1
00:00:12,012 --> 00:00:16,058
4. ČERVENCE 1778
2
00:00:17,518 --> 00:00:24,191
Vám je těžké vyhovět.
3
00:00:24,191 --> 00:00:27,194
Nechce se mi tomu věřit.
4
00:00:30,155 --> 00:00:32,448
Nechce se mi tomu věřit.
5
00:00:33,283 --> 00:00:34,952
Nechce se mi tomu věřit.
6
00:00:34,952 --> 00:00:36,328
Vedu si nevalně.
7
00:00:38,330 --> 00:00:39,456
Vedu si nevalně.
8
00:00:39,456 --> 00:00:43,585
Odporoučím se z vaší společnosti.
9
00:00:44,336 --> 00:00:46,839
Odporoučím se z vaší společnosti.
10
00:00:46,839 --> 00:00:48,590
Jsou vaši psi přátelští?
11
00:00:49,716 --> 00:00:51,009
Jsou vaši psi přátelští?
12
00:00:51,009 --> 00:00:52,594
Nezklamu vás.
13
00:00:53,720 --> 00:00:55,305
Nezklamu vás.
14
00:00:55,973 --> 00:01:00,936
Dnes je výročí
15
00:01:00,936 --> 00:01:05,232
naší Deklarace.
16
00:01:08,777 --> 00:01:12,656
Díky Bohu
17
00:01:12,656 --> 00:01:16,910
za naši svobodu.
18
00:01:21,164 --> 00:01:28,172
Nemohu Franklina vystát.
19
00:02:22,768 --> 00:02:24,228
{\an8}NASTÁVAJÍCÍ VÁLKA
20
00:02:26,939 --> 00:02:30,234
{\an8}DEKLARACE NEZÁVISLOSTI
21
00:03:02,975 --> 00:03:05,644
{\an8}NA MOTIVY KNIHY OD STACY SCHIFF
22
00:03:24,204 --> 00:03:27,291
Jen jezte, pane Adamsi, jídla je dost.
23
00:03:27,291 --> 00:03:30,669
Již jsem jedl, pane,
před několika hodinami.
24
00:03:35,716 --> 00:03:37,634
A jak vám jde studium?
25
00:03:40,137 --> 00:03:41,430
Cože?
26
00:03:41,430 --> 00:03:43,807
No jak vám jdou lekce francouzštiny.
27
00:03:45,809 --> 00:03:49,521
Máte mizernou výslovnost.
Není divu, že jsem vám nerozuměl.
28
00:03:49,521 --> 00:03:54,151
Důležitější je snaha od srdce
než striktní správnost, nemyslíte?
29
00:03:55,027 --> 00:03:57,988
- Včera večer jste opět jel kočárem.
- Co prosím?
30
00:03:58,572 --> 00:04:01,825
Měl jsem jít do opery.
Místo toho jsem vězel tady.
31
00:04:01,825 --> 00:04:06,538
Tak to se velice omlouvám.
Byl jsem na recepci na počest Parmentiera.
32
00:04:06,538 --> 00:04:07,623
Koho?
33
00:04:08,207 --> 00:04:09,750
Toho známého farmakologa.
34
00:04:09,750 --> 00:04:10,918
O tom jsem neslyšel.
35
00:04:12,127 --> 00:04:15,047
Ta „hudba“ mě stejně nezajímá.
Je to jen randál.
36
00:04:15,047 --> 00:04:19,551
Hromada zbytečného kvílení,
ale už jsem měl koupenou vstupenku.
37
00:04:20,469 --> 00:04:22,137
Mohu se vás na něco zeptat?
38
00:04:22,971 --> 00:04:25,641
- Beze všeho.
- Co tady děláte?
39
00:04:26,767 --> 00:04:28,769
Nejsem povinen vám to říkat.
40
00:04:28,769 --> 00:04:30,979
Dost by to ulehčilo práci.
41
00:04:31,563 --> 00:04:32,856
Jakou práci myslíte?
42
00:04:33,357 --> 00:04:36,151
V účtech máte zmatek. Výdaje neevidujete.
43
00:04:36,151 --> 00:04:41,281
Vaše korespondence je snůška
šílených slátanin. A snídáte v 10:14.
44
00:04:41,281 --> 00:04:44,910
A přesto se mi nějak podařilo
dojednat alianci s Francií.
45
00:04:44,910 --> 00:04:46,620
A k čemu je nám to dobré?
46
00:04:47,454 --> 00:04:50,123
Francouzské námořnictvo
je největší banda pitomců,
47
00:04:50,123 --> 00:04:52,209
jakou jsem kdy měl tu smůlu poznat.
48
00:04:52,709 --> 00:04:55,712
Bojujeme sami, zadluženější než kdy dřív.
49
00:04:55,712 --> 00:04:58,966
A vy přesto dolézáte
za svým věrným druhem Vergennesem.
50
00:05:00,425 --> 00:05:02,845
Považuji za vhodné být v jeho přízni.
51
00:05:02,845 --> 00:05:05,764
Já považuji za vhodné
přimět ho dostát závazkům.
52
00:05:06,723 --> 00:05:08,517
A neučiníte-li to vy, tak já ano.
53
00:05:08,517 --> 00:05:11,937
Při vašich znalostech
francouzského prostředí nepochybuji,
54
00:05:12,479 --> 00:05:15,274
že se ta strategie setká
s jednoznačným úspěchem.
55
00:05:16,525 --> 00:05:18,443
A teď uspořádáme večírek.
56
00:05:18,443 --> 00:05:21,780
Máte námitky
proti oslavě naší nezávislosti?
57
00:05:21,780 --> 00:05:25,033
Vhodný by byl formální obřad,
ne rozpustilé veselí.
58
00:05:25,033 --> 00:05:28,579
Naši hostitelé to vidí jinak
a je v našem zájmu je potěšit.
59
00:05:28,579 --> 00:05:31,290
Kolik nás tenhle projev úcty bude stát?
60
00:05:31,290 --> 00:05:34,793
Vůbec nic. Vše platí pan Chaumont.
61
00:05:35,961 --> 00:05:37,713
Jo, tak to je ještě horší.
62
00:05:42,134 --> 00:05:44,678
Kolik Američanů máme ubytovat?
63
00:05:44,678 --> 00:05:46,680
Deset? Padesát? Tisíc?
64
00:05:46,680 --> 00:05:48,140
Máme tu jen tři, drahá.
65
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
- A co doktor Bancroft?
- Ten tu nespí.
66
00:05:50,517 --> 00:05:52,019
To už je detail.
67
00:05:52,019 --> 00:05:54,771
Možná bys jim měl navrhnout,
ať platí nájem.
68
00:05:56,023 --> 00:06:00,110
Těžko můžu po hostech žádat,
aby se stali nájemníky.
69
00:06:00,110 --> 00:06:06,116
Poskytujeme jim přístřeší, stravu,
koně a sluhy. A teď ještě tenhle večírek.
70
00:06:06,116 --> 00:06:07,201
Za kolik livrů?
71
00:06:07,201 --> 00:06:12,039
Tyhle výlohy nejsou nic
v porovnání s budoucím ziskem z obchodů.
72
00:06:12,915 --> 00:06:17,503
A kdy ta budoucnost nastane?
Dožijeme se jí?
73
00:06:17,503 --> 00:06:20,297
Nečekám, že budeš rozumět
principům obchodování.
74
00:06:20,297 --> 00:06:22,925
Fajn. Hraj si ty svoje hry.
75
00:06:22,925 --> 00:06:26,011
Ale říkám ti,
že nás tahle rozhazovačnost zruinuje.
