1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 4. ČERVENCE 1778 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 Vám je těžké vyhovět. 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 Nechce se mi tomu věřit. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 Nechce se mi tomu věřit. 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 Nechce se mi tomu věřit. 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 Vedu si nevalně. 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 Vedu si nevalně. 8 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 Odporoučím se z vaší společnosti. 9 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 Odporoučím se z vaší společnosti. 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 Jsou vaši psi přátelští? 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 Jsou vaši psi přátelští? 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Nezklamu vás. 13 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 Nezklamu vás. 14 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 Dnes je výročí 15 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 naší Deklarace. 16 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 Díky Bohu 17 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 za naši svobodu. 18 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 Nemohu Franklina vystát. 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}NASTÁVAJÍCÍ VÁLKA 20 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}DEKLARACE NEZÁVISLOSTI 21 00:03:02,975 --> 00:03:05,644 {\an8}NA MOTIVY KNIHY OD STACY SCHIFF 22 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Jen jezte, pane Adamsi, jídla je dost. 23 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 Již jsem jedl, pane, před několika hodinami. 24 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 A jak vám jde studium? 25 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 Cože? 26 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 No jak vám jdou lekce francouzštiny. 27 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 Máte mizernou výslovnost. Není divu, že jsem vám nerozuměl. 28 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 Důležitější je snaha od srdce než striktní správnost, nemyslíte? 29 00:03:55,027 --> 00:03:57,988 - Včera večer jste opět jel kočárem. - Co prosím? 30 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 Měl jsem jít do opery. Místo toho jsem vězel tady. 31 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 Tak to se velice omlouvám. Byl jsem na recepci na počest Parmentiera. 32 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 Koho? 33 00:04:08,207 --> 00:04:09,750 Toho známého farmakologa. 34 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 O tom jsem neslyšel. 35 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 Ta „hudba“ mě stejně nezajímá. Je to jen randál. 36 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 Hromada zbytečného kvílení, ale už jsem měl koupenou vstupenku. 37 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 Mohu se vás na něco zeptat? 38 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - Beze všeho. - Co tady děláte? 39 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 Nejsem povinen vám to říkat. 40 00:04:28,769 --> 00:04:30,979 Dost by to ulehčilo práci. 41 00:04:31,563 --> 00:04:32,856 Jakou práci myslíte? 42 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 V účtech máte zmatek. Výdaje neevidujete. 43 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 Vaše korespondence je snůška šílených slátanin. A snídáte v 10:14. 44 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 A přesto se mi nějak podařilo dojednat alianci s Francií. 45 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 A k čemu je nám to dobré? 46 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 Francouzské námořnictvo je největší banda pitomců, 47 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 jakou jsem kdy měl tu smůlu poznat. 48 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 Bojujeme sami, zadluženější než kdy dřív. 49 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 A vy přesto dolézáte za svým věrným druhem Vergennesem. 50 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 Považuji za vhodné být v jeho přízni. 51 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 Já považuji za vhodné přimět ho dostát závazkům. 52 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 A neučiníte-li to vy, tak já ano. 53 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 Při vašich znalostech francouzského prostředí nepochybuji, 54 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 že se ta strategie setká s jednoznačným úspěchem. 55 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 A teď uspořádáme večírek. 56 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 Máte námitky proti oslavě naší nezávislosti? 57 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 Vhodný by byl formální obřad, ne rozpustilé veselí. 58 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 Naši hostitelé to vidí jinak a je v našem zájmu je potěšit. 59 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 Kolik nás tenhle projev úcty bude stát? 60 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Vůbec nic. Vše platí pan Chaumont. 61 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Jo, tak to je ještě horší. 62 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 Kolik Američanů máme ubytovat? 63 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 Deset? Padesát? Tisíc? 64 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Máme tu jen tři, drahá. 65 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - A co doktor Bancroft? - Ten tu nespí. 66 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 To už je detail. 67 00:05:52,019 --> 00:05:54,771 Možná bys jim měl navrhnout, ať platí nájem. 68 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 Těžko můžu po hostech žádat, aby se stali nájemníky. 69 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 Poskytujeme jim přístřeší, stravu, koně a sluhy. A teď ještě tenhle večírek. 70 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 Za kolik livrů? 71 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 Tyhle výlohy nejsou nic v porovnání s budoucím ziskem z obchodů. 72 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 A kdy ta budoucnost nastane? Dožijeme se jí? 73 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 Nečekám, že budeš rozumět principům obchodování. 74 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Fajn. Hraj si ty svoje hry. 75 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 Ale říkám ti, že nás tahle rozhazovačnost zruinuje. 76 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 To je dost. Pomozte mi na nohy, vy nemehla. 