1
00:00:12,012 --> 00:00:16,058
4. JULI 1778
2
00:00:17,518 --> 00:00:24,191
De er svær at stille tilfreds.
3
00:00:24,191 --> 00:00:27,194
Det har jeg svært ved at tro.
4
00:00:30,155 --> 00:00:32,448
Det har jeg svært ved at tro.
5
00:00:33,283 --> 00:00:34,952
Det har jeg svært ved at tro.
6
00:00:34,952 --> 00:00:36,328
Jeg har det dårligt.
7
00:00:38,330 --> 00:00:39,456
Jeg har det dårligt.
8
00:00:39,456 --> 00:00:43,585
Jeg må trække mig fra Deres selskab.
9
00:00:44,336 --> 00:00:46,839
Jeg må trække mig fra Deres selskab.
10
00:00:46,839 --> 00:00:48,590
Gør Deres hunde noget?
11
00:00:49,716 --> 00:00:51,009
Gør Deres hunde noget?
12
00:00:51,009 --> 00:00:52,594
Det skal jeg nok.
13
00:00:53,720 --> 00:00:55,305
Det skal jeg nok.
14
00:00:55,973 --> 00:01:00,936
I dag er årsdagen
15
00:01:00,936 --> 00:01:05,232
for vores erklæring.
16
00:01:08,777 --> 00:01:12,656
Vi kan takke Gud
17
00:01:12,656 --> 00:01:16,910
for vores frihed.
18
00:01:21,164 --> 00:01:28,172
Jeg kan ikke udstå Franklin.
19
00:02:22,768 --> 00:02:24,228
{\an8}FORESTÅENDE KRIG
20
00:02:26,939 --> 00:02:30,234
{\an8}ERKLÆRING
21
00:03:02,975 --> 00:03:03,976
{\an8}BASERET PÅ ROMANEN
22
00:03:03,976 --> 00:03:05,644
{\an8}"A GREAT IMPROVISATION"
AF STACY SCHIFF
23
00:03:24,204 --> 00:03:27,291
Tag for Dem, mr. Adams.
Der er mere end rigeligt.
24
00:03:27,291 --> 00:03:30,669
Jeg har allerede spist
for flere timer siden.
25
00:03:35,716 --> 00:03:37,634
Og hvordan skrider Deres studier frem?
26
00:03:40,137 --> 00:03:41,430
Hvad?
27
00:03:41,430 --> 00:03:43,807
Jeg spurgte,
hvordan det går med fransklektionerne.
28
00:03:45,809 --> 00:03:49,521
Deres udtale er elendig.
Intet under, at jeg ikke kunne forstå Dem.
29
00:03:49,521 --> 00:03:54,151
Det er vel vigtigere at gøre forsøget
end at gøre det helt korrekt. Ikke sandt?
30
00:03:55,027 --> 00:03:57,988
- De tog vognen igen i aftes.
- Undskyld?
31
00:03:58,572 --> 00:04:01,825
Jeg skulle i operaen.
I stedet var jeg strandet her.
32
00:04:01,825 --> 00:04:06,538
Det må De undskylde.
Jeg var til en banket for Parmentier.
33
00:04:06,538 --> 00:04:07,623
Hvem?
34
00:04:08,207 --> 00:04:10,918
- Den kendte farmakolog.
- Jeg har aldrig hørt om ham.
35
00:04:12,127 --> 00:04:15,047
Ikke at jeg bryder mig
om den såkaldte musik. Det er kun larm.
36
00:04:15,047 --> 00:04:19,551
En masse meningsløs jamren,
men jeg havde allerede købt billet.
37
00:04:20,469 --> 00:04:22,137
Må jeg spørge Dem om noget?
38
00:04:22,971 --> 00:04:25,641
- Sig frem.
- Hvad laver De her?
39
00:04:26,767 --> 00:04:28,769
Det er jeg ikke forpligtet
til at fortælle Dem.
40
00:04:28,769 --> 00:04:32,856
- Det ville gøre arbejdet noget nemmere.
- Og hvilket arbejde er det?
41
00:04:33,357 --> 00:04:36,151
Deres konti er et stort rod.
De bogfører ikke Deres udgifter.
42
00:04:36,151 --> 00:04:41,281
Deres korrespondance er volapyk,
og De spiser morgenmad klokken 10.14.
43
00:04:41,281 --> 00:04:44,910
Men jeg har alligevel formået
at forhandle en alliance med Frankrig.
