點 44 00:04:31,563 --> 00:04:32,856 你們在做甚麼工作? 45 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 你們的賬目一塌糊塗,完全沒有記錄開支 46 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 你的信件全都是胡言亂語 10時14分才吃早餐 47 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 但我竟然跟法國談成了盟約 48 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 那又為我們帶來了甚麼好處? 49 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 法國海軍全都是烏合之眾 50 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 我從未見過如此無能之輩 51 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 我們孤軍作戰,債台高築 52 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 而你還一味討好那個韋爾熱納 53 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 我認為應該跟他保持友好 54 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 我認為應該叫他遵守承諾 55 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 你不說的話,就由我來 56 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 你對法國的一切那麼熟悉 57 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 那策略一定無比順利 58 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 現在還要搞派對 59 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 你反對慶祝我們獨立嗎? 60 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 這一天應該嚴肅紀念,不是放肆玩樂 61 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 我們的東道主不同意 而取悅他們對我們有利 62 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 這樣順從他們,又要花費多少錢? 63 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 完全不用花錢,肖蒙先生會出資 64 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 對,那樣更糟 65 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 我們要接待多少美利堅人? 66 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 十個?五十個?一千個? 67 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 親愛的,現在只有三個而已 68 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - 那個班格萊福特醫生呢? - 他又不是在這裏過夜 69 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 也差不多了 70 00:05:52,019 --> 00:05:54,771 或者你應該跟他們商量房租的事情 71 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 我不能叫賓客交房租 72 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 我們包他們食住,為他們提供馬匹和僕人 現在還要搞這場派對 73 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 要花多少錢? 74 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 現在花費的錢跟未來的貿易收益相比 根本不值一提 75 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 這未來何時才到? 我們有生之年會見到嗎? 76 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 營商的細節,說了你也不懂 77 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 好吧,你去玩你的遊戲 78 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 但我告訴你,這樣亂花錢會害我們破產 79 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 終於好了,快扶我起身,死蠢 80 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 他怎麼回答? 81 00:06:42,027 --> 00:06:43,946 我不是很聽得懂 82 00:06:43,946 --> 00:06:46,281 好像提到在餅店包東西 83 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 有時候是紅色,有時候是綠色 但裏面的糕點還是一樣 84 00:06:54,206 --> 00:06:56,458 他是指即使信仰的內容不同 85 00:06:56,458 --> 00:06:58,836 所有宗教都有同一個真理基礎 86 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 太複雜了,我聽不懂 87 00:07:02,047 --> 00:07:04,091 那或者你應該考慮清楚 88 00:07:04,091 --> 00:07:06,176 才提出把我們女兒嫁給他孫子 89 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 夠了 90 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 我不會容許你反駁我 91 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 告訴他,新教徒在這裏不會有機會晉升 92 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 庫妮貢妲不能承受那種命運 93 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 我已經開始談條件了 94 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 你想我出醜嗎? 95 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 是你喝醉酒惹禍,不是我 96 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 你根本是胡言亂語 97 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 你想為了自尊斷送我們家族的未來嗎? 98 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 他在美利堅很有錢 99 00:07:41,795 --> 00:07:44,173 那對我們在這裏有何幫助? 100 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 女兒是一個負擔,應該儘早交給別人 101 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 你父親就明白這一點 102 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 你為何不明白? 103 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 也許朱萍小姐能解釋給我聽 104 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 她很明顯是賢良淑德 105 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 夫人,你好大的膽子 106 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 我也想 107 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 你以為我沒留意到你跟一個 比你老40歲的男人調情嗎? 108 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 親暱地叫他“爸爸”,坐在他的膝上 109 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 互通書信講你們的甜言蜜語? 110 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 真是不知廉恥 111 00:08:17,956 --> 00:08:19,041 對 112 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 我好大的膽子,竟然找令我快樂的人作伴 113 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 害我好丈夫的名字蒙羞 114 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 名字是我的,家產也是我的 我想怎樣就怎樣 115 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 其他人統統可以去死 116 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 我的裙子縫位破開了 要找嘉貝麗替我縫好 117 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 你們覺得如何? 