77 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 A co odpověděl? 78 00:06:42,027 --> 00:06:46,281 Moc jsem to nechápal. Něco o tom, jak to chodí v cukrárně. 79 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 Může to být červené, může to být zelené, ale těsto uvnitř je stále stejné. 80 00:06:54,206 --> 00:06:58,836 Říká tím, že i přes rozdílná kréda mají náboženství společný základ. 81 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 To je na mě moc složité. 82 00:07:02,047 --> 00:07:06,176 Tak sis to měl lépe promyslet, než jsi naši dceru nabídl jeho vnukovi. 83 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 Dost. 84 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 Nebudeš se se mnou přít. 85 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Pověz mu, že protestant tady nemá šanci uspět. 86 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 A Cunégonde nemůže čekat takovýhle osud. 87 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 Už jsem to začal dojednávat. 88 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 To mám vypadat jako trouba? 89 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 Bylo to tvoje opilecké dovádění, ne moje. 90 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 Jako bys snad věděla, o čem mluvíš. 91 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 To je ti tvá hrdost přednější než štěstí naší rodiny? 92 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 Má v Americe plno zlata. 93 00:07:41,795 --> 00:07:44,173 A k čemu nám to bude tady? 94 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 Dcera je přítěž, kterou je třeba co nejdříve poslat dál. 95 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 Tvůj otec to chápal. 96 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 Proč ty ne? 97 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 Třeba by mi to vysvětlila slečna Jupinová. 98 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 Je to očividně soudná žena. 99 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 Jste nestoudná, madam. 100 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 Kéž bych byla. 101 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 Myslíš, že nevidím, jak flirtuješ s o 40 let starším mužem? 102 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 Kterému říkáš papa, sedáš mu na klín 103 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 a píšeš sladké hlouposti do nekonečných dopisů? 104 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 Jaká nestoudnost. 105 00:08:17,956 --> 00:08:19,041 Ano. 106 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 Jak si jen mohu dovolit vyhledávat společnost někoho, kdo mi dělá radost. 107 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 A zostudit tím dobré jméno svého oddaného manžela. 108 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 To jméno je moje. Majetek je můj. A bude po mém. 109 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Na ostatní kašlu. 110 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 Roztrhl se mi šev, Gabrielle ho musela zašít. 111 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 Co myslíte? 112 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 Bude Franklinet okouzlen? 113 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 Okouzlující. 114 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 Ano? 115 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 Co? 116 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 Chystal ses něco říct. 117 00:09:10,801 --> 00:09:16,181 Jen že jsem do téhle země přijel s chlapcem a teď přede mnou stojí muž. 118 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 No tak děkuju. 119 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 Umíš líp francouzsky, než kdy budu umět já, 120 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 jsi svědomitý tajemník... 121 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 Máš v sobě bezelstnost, která odzbrojuje ženy i muže. 122 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 Taky jsem měl skvělého učitele. 123 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 Jo ty myslíš mě? 124 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 Chlapče. Víš, že mi leží na srdci, 125 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 abych ti zajistil pozici odpovídající postavení naší rodiny. 126 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 Copak mě nebude platit Kongres? 127 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 V to můžeme jen doufat. Ale já mám na mysli něco trvalejšího. 128 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 V jakém smyslu? 129 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 S panem Brillonem jsme probírali jistou alianci. 130 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 Jakého druhu? 131 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 Svatebního druhu. 132 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 Kdo by si bral koho? 133 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 Ty by sis vzal slečnu Cunégonde. 134 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 Je vzdělaná, hezká a dobře situovaná. 135 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 A řekl bych, že se ti možná i docela líbí. 136 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 A ona to ví? 137 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 To není její starost. 138 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 A moje ano? 139 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 Právě se o tom bavíme, nebo ne? 140 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 Neudělej stejnou chybu jako já. 141 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 Když se oženíš, udělej to pro svůj prospěch. 142 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Čehokoli jiného bys nakonec litoval. 143 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 Jestli se Cunégonde má stát mou manželkou, čím budu já? 144 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 Francouzem, soudě dle zevnějšku. 145 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 A ty... 146 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 Ty mě tu prostě necháš? 147 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 Když na ten svazek přistoupíš, 148 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 milerád strávím zbytek života ve Francii. 149 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 Chci dohlédnout na to, aby ses usadil, dokud ještě mám šanci na něco dohlížet. 150 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 Tak dobrá... Já... Ano. 151 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 Tak dobře. 