44
00:04:44,910 --> 00:04:46,620
Og hvordan har den hjulpet os?
45
00:04:47,454 --> 00:04:50,123
Den franske flåde er
den største flok grødhoveder,
46
00:04:50,123 --> 00:04:52,209
jeg nogensinde
har været så uheldig at møde.
47
00:04:52,709 --> 00:04:55,712
Vi kæmper alene og er mere forgældede
end nogensinde.
48
00:04:55,712 --> 00:04:58,966
Men De lefler stadig
for Deres bonkammerat, Vergennes.
49
00:05:00,425 --> 00:05:02,845
Det er bedst at holde sig
på god fod med ham.
50
00:05:02,845 --> 00:05:05,764
Det er bedst at få ham
til at opfylde hans pligter.
51
00:05:06,723 --> 00:05:08,517
Hvis De ikke gør det, så gør jeg.
52
00:05:08,517 --> 00:05:11,937
Med Deres indgående viden
om alt, hvad der er fransk,
53
00:05:12,479 --> 00:05:15,274
vil den strategi blive
en uovertruffen succes.
54
00:05:16,525 --> 00:05:18,443
Og nu skal vi holde fest.
55
00:05:18,443 --> 00:05:21,780
Har De noget imod,
at vi fejrer vores uafhængighed?
56
00:05:21,780 --> 00:05:25,033
Dagen fortjener alvorlig helligholdelse,
ikke pjanket underholdning.
57
00:05:25,033 --> 00:05:28,579
Vores værter ser anderledes på det,
og det gavner os at føje dem.
58
00:05:28,579 --> 00:05:31,290
Og hvad koster disse festligheder os?
59
00:05:31,290 --> 00:05:34,793
Slet ingenting.
Monsieur Chaumont betaler for det.
60
00:05:35,961 --> 00:05:37,713
Ja, det gør det kun værre.
61
00:05:42,134 --> 00:05:44,678
Hvor mange amerikanere
er det meningen, at vi skal huse?
62
00:05:44,678 --> 00:05:46,680
Ti? 50? Tusind?
63
00:05:46,680 --> 00:05:48,140
Her er kun tre, min kære.
64
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
- Hvad så med dr. Bancroft?
- Han sover her jo ikke.
65
00:05:50,517 --> 00:05:54,771
Det kunne han lige så godt.
Måske er det på tide at tale om husleje.
66
00:05:56,023 --> 00:06:00,110
Jeg kan jo ikke bede
vores gæster blive lejere.
67
00:06:00,110 --> 00:06:06,116
Vi huser dem, giver dem mad,
heste og tjenestefolk og nu den her fest.
68
00:06:06,116 --> 00:06:07,201
For hvor mange livre?
69
00:06:07,201 --> 00:06:12,039
Udgiften er ingenting
i forhold til det, vi kan tjene på handel.
70
00:06:12,915 --> 00:06:17,503
Og hvornår sker det?
Vil vi være døde inden da?
71
00:06:17,503 --> 00:06:20,297
Jeg forventer ikke, du forstår
handelsverdenens kompleksitet.
72
00:06:20,297 --> 00:06:22,925
Fint. Leg dine små lege.
73
00:06:22,925 --> 00:06:26,011
Men jeg siger dig,
at ekstravagancen ruinerer os.
74
00:06:27,137 --> 00:06:30,516
Endelig. Så hjælp mig dog op,
dit store drog!
75
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Og hvad var hans svar?
76
00:06:42,027 --> 00:06:43,946
Jeg kunne ikke helt følge med.
77
00:06:43,946 --> 00:06:46,281
Noget med, hvordan de pakker ting ind
hos konditoren.
78
00:06:47,241 --> 00:06:52,287
Papiret kan være rødt eller grønt,
men bagværket indeni er det samme.
79
00:06:54,206 --> 00:06:56,458
Han siger, at bag deres
forskelligartede overbevisninger
80
00:06:56,458 --> 00:06:58,836
deler alle religioner
en fundamental sandhed.
81
00:06:59,503 --> 00:07:00,921
Det er for kompliceret for mig.
82
00:07:02,047 --> 00:07:04,091
Så burde du nok have overvejet det
lidt nøjere,
83
00:07:04,091 --> 00:07:06,176
inden du tilbød hans barnebarn
vores datter.
84
00:07:06,176 --> 00:07:07,344
Stop så.
85
00:07:09,721 --> 00:07:11,265
Jeg vil ikke skændes med dig.