118 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 小富蘭克林會喜歡嗎? 119 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 很漂亮 120 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 是? 121 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 甚麼? 122 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 你剛剛想說話 123 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 只是我帶著一個男孩,來到這個國家 124 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 現在已經看著一個男子漢 125 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 謝謝 126 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 你的法語造詣,我永遠不會追得上 127 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 你是一個盡責的助手 128 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 你的真誠令男女都被你迷倒 129 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 那應該是因為我有個好老師 130 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 你說我嗎? 131 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 乖孫,我一直以來 132 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 都致力為你找一個配得起我們家族的崗位 133 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 國會不是會發薪給我嗎? 134 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 希望會吧,但我說的是更長遠的安排 135 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 怎麼長遠? 136 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 布里昂先生和我在磋商一份盟約 137 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 怎樣的盟約? 138 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 結婚那一種 139 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 誰跟誰結婚? 140 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 你會迎娶庫妮貢妲小姐 141 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 她教育和美貌雙全,家底也很好 142 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 依我所見,你甚至有點喜歡她 143 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 她知道嗎? 144 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 她沒有必要知道 145 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 那我呢? 146 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 我們現在就在討論吧? 147 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 別犯下我以前的錯 148 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 結婚的時候,要為自己將來著想 149 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 否則註定會後悔 150 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 要是庫妮貢妲成為我的妻子 我會變成怎樣? 151 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 從外表看,跟法國人無異吧 152 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 而你... 153 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 你打算留低我在這裏? 154 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 要是你同意這場婚事 155 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 我很樂意在法國度過餘生 156 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 我想在有生之年,看到你成家立室 157 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 好吧...我...好 158 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 好吧 159 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 交給你了 160 00:12:49,228 --> 00:12:50,562 我講到哪裏? 161 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 “兩個乞丐同行...” 162 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 “盲的原告,跛的被告... 163 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 法律同樣會照料好 164 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 他分一份,你分一份...” 165 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 “中間由律師一人吞” 166 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 真是的 167 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 真是友情的體現 168 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 他們竟然沒有互相割喉,真意外 169 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 他們為何會那樣做? 170 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 我從可靠來源得知 171 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 他們常常吵架,家無寧日 172 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 對婚姻的契約視若無睹 173 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 不是吧,真的?老天爺 174 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 他還逼我陪他去跟布里昂家用餐 175 00:14:05,262 --> 00:14:07,014 不得不承認,是很愉快 176 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 但有個姿色平凡的女子坐在我旁邊 177 00:14:11,810 --> 00:14:13,187 你猜猜怎樣? 178 00:14:13,187 --> 00:14:14,354 我無法猜想 179 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 她是丈夫的情婦 而且毫不遮掩,而妻子呢? 180 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 布里昂夫人 181 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 她就從某位公雞先生得到慰藉 182 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - 公雞先生? - 當然是個假名 183 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 你確定嗎? 184 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 富蘭克林告訴我的 他會知道那種事情也不意外 185 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 真是發人深省 186 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 這些就是我們的盟友 187 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 我也偶爾會懷疑他們可不可靠 188 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 他們許下很多承諾,但是... 189 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 - 你有跟富蘭克林談過嗎? - 沒有,他不肯聽 190 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 那...