152 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 Můžeš se toho ujmout. 153 00:12:49,228 --> 00:12:52,523 - Kde jsem skončil? - „Jdou dva žebráci.“ 154 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 „Slepý žalobce, chromý odpůrce, 155 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 moudře rozhodne nestranný soudce. 156 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 Lastura pro něj, lastura pro vás, 157 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 zbytek je právníkův honorář.“ 158 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 Panečku. 159 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 Krásný projev přátelství. 160 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 Divím se, že jeden druhého nepodřízne. 161 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 Proč by to dělali? 162 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 Od důvěryhodného zdroje vím, 163 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 že se všichni v jednom kuse zapojují do zlovolných konfliktů 164 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 a svazek manželský mají za pouhou frašku. 165 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 Ne. Skutečně? Svatá prostoto. 166 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 Dotáhl mě na večeři s těmi Brillonovými. 167 00:14:05,262 --> 00:14:07,014 Přiznávám, bylo to příjemné. 168 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 Ale vedle mě u stolu seděla taková nezajímavá žena... 169 00:14:11,810 --> 00:14:13,187 A co myslíte? 170 00:14:13,187 --> 00:14:14,354 Nemám tušení. 171 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 Je to amoureuse manžela, celkem neskrývaně. A manželka? 172 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 Madam Brillonová? 173 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 Utěšuje ji jistý monsieur le Coq. 174 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - Pan Kohout. - Přezdívka, pochopitelně. 175 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 Víte to jistě? 176 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 Franklin mi to řekl. A v takových věcech on se vyzná. 177 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 Tak to je na pováženou. 178 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 A tohle jsou naši spojenci. 179 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 Občas pochybuji o jejich věrnosti. 180 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Moře slibů, ale... 181 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 - Co na to Franklin? - Nechce to slyšet. 182 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 No tak to vidíte. 183 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 My dva si musíme popovídat. 184 00:15:17,918 --> 00:15:20,003 Viděli tě na pódiu. 185 00:15:20,587 --> 00:15:22,214 Ale nepozvali mě. 186 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 Jsi zvaná teď. 187 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 Třináct pruhů. 188 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 Mám to správně? 189 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 Teď jsou vyhlídky na nezávislost ještě přitažlivější. 190 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 Podívejme. 191 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 Den ode dne zníš víc jako Francouz. 192 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 To je velmi... 193 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 Ale nevím, jestli to tak chci. 194 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 Raději bych Američana. 195 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 Tak tohle chceš? 196 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 Takového člověka... 197 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 Hele. 198 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 Přivedl na večírek Afričanku. 199 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 Je to herečka. 200 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 Jak to víš? 201 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 Jacques se o ní zmínil. 202 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 To je ještě skandálnější. 203 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 Víš, používají umělecká jména. 204 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 Aby zakryli svůj pravý původ. 205 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 Čím jsme si tohle zasloužili? 206 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 Ten zhýralec mě chce zabít. 207 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Teď nic neříkej. 208 00:16:36,288 --> 00:16:38,248 Vykopnu ho, na hosty kašlu. 209 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 Žádné takové. 210 00:16:41,335 --> 00:16:45,714 Jen ať se skrývá před věřiteli a ždímá ty své děvky. Ať si to vyžere... 211 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 Mlč! 212 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 Matko. 213 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 Otče. 214 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 Toto je slečna Caillot z Comédie-Italienne. 215 00:16:57,768 --> 00:17:01,897 Je od vás laskavé, že ubohému dítěti tmy dopřáváte výsluní. 216 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 No tedy... 217 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 Viděli jsme vás v té frašce od Goldoniho. 218 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 Byla jste naprosto úchvatná! 219 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 Madam. Že by vám dnes uletěly včely? 220 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 Působím sklesle? 221 00:17:22,542 --> 00:17:23,669 Možná... 222 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 se mýlím. 223 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 Mladý Chaumont si dělá, co chce, 224 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 a nezajímá ho, co si lidé myslí. 225 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 Oni mu to lidé ještě spočítají. 226 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 Ale on si to nenechá líbit. To je něco. 227 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 Vy tedy máte náladičku. 228 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 Drahý papa... 229 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 Může něco vstoupit mezi nás? 230 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 Madam, máme přeci dohodu. 231 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 Nemyslím ty jiné ženy. 232 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 Co může přetnout pouto našich duší? 233 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 Nic mne nenapadá. 234 00:18:12,176 --> 00:18:13,594 Přísaháte? 