86
00:07:15,644 --> 00:07:19,773
Sig til ham, at en protestant
ikke kan avancere her.
87
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
Og Cunégonde skal ikke bindes
til sådan en skæbne.
88
00:07:23,193 --> 00:07:25,404
Jeg har allerede indledt forhandlingerne.
89
00:07:26,822 --> 00:07:28,407
Vil du have, at jeg fremstår som en tåbe?
90
00:07:28,991 --> 00:07:31,577
Det her var dit fuldemandspåfund,
ikke mit.
91
00:07:31,577 --> 00:07:33,662
Som om du aner, hvad du taler om.
92
00:07:33,662 --> 00:07:38,125
Er din stolthed vigtigere
end din families fremtid?
93
00:07:40,085 --> 00:07:44,173
- Han har masser af guld i Amerika.
- Og hvad nytte gør det os her?
94
00:07:44,173 --> 00:07:49,094
En datter er en byrde, der skal
gives videre hurtigst muligt.
95
00:07:50,554 --> 00:07:52,181
Det forstod din far.
96
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
Hvorfor gør du ikke?
97
00:07:56,476 --> 00:07:59,021
Måske kan mademoiselle Jupin
forklare det for mig.
98
00:07:59,021 --> 00:08:03,525
- Hun er tydeligvis en skarpsindig kvinde.
- Nu er du respektløs.
99
00:08:04,109 --> 00:08:05,235
Hvis bare jeg var.
100
00:08:05,235 --> 00:08:08,822
Tror du ikke, at jeg kan se, at du flirter
med en mand, der er 40 år ældre end dig?
101
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
Du kalder ham for papa, sidder på hans knæ
102
00:08:12,868 --> 00:08:16,538
og sender ham sukkersødt ævl
i dine evindelige breve.
103
00:08:16,538 --> 00:08:19,041
- Sikke en skamløshed.
- Ja.
104
00:08:20,000 --> 00:08:25,214
Hvor vover jeg at søge selskab
hos en, der fryder mig,
105
00:08:25,214 --> 00:08:30,260
og dermed vanære
min hengivne ægtemands gode navn.
106
00:08:30,260 --> 00:08:35,182
Navnet er mit. Godset er mit.
Og jeg får min vilje.
107
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
Alle andre kan skride ad helvede til.
108
00:08:42,272 --> 00:08:45,234
Jeg rev en søm, og Gabrielle måtte sy den.
109
00:08:47,778 --> 00:08:49,029
Hvad synes du?
110
00:08:49,780 --> 00:08:51,240
Vil Franklinet kunne lide det?
111
00:08:52,491 --> 00:08:53,825
Betagende.
112
00:09:05,963 --> 00:09:07,005
Ja?
113
00:09:07,005 --> 00:09:08,173
Hvad?
114
00:09:08,674 --> 00:09:10,008
Du skulle til at sige noget.
115
00:09:10,801 --> 00:09:13,303
Bare at jeg kom
til dette land med en dreng,
116
00:09:13,303 --> 00:09:16,181
og at jeg nu ser en mand.
117
00:09:17,975 --> 00:09:20,143
Tak.
118
00:09:20,686 --> 00:09:23,146
Du er bedre til fransk,
end jeg nogensinde bliver.
119
00:09:23,146 --> 00:09:25,899
Du er en dygtig sekretær.
120
00:09:26,567 --> 00:09:30,779
Du fremstår troskyldig,
hvilket charmerer både kvinder og mænd.
121
00:09:33,699 --> 00:09:35,617
Jeg har vel haft en god læremester.
122
00:09:36,869 --> 00:09:38,370
Mener du mig?
123
00:09:43,041 --> 00:09:45,711
Min kære dreng. Det er mig altid på sinde
124
00:09:45,711 --> 00:09:49,381
at sikre dig en rolle,
der er passende for vores familie.
125
00:09:49,381 --> 00:09:51,550
Vil kongressen ikke betale mig?
126
00:09:51,550 --> 00:09:56,263
Det kan man jo håbe,
men jeg taler om mere langsigtede planer.
127
00:09:58,056 --> 00:09:59,516
På hvilken måde?
128
00:09:59,516 --> 00:10:02,686
Monsieur Brillon og jeg
har talt om en alliance.
129
00:10:04,438 --> 00:10:07,983
- Hvilken slags?
- Ægteskabsslagsen.
130
00:10:10,986 --> 00:10:12,237
Hvem skulle da giftes med hvem?