果然啊 191 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 我們應該談談 192 00:15:17,918 --> 00:15:20,003 他們全都看過你在台上表演 193 00:15:20,587 --> 00:15:22,214 但卻不會邀請我進去他們的家 194 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 現在就有人邀請你了 195 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 13條橫間 196 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 這樣有弄對嗎? 197 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 你令獨立的可能性變得更吸引 198 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 聽聽你說話 199 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 越來越像法國人了 200 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 那真的... 201 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 但我不確定我喜不喜歡 202 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 我比較喜歡美利堅人的你 203 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 你是想要這樣嗎?我... 204 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 我是說,如果你想要這種... 205 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 你看 206 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 他帶了個非洲人來參加派對 207 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 她是演戲的 208 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 你怎麼知道? 209 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 賈克有提起過她 210 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 那樣就更加丟臉了 211 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 你知道,他們會用藝名 212 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 隱藏自己真正的出身 213 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 我們為何要受這種報應? 214 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 那個不肖子是想把我氣死 215 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 先別說任何話 216 00:16:36,288 --> 00:16:38,248 我要去把他逐出家門,賓客們都不管了 217 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 千萬不要 218 00:16:41,335 --> 00:16:43,128 看他自己去躲債主 219 00:16:43,128 --> 00:16:45,714 跟他那些妓女討錢去,看他怎麼... 220 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 不要 221 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 媽媽 222 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 爸爸 223 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 請容我介紹,意大利語喜劇團的卡約小姐 224 00:16:57,768 --> 00:17:00,229 你們真是寬宏大量 願意招待這位可憐的夜行女子 225 00:17:00,229 --> 00:17:01,897 在大白天亮相 226 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 我... 227 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 我們看過你參演哥爾多尼的戲 228 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 你的演出很精彩 229 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 夫人,你今天因何不悅? 230 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 你看得出我不高興? 231 00:17:22,542 --> 00:17:23,669 或者... 232 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 是我會錯意了 233 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 肖蒙家那個男孩,為所欲為 234 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 完全不在意世俗眼光 235 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 到頭來贏的可能是世俗 236 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 但他至少有挑戰過世俗,那也很了不起 237 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 你似乎在鬧情緒 238 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 親愛的爸爸 239 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 有甚麼能分隔我們嗎? 240 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 夫人,我們之前談了條約 241 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 我不是說其他這些女人 242 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 有甚麼能打破我們靈魂的聯繫? 243 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 我想不出來 244 00:18:12,176 --> 00:18:13,594 你答應我? 245 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 你有甚麼想說? 246 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 各位來賓,請留意 247 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 《自由的升華》即將開始 248 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 公雞先生 249 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 - 甚麼? - 你聽得很清楚 250 00:18:42,831 --> 00:18:45,918 “朋友們,這份信條... 251 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 是理性和智慧” 252 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 是理性和智慧 253 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 “但是別太依賴自己的勤勞” 254 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 勤勞 255 00:18:57,971 --> 00:18:59,640 “現在作總結... 256 00:18:59,640 --> 00:19:04,353 經驗是高昂的導師...” 257 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 但愚者沒有別的學習方式 258 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 “如窮理查所說... 