235 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 Co mi chcete říct? 236 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 Dámy a pánové. Prosím o pozornost. 237 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 Ztělesnění svobody co nevidět začne. 238 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 Pan Kohout. 239 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 - Cože? - Slyšel jste mě. 240 00:18:42,831 --> 00:18:45,918 „Touto doktrínou, přátelé, 241 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 jsou rozum a moudrost.“ 242 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 Rozum a moudrost. 243 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 „Ale nebuďme příliš závislí na vlastním průmyslu.“ 244 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 Průmysl. 245 00:18:57,971 --> 00:18:59,640 „A na závěr, 246 00:18:59,640 --> 00:19:04,353 zkušenosti jsou cennou školou...“ 247 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 Ale hlupáci se nepoučí. 248 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 „Jak říká Chudý Richard, 249 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 komu není rady, tomu není pomoci.“ 250 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 Když však nebudete poslouchat rozum... 251 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 „Tak vám tedy vyčiní.“ 252 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 A to je genialita Franklina. 253 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 Popadl blesk z nebes... 254 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 a zabil tyrany. 255 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 To je čiré modlářství. 256 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 Snad to bude pohodlné. 257 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 Dostačující, pane Gérarde. 258 00:20:24,308 --> 00:20:26,977 Z tohoto soupisu od vašeho Kongresu 259 00:20:26,977 --> 00:20:30,647 jsem poněkud nesvůj, pane Adamsi. 260 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 „Čtyřicet devět tisíc uniforem, klarinety a trumpety, 261 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 kastaněty a partitury, barva a náprstky.“ 262 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 Jistě tam někde naleznete i fregatu a osm řadových lodí. 263 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 Dohromady to činí jednu desetinu našeho ročního rozpočtu. 264 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 Jeho Veličenstvo už utratilo sto... 265 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 Sto padesát milionů livrů k zajištění vaší nezávislosti. 266 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 Přitom New York, Severní i Jižní Karolína a Georgie dál patří Britům. 267 00:21:06,225 --> 00:21:10,812 Protože admirál d’Estaing při svém tažení nedokázal dobýt americké pobřeží. 268 00:21:10,812 --> 00:21:15,859 Dobré jméno Francie prý hanobila banda opilců z Nové Anglie. 269 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 Ve Francii prý muži berou manželství jako kus... 270 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 Za války lze jistá nedorozumění očekávat. 271 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 Nemyslíte, pane Adamsi? 272 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 Čím déle jsem v Evropě a uvažuji o našich záležitostech, 273 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 tím více se mi naše aliance zdá... 274 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 Jako základní kámen, na němž můžeme dále stavět. 275 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 Ale Francie ještě musí splnit své závazky dle naší dohody. 276 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 Poslali jsme vám děla a munici. Muškety a pušky s bajonetem. 277 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 Dali jsme vám spoustu peněz... 278 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 Naše situace je dál stejně nejistá, jako byla před vaším zapojením. 279 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 Máme podstav a scházejí nám i základní zásoby, 280 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 které měla tato aliance zajistit. 281 00:22:08,704 --> 00:22:10,247 Nic válku neukončí rychleji 282 00:22:10,247 --> 00:22:13,375 než francouzská flotila drtící Angličany na moři. 283 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Vy jste expert i na námořní strategii, pane Adamsi? 284 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 Hlavně nejsem slepý. 285 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 A vidím, že nás Francie chce držet nad vodou, 286 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 ale ne nám pomoci před utopením. 287 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 Jste v pořádku, doktore? 288 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 To ta děsná dna. Nepřál bych ji ani králi Jiřímu. 289 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - Můžeme nějak pomoci? - Ne. Bohužel ne. 290 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - Zavolám dvorního lékaře. - Ne, děkuji. 291 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 Utěší mě jedině odpočinek a planá naděje. 292 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 Mohl bych ministra poprosit, 293 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 aby uvážil, zda nám může přidělit látky a uniformy? 294 00:22:52,039 --> 00:22:54,625 Ano, ovšem. Gérarde? 295 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 Tři miliony livrů. 296 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 Takže vlastně pakatel. 297 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 Vážně si myslíte, že vám skočil na ten náhlý projev slabosti? 298 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 Vaše pojetí diplomacie nás přivede do záhuby. 299 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 Amerika už nemůže dál snášet to vleklé, poklidné, neznatelné ploužení. 300 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 Musíme při požadavcích projevit odhodlání. Troufalost. Přičinlivost. 301 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 Slovo přičinlivost ve francouzštině neexistuje. 302 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 Tady je cílem toho dosáhnout hodně pod dojmem, že toho dosahujete málo. 303 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 Tohle ovládáte dokonale. 304 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 Dokud budu živ, 305 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 budu se tomuto dvoru snažit zavděčit, abych získal veškeré výhody, co budu moci. 306 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 Nezbavili jsme se okovů jednoho tyrana, aby nám je nasadil druhý. 307 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 Hrabě Vergennes není náš přítel. 