76
00:06:27,137 --> 00:06:30,516
To je dost.
Pomozte mi na nohy, vy nemehla.
77
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
A co odpověděl?
78
00:06:42,027 --> 00:06:46,281
Moc jsem to nechápal.
Něco o tom, jak to chodí v cukrárně.
79
00:06:47,241 --> 00:06:52,287
Může to být červené, může to být zelené,
ale těsto uvnitř je stále stejné.
80
00:06:54,206 --> 00:06:58,836
Říká tím, že i přes rozdílná kréda
mají náboženství společný základ.
81
00:06:59,503 --> 00:07:00,921
To je na mě moc složité.
82
00:07:02,047 --> 00:07:06,176
Tak sis to měl lépe promyslet,
než jsi naši dceru nabídl jeho vnukovi.
83
00:07:06,176 --> 00:07:07,344
Dost.
84
00:07:09,721 --> 00:07:11,265
Nebudeš se se mnou přít.
85
00:07:15,644 --> 00:07:19,773
Pověz mu,
že protestant tady nemá šanci uspět.
86
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
A Cunégonde nemůže čekat takovýhle osud.
87
00:07:23,193 --> 00:07:25,404
Už jsem to začal dojednávat.
88
00:07:26,822 --> 00:07:28,407
To mám vypadat jako trouba?
89
00:07:28,991 --> 00:07:31,577
Bylo to tvoje opilecké dovádění, ne moje.
90
00:07:31,577 --> 00:07:33,662
Jako bys snad věděla, o čem mluvíš.
91
00:07:33,662 --> 00:07:38,125
To je ti tvá hrdost přednější
než štěstí naší rodiny?
92
00:07:40,085 --> 00:07:41,795
Má v Americe plno zlata.
93
00:07:41,795 --> 00:07:44,173
A k čemu nám to bude tady?
94
00:07:44,173 --> 00:07:49,094
Dcera je přítěž,
kterou je třeba co nejdříve poslat dál.
95
00:07:50,554 --> 00:07:52,181
Tvůj otec to chápal.
96
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
Proč ty ne?
97
00:07:56,476 --> 00:07:59,021
Třeba by mi to vysvětlila slečna Jupinová.
98
00:07:59,021 --> 00:08:01,899
Je to očividně soudná žena.
99
00:08:01,899 --> 00:08:03,525
Jste nestoudná, madam.
100
00:08:04,109 --> 00:08:05,235
Kéž bych byla.
101
00:08:05,235 --> 00:08:08,822
Myslíš, že nevidím,
jak flirtuješ s o 40 let starším mužem?
102
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
Kterému říkáš papa, sedáš mu na klín
103
00:08:12,868 --> 00:08:16,538
a píšeš sladké hlouposti
do nekonečných dopisů?
104
00:08:16,538 --> 00:08:17,956
Jaká nestoudnost.
105
00:08:17,956 --> 00:08:19,041
Ano.
106
00:08:20,000 --> 00:08:25,214
Jak si jen mohu dovolit vyhledávat
společnost někoho, kdo mi dělá radost.
107
00:08:25,214 --> 00:08:30,260
A zostudit tím dobré jméno
svého oddaného manžela.
108
00:08:30,260 --> 00:08:35,182
To jméno je moje.
Majetek je můj. A bude po mém.
109
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
Na ostatní kašlu.
110
00:08:42,272 --> 00:08:45,234
Roztrhl se mi šev,
Gabrielle ho musela zašít.
111
00:08:47,778 --> 00:08:49,029
Co myslíte?
112
00:08:49,780 --> 00:08:51,240
Bude Franklinet okouzlen?
113
00:08:52,491 --> 00:08:53,825
Okouzlující.
114
00:09:05,963 --> 00:09:07,005
Ano?
115
00:09:07,005 --> 00:09:08,173
Co?
116
00:09:08,674 --> 00:09:10,008
Chystal ses něco říct.
117
00:09:10,801 --> 00:09:16,181
Jen že jsem do téhle země přijel
s chlapcem a teď přede mnou stojí muž.
118
00:09:17,975 --> 00:09:20,143
No tak děkuju.
119
00:09:20,686 --> 00:09:23,146
Umíš líp francouzsky,
než kdy budu umět já,
120
00:09:23,146 --> 00:09:25,899
jsi svědomitý tajemník...
121
00:09:26,567 --> 00:09:30,779
Máš v sobě bezelstnost,
která odzbrojuje ženy i muže.
122
00:09:33,699 --> 00:09:35,617
Taky jsem měl skvělého učitele.
123
00:09:36,869 --> 00:09:38,370
Jo ty myslíš mě?
124
00:09:43,041 --> 00:09:45,711
Chlapče. Víš, že mi leží na srdci,
125
00:09:45,711 --> 00:09:49,381
abych ti zajistil pozici
odpovídající postavení naší rodiny.
126
00:09:49,381 --> 00:09:51,550
Copak mě nebude platit Kongres?
127
00:09:51,550 --> 00:09:56,263
V to můžeme jen doufat.
Ale já mám na mysli něco trvalejšího.
128
00:09:58,056 --> 00:09:59,516
V jakém smyslu?
129
00:09:59,516 --> 00:10:02,686
S panem Brillonem
jsme probírali jistou alianci.
130
00:10:04,438 --> 00:10:05,731
Jakého druhu?
131
00:10:06,315 --> 00:10:07,983
Svatebního druhu.
132
00:10:10,986 --> 00:10:12,237
Kdo by si bral koho?
133
00:10:13,363 --> 00:10:15,949
Ty by sis vzal slečnu Cunégonde.
134
00:10:17,242 --> 00:10:21,079
Je vzdělaná, hezká a dobře situovaná.
135
00:10:22,331 --> 00:10:25,250
A řekl bych, že se ti možná i docela líbí.
136
00:10:29,046 --> 00:10:30,088
A ona to ví?
137
00:10:30,088 --> 00:10:32,257
To není její starost.
138
00:10:33,926 --> 00:10:34,968
A moje ano?
139
00:10:34,968 --> 00:10:37,304
Právě se o tom bavíme, nebo ne?
140
00:10:39,473 --> 00:10:41,725
Neudělej stejnou chybu jako já.
141
00:10:41,725 --> 00:10:44,895
Když se oženíš,
udělej to pro svůj prospěch.
142
00:10:44,895 --> 00:10:47,731
Čehokoli jiného bys nakonec litoval.
143
00:10:52,778 --> 00:10:56,865
Jestli se Cunégonde má stát mou manželkou,
čím budu já?
144
00:10:57,366 --> 00:11:00,285
Francouzem, soudě dle zevnějšku.
145
00:11:01,411 --> 00:11:03,247
A ty...
146
00:11:04,456 --> 00:11:06,375
Ty mě tu prostě necháš?
147
00:11:09,795 --> 00:11:12,089
Když na ten svazek přistoupíš,
148
00:11:12,089 --> 00:11:16,510
milerád strávím zbytek života ve Francii.
149
00:11:20,180 --> 00:11:24,935
Chci dohlédnout na to, aby ses usadil,
dokud ještě mám šanci na něco dohlížet.
150
00:11:30,190 --> 00:11:33,235
Tak dobrá... Já... Ano.
151
00:11:34,194 --> 00:11:35,612
Tak dobře.
152
00:11:42,411 --> 00:11:44,037
Můžeš se toho ujmout.
153
00:12:49,228 --> 00:12:52,523
- Kde jsem skončil?