259 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 無法聽取建議的人是無法幫助的” 260 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 但如果你不肯聽取理性 261 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 “理性肯定會教訓你” 262 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 這天才就是富蘭克林 263 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 他從天空中截取閃電 264 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 把暴君擊斃 265 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 這根本是偶像崇拜 266 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 希望這樣夠舒適 267 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 還算不錯,傑拉德先生 268 00:20:24,308 --> 00:20:26,977 亞當斯先生 269 00:20:26,977 --> 00:20:30,647 你們國會的清單讓我頗為震驚 270 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 四萬九千套制服、單簧管和小號 271 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 敲擊匙羹、樂譜、油漆和頂針 272 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 裏面應該還有一艘護衛艦和八艘戰列艦 273 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 加起來足有我國政府每年預算的10% 274 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 陛下已經花費了... 275 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 一億五千萬法鎊去爭取你們的獨立 276 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 但是至今紐約、南北卡羅萊納、佐治亞 全都被英軍控制 277 00:21:06,225 --> 00:21:09,436 那是因為德斯坦上校的艦隊 278 00:21:09,436 --> 00:21:10,812 在美利堅海岸突圍失敗 279 00:21:10,812 --> 00:21:14,775 我們聽說在紐英倫有醉酒的群眾 280 00:21:14,775 --> 00:21:15,859 在詆毀法國的名聲 281 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 我也聽說在法國,男人能將婚姻視為... 282 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 戰事發生誤會是很常見的 283 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 亞當斯先生,不是嗎? 284 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 我留在歐洲,考慮我們的事務期間 285 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 越來越覺得我們的聯盟... 286 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 是長久發展的基石 287 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 但是法國還未履行我們條約中的責任 288 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 我們已經向你們提供 大炮、炮彈、火槍和刺刀 289 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 還給了你們...足夠的錢... 290 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 我們的情況跟你們參戰前一樣嚴峻 291 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 我們人手不足,也缺少基本的物資 292 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 那是同盟應該提供的 293 00:22:08,704 --> 00:22:10,247 要結束這戰爭,最快的方法 294 00:22:10,247 --> 00:22:13,375 就是用強大的法國艦隊,擊敗英國海軍 295 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 亞當斯先生,你也是海戰的專家嗎? 296 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 無論我是甚麼,至少我不是盲目的 297 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 我看得出來,法國只想讓我們勉強存活 298 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 但無意幫助我們爭勝 299 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 富蘭克林博士,你沒事嘛? 300 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 這該死的痛風,真是痛死人了 301 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - 我們能不能... - 不,很可惜,沒得救了 302 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - 我去叫太醫吧 - 不用了...謝謝 303 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 唯一的方法就是休息,還有空等 304 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 我想懇求外相 305 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 重新考慮布料和制服的分配 306 00:22:52,039 --> 00:22:53,165 好...當然 307 00:22:53,165 --> 00:22:54,625 傑拉德 308 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 三百萬法鎊 309 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 畢竟只是舉手之勞 310 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 你真的以為他被你的急病打動? 311 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 你這種所謂的外交,會讓我們一無所得 312 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 美利堅無法再承受這種 慢不可耐的無聲進度 313 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 我們要發揮鬥志 勇往直前,展示我們的勤奮 314 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 法國人的字典沒有“勤奮”這個詞 315 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 這裏最講究的就是成就大事 卻要顯得毫無建樹 316 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 你似乎已經很精通了 317 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 在我有生之年 318 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 我都會致力討好這個宮廷 以爭取任何的優勢 319 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 我們辛苦擺脫一個暴君 不是為了轉投另一個暴君的懷抱 320 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 韋爾熱納伯爵不是我們的朋友 321 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 不是,但我還是挺喜歡他 322 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 走開 323 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 真是隆重其事 324 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 令人難以想像宗教改革是如何成功 325 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 一堆可憐蟲,捏著念珠在背誦拉丁文 326 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 連自己在講甚麼都不知道 327 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 對了,倫敦向你致意 328 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 致意不足以補償我冒的風險 329 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 班格萊福特先生,耐心點 你至今收到的酬勞也很豐厚 330 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 還有天堂的祝福等著你 331 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 我倒不覺得我們的合作會得到天堂的嘉許 332 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 我比較想要今生的酬勞 333 00:25:02,377 --> 00:25:05,797 如此重視金錢的人,往往不會太介意 334 00:25:05,797 --> 00:25:07,132 他的錢是來自何處 335 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 我已經向你和倫敦充分證明了我的忠誠 336 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 美利堅戰情不利 337 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 現在是徹底離間的機會 338 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 讓他們質疑凡爾賽宮的動機 339 00:25:22,147 --> 00:25:24,900 很難說服富蘭克林博士相信 340 00:25:24,900 --> 00:25:26,818 韋爾熱納伯爵沒有誠意合作 341 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 亞當斯先生對法國人沒那麼熱衷 342 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 要是富蘭克林博士消失了... 