308 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 Ne, ale stejně ho mám docela rád. 309 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 Odpal! 310 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 To je podívaná. 311 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 Až se divím, jak mohla uspět reformace. 312 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 Ubožáci, co počítají korálky a zpívají latinsky. 313 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 Ne že by něčemu z toho rozuměli. 314 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 Mimochodem, Londýn posílá pochvalu. 315 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 Riziko, jež podstupuji, mi pouhé pochvaly nevykompenzují. 316 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 Trpělivost, pane Bancrofte. Štědře vás odměňujeme. 317 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 A pomyslete i na dary nebeské. 318 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 Ano, ale pochybuji, že náš svazek zasluhuje boží vděk. 319 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 Chci kompenzaci v tomto životě. 320 00:25:02,377 --> 00:25:07,132 Člověk, který si tak moc cení peněz, obvykle tolik neřeší, odkud pocházejí. 321 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 Loajalitu jsem vám i Londýnu prokázal nadmíru. 322 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 Válka se pro Ameriku vyvíjí zle. 323 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 Teď je pravá chvíle zatlouct poslední hřebíček. 324 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 Zasít pochyby o záměrech Versailles. 325 00:25:22,147 --> 00:25:26,818 Bude těžké Franklina přesvědčit, že hrabě Vergennes jedná ve zlé víře. 326 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 Pan Adams není z Francouzů zrovna unešený. 327 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 Kdyby měl Franklin zmizet ze scény... 328 00:25:35,077 --> 00:25:38,413 - To po mně nechtějte. - Hodláte snad učinit válce přítrž! 329 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 Neopatrná zmínka o naší dohodě před Franklinem nebo Adamsem... 330 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 Atmosféra v Passy je už tak dost jedovatá. 331 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 Riskovat moje odhalení vám neprospěje. 332 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 Nejste jediný králův agent ve Francii. 333 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 Ale jediný, jemuž Franklin důvěřuje. 334 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 A co důvěra pana Adamse? 335 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 Pan Adams lidskostí pohrdá. 336 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 Možná oprávněně. 337 00:26:23,500 --> 00:26:24,835 Jste důvtipný člověk. 338 00:26:24,835 --> 00:26:27,045 Jistě si ho dokážete něčím získat. 339 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 Jestli jste přišel na oslavu 4. července, 340 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 máte kapku zpoždění. 341 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 Nemějte obavy. Dostal jsem kompletní hlášení. 342 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 Ztělesnění svobody. 343 00:27:26,104 --> 00:27:27,397 Velkolepá podívaná. 344 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 Tak za co tedy vděčím této poctě? 345 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 Možná máte námitky proti naší touze být vám nablízku. 346 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 Nepochybuji, že máte na zřeteli jen a pouze moje dobro. 347 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 Na policii by vrhalo špatné světlo, kdyby vás potkalo nějaké neštěstí. 348 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 Jak by k tomu došlo, když mě máte pod dohledem? 349 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 Nezajímáme se o vás jen my. 350 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 A každý není tak laskavě nakloněný vaší přítomnosti. 351 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 Co mi tím chcete říct? 352 00:27:58,053 --> 00:28:01,974 Že by možná bylo rozumné při cestování dbát určité obezřetnosti. 353 00:28:02,599 --> 00:28:03,976 A to proč? 354 00:28:03,976 --> 00:28:06,353 Jisté zvěsti. Nic víc. 355 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 Pane Lenoire, čím to je, že si nikdy nejsem úplně jistý, 356 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 zda se mi pokoušíte pomoci, nebo ublížit? 357 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 Možná jste z podstaty podezíravý. 358 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 Jsem veskrze bezelstný člověk. 359 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 Dávejte si pozor. 360 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 Už tak to v Paříži dost vře. 361 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 Dále. 362 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 Napadlo mě, že vám přijde vhod menší vzpruha. 363 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 Pane Bancrofte. Jste laskav. 364 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Pojďte. 365 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 Čaj šuej-sien z mých soukromých zásob. 366 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 Děkuji. 367 00:28:59,156 --> 00:29:03,410 - Chcete do něj něco přidat? - Černý, prosím. Čím černější, tím lepší. 368 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - Prosím. - Děkuji. 369 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 Včera večer si zase vzal vůz. 370 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 Ano. Kvůli nějakému banketu na počest pana Parmentiera. 371 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 Toho známého farmakologa. 372 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - Slyšel jste o něm. - Jak takové chování snesete? 373 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 Přijímám vady jeho charakteru výměnou za potěšení z jeho společnosti. 374 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 Jaképak potěšení? 375 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 Popravdě, pane Adamsi. 376 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 Jsem rád, že jste přijel vrátit do naší diplomacie důraznost. 377 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 To rád slyším, pane Bancrofte. Tuze rád. 378 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 Podívejte. 379 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 Ne že by to oslabovalo moji úctu k doktoru Franklinovi. 380 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 Podle mého názoru je nejvyšší čas, aby si někdo na francouzský dvůr došlápl. 