- „Jdou dva žebráci.“
154
00:12:53,607 --> 00:12:57,653
„Slepý žalobce, chromý odpůrce,
155
00:12:58,570 --> 00:13:01,073
moudře rozhodne nestranný soudce.
156
00:13:02,366 --> 00:13:06,328
Lastura pro něj, lastura pro vás,
157
00:13:07,913 --> 00:13:10,415
zbytek je právníkův honorář.“
158
00:13:24,179 --> 00:13:25,597
Panečku.
159
00:13:38,527 --> 00:13:40,404
Krásný projev přátelství.
160
00:13:42,155 --> 00:13:45,158
Divím se, že jeden druhého nepodřízne.
161
00:13:47,077 --> 00:13:48,453
Proč by to dělali?
162
00:13:49,454 --> 00:13:51,164
Od důvěryhodného zdroje vím,
163
00:13:51,164 --> 00:13:55,169
že se všichni v jednom kuse
zapojují do zlovolných konfliktů
164
00:13:55,169 --> 00:13:59,131
a svazek manželský mají za pouhou frašku.
165
00:13:59,131 --> 00:14:01,800
Ne. Skutečně? Svatá prostoto.
166
00:14:02,843 --> 00:14:05,262
Dotáhl mě na večeři s těmi Brillonovými.
167
00:14:05,262 --> 00:14:07,014
Přiznávám, bylo to příjemné.
168
00:14:07,014 --> 00:14:10,809
Ale vedle mě u stolu
seděla taková nezajímavá žena...
169
00:14:11,810 --> 00:14:13,187
A co myslíte?
170
00:14:13,187 --> 00:14:14,354
Nemám tušení.
171
00:14:14,855 --> 00:14:19,193
Je to amoureuse manžela,
celkem neskrývaně. A manželka?
172
00:14:19,776 --> 00:14:20,777
Madam Brillonová?
173
00:14:20,777 --> 00:14:24,865
Utěšuje ji jistý monsieur le Coq.
174
00:14:25,699 --> 00:14:28,285
- Pan Kohout.
- Přezdívka, pochopitelně.
175
00:14:29,453 --> 00:14:30,871
Víte to jistě?
176
00:14:30,871 --> 00:14:34,791
Franklin mi to řekl.
A v takových věcech on se vyzná.
177
00:14:37,753 --> 00:14:39,213
Tak to je na pováženou.
178
00:14:40,547 --> 00:14:42,341
A tohle jsou naši spojenci.
179
00:14:44,218 --> 00:14:46,803
Občas pochybuji o jejich věrnosti.
180
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Moře slibů, ale...
181
00:14:50,349 --> 00:14:52,601
- Co na to Franklin?
- Nechce to slyšet.
182
00:14:52,601 --> 00:14:54,228
No tak to vidíte.
183
00:14:57,731 --> 00:14:59,149
My dva si musíme popovídat.
184
00:15:17,918 --> 00:15:20,003
Viděli tě na pódiu.
185
00:15:20,587 --> 00:15:22,214
Ale nepozvali mě.
186
00:15:23,257 --> 00:15:24,466
Jsi zvaná teď.
187
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
Třináct pruhů.
188
00:15:33,308 --> 00:15:34,518
Mám to správně?
189
00:15:35,227 --> 00:15:38,355
Teď jsou vyhlídky na nezávislost
ještě přitažlivější.
190
00:15:38,981 --> 00:15:40,023
Podívejme.
191
00:15:40,566 --> 00:15:42,609
Den ode dne zníš víc jako Francouz.
192
00:15:43,694 --> 00:15:45,028
To je velmi...
193
00:15:45,028 --> 00:15:46,989
Ale nevím, jestli to tak chci.
194
00:15:48,282 --> 00:15:49,658
Raději bych Američana.
195
00:15:51,952 --> 00:15:54,037
Tak tohle chceš?
196
00:15:54,037 --> 00:15:57,541
Takového člověka...
197
00:15:59,042 --> 00:16:00,210
Hele.
198
00:16:03,422 --> 00:16:05,257
Přivedl na večírek Afričanku.
199
00:16:05,841 --> 00:16:07,176
Je to herečka.
200
00:16:08,927 --> 00:16:10,095
Jak to víš?
201
00:16:11,013 --> 00:16:14,850
Jacques se o ní zmínil.
202
00:16:16,226 --> 00:16:18,353
To je ještě skandálnější.
203
00:16:21,106 --> 00:16:22,858
Víš, používají umělecká jména.
204
00:16:24,693 --> 00:16:26,361
Aby zakryli svůj pravý původ.
205
00:16:30,115 --> 00:16:32,284
Čím jsme si tohle zasloužili?
206
00:16:33,368 --> 00:16:35,204
Ten zhýralec mě chce zabít.
207
00:16:35,204 --> 00:16:36,288
Teď nic neříkej.
208
00:16:36,288 --> 00:16:38,248
Vykopnu ho, na hosty kašlu.
209
00:16:38,248 --> 00:16:39,541
Žádné takové.
210
00:16:41,335 --> 00:16:45,714
Jen ať se skrývá před věřiteli
a ždímá ty své děvky. Ať si to vyžere...
211
00:16:45,714 --> 00:16:46,965
Mlč!
212
00:16:48,634 --> 00:16:49,676
Matko.
213
00:16:50,177 --> 00:16:51,178
Otče.
214
00:16:52,179 --> 00:16:54,932
Toto je slečna Caillot
z Comédie-Italienne.
215
00:16:57,768 --> 00:17:01,897
Je od vás laskavé,
že ubohému dítěti tmy dopřáváte výsluní.
216
00:17:02,773 --> 00:17:04,525
No tedy...
217
00:17:07,277 --> 00:17:10,739
Viděli jsme vás v té frašce od Goldoniho.
218
00:17:10,739 --> 00:17:12,950
Byla jste naprosto úchvatná!
219
00:17:16,203 --> 00:17:20,290
Madam. Že by vám dnes uletěly včely?
220
00:17:20,290 --> 00:17:21,875
Působím sklesle?
221
00:17:22,542 --> 00:17:23,669
Možná...
222
00:17:24,752 --> 00:17:25,838
se mýlím.
223
00:17:29,258 --> 00:17:31,677
Mladý Chaumont si dělá, co chce,
224
00:17:32,386 --> 00:17:34,721
a nezajímá ho, co si lidé myslí.
225
00:17:35,347 --> 00:17:38,183
Oni mu to lidé ještě spočítají.
226
00:17:38,851 --> 00:17:43,522
Ale on si to nenechá líbit. To je něco.
227
00:17:44,064 --> 00:17:45,732
Vy tedy máte náladičku.
228
00:17:50,654 --> 00:17:51,864
Drahý papa...
229
00:17:54,241 --> 00:17:56,243
Může něco vstoupit mezi nás?
230
00:17:57,327 --> 00:17:59,830
Madam, máme přeci dohodu.
231
00:18:00,455 --> 00:18:02,583
Nemyslím ty jiné ženy.
232
00:18:06,712 --> 00:18:09,756
Co může přetnout pouto našich duší?
233
00:18:09,756 --> 00:18:11,675
Nic mne nenapadá.
234
00:18:12,176 --> 00:18:13,594
Přísaháte?
235
00:18:13,594 --> 00:18:15,762
Co mi chcete říct?
236
00:18:19,850 --> 00:18:23,562
Dámy a pánové. Prosím o pozornost.
237
00:18:23,562 --> 00:18:27,524
Ztělesnění svobody co nevidět začne.
238
00:18:36,783 --> 00:18:38,076
Pan Kohout.
239
00:18:38,952 --> 00:18:40,245
- Cože?