343 00:25:35,077 --> 00:25:37,246 - 我不會參與 - 我以為你也有決心 344 00:25:37,246 --> 00:25:38,413 要終止這場戰爭 345 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 要是有人不小心 向富蘭克林博士或亞當斯先生走漏風聲... 346 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 帕西的氣氛已經夠壞了 347 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 暴露我的身份對你沒好處 348 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 國王陛下在法國的密探不只你一個人 349 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 但是只有我深得富蘭克林博士信賴 350 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 亞當斯先生信你嗎? 351 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 亞當斯先生本來就不相信人性 352 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 或者那也是合理 353 00:26:23,500 --> 00:26:24,835 你是個機智的人 354 00:26:24,835 --> 00:26:27,045 肯定有辦法討好他 355 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 如果你是想來慶祝美利堅獨立 356 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 你來遲了 357 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 博士你不用操心,我接到了詳盡報告 358 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 《自由的升華》 359 00:27:26,104 --> 00:27:27,397 真是精彩 360 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 你為何賞面光臨? 361 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 我們想把你留在附近,你或許不同意 362 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 我肯定你們只是 為了我的安全著想,沒有其他原因 363 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 要是你有甚麼不測,警察也不好看 364 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 你們對我日夜監視,我怎會有不測? 365 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 監視你的不只是我們 366 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 有些人可沒我們這麼包容你的存在 367 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 你想告訴我甚麼? 368 00:27:58,053 --> 00:27:59,555 只是想提醒你 369 00:27:59,555 --> 00:28:01,974 往來的時候或許該謹慎一點 370 00:28:02,599 --> 00:28:03,976 因為? 371 00:28:03,976 --> 00:28:06,353 一些謠傳而已 372 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 勒努瓦先生,為何我總是無法確定 373 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 你是想幫我還是害我? 374 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 或者你天性多疑吧? 375 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 我是個很直白的人 376 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 博士,保重 377 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 巴黎已經夠混亂了 378 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 進來 379 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 我心想你應該需要一點滋養 380 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 班格萊福特先生,你太仁慈了 381 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 來吧 382 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 這是我個人私藏的水仙茶 383 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 謝謝 384 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 你的茶要加甚麼嗎? 385 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 不必了,越濃越好 386 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - 你的 - 謝謝 387 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 他昨晚又坐走了馬車 388 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 對,好像是去參加帕爾芒捷先生的宴會 389 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 有名的藥劑師 390 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - 你有聽過 - 你怎麼容忍這種行為? 391 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 有時候只能接受他的一些性格缺陷 以換取他陪伴的樂趣 392 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 甚麼樂趣? 393 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 亞當斯先生,講真... 394 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 我很慶幸有你來了 為我們的外交增添一分力度 395 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 班格萊福特先生,我很高興聽到你這樣講 396 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 你要明白... 397 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 當然,我們還是很敬重富蘭克林博士 398 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 我認為是時候要有人向法國宮廷施壓 399 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 我一直提出要採取更強硬的立場... 400 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 班格萊福特,有我在 凡爾賽宮一定不得安寧 401 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 謝天謝地 402 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 還要茶嗎? 403 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 謝謝 404 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 放開我 405 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 這是甚麼回事? 406 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - 你覺得像甚麼? - 你們綁架我? 407 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 你們逃不出莊園的 408 00:31:50,911 --> 00:31:53,163 我覺得可以,知道為甚麼嗎? 409 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 你要向看門人說,你認識我們 410 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 你要先殺了我 411 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 你們這些混賬,你... 412 00:32:23,068 --> 00:32:24,820 他比我們想像中勇敢 413 00:32:24,820 --> 00:32:26,655 “你要先殺了我” 414 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 你們幾個笨蛋沒其他事情好做嗎? 