381 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 Už nějakou dobu nabádám k přísnějším krokům a... 382 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 Dokud zde budu já, pane Bancrofte, nebude Versailles klidně spát. 383 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 Díkybohu za to. 384 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 Ještě čaj? 385 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 Děkuji. 386 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 Ruce pryč! 387 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 Co to má být? 388 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - Jako co to vypadá? - Unášíte mě? 389 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 Nemáte šanci uniknout. 390 00:31:50,911 --> 00:31:53,163 Vsadím se, že ano. Víš proč? 391 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 Povíš strážnému, že nás znáš. 392 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 To raději zemřu! 393 00:32:06,260 --> 00:32:07,261 Baf! 394 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 Vy hajzlové! Vy... 395 00:32:23,068 --> 00:32:26,655 - Má větší kuráž, než jsem myslel! - „To raději zemřu!“ 396 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 Nemáte na práci nic lepšího, volové? 397 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 Možná ne. Možná ano. 398 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 Do dna, Achille. 399 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 Budeš to potřebovat. 400 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 Kočí, vyrážíme! 401 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - Vezmeš si ji? - Dědeček to tak chce. 402 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 Ano. Ale co chceš ty? 403 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 Je moc milá. 404 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 Líbí se mi, když mě škádlí 405 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - a... myslím? A její rodina je... - Bohatá? 406 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - Zas tolik ne. - Dost. 407 00:33:08,280 --> 00:33:09,615 Ale mladý Achilles... 408 00:33:09,615 --> 00:33:11,200 Má oči pro někoho jiného. 409 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 Že ano? 410 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 Budeme tu sedět celou noc? 411 00:33:17,956 --> 00:33:19,333 Ber to jako trénink. 412 00:33:19,333 --> 00:33:20,584 Na co? 413 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 Někdo jde. 414 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 Chceš mě tím bodnout? 415 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 Gilbert. 416 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 Generál La Fayette, když dovolíš. 417 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 Vážně? 418 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 Jasně že ne. 419 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 Pojď na mou hruď, mon ami. 420 00:33:59,081 --> 00:34:00,624 Vypadám jako Američan? 421 00:34:00,624 --> 00:34:02,584 Ne tak úplně. 422 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 Spíš jako Auvergnan říznutý New Jersey. 423 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - Urazil důstojníka. - Na místě pověsit. 424 00:34:08,257 --> 00:34:09,424 Nebo zapíchnout. 425 00:34:09,424 --> 00:34:10,759 Ano, i to by šlo. 426 00:34:10,759 --> 00:34:12,678 Nač ty tajnosti? 427 00:34:12,678 --> 00:34:14,554 Formálně mám domácí vězení. 428 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 Král nemá rád, když mu markýzové utíkají do cizí války. 429 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 Ale teď je to naše válka. Nás obou. 430 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 A to právě musíme probrat. 431 00:34:24,273 --> 00:34:25,649 Posaďte se. 432 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 A popovídejme si o boji za svobodu. 433 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 Portsmouth, Liverpool, Lancaster, Plymouth, Cork. 434 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 Eskadra lodí k útoku na každý přístav. 435 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 Donutíme Brity bránit pobřeží, 436 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 takže do Ameriky budou moct poslat míň mužů i lodí. 437 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 Co vy na to, pánové? 438 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 A kdo konkrétně tu flotilu zaplatí? 439 00:34:46,795 --> 00:34:48,672 Budeme žádat daň od měst. 440 00:34:48,672 --> 00:34:49,965 Tak to je troufalé. 441 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 A když města odmítnou platit za tuhle ochranu? 442 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 Vypálíme je. 443 00:34:56,179 --> 00:34:57,681 Co prosím? 444 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 On... 445 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 Příteli, zkus mluvit rozumněji. 446 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 Jen vyplenění Liverpoolu by hodilo dva miliony liber. 447 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 Dejme tomu čtvrt milionu za Lancaster, půl milionu za Cork. 448 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 Snad tenhle idiotský plán neschvalujete? 449 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 Copak, pane Adamsi? Není to na vás dost mužné? 450 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 Tohle je naprosto směšné. Je to nemožné. 451 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 Nemožný plán je často úspěšný, protože ho nikdo neočekává. 452 00:35:28,253 --> 00:35:33,050 - A kolik mužů by si ta eskapáda žádala? - Nanejvýš 2 000 francouzských vojáků. 453 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 Ne, to je málo, markýzi. 454 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 Nasaďte čtyři nebo pět tisíc. Způsobte pořádné škody. 455 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 A co nasadit jezdectvo, aby šířilo hrůzu od pobřeží? 456 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 Výborný postřeh. Zlomit jejich ducha! Ať zemi zachvátí strach. 457 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 Ano, ale neprodlužovalo by podněcování teroru akorát utrpení na obou stranách? 458 00:35:51,235 --> 00:35:53,153 Dát Anglii ochutnat medicínu, 459 00:35:53,153 --> 00:35:57,032 kterou nám cpali do chřtánu. To by bylo to pravé řešení. 460 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 A kdo tu drancující hordu povede? 461 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 Kdo jiný, pane? Já sám. Se svými druhy po boku. 462 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 Dětské tažení. To je ale báječný nápad. 