- Slyšel jste mě.
240
00:18:42,831 --> 00:18:45,918
„Touto doktrínou, přátelé,
241
00:18:45,918 --> 00:18:48,712
jsou rozum a moudrost.“
242
00:18:48,712 --> 00:18:51,173
Rozum a moudrost.
243
00:18:51,882 --> 00:18:56,136
„Ale nebuďme příliš závislí
na vlastním průmyslu.“
244
00:18:56,136 --> 00:18:57,971
Průmysl.
245
00:18:57,971 --> 00:18:59,640
„A na závěr,
246
00:18:59,640 --> 00:19:04,353
zkušenosti jsou cennou školou...“
247
00:19:04,353 --> 00:19:07,981
Ale hlupáci se nepoučí.
248
00:19:08,982 --> 00:19:10,817
„Jak říká Chudý Richard,
249
00:19:11,485 --> 00:19:15,739
komu není rady, tomu není pomoci.“
250
00:19:16,573 --> 00:19:19,952
Když však nebudete poslouchat rozum...
251
00:19:19,952 --> 00:19:22,246
„Tak vám tedy vyčiní.“
252
00:19:22,246 --> 00:19:25,582
A to je genialita Franklina.
253
00:19:45,602 --> 00:19:48,564
Popadl blesk z nebes...
254
00:19:50,858 --> 00:19:53,402
a zabil tyrany.
255
00:20:00,909 --> 00:20:02,911
To je čiré modlářství.
256
00:20:20,053 --> 00:20:22,139
Snad to bude pohodlné.
257
00:20:22,139 --> 00:20:24,308
Dostačující, pane Gérarde.
258
00:20:24,308 --> 00:20:26,977
Z tohoto soupisu od vašeho Kongresu
259
00:20:26,977 --> 00:20:30,647
jsem poněkud nesvůj, pane Adamsi.
260
00:20:30,647 --> 00:20:34,234
„Čtyřicet devět tisíc uniforem,
klarinety a trumpety,
261
00:20:34,234 --> 00:20:39,865
kastaněty a partitury, barva a náprstky.“
262
00:20:41,116 --> 00:20:45,162
Jistě tam někde naleznete
i fregatu a osm řadových lodí.
263
00:20:45,829 --> 00:20:51,126
Dohromady to činí
jednu desetinu našeho ročního rozpočtu.
264
00:20:51,793 --> 00:20:55,339
Jeho Veličenstvo už utratilo sto...
265
00:20:55,339 --> 00:21:00,594
Sto padesát milionů livrů
k zajištění vaší nezávislosti.
266
00:21:00,594 --> 00:21:06,225
Přitom New York, Severní i Jižní Karolína
a Georgie dál patří Britům.
267
00:21:06,225 --> 00:21:10,812
Protože admirál d’Estaing při svém tažení
nedokázal dobýt americké pobřeží.
268
00:21:10,812 --> 00:21:15,859
Dobré jméno Francie prý
hanobila banda opilců z Nové Anglie.
269
00:21:15,859 --> 00:21:18,654
Ve Francii prý
muži berou manželství jako kus...
270
00:21:18,654 --> 00:21:23,700
Za války lze jistá nedorozumění očekávat.
271
00:21:25,035 --> 00:21:27,204
Nemyslíte, pane Adamsi?
272
00:21:27,704 --> 00:21:31,041
Čím déle jsem v Evropě
a uvažuji o našich záležitostech,
273
00:21:31,959 --> 00:21:33,919
tím více se mi naše aliance zdá...
274
00:21:39,216 --> 00:21:42,386
Jako základní kámen,
na němž můžeme dále stavět.
275
00:21:48,058 --> 00:21:51,687
Ale Francie ještě musí splnit
své závazky dle naší dohody.
276
00:21:51,687 --> 00:21:56,817
Poslali jsme vám děla a munici.
Muškety a pušky s bajonetem.
277
00:21:56,817 --> 00:21:58,527
Dali jsme vám spoustu peněz...
278
00:21:58,527 --> 00:22:02,406
Naše situace je dál stejně nejistá,
jako byla před vaším zapojením.
279
00:22:02,406 --> 00:22:05,742
Máme podstav
a scházejí nám i základní zásoby,
280
00:22:05,742 --> 00:22:08,036
které měla tato aliance zajistit.
281
00:22:08,704 --> 00:22:10,247
Nic válku neukončí rychleji
282
00:22:10,247 --> 00:22:13,375
než francouzská flotila
drtící Angličany na moři.
283
00:22:14,251 --> 00:22:17,254
Vy jste expert i na námořní strategii,
pane Adamsi?
284
00:22:17,254 --> 00:22:19,464
Hlavně nejsem slepý.
285
00:22:20,174 --> 00:22:23,010
A vidím,
že nás Francie chce držet nad vodou,
286
00:22:23,010 --> 00:22:24,970
ale ne nám pomoci před utopením.
287
00:22:25,596 --> 00:22:27,139
Jste v pořádku, doktore?
288
00:22:27,139 --> 00:22:30,684
To ta děsná dna.
Nepřál bych ji ani králi Jiřímu.
289
00:22:30,684 --> 00:22:33,854
- Můžeme nějak pomoci?
- Ne. Bohužel ne.
290
00:22:33,854 --> 00:22:36,481
- Zavolám dvorního lékaře.
- Ne, děkuji.
291
00:22:36,481 --> 00:22:41,403
Utěší mě jedině odpočinek a planá naděje.
292
00:22:44,156 --> 00:22:46,700
Mohl bych ministra poprosit,
293
00:22:47,367 --> 00:22:52,039
aby uvážil, zda nám
může přidělit látky a uniformy?
294
00:22:52,039 --> 00:22:54,625
Ano, ovšem. Gérarde?
295
00:22:56,210 --> 00:22:58,045
Tři miliony livrů.
296
00:23:04,051 --> 00:23:06,220
Takže vlastně pakatel.
297
00:23:13,268 --> 00:23:17,606
Vážně si myslíte, že vám skočil
na ten náhlý projev slabosti?
298
00:23:18,190 --> 00:23:21,401
Vaše pojetí diplomacie
nás přivede do záhuby.
299
00:23:21,401 --> 00:23:26,198
Amerika už nemůže dál snášet
to vleklé, poklidné, neznatelné ploužení.
300
00:23:27,157 --> 00:23:31,453
Musíme při požadavcích projevit odhodlání.
Troufalost. Přičinlivost.
301
00:23:31,453 --> 00:23:34,540
Slovo přičinlivost
ve francouzštině neexistuje.
302
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
Tady je cílem toho dosáhnout hodně
pod dojmem, že toho dosahujete málo.
303
00:23:40,128 --> 00:23:42,089
Tohle ovládáte dokonale.
304
00:23:44,508 --> 00:23:46,677
Dokud budu živ,
305
00:23:46,677 --> 00:23:52,641
budu se tomuto dvoru snažit zavděčit,
abych získal veškeré výhody, co budu moci.
306
00:23:52,641 --> 00:23:56,353
Nezbavili jsme se okovů jednoho tyrana,
aby nám je nasadil druhý.
307
00:23:56,979 --> 00:23:59,439
Hrabě Vergennes není náš přítel.
308
00:23:59,940 --> 00:24:03,610
Ne, ale stejně ho mám docela rád.
309
00:24:22,504 --> 00:24:23,630
Odpal!
310
00:24:32,139 --> 00:24:33,599
To je podívaná.
311
00:24:34,641 --> 00:24:37,227
Až se divím, jak mohla uspět reformace.