131
00:10:13,363 --> 00:10:15,949
Du ville skulle giftes
med mademoiselle Cunégonde.
132
00:10:17,242 --> 00:10:21,079
Hun er veluddannet, smuk og formuende.
133
00:10:22,331 --> 00:10:25,250
Og jeg tror, at du måske endda
er lidt lun på hende.
134
00:10:29,046 --> 00:10:30,088
Ved hun det?
135
00:10:30,088 --> 00:10:32,257
Hun skal ikke være en del af det.
136
00:10:33,926 --> 00:10:34,968
Skal jeg?
137
00:10:34,968 --> 00:10:37,304
Vi taler jo om det nu, gør vi ikke?
138
00:10:39,473 --> 00:10:41,725
Du skal ikke begå den fejl, jeg begik.
139
00:10:41,725 --> 00:10:44,895
Når du gifter dig,
skal det være til din fordel.
140
00:10:44,895 --> 00:10:47,731
Alt andet fører kun til fortrydelse.
141
00:10:52,778 --> 00:10:56,865
Hvis Cunégonde bliver min kone,
hvad bliver jeg så?
142
00:10:57,366 --> 00:11:00,285
En franskmand, ser det ud til.
143
00:11:01,411 --> 00:11:03,247
Og...
144
00:11:04,456 --> 00:11:06,375
Efterlader du mig så bare her?
145
00:11:09,795 --> 00:11:12,089
Hvis du takker ja til dette ægteskab,
146
00:11:12,089 --> 00:11:16,510
tilbringer jeg med glæde
resten af mine dage i Frankrig.
147
00:11:20,180 --> 00:11:24,935
Jeg vil se dig falde til ro, min dreng,
før jeg skal herfra.
148
00:11:30,190 --> 00:11:33,235
Godt. Jeg... Ja.
149
00:11:34,194 --> 00:11:35,612
Godt.
150
00:11:42,411 --> 00:11:44,037
Du må gerne få æren.
151
00:12:49,228 --> 00:12:50,562
Hvor var jeg?
152
00:12:50,562 --> 00:12:52,523
"To tiggere gik på en vej."
153
00:12:53,607 --> 00:12:57,653
"En blind sagsøger, halt sagsøgt.
De deler
154
00:12:58,570 --> 00:13:01,073
Det venlige retsvæsens upartiskhed,
155
00:13:02,366 --> 00:13:06,328
En skilling til ham, en skilling til dig."
156
00:13:07,913 --> 00:13:10,415
"Det midterste er sagførerens salær."
157
00:13:24,179 --> 00:13:25,597
Men dog.
158
00:13:38,527 --> 00:13:40,404
Sikke et bevis på venskab.
159
00:13:42,155 --> 00:13:45,158
Jeg gad vide,
om de ikke skærer halsen over på hinanden.
160
00:13:47,077 --> 00:13:48,453
Hvorfor skulle de gøre det?
161
00:13:49,454 --> 00:13:51,164
Jeg har det fra pålidelige kilder,
162
00:13:51,164 --> 00:13:55,169
at de jævnligt kaster sig ud
i den mest upassende strid,
163
00:13:55,169 --> 00:13:59,131
og at de anser ægteskabets bånd
for en farce.
164
00:13:59,131 --> 00:14:01,800
Nej. Virkelig? Du store.
165
00:14:02,843 --> 00:14:05,262
Han slæbte mig med til middag
med Brillon-parret.
166
00:14:05,262 --> 00:14:07,014
Behageligt nok, må jeg indrømme.
167
00:14:07,014 --> 00:14:10,809
Men der sad en aldeles utiltrækkende
kvinde ved siden af mig...
168
00:14:11,810 --> 00:14:14,354
- Hvad tror De?
- Jeg kan ikke gætte det.
169
00:14:14,855 --> 00:14:19,193
Hun er ægtemandens elskerinde,
helt åbent. Og konen?
170
00:14:19,776 --> 00:14:20,777
Madame Brillon.
171
00:14:20,777 --> 00:14:24,865
Hun trøster sig
med en vis monsieur le Coq.
172
00:14:25,699 --> 00:14:28,285
- Hr. Hane?
- Et dæknavn, naturligvis.
173
00:14:29,453 --> 00:14:30,871
Er De sikker på det?
174
00:14:30,871 --> 00:14:34,791
Det fortalte Franklin mig.
Den slags ved han jo.
175
00:14:37,753 --> 00:14:39,213
Det er tankevækkende.