415 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 可能沒有,可能有 416 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 喝酒吧,戰神 417 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 你會需要的 418 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 司機,出發 419 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - 你會娶她嗎? - 我爺爺想我娶她 420 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 沒錯,但問題是你想不想 421 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 跟她相處很愉快 422 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 我喜歡她逗弄我 423 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - 而且...她的家庭好像... - 很有錢 424 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - 沒那麼有錢 - 足夠了 425 00:33:08,280 --> 00:33:09,615 但是年輕的戰神... 426 00:33:09,615 --> 00:33:11,200 已經看上了別人 427 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 不是嗎? 428 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 我們要在這裏坐一整晚嗎? 429 00:33:17,956 --> 00:33:19,333 就當是練習好了 430 00:33:19,333 --> 00:33:20,584 甚麼的練習? 431 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 有人來了 432 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 你想用那東西捅我嗎? 433 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 吉爾貝 434 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 不好意思,請叫我拉法葉將軍 435 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 認真嗎? 436 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 當然不是 437 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 好朋友,讓我擁抱你 438 00:33:59,081 --> 00:34:00,624 我現在像美利堅人了嗎? 439 00:34:00,624 --> 00:34:02,584 也不算 440 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 比較像是在奧文尼外面包了一層新澤西 441 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - 侮辱軍官 - 直接絞刑吧 442 00:34:08,257 --> 00:34:09,424 或者乾脆捅死他 443 00:34:09,424 --> 00:34:10,759 好,那也可以 444 00:34:10,759 --> 00:34:12,678 為何要這麼秘密? 445 00:34:12,678 --> 00:34:14,554 嚴格來說,我正被軟禁 446 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 國王不喜歡他的侯爵隨便跑去替別國打仗 447 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 但現在是我們的戰爭了,兩國都參戰了 448 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 那正是我們來討論的事情 449 00:34:24,273 --> 00:34:25,649 朋友們,請坐 450 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 我們來談談爭取自由的戰役 451 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 樸茨茅夫、利物浦、蘭加士打 普利茅夫、科克 452 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 每個港口都派艦隊攻擊 453 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 迫使英軍保護海岸線 454 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 那樣就會減少 可以派去美利堅的人力和船隻 455 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 各位有何意見? 456 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 這艦隊的開支從何而來? 457 00:34:46,795 --> 00:34:48,672 我們要求那些城鎮進貢 458 00:34:48,672 --> 00:34:49,965 那真是大膽 459 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 如果那些城鎮不肯交這筆保護費呢? 460 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 那就把它們夷為平地 461 00:34:56,179 --> 00:34:57,681 你說甚麼? 462 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 他... 463 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 朋友們,說話要理性點 464 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 單從利物浦一個城鎮就能劫獲兩百萬英鎊 465 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 假設蘭加士打有二十五萬,科克有五十萬 466 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 你不是想說你支持這個荒誕的計劃吧? 467 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 亞當斯先生,怎麼了? 這樣還不夠勇往直前嗎? 468 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 根本是一派胡言,絕不可能 469 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 不可能的計劃往往反而能成功 因為沒有人會預料到 470 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 這計劃需要多少人手? 471 00:35:31,173 --> 00:35:33,050 不多於兩千個法國士兵 472 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 不...侯爵,太少了 473 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 帶四、五千人去,認真造成傷害 474 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 不如派一隊騎兵,沿著海岸襲擊 475 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 很好的主意,讓他們喪失戰意,人人自危 476 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 對,但是這種行為 不會延長雙方的受苦嗎? 477 00:35:51,235 --> 00:35:53,153 以其人之道還治其人之身 478 00:35:53,153 --> 00:35:57,032 英軍一直對我們這樣施暴 這也只是剛好而已 479 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 這群暴徒又該由誰帶領? 480 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 先生,還有誰?當然是我 還有我的夥伴們陪同 481 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 年輕人出征,真是個好主意 482 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 帶著不輸漢尼拔的象群,震撼蘭開夏郡 483 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 驅趕著哀嚎的戰俘,滿身鮮血 484 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 普利茅夫必滅 485 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 這種話題不應該開玩笑 486 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 計劃是很認真的 487 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 我們打算揚帆出海,重創英國 488 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 “我們”? 