312
00:24:37,227 --> 00:24:41,356
Ubožáci,
co počítají korálky a zpívají latinsky.
313
00:24:41,356 --> 00:24:43,275
Ne že by něčemu z toho rozuměli.
314
00:24:43,859 --> 00:24:45,861
Mimochodem, Londýn posílá pochvalu.
315
00:24:46,570 --> 00:24:49,865
Riziko, jež podstupuji,
mi pouhé pochvaly nevykompenzují.
316
00:24:49,865 --> 00:24:52,993
Trpělivost, pane Bancrofte.
Štědře vás odměňujeme.
317
00:24:54,494 --> 00:24:56,371
A pomyslete i na dary nebeské.
318
00:24:56,371 --> 00:25:00,042
Ano, ale pochybuji,
že náš svazek zasluhuje boží vděk.
319
00:25:00,584 --> 00:25:02,377
Chci kompenzaci v tomto životě.
320
00:25:02,377 --> 00:25:07,132
Člověk, který si tak moc cení peněz,
obvykle tolik neřeší, odkud pocházejí.
321
00:25:07,132 --> 00:25:09,843
Loajalitu jsem vám i Londýnu
prokázal nadmíru.
322
00:25:14,306 --> 00:25:16,266
Válka se pro Ameriku vyvíjí zle.
323
00:25:16,266 --> 00:25:19,102
Teď je pravá chvíle
zatlouct poslední hřebíček.
324
00:25:19,978 --> 00:25:22,147
Zasít pochyby o záměrech Versailles.
325
00:25:22,147 --> 00:25:26,818
Bude těžké Franklina přesvědčit,
že hrabě Vergennes jedná ve zlé víře.
326
00:25:26,818 --> 00:25:31,782
Pan Adams není z Francouzů zrovna unešený.
327
00:25:33,075 --> 00:25:35,077
Kdyby měl Franklin zmizet ze scény...
328
00:25:35,077 --> 00:25:38,413
- To po mně nechtějte.
- Hodláte snad učinit válce přítrž!
329
00:25:51,260 --> 00:25:54,763
Neopatrná zmínka o naší dohodě
před Franklinem nebo Adamsem...
330
00:25:57,224 --> 00:26:00,143
Atmosféra v Passy je už tak dost jedovatá.
331
00:26:01,186 --> 00:26:03,730
Riskovat moje odhalení vám neprospěje.
332
00:26:03,730 --> 00:26:06,149
Nejste jediný králův agent ve Francii.
333
00:26:06,149 --> 00:26:08,360
Ale jediný, jemuž Franklin důvěřuje.
334
00:26:08,360 --> 00:26:10,028
A co důvěra pana Adamse?
335
00:26:11,029 --> 00:26:13,615
Pan Adams lidskostí pohrdá.
336
00:26:16,076 --> 00:26:17,452
Možná oprávněně.
337
00:26:23,500 --> 00:26:24,835
Jste důvtipný člověk.
338
00:26:24,835 --> 00:26:27,045
Jistě si ho dokážete něčím získat.
339
00:27:13,800 --> 00:27:17,304
Jestli jste přišel na oslavu 4. července,
340
00:27:18,263 --> 00:27:19,806
máte kapku zpoždění.
341
00:27:19,806 --> 00:27:22,851
Nemějte obavy.
Dostal jsem kompletní hlášení.
342
00:27:23,769 --> 00:27:26,104
Ztělesnění svobody.
343
00:27:26,104 --> 00:27:27,397
Velkolepá podívaná.
344
00:27:27,397 --> 00:27:29,858
Tak za co tedy vděčím této poctě?
345
00:27:30,442 --> 00:27:34,363
Možná máte námitky
proti naší touze být vám nablízku.
346
00:27:36,615 --> 00:27:40,494
Nepochybuji,
že máte na zřeteli jen a pouze moje dobro.
347
00:27:41,411 --> 00:27:45,832
Na policii by vrhalo špatné světlo,
kdyby vás potkalo nějaké neštěstí.
348
00:27:45,832 --> 00:27:49,127
Jak by k tomu došlo,
když mě máte pod dohledem?
349
00:27:49,127 --> 00:27:51,463
Nezajímáme se o vás jen my.
350
00:27:52,005 --> 00:27:55,175
A každý není
tak laskavě nakloněný vaší přítomnosti.
351
00:27:55,926 --> 00:27:57,427
Co mi tím chcete říct?
352
00:27:58,053 --> 00:28:01,974
Že by možná bylo rozumné
při cestování dbát určité obezřetnosti.
353
00:28:02,599 --> 00:28:03,976
A to proč?
354
00:28:03,976 --> 00:28:06,353
Jisté zvěsti. Nic víc.
355
00:28:08,856 --> 00:28:13,110
Pane Lenoire,
čím to je, že si nikdy nejsem úplně jistý,
356
00:28:13,652 --> 00:28:17,573
zda se mi pokoušíte pomoci, nebo ublížit?
357
00:28:19,199 --> 00:28:21,869
Možná jste z podstaty podezíravý.
358
00:28:22,786 --> 00:28:24,955
Jsem veskrze bezelstný člověk.
359
00:28:26,832 --> 00:28:28,542
Dávejte si pozor.
360
00:28:29,209 --> 00:28:31,670
Už tak to v Paříži dost vře.
361
00:28:40,762 --> 00:28:42,139
Dále.
362
00:28:43,932 --> 00:28:46,727
Napadlo mě,
že vám přijde vhod menší vzpruha.
363
00:28:46,727 --> 00:28:49,479
Pane Bancrofte. Jste laskav.
364
00:28:49,479 --> 00:28:50,564
Pojďte.
365
00:28:51,899 --> 00:28:54,735
Čaj šuej-sien z mých soukromých zásob.
366
00:28:58,071 --> 00:28:59,156
Děkuji.
367
00:28:59,156 --> 00:29:03,410
- Chcete do něj něco přidat?
- Černý, prosím. Čím černější, tím lepší.
368
00:29:07,372 --> 00:29:08,832
- Prosím.
- Děkuji.
369
00:29:12,461 --> 00:29:15,714
Včera večer si zase vzal vůz.
370
00:29:16,381 --> 00:29:19,843
Ano. Kvůli nějakému banketu
na počest pana Parmentiera.
371
00:29:20,427 --> 00:29:22,179
Toho známého farmakologa.
372
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
- Slyšel jste o něm.
- Jak takové chování snesete?
373
00:29:28,393 --> 00:29:32,523
Přijímám vady jeho charakteru
výměnou za potěšení z jeho společnosti.
374
00:29:33,357 --> 00:29:34,483
Jaképak potěšení?
375
00:29:40,489 --> 00:29:42,032
Popravdě, pane Adamsi.
376
00:29:42,658 --> 00:29:46,203
Jsem rád, že jste přijel
vrátit do naší diplomacie důraznost.
377
00:29:46,203 --> 00:29:48,872
To rád slyším, pane Bancrofte. Tuze rád.
378
00:29:49,456 --> 00:29:50,457
Podívejte.
379
00:29:50,457 --> 00:29:54,127
Ne že by to oslabovalo
moji úctu k doktoru Franklinovi.
380
00:30:05,681 --> 00:30:10,561
Podle mého názoru je nejvyšší čas,
aby si někdo na francouzský dvůr došlápl.
381
00:30:11,562 --> 00:30:15,315
Už nějakou dobu nabádám
k přísnějším krokům a...
382
00:30:15,315 --> 00:30:20,571
Dokud zde budu já, pane Bancrofte,
nebude Versailles klidně spát.