176
00:14:40,547 --> 00:14:42,341
Og de er vores allierede.
177
00:14:44,218 --> 00:14:46,803
Jeg tvivler nogle gange
på deres loyalitet.
178
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Man lover meget. Men...
179
00:14:50,349 --> 00:14:52,601
- Har De talt med Franklin om det?
- Nej. Han vil ikke høre tale om det.
180
00:14:52,601 --> 00:14:54,228
Nå... Der kan De se.
181
00:14:57,731 --> 00:14:59,149
Vi to bør tale sammen.
182
00:15:17,918 --> 00:15:20,003
De har alle set Dem på scenen.
183
00:15:20,587 --> 00:15:24,466
- Men de har ikke inviteret mig ind.
- De er inviteret nu.
184
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
Tretten striber.
185
00:15:33,308 --> 00:15:34,518
Er det rigtigt?
186
00:15:35,227 --> 00:15:38,355
De gør udsigten til uafhængighed
endnu mere tiltalende.
187
00:15:38,981 --> 00:15:40,023
Hør Dem lige.
188
00:15:40,566 --> 00:15:42,609
De lyder mere fransk for hver dag.
189
00:15:43,694 --> 00:15:45,028
Det er meget...
190
00:15:45,028 --> 00:15:49,658
Det ved jeg ikke, om jeg bryder mig om.
Jeg foretrækker Dem som amerikaner.
191
00:15:51,952 --> 00:15:54,037
Er det det, De ønsker? Altså...
192
00:15:54,037 --> 00:15:57,541
Er det den slags person, De...
193
00:15:59,042 --> 00:16:00,210
Se.
194
00:16:03,422 --> 00:16:05,257
Han har taget en afrikaner med til festen.
195
00:16:05,841 --> 00:16:07,176
Hun er skuespillerinde.
196
00:16:08,927 --> 00:16:10,095
Hvor ved De det fra?
197
00:16:11,013 --> 00:16:14,850
Jacques har nævnt hende.
198
00:16:16,226 --> 00:16:18,353
Det er jo endnu mere skandaløst.
199
00:16:21,106 --> 00:16:26,361
De anvender kunstnernavne.
For at skjule, hvor de kommer fra.
200
00:16:30,115 --> 00:16:32,284
Hvad har vi gjort for at fortjene det her?
201
00:16:33,368 --> 00:16:36,288
- Den tåbe sender mig tidligt i graven.
- Lad være med at sige noget.
202
00:16:36,288 --> 00:16:38,248
Jeg smider ham på porten, uanset gæsterne.
203
00:16:38,248 --> 00:16:39,541
Det gør du ikke.
204
00:16:41,335 --> 00:16:43,128
Så kan han gemme sig for sine kreditorer
205
00:16:43,128 --> 00:16:45,714
og nasse på sine horer
og se, hvordan han...
206
00:16:45,714 --> 00:16:46,965
Stop!
207
00:16:48,634 --> 00:16:49,676
Mor.
208
00:16:50,177 --> 00:16:51,178
Far.
209
00:16:52,179 --> 00:16:54,932
Lad mig præsentere mademoiselle Caillot
fra Comédie-Italienne.
210
00:16:57,768 --> 00:17:00,229
Hvor er det stort af jer,
at give dette stakkels skyggens barn
211
00:17:00,229 --> 00:17:01,897
en dag i lyset.
212
00:17:02,773 --> 00:17:04,525
Åh. Altså...
213
00:17:07,277 --> 00:17:10,739
Vi så Dem i lystspillet af Goldoni.
214
00:17:10,739 --> 00:17:12,950
De var helt vidunderlig!
215
00:17:16,203 --> 00:17:20,290
Madame.
Hvad skygger for Deres sol i dag?
216
00:17:20,290 --> 00:17:25,838
- Virker jeg nedtrykt?
- Måske tager jeg fejl.
217
00:17:29,258 --> 00:17:31,677
Chaumont-drengen gør, som det passer ham
218
00:17:32,386 --> 00:17:34,721
uden at tænke på, hvad verden mener.
219
00:17:35,347 --> 00:17:38,183
Verden får måske alligevel
det sidste ord.
220
00:17:38,851 --> 00:17:43,522
Men han har udfordret den.
Og det er også noget.
221
00:17:44,064 --> 00:17:45,732
De er i dårligt humør.
222
00:17:50,654 --> 00:17:51,864
Min kære papa...