463 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 A stádo slonů, abychom trumfli Hannibala, co si to budou dupat napříč Lancashirem. 464 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 Jejich naříkající zajatci před nimi celí od krve. 465 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Plymouth delenda est. 466 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 Je ubohé na toto téma žertovat. 467 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 Tenhle plán je myšlený vážně. 468 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 My chceme vyplout a srazit Anglii na kolena. 469 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 „My“? 470 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Ano. Gilbert, Ségur, Noailles a já. 471 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 Pánové, omluvíte nás, prosím? 472 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 Takhle to dopadá, když bastard zplodí bastarda. 473 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 Víš, proč jsem tě sem přivezl? 474 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 Abych úspěšně... 475 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 Abych měl nablízku dítě, které mi zamáčkne oči, až umřu. 476 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 Je mi 19. 477 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 Tak skoro dítě. 478 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 Takže tu mám jen čekat? Než si pro tebe přijde smrt? 479 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 A co řeknu tvému otci? 480 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 Že jsem tě odvedl od něj, abych tě zanechal na dně Irského moře? 481 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 To bys s ním musel mluvit. 482 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 V hrobě tě sláva nečeká, chlapče. 483 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 „Jeden druhému zaručujeme své životy, své statky a svou nedotknutelnou čest.“ 484 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 Ano, pan Jefferson se vyžívá v květnatých frázích, 485 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 ale podpis jsme připojili všichni. 486 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 Pojedli jsme chutnou večeři a ulehli do pohodlné postele. 487 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 Gilbert za ta slova schytal kulku. 488 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 Markýzova rodina vydělává na válkách po staletí. 489 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 My jsme kováři a výrobci svíček 490 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 a poslední dobou se nám dost dařilo v odvětví tisku. 491 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 Každý vyslyšme poslání svého rodu a neusilujme o to, co nemáme v genech. 492 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 Chceš, abych byl zbabělec. 493 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 Chci, abys byl naživu, Temple. A po mém boku. 494 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 To by naší věci prospělo víc než tenhle ztřeštěný galimatyáš. 495 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 Nevíš o světě všechno. 496 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 Ale ty ano? 497 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 Nikam nepojedeš a konec diskuse. 498 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 Chápete, jak je to zapeklité? 499 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 Vím, že je to choulostivé. 500 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 Byl by ochoten promluvit s knězem? 501 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 No, nabádám ho, aby byl otevřený všemu. 502 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 Mně na tom popravdě nijak zvlášť nesejde. 503 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 Jde jen o to, jak to působí. 504 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 A kdyby byla tato povinnost splněna? 505 00:39:01,633 --> 00:39:03,594 Jestli kněz bude pro, tak budiž. 506 00:39:04,469 --> 00:39:06,138 Jistě, tout le tralala, 507 00:39:06,138 --> 00:39:09,641 chtělo by to trochu doladit. 508 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 Ale naše dohoda by platila dál? 509 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 No tedy, příliš se mi nezamlouvá představa 510 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 udělat z ní... 511 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 Američanku? 512 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 Platíme jí... 513 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 Já jí platím výuku hudby, tance a italštiny, tuším. 514 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 To je dost peněz na to, aby přišly vniveč. 515 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 Pakliže bychom otázku víry vyřešili k vaší spokojenosti 516 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 a já se zaručil, že oba s Templem s radostí zůstaneme ve Francii... 517 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 Máme toho chlapce rádi, doktore. Opravdu. 518 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 Nepochybuji. 519 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 Dobrá. 520 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 Jmenují se chemise à la reine, první je nosila královna. 521 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 Tedy ne úplně první, vlastně je nosí každá venkovanka... Ale když je oblékla ona 522 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 i madam Bertinová, chce je teď každá. 523 00:40:13,997 --> 00:40:16,792 Říkám: „Maman, není fér, že ty si necháš šít tam, 524 00:40:16,792 --> 00:40:18,710 a já mám jen tyhle staré...“ 525 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - Neposloucháš. - Ale ano. 526 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 Já... 527 00:40:32,057 --> 00:40:35,561 - Chtělas mi ukázat své obrazy. - Ale jen protože to žádáš. 528 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 Zahrada... 529 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 Pipou, ten nos má úplně špatně. 530 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 Šaty, o nichž jsem mluvila. 531 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 Ukazuji mu své akvarely. 532 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 Neobtěžuj ho tím, drahá. 533 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 Mě to neobtěžuje. Vážně. 534 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 Nechcete se jít projít na terasu? Je krásný večer. 535 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 To bychom jen chodili tam a zpátky. 