383
00:30:22,114 --> 00:30:24,032
Díkybohu za to.
384
00:30:26,493 --> 00:30:27,619
Ještě čaj?
385
00:30:29,538 --> 00:30:30,581
Děkuji.
386
00:31:37,940 --> 00:31:39,233
Ruce pryč!
387
00:31:44,196 --> 00:31:45,197
Co to má být?
388
00:31:45,197 --> 00:31:47,533
- Jako co to vypadá?
- Unášíte mě?
389
00:31:49,493 --> 00:31:50,911
Nemáte šanci uniknout.
390
00:31:50,911 --> 00:31:53,163
Vsadím se, že ano. Víš proč?
391
00:31:53,163 --> 00:31:55,249
Povíš strážnému, že nás znáš.
392
00:31:55,791 --> 00:31:57,376
To raději zemřu!
393
00:32:06,260 --> 00:32:07,261
Baf!
394
00:32:10,389 --> 00:32:15,310
Vy hajzlové! Vy...
395
00:32:23,068 --> 00:32:26,655
- Má větší kuráž, než jsem myslel!
- „To raději zemřu!“
396
00:32:26,655 --> 00:32:28,824
Nemáte na práci nic lepšího, volové?
397
00:32:28,824 --> 00:32:31,994
Možná ne. Možná ano.
398
00:32:31,994 --> 00:32:33,620
Do dna, Achille.
399
00:32:34,204 --> 00:32:35,414
Budeš to potřebovat.
400
00:32:43,046 --> 00:32:44,089
Kočí, vyrážíme!
401
00:32:51,013 --> 00:32:54,308
- Vezmeš si ji?
- Dědeček to tak chce.
402
00:32:54,808 --> 00:32:57,311
Ano. Ale co chceš ty?
403
00:32:57,311 --> 00:32:59,605
Je moc milá.
404
00:32:59,605 --> 00:33:02,316
Líbí se mi, když mě škádlí
405
00:33:02,316 --> 00:33:06,278
- a... myslím? A její rodina je...
- Bohatá?
406
00:33:06,278 --> 00:33:08,280
- Zas tolik ne.
- Dost.
407
00:33:08,280 --> 00:33:09,615
Ale mladý Achilles...
408
00:33:09,615 --> 00:33:11,200
Má oči pro někoho jiného.
409
00:33:11,200 --> 00:33:12,618
Že ano?
410
00:33:14,912 --> 00:33:16,997
Budeme tu sedět celou noc?
411
00:33:17,956 --> 00:33:19,333
Ber to jako trénink.
412
00:33:19,333 --> 00:33:20,584
Na co?
413
00:33:23,712 --> 00:33:25,005
Někdo jde.
414
00:33:38,602 --> 00:33:40,604
Chceš mě tím bodnout?
415
00:33:42,981 --> 00:33:43,982
Gilbert.
416
00:33:45,108 --> 00:33:47,361
Generál La Fayette, když dovolíš.
417
00:33:49,071 --> 00:33:50,280
Vážně?
418
00:33:54,952 --> 00:33:56,161
Jasně že ne.
419
00:33:56,161 --> 00:33:57,955
Pojď na mou hruď, mon ami.
420
00:33:59,081 --> 00:34:00,624
Vypadám jako Američan?
421
00:34:00,624 --> 00:34:02,584
Ne tak úplně.
422
00:34:02,584 --> 00:34:04,962
Spíš jako Auvergnan říznutý New Jersey.
423
00:34:04,962 --> 00:34:08,257
- Urazil důstojníka.
- Na místě pověsit.
424
00:34:08,257 --> 00:34:09,424
Nebo zapíchnout.
425
00:34:09,424 --> 00:34:10,759
Ano, i to by šlo.
426
00:34:10,759 --> 00:34:12,678
Nač ty tajnosti?
427
00:34:12,678 --> 00:34:14,554
Formálně mám domácí vězení.
428
00:34:14,554 --> 00:34:17,558
Král nemá rád,
když mu markýzové utíkají do cizí války.
429
00:34:18,308 --> 00:34:21,436
Ale teď je to naše válka. Nás obou.
430
00:34:22,062 --> 00:34:23,605
A to právě musíme probrat.
431
00:34:24,273 --> 00:34:25,649
Posaďte se.
432
00:34:25,649 --> 00:34:29,735
A popovídejme si o boji za svobodu.
433
00:34:29,735 --> 00:34:33,447
Portsmouth, Liverpool,
Lancaster, Plymouth, Cork.
434
00:34:33,447 --> 00:34:35,868
Eskadra lodí k útoku na každý přístav.
435
00:34:35,868 --> 00:34:38,036
Donutíme Brity bránit pobřeží,
436
00:34:38,036 --> 00:34:41,164
takže do Ameriky
budou moct poslat míň mužů i lodí.
437
00:34:41,164 --> 00:34:42,916
Co vy na to, pánové?
438
00:34:44,083 --> 00:34:46,795
A kdo konkrétně tu flotilu zaplatí?
439
00:34:46,795 --> 00:34:48,672
Budeme žádat daň od měst.
440
00:34:48,672 --> 00:34:49,965
Tak to je troufalé.
441
00:34:49,965 --> 00:34:54,344
A když města odmítnou platit
za tuhle ochranu?
442
00:34:54,344 --> 00:34:56,179
Vypálíme je.
443
00:34:56,179 --> 00:34:57,681
Co prosím?
444
00:34:57,681 --> 00:34:58,765
On...
445
00:35:00,309 --> 00:35:03,353
Příteli, zkus mluvit rozumněji.
446
00:35:03,353 --> 00:35:07,733
Jen vyplenění Liverpoolu
by hodilo dva miliony liber.
447
00:35:07,733 --> 00:35:12,946
Dejme tomu čtvrt milionu za Lancaster,
půl milionu za Cork.
448
00:35:12,946 --> 00:35:15,782
Snad tenhle idiotský plán neschvalujete?
449
00:35:16,366 --> 00:35:19,745
Copak, pane Adamsi?
Není to na vás dost mužné?
450
00:35:19,745 --> 00:35:22,456
Tohle je naprosto směšné. Je to nemožné.
451
00:35:22,456 --> 00:35:27,544
Nemožný plán je často úspěšný,
protože ho nikdo neočekává.
452
00:35:28,253 --> 00:35:33,050
- A kolik mužů by si ta eskapáda žádala?
- Nanejvýš 2 000 francouzských vojáků.
453
00:35:33,050 --> 00:35:35,219
Ne, to je málo, markýzi.
454
00:35:35,219 --> 00:35:38,263
Nasaďte čtyři nebo pět tisíc.
Způsobte pořádné škody.
455
00:35:38,263 --> 00:35:42,184
A co nasadit jezdectvo,
aby šířilo hrůzu od pobřeží?
456
00:35:42,184 --> 00:35:46,230
Výborný postřeh. Zlomit jejich ducha!
Ať zemi zachvátí strach.
457
00:35:46,230 --> 00:35:51,235
Ano, ale neprodlužovalo by podněcování
teroru akorát utrpení na obou stranách?
458
00:35:51,235 --> 00:35:53,153
Dát Anglii ochutnat medicínu,
459
00:35:53,153 --> 00:35:57,032
kterou nám cpali do chřtánu.
To by bylo to pravé řešení.
460
00:35:57,032 --> 00:35:59,868
A kdo tu drancující hordu povede?
461
00:35:59,868 --> 00:36:03,330
Kdo jiný, pane? Já sám.
Se svými druhy po boku.
462
00:36:03,330 --> 00:36:06,416
Dětské tažení. To je ale báječný nápad.