223
00:17:54,241 --> 00:17:56,243
Kan der komme noget mellem os?
224
00:17:57,327 --> 00:17:59,830
Madame, vi... Vi har jo vores traktat.
225
00:18:00,455 --> 00:18:02,583
Jeg mener ikke disse andre kvinder.
226
00:18:06,712 --> 00:18:09,756
Hvad kan bryde båndet mellem vores sjæle?
227
00:18:09,756 --> 00:18:11,675
Intet, jeg kan komme på.
228
00:18:12,176 --> 00:18:15,762
- Lover De mig det?
- Hvad er det, De gerne vil sige?
229
00:18:19,850 --> 00:18:23,562
Mine damer og herrer.
Må jeg få Deres opmærksomhed?
230
00:18:23,562 --> 00:18:27,524
Frihedens højdepunkt begynder om lidt.
231
00:18:36,783 --> 00:18:38,076
Hr. Hane.
232
00:18:38,952 --> 00:18:40,245
- Hvad?
- De hørte mig godt.
233
00:18:42,831 --> 00:18:45,918
"Denne doktrin, mine venner,
234
00:18:45,918 --> 00:18:48,712
handler om fornuft og visdom."
235
00:18:48,712 --> 00:18:51,173
Fornuft og visdom.
236
00:18:51,882 --> 00:18:56,136
"Men forlad Dem nu ikke
for meget på Deres egen driftighed."
237
00:18:56,136 --> 00:18:57,971
Driftighed.
238
00:18:57,971 --> 00:18:59,640
"Og som konklusion
239
00:18:59,640 --> 00:19:04,353
er erfaring en dyr skole..."
240
00:19:04,353 --> 00:19:07,981
Men tåber lærer ikke af andet!
241
00:19:08,982 --> 00:19:10,817
"Som Den Fattige Richardsiger...
242
00:19:11,485 --> 00:19:15,739
...de, der ikke vil rådgives,
kan ikke hjælpes."
243
00:19:16,573 --> 00:19:19,952
Hvis De ikke vil lytte til fornuft...
244
00:19:19,952 --> 00:19:22,246
"Så giver fornuften Dem én over nallerne!"
245
00:19:22,246 --> 00:19:25,582
Og så genial er Franklin.
246
00:19:45,602 --> 00:19:48,564
Han greb lynet fra himlen...
247
00:19:50,858 --> 00:19:53,402
...og slagtede tyrannerne.
248
00:20:00,909 --> 00:20:02,911
Det er ren afgudsdyrkelse.
249
00:20:20,053 --> 00:20:22,139
Jeg håber, at det er behageligt.
250
00:20:22,139 --> 00:20:24,308
Bestemt udholdeligt, monsieur Gérard.
251
00:20:24,308 --> 00:20:26,977
Denne opgørelse fra Deres kongres
252
00:20:26,977 --> 00:20:30,647
har gjort mig temmelig svimmel,
mr. Adams.
253
00:20:30,647 --> 00:20:34,234
49.000 uniformer,
klarinetter og trompeter,
254
00:20:34,234 --> 00:20:39,865
skeer og noder, maling og fingerbøl.
255
00:20:41,116 --> 00:20:45,162
Jeg skulle mene, at De også finder
en fregat og otte skibe på listen.
256
00:20:45,829 --> 00:20:51,126
Det hele beløber sig til en tiendedel
af denne regerings årlige budget.
257
00:20:51,793 --> 00:20:55,339
Hans Majestæt har allerede
brugt hundrede og...
258
00:20:55,339 --> 00:21:00,594
150 millioner livre
på at sikre Dem Deres uafhængighed.
259
00:21:00,594 --> 00:21:06,225
Men New York, Carolina-staterne
og Georgia tilhører stadig briterne.
260
00:21:06,225 --> 00:21:09,436
Fordi admiral d'Estaings ekspedition
ikke kunne løsne deres greb
261
00:21:09,436 --> 00:21:10,812
om den amerikanske kyst.
262
00:21:10,812 --> 00:21:15,859
Vi har hørt, at en flok drukkenbolte
fra New England bander ad Frankrig.
263
00:21:15,859 --> 00:21:18,654
Og jeg forstår, at i Frankrig kan en mand
behandle sit ægteskab...
264
00:21:18,654 --> 00:21:23,700
Man må forvente visse misforståelser
i krigstider.
265
00:21:25,035 --> 00:21:27,204
Er De ikke enig, mr. Adams?