536 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Jděte, buďte tak laskavi. 537 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 A pěkně se noste. 538 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 Vy můžete zůstat. 539 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 Je to rozumné, madam? 540 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 Spoléhejme na jejich dobré vychování. 541 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 Výborně. Já nejspíš jen... 542 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 - Prosím? - Říkám ne. 543 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 Vzkaz. Za 100 livrů. 544 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 Berte a běžte. 545 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 Když si to nevezmete, nechám vás vykázat. 546 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 A rozhlásím, ať vás nezaměstnají v žádné rodině, v žádné pozici, 547 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 v okruhu sta mil od Paříže. 548 00:41:57,935 --> 00:41:59,645 Ani... 549 00:42:00,395 --> 00:42:02,064 na vybírání latrín. 550 00:42:04,191 --> 00:42:05,400 Pan Brillon... 551 00:42:05,400 --> 00:42:06,568 Za to to nestojí. 552 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - Madam. - Manželi. 553 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 Čemu vděčíme za vaši přítomnost? 554 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 Jen mému přání být mezi dvěma muži, kteří nejvíce zaměstnávají mou mysl. 555 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 Rozebírali jsme rozličnosti víry a stálost srdce. 556 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 Dojednáváte svatbu naší dcery s vaším vnukem. 557 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 Nejspíš jsi mu to neřekl. 558 00:42:50,654 --> 00:42:51,655 Co jsem neřekl? 559 00:42:51,655 --> 00:42:53,323 To, na čem jsme se dohodli. 560 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - Nevzpomínám si... - Dobrá. 561 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 Drahý příteli. 562 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 Můj muž vás zbožňuje tak jako já. 563 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 Tudíž neví, jak říci, co řečeno býti musí. 564 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 - Co to propána... - Řeknu to tedy za něj. 565 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 V hloubi duše sdílíme přesvědčení, 566 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 že je jen jedno náboženství a jedna morálka. 567 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 Madam, chápu potřebu... 568 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 Jednotlivci sice mohou jednat podle svého 569 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 a nedbat předsudků druhých, 570 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 ovšem rodiny vyžadují přísnější přístup. 571 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - A tak... - Madam, varuji vás... 572 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 ...i když se nestaneme vašimi příbuznými, zůstaneme vašimi přáteli. 573 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 A ač nás rmoutí, že možná budete hledat přízeň jinde, 574 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 poskytneme vám všechnu péči, jež bude v naší moci. 575 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 Ale tento svazek se neuzavře. 576 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 Jedni mají svobodného ducha, druzí přijmou okovy a nazývají to svobodou. 577 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 Takové nepřesvědčíš. 578 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 Ale nevěš hlavu. Najdu ti vhodnou partii. 579 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 A my Franklinové si zachováme společenské postavení. 580 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 Dojdu to pěšky, jestli můžu. 581 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 To bych ti nedoporučoval. 582 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 V Passy se mi nic nestane. 583 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 Vím, že pro mě chceš to nejlepší. 584 00:45:11,670 --> 00:45:12,796 Vyplenit Liverpool? 585 00:45:12,796 --> 00:45:15,382 - Žertoval. - Mně to vtipné nepřijde. 586 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Versailles to nikdy neodsouhlasí. Války už začínají mít dost. 587 00:45:19,094 --> 00:45:21,138 Podceňujete jeho přesvědčovací um. 588 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 Vnukovi zakázal odjet. 589 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 Jeho místo zaujme 10 000 dalších. A taky jsou z něčí rodiny. 590 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 Pan Adams bude proti. Nemá důvěru k celé té alianci. 591 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 Co kdyby měl neomezenou moc? 592 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 To by doktor Franklin musel být odvolán, 593 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 což je nepravděpodobné. Frakce ve Filadelfii jsou moc rozštěpené. 594 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 Zkusíme to jinak. 595 00:46:27,329 --> 00:46:28,997 Prr, prr. Là. 596 00:46:32,334 --> 00:46:33,836 Něco k proclení? 597 00:46:34,419 --> 00:46:35,629 Podívejte se sám. 598 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 S vaším dovolením, pane. 599 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 Dámy a pánové! Druhé zvonění! 600 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 Poslední zvonění, dámy a pánové! 601 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 Poslední zvonění! 602 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 Vstávat před úsvitem bych nemusel. 603 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - Já myslel, že chceš slávu. - Ano, jen ne ráno. 604 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 Jak jde... 605 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 Jak se vůbec plení město? 606 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 Zeptej se jeho. 607 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 Co bude, až dorazíme do Le Havru? 608 00:48:08,847 --> 00:48:10,974 Koupíme nějaké lodě, 609 00:48:10,974 --> 00:48:14,228 naverbujeme pár tisíc mužů, schrastíme nějakou munici... 610 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 Někdo sem jede. 611 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 Příteli. Dědeček změnil názor? 612 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 Vypalme Anglii. 613 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 Vypalme Anglii. 614 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 Překlad titulků: Jiří Sailer