463
00:36:06,416 --> 00:36:11,505
A stádo slonů, abychom trumfli Hannibala,
co si to budou dupat napříč Lancashirem.
464
00:36:11,505 --> 00:36:15,259
Jejich naříkající zajatci
před nimi celí od krve.
465
00:36:15,259 --> 00:36:17,010
Plymouth delenda est.
466
00:36:19,263 --> 00:36:21,473
Je ubohé na toto téma žertovat.
467
00:36:21,473 --> 00:36:23,767
Tenhle plán je myšlený vážně.
468
00:36:23,767 --> 00:36:26,895
My chceme vyplout
a srazit Anglii na kolena.
469
00:36:28,188 --> 00:36:29,273
„My“?
470
00:36:30,065 --> 00:36:33,610
Ano. Gilbert, Ségur, Noailles a já.
471
00:36:37,739 --> 00:36:39,449
Pánové, omluvíte nás, prosím?
472
00:36:44,413 --> 00:36:47,541
Takhle to dopadá,
když bastard zplodí bastarda.
473
00:36:51,503 --> 00:36:54,047
Víš, proč jsem tě sem přivezl?
474
00:36:55,924 --> 00:36:57,551
Abych úspěšně...
475
00:36:57,551 --> 00:37:01,471
Abych měl nablízku dítě,
které mi zamáčkne oči, až umřu.
476
00:37:02,764 --> 00:37:04,057
Je mi 19.
477
00:37:04,057 --> 00:37:05,601
Tak skoro dítě.
478
00:37:06,101 --> 00:37:10,063
Takže tu mám jen čekat?
Než si pro tebe přijde smrt?
479
00:37:10,063 --> 00:37:12,316
A co řeknu tvému otci?
480
00:37:12,858 --> 00:37:17,029
Že jsem tě odvedl od něj,
abych tě zanechal na dně Irského moře?
481
00:37:18,822 --> 00:37:20,365
To bys s ním musel mluvit.
482
00:37:20,365 --> 00:37:22,367
V hrobě tě sláva nečeká, chlapče.
483
00:37:27,706 --> 00:37:33,045
„Jeden druhému zaručujeme své životy,
své statky a svou nedotknutelnou čest.“
484
00:37:33,045 --> 00:37:37,549
Ano, pan Jefferson se vyžívá
v květnatých frázích,
485
00:37:38,342 --> 00:37:40,385
ale podpis jsme připojili všichni.
486
00:37:40,385 --> 00:37:43,555
Pojedli jsme chutnou večeři
a ulehli do pohodlné postele.
487
00:37:43,555 --> 00:37:46,517
Gilbert za ta slova schytal kulku.
488
00:37:46,517 --> 00:37:50,938
Markýzova rodina
vydělává na válkách po staletí.
489
00:37:51,438 --> 00:37:54,691
My jsme kováři a výrobci svíček
490
00:37:54,691 --> 00:37:58,612
a poslední dobou
se nám dost dařilo v odvětví tisku.
491
00:37:59,613 --> 00:38:05,160
Každý vyslyšme poslání svého rodu
a neusilujme o to, co nemáme v genech.
492
00:38:06,203 --> 00:38:07,788
Chceš, abych byl zbabělec.
493
00:38:08,413 --> 00:38:12,668
Chci, abys byl naživu, Temple.
A po mém boku.
494
00:38:14,336 --> 00:38:18,048
To by naší věci prospělo víc
než tenhle ztřeštěný galimatyáš.
495
00:38:20,551 --> 00:38:23,303
Nevíš o světě všechno.
496
00:38:24,012 --> 00:38:25,097
Ale ty ano?
497
00:38:26,515 --> 00:38:30,018
Nikam nepojedeš a konec diskuse.
498
00:38:37,943 --> 00:38:41,196
Chápete, jak je to zapeklité?
499
00:38:41,196 --> 00:38:43,323
Vím, že je to choulostivé.
500
00:38:43,323 --> 00:38:46,702
Byl by ochoten promluvit s knězem?
501
00:38:46,702 --> 00:38:50,038
No, nabádám ho, aby byl otevřený všemu.
502
00:38:50,038 --> 00:38:52,666
Mně na tom popravdě nijak zvlášť nesejde.
503
00:38:54,084 --> 00:38:58,630
Jde jen o to, jak to působí.
504
00:38:58,630 --> 00:39:01,633
A kdyby byla tato povinnost splněna?
505
00:39:01,633 --> 00:39:03,594
Jestli kněz bude pro, tak budiž.
506
00:39:04,469 --> 00:39:06,138
Jistě, tout le tralala,
507
00:39:06,138 --> 00:39:09,641
chtělo by to trochu doladit.
508
00:39:09,641 --> 00:39:13,187
Ale naše dohoda by platila dál?
509
00:39:13,770 --> 00:39:18,692
No tedy, příliš se mi nezamlouvá představa
510
00:39:18,692 --> 00:39:21,361
udělat z ní...
511
00:39:22,029 --> 00:39:24,364
Američanku?
512
00:39:26,533 --> 00:39:28,285
Platíme jí...
513
00:39:28,911 --> 00:39:33,916
Já jí platím výuku hudby,
tance a italštiny, tuším.
514
00:39:35,042 --> 00:39:37,711
To je dost peněz na to, aby přišly vniveč.
515
00:39:37,711 --> 00:39:41,840
Pakliže bychom otázku víry
vyřešili k vaší spokojenosti
516
00:39:41,840 --> 00:39:48,722
a já se zaručil, že oba s Templem
s radostí zůstaneme ve Francii...
517
00:39:48,722 --> 00:39:53,310
Máme toho chlapce rádi, doktore. Opravdu.
518
00:39:54,269 --> 00:39:55,646
Nepochybuji.
519
00:39:57,147 --> 00:39:58,398
Dobrá.
520
00:40:03,570 --> 00:40:06,782
Jmenují se chemise à la reine,
první je nosila královna.
521
00:40:06,782 --> 00:40:11,370
Tedy ne úplně první, vlastně je nosí
každá venkovanka... Ale když je oblékla ona
522
00:40:11,370 --> 00:40:13,455
i madam Bertinová, chce je teď každá.
523
00:40:13,997 --> 00:40:16,792
Říkám: „Maman, není fér,
že ty si necháš šít tam,
524
00:40:16,792 --> 00:40:18,710
a já mám jen tyhle staré...“
525
00:40:21,630 --> 00:40:23,757
- Neposloucháš.
- Ale ano.
526
00:40:24,508 --> 00:40:25,634
Já...
527
00:40:32,057 --> 00:40:35,561
- Chtělas mi ukázat své obrazy.
- Ale jen protože to žádáš.
528
00:40:46,822 --> 00:40:47,948
Zahrada...
529
00:40:50,158 --> 00:40:52,703
Pipou, ten nos má úplně špatně.
530
00:40:54,913 --> 00:40:56,540
Šaty, o nichž jsem mluvila.
531
00:41:01,753 --> 00:41:03,213
Ukazuji mu své akvarely.
532
00:41:03,213 --> 00:41:04,840
Neobtěžuj ho tím, drahá.
533
00:41:04,840 --> 00:41:07,134
Mě to neobtěžuje. Vážně.
534
00:41:07,134 --> 00:41:10,637
Nechcete se jít projít na terasu?
Je krásný večer.
535
00:41:11,430 --> 00:41:13,932
To bychom jen chodili tam a zpátky.
536
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Jděte, buďte tak laskavi.
537
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
A pěkně se noste.