266
00:21:27,704 --> 00:21:31,041
Jo længere tid, jeg undersøger
vores anliggender her i Europa,
267
00:21:31,959 --> 00:21:33,919
jo mere virker vores alliance...
268
00:21:39,216 --> 00:21:42,386
Som en klippe, vi kan bygge på.
269
00:21:48,058 --> 00:21:51,687
Men Frankrig mangler stadig at leve
op til forpligtelserne i traktaten.
270
00:21:51,687 --> 00:21:56,817
Vi sendte jer kanoner og krudt.
Musketter og bajonetter.
271
00:21:56,817 --> 00:21:58,527
Vi har givet jer nok penge...
272
00:21:58,527 --> 00:22:02,406
Vores situation er lige så usikker,
som før I sluttede jer til kampen.
273
00:22:02,406 --> 00:22:05,742
Vi er i undertal
og mangler de helt basale forsyninger,
274
00:22:05,742 --> 00:22:08,036
som alliancen skulle sørge for.
275
00:22:08,704 --> 00:22:10,247
Intet ville afslutte krigen hurtigere
276
00:22:10,247 --> 00:22:13,375
end en stærk fransk flåde,
der kunne knuse englænderne til søs.
277
00:22:14,251 --> 00:22:17,254
Er De også ekspert i flådestrategi,
mr. Adams?
278
00:22:17,254 --> 00:22:19,464
Uanset hvad jeg er, er jeg ikke blind.
279
00:22:20,174 --> 00:22:23,010
Og jeg kan se, at Frankrig sigter
mod at holde vores hage over vandet,
280
00:22:23,010 --> 00:22:24,970
men ikke at afholde os fra at drukne.
281
00:22:25,596 --> 00:22:27,139
Har De det godt, dr. Franklin?
282
00:22:27,139 --> 00:22:30,684
Den forbistrede podagra.
Jeg ville ikke ønske den for kong Georg.
283
00:22:30,684 --> 00:22:33,854
- Er der noget...
- Intet. Intet, desværre.
284
00:22:33,854 --> 00:22:36,481
- Lad mig hente hoffets læge.
- Nej, nej. Tak.
285
00:22:36,481 --> 00:22:41,403
Den eneste lindring er hvile og tomt håb.
286
00:22:44,156 --> 00:22:46,700
Jeg anmoder ministeren
287
00:22:47,367 --> 00:22:52,039
om alvorligt at overveje
at sende tøj og uniformer.
288
00:22:52,039 --> 00:22:54,625
Ja. Ja. Naturligvis. Gérard?
289
00:22:56,210 --> 00:22:58,045
Tre millioner livre.
290
00:23:04,051 --> 00:23:06,220
Blot et greb i lommen.
291
00:23:13,268 --> 00:23:17,606
Tror De virkelig, han blev narret
af Deres pludselige tegn på svaghed?
292
00:23:18,190 --> 00:23:21,401
Deres opfattelse af diplomati
bliver vores undergang.
293
00:23:21,401 --> 00:23:26,198
Amerika kan ikke tåle mere af
denne langsomme, tavse sneglefart.
294
00:23:27,157 --> 00:23:31,453
Vi må udvise styrke i vores arbejde.
Foretage dristige skridt. Vise driftighed.
295
00:23:31,453 --> 00:23:34,540
Der er intet fransk ord for "driftighed".
296
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
Kunsten her er at opnå meget
ved at se ud, som om man opnår meget lidt.
297
00:23:40,128 --> 00:23:42,089
Den kunstart har De vist mestret.
298
00:23:44,508 --> 00:23:46,677
Mens jeg stadig går på Jorden,
299
00:23:46,677 --> 00:23:52,641
vil jeg forsøge at behage hoffet, så jeg
kan skaffe så meget støtte, jeg kan.
300
00:23:52,641 --> 00:23:56,353
Vi har ikke smidt lænkerne fra én tyran
for at tage en andens på.
301
00:23:56,979 --> 00:23:59,439
Grev Vergennes er ikke vores ven.
302
00:23:59,940 --> 00:24:03,610
Nej, men jeg kan stadig godt lide ham.
303
00:24:22,504 --> 00:24:23,630
Væk!
304
00:24:32,139 --> 00:24:33,599
Sikke en forestilling.
305
00:24:34,641 --> 00:24:37,227
Hvordan blev reformationen overhovedet
til noget?
306
00:24:37,227 --> 00:24:41,356
Stakkels skarn. De nulrer med deres perler
og messer på latin.