489 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 沒錯,吉爾貝、塞居、諾阿耶和我 490 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 能請各位離席一下嗎? 491 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 私生子養私生子就會變成這樣 492 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 你知道我為何帶你來這裏嗎? 493 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 要看我成功... 494 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 是要有個孩子在身邊 在我死去後替我閉上眼睛 495 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 我已經19歲了 496 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 那也差不多 497 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 我就應該空等嗎?等到你死掉? 498 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 我該如何向你爸爸交代? 499 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 說我把你從他身旁帶走 卻讓你葬身在愛爾蘭海底? 500 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 前提是你要跟他講話 501 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 乖孫,死亡不是光榮的事 502 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 謹以我們的生命、財富和神聖的榮譽 相互保證,共同宣誓 503 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 謝佛遜先生喜歡他的花俏文筆 504 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 但我們全部都有簽名 505 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 吃了一頓不錯的晚餐,睡在舒服的床鋪 506 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 吉爾貝為那些言詞捱了一粒子彈 507 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 侯爵的家族幾百年來都是靠打仗維生 508 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 而我們是鐵匠、蠟燭匠 509 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 最近算是做印刷做得不錯 510 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 讓我們各自發展家業 不要追求我們天性以外的東西 511 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 你想我做個懦夫 512 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 天普,我是想你活著,留在我身邊 513 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 那樣對我們大業的幫助遠多於這個戰爭狂 514 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 你並不知道一切 515 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 而你就知道? 516 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 你不能去,我們不會再討論 517 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 你明白那種難處嗎? 518 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 我知道是很棘手的事情 519 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 他願意跟祭司談談嗎? 520 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 我有敦促過他,凡事保持開放的態度 521 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 說實話,對我來說,又有甚麼分別? 522 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 外觀才是最重要 523 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 要是這些條件達到呢? 524 00:39:01,633 --> 00:39:03,594 祭司說好,就可以 525 00:39:04,469 --> 00:39:06,138 當然,諸多麻煩 526 00:39:06,138 --> 00:39:09,641 整件事需要謹慎處理 527 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 但是我們的安排不變? 528 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 這個嘛,我不是很喜歡想像... 529 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 她變成一個... 530 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 美利堅人? 531 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 我們花錢... 532 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 我花錢讓她學音樂、跳舞 好像還有意大利文 533 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 那麼大筆錢,浪費就太可惜了 534 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 要是宗教的問題能妥善解決 535 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 而我也保證,天普和我樂意留在巴黎... 536 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 博士,我們喜歡那個男孩,真的 537 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 那是肯定的 538 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 很好 539 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 這叫做王后的上衣,因為是王后第一個穿 540 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 其實也不是第一個 一般的平民也會...但是她一穿起來... 541 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 還有貝丁夫人,大家都去找她造衣服 542 00:40:13,997 --> 00:40:16,792 我就說:“媽媽,太不公平了 你可以找她做衣服 543 00:40:16,792 --> 00:40:18,710 而我就得穿一些舊的...” 544 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - 你沒在聽 - 我有聽 545 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 我... 546 00:40:32,057 --> 00:40:33,600 你剛才說要給我看你的畫 547 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 只因為你開口說要看 548 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 花園... 549 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 皮普,牠的鼻子完全錯了 550 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 這就是我剛才說的裙子 551 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 我在給他看我的水彩畫 552 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 親愛的,別悶到他了 553 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 我不覺得悶,真的 554 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 你們可能想出去陽台走走 今天的天氣很舒服 555 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 只是走來走去而已 556 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 去吧,如果你不介意 557 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 要有魅力 558 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 你可以留下 559 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 夫人,那樣明智嗎? 