538
00:41:26,737 --> 00:41:27,779
Vy můžete zůstat.
539
00:41:28,488 --> 00:41:29,948
Je to rozumné, madam?
540
00:41:29,948 --> 00:41:32,284
Spoléhejme na jejich dobré vychování.
541
00:41:32,284 --> 00:41:34,786
Výborně. Já nejspíš jen...
542
00:41:36,163 --> 00:41:37,497
- Prosím?
- Říkám ne.
543
00:41:40,167 --> 00:41:42,586
Vzkaz. Za 100 livrů.
544
00:41:43,587 --> 00:41:44,880
Berte a běžte.
545
00:41:49,092 --> 00:41:52,095
Když si to nevezmete, nechám vás vykázat.
546
00:41:52,095 --> 00:41:55,933
A rozhlásím, ať vás nezaměstnají
v žádné rodině, v žádné pozici,
547
00:41:55,933 --> 00:41:57,935
v okruhu sta mil od Paříže.
548
00:41:57,935 --> 00:41:59,645
Ani...
549
00:42:00,395 --> 00:42:02,064
na vybírání latrín.
550
00:42:04,191 --> 00:42:05,400
Pan Brillon...
551
00:42:05,400 --> 00:42:06,568
Za to to nestojí.
552
00:42:29,716 --> 00:42:31,009
- Madam.
- Manželi.
553
00:42:31,009 --> 00:42:32,928
Čemu vděčíme za vaši přítomnost?
554
00:42:32,928 --> 00:42:37,140
Jen mému přání být mezi dvěma muži,
kteří nejvíce zaměstnávají mou mysl.
555
00:42:37,140 --> 00:42:42,062
Rozebírali jsme
rozličnosti víry a stálost srdce.
556
00:42:42,563 --> 00:42:46,316
Dojednáváte svatbu
naší dcery s vaším vnukem.
557
00:42:46,900 --> 00:42:49,278
Nejspíš jsi mu to neřekl.
558
00:42:50,654 --> 00:42:51,655
Co jsem neřekl?
559
00:42:51,655 --> 00:42:53,323
To, na čem jsme se dohodli.
560
00:42:53,824 --> 00:42:56,410
- Nevzpomínám si...
- Dobrá.
561
00:42:58,829 --> 00:42:59,955
Drahý příteli.
562
00:43:01,540 --> 00:43:04,918
Můj muž vás zbožňuje tak jako já.
563
00:43:04,918 --> 00:43:09,631
Tudíž neví, jak říci, co řečeno býti musí.
564
00:43:09,631 --> 00:43:13,385
- Co to propána...
- Řeknu to tedy za něj.
565
00:43:14,678 --> 00:43:18,098
V hloubi duše sdílíme přesvědčení,
566
00:43:18,098 --> 00:43:20,767
že je jen jedno náboženství
a jedna morálka.
567
00:43:20,767 --> 00:43:22,895
Madam, chápu potřebu...
568
00:43:22,895 --> 00:43:26,064
Jednotlivci sice mohou jednat podle svého
569
00:43:26,565 --> 00:43:28,984
a nedbat předsudků druhých,
570
00:43:29,526 --> 00:43:33,238
ovšem rodiny vyžadují přísnější přístup.
571
00:43:33,238 --> 00:43:35,115
- A tak...
- Madam, varuji vás...
572
00:43:35,115 --> 00:43:39,411
...i když se nestaneme vašimi příbuznými,
zůstaneme vašimi přáteli.
573
00:43:41,330 --> 00:43:44,750
A ač nás rmoutí,
že možná budete hledat přízeň jinde,
574
00:43:45,959 --> 00:43:48,795
poskytneme vám všechnu péči,
jež bude v naší moci.
575
00:43:49,796 --> 00:43:53,383
Ale tento svazek se neuzavře.
576
00:44:13,946 --> 00:44:18,534
Jedni mají svobodného ducha, druzí
přijmou okovy a nazývají to svobodou.
577
00:44:19,117 --> 00:44:20,786
Takové nepřesvědčíš.
578
00:44:22,579 --> 00:44:25,582
Ale nevěš hlavu. Najdu ti vhodnou partii.
579
00:44:26,792 --> 00:44:29,711
A my Franklinové si zachováme
společenské postavení.
580
00:44:29,711 --> 00:44:31,547
Dojdu to pěšky, jestli můžu.
581
00:44:33,006 --> 00:44:34,466
To bych ti nedoporučoval.
582
00:44:35,509 --> 00:44:37,261
V Passy se mi nic nestane.
583
00:44:40,806 --> 00:44:42,850
Vím, že pro mě chceš to nejlepší.
584
00:45:11,670 --> 00:45:12,796
Vyplenit Liverpool?
585
00:45:12,796 --> 00:45:15,382
- Žertoval.
- Mně to vtipné nepřijde.
586
00:45:15,382 --> 00:45:19,094
Versailles to nikdy neodsouhlasí.
Války už začínají mít dost.
587
00:45:19,094 --> 00:45:21,138
Podceňujete jeho přesvědčovací um.
588
00:45:21,138 --> 00:45:23,056
Vnukovi zakázal odjet.
589
00:45:23,056 --> 00:45:26,643
Jeho místo zaujme 10 000 dalších.
A taky jsou z něčí rodiny.
590
00:45:26,643 --> 00:45:30,355
Pan Adams bude proti.
Nemá důvěru k celé té alianci.
591
00:45:31,732 --> 00:45:33,400
Co kdyby měl neomezenou moc?
592
00:45:34,735 --> 00:45:37,321
To by doktor Franklin musel být odvolán,
593
00:45:37,321 --> 00:45:41,200
což je nepravděpodobné.
Frakce ve Filadelfii jsou moc rozštěpené.
594
00:45:44,536 --> 00:45:45,662
Zkusíme to jinak.
595
00:46:27,329 --> 00:46:28,997
Prr, prr. Là.
596
00:46:32,334 --> 00:46:33,836
Něco k proclení?
597
00:46:34,419 --> 00:46:35,629
Podívejte se sám.
598
00:46:36,755 --> 00:46:39,424
S vaším dovolením, pane.
599
00:47:00,946 --> 00:47:03,323
Dámy a pánové! Druhé zvonění!
600
00:47:05,701 --> 00:47:07,578
Poslední zvonění, dámy a pánové!
601
00:47:14,585 --> 00:47:16,128
Poslední zvonění!
602
00:47:46,325 --> 00:47:48,285
Vstávat před úsvitem bych nemusel.
603
00:47:48,285 --> 00:47:51,205
- Já myslel, že chceš slávu.
- Ano, jen ne ráno.
604
00:47:55,417 --> 00:47:56,502
Jak jde...
605
00:47:57,544 --> 00:47:59,463
Jak se vůbec plení město?
606
00:48:01,507 --> 00:48:02,549
Zeptej se jeho.
607
00:48:06,094 --> 00:48:07,971
Co bude, až dorazíme do Le Havru?
608
00:48:08,847 --> 00:48:10,974
Koupíme nějaké lodě,
609
00:48:10,974 --> 00:48:14,228
naverbujeme pár tisíc mužů,
schrastíme nějakou munici...
610
00:48:16,480 --> 00:48:17,481
Někdo sem jede.
611
00:48:23,820 --> 00:48:26,281
Příteli. Dědeček změnil názor?
612
00:48:29,076 --> 00:48:30,327
Vypalme Anglii.
613
00:48:31,870 --> 00:48:32,871
Vypalme Anglii.
614
00:50:25,859 --> 00:50:27,861
Překlad titulků: Jiří Sailer