560 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 他們的家教應該足以信賴 561 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 好吧,那我就... 562 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 - 不好意思? - 我說不 563 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 一百法鎊的鈔票 564 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 拿著離開吧 565 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 你不收下的話,我就叫人把你帶走 566 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 確保你不會在巴黎的160公里內 567 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 任何貴族家庭找到工作 568 00:41:57,935 --> 00:41:59,645 即使是... 569 00:42:00,395 --> 00:42:02,064 清馬桶也不行 570 00:42:04,191 --> 00:42:05,400 布里昂先生... 571 00:42:05,400 --> 00:42:06,568 不值得你惹這個麻煩 572 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - 夫人 - 丈夫 573 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 我們為何有幸得到你的陪伴? 574 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 我只是想坐在 最佔據我思緒的兩個男人之間 575 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 我們剛剛在討論信仰的分歧 還有情感的均一性 576 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 你們在討論我們女兒和你孫子之間的婚事 577 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 你應該沒跟他講吧 578 00:42:50,654 --> 00:42:51,655 跟他講甚麼? 579 00:42:51,655 --> 00:42:53,323 我們之前的協議 580 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - 我不記得... - 好 581 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 好先生 582 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 我的丈夫很愛你,我也是 583 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 所以他不知道如何說出必須說的話 584 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 - 你想怎樣... - 所以必須由我代他說 585 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 我們心底裏共同相信 586 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 宗教只有一個,善惡也只有一種 587 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 親愛的夫人,我明白有需要... 588 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 但即使個人可以隨意作為 589 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 任由他人作出判斷 590 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 家庭的標準是更嚴苛的 591 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - 所以... - 夫人,我警告你... 592 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 我們不會做你的家人,但也會繼續做朋友 593 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 你或會因此另尋好友,這令我們很痛心 594 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 我們還是會傾囊相助 595 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 但這場婚事不能發生 596 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 有些人思想開闊 也有些人擁抱鎖鏈,自以為自由 597 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 跟他們講道理是沒用的 598 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 但你不用灰心,我會替你找到好婚事 599 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 我們富蘭克林家還是會找到 屬於我們的位置 600 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 我想走路回去 601 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 我覺得不要吧 602 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 在帕西也不會發生甚麼事 603 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 我知道你是為我著想 604 00:45:11,670 --> 00:45:12,796 劫掠利物浦? 605 00:45:12,796 --> 00:45:14,047 他只是開玩笑 606 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 我不覺得好笑 607 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 凡爾賽宮絕對不會同意 他們已經開始厭倦這場戰事 608 00:45:19,094 --> 00:45:21,138 你低估了他的說服力 609 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 他已經禁止了他的孫子參與 610 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 還有千千萬萬個人可以替代他 他會在乎他們的命嗎? 611 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 亞當斯先生會反對 他本來就不信任這同盟 612 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 如果由他全權控制呢? 613 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 富蘭克林博士先要被召回 614 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 那個可能性很小,費城各個派別太散亂 615 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 我們試試別的方法 616 00:46:27,329 --> 00:46:28,997 慢慢來...停 617 00:46:32,334 --> 00:46:33,836 有東西要申報嗎? 618 00:46:34,419 --> 00:46:35,629 你自己看吧 619 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 先生,打擾了 620 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 各位觀眾,請就座 621 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 各位觀眾,最後召集了 622 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 最後召集了 623 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 我不喜歡日出前起床 624 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - 我以為你想要榮譽 - 想要,只是晚點再要 625 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 要怎麼... 626 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 要怎樣才能劫掠城市? 627 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 他會知道吧 628 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 我們去到勒哈弗爾之後怎樣? 629 00:48:08,847 --> 00:48:10,974 我們買些船 630 00:48:10,974 --> 00:48:12,809 徵召幾千人 631 00:48:12,809 --> 00:48:14,228 找些彈藥 632 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 有人來了 633 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 朋友,你爺爺改變主意了嗎? 634 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 我們去把英國燒了 635 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 去把英國燒了 636 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 字幕翻譯:王景陽