307
00:24:41,356 --> 00:24:45,861
- Ikke at de kan forstå et ord af det.
- Jeg skulle forresten hilse fra London.
308
00:24:46,570 --> 00:24:49,865
Hilsner alene er ikke kompensation nok
for de risici, jeg løber.
309
00:24:49,865 --> 00:24:52,993
Vær tålmodig, mr. Bancroft. De er
blevet pænt belønnet indtil videre.
310
00:24:54,494 --> 00:24:56,371
Tænk på de himmelske velsignelser,
der stadig venter.
311
00:24:56,371 --> 00:25:00,042
Jeg tvivler på, at vores samarbejde
fører til guddommelige belønninger.
312
00:25:00,584 --> 00:25:02,377
Jeg foretrækker kompensation i dette liv.
313
00:25:02,377 --> 00:25:05,797
En mand, der værdsætter penge så højt,
er typisk ikke så optaget af,
314
00:25:05,797 --> 00:25:07,132
hvor de kommer fra.
315
00:25:07,132 --> 00:25:09,843
Jeg har givet Dem og London
rigelige beviser på min loyalitet.
316
00:25:14,306 --> 00:25:16,266
Krigen går dårligt for Amerika.
317
00:25:16,266 --> 00:25:22,147
Det er nu, vi må skabe den endelige splid.
Så tvivl om Versailles' intentioner.
318
00:25:22,147 --> 00:25:24,900
De får svært ved at overbevise
dr. Franklin om,
319
00:25:24,900 --> 00:25:26,818
at grev Vergennes handler i ond tro.
320
00:25:26,818 --> 00:25:31,782
Mr. Adams er
mindre betaget af franskmændene.
321
00:25:33,075 --> 00:25:35,077
Hvis dr. Franklin blev fjernet
fra ligningen...
322
00:25:35,077 --> 00:25:37,246
- Det vil jeg ikke være med til.
- Var De ikke opsat
323
00:25:37,246 --> 00:25:38,413
på at få afsluttet den krig?
324
00:25:51,260 --> 00:25:54,763
At et ord falder om vores aftale
til dr. Franklin eller mr. Adams...
325
00:25:57,224 --> 00:26:00,143
Stemningen i Passy
er giftig nok i forvejen.
326
00:26:01,186 --> 00:26:03,730
Det vil ikke gavne noget at afsløre mig.
327
00:26:03,730 --> 00:26:06,149
De er ikke Hans Højheds eneste agent
i Frankrig, at De ved det.
328
00:26:06,149 --> 00:26:08,360
Men jeg er den eneste,
som er dr. Franklins fortrolige.
329
00:26:08,360 --> 00:26:10,028
Og mr. Adams fortrolige?
330
00:26:11,029 --> 00:26:13,615
Mr. Adams har lave tanker
om menneskeheden.
331
00:26:16,076 --> 00:26:17,452
Måske er det berettiget.
332
00:26:23,500 --> 00:26:24,835
De er en snarrådig fyr.
333
00:26:24,835 --> 00:26:27,045
De finder nok på en måde
at vinde hans tillid.
334
00:27:13,800 --> 00:27:19,806
Hvis De er kommet for 4. juli-fejringen,
er De lidt sent på den.
335
00:27:19,806 --> 00:27:22,851
Det skal De ikke tænke på.
Jeg har modtaget en fuld rapport.
336
00:27:23,769 --> 00:27:27,397
L'apothéose de la liberté.
Sikke en forestilling.
337
00:27:27,397 --> 00:27:29,858
Hvad skylder jeg så æren?
338
00:27:30,442 --> 00:27:34,363
De misbilliger muligvis, at vi gerne
vil have, at De bliver i nærheden.
339
00:27:36,615 --> 00:27:40,494
Jeg er sikker på,
at De blot vil mig det bedste.
340
00:27:41,411 --> 00:27:45,832
Det vil ikke være godt for politiet,
hvis der skulle ske Dem noget.
341
00:27:45,832 --> 00:27:49,127
Hvordan skulle det ske,
når De så sjældent slipper mig af syne?
342
00:27:49,127 --> 00:27:51,463
Vi er ikke de eneste, der holder øje.
343
00:27:52,005 --> 00:27:55,175
Og ikke alle er så venligt indstillede
over for Deres tilstedeværelse.
344
00:27:55,926 --> 00:27:57,427
Hvad er det, De forsøger at sige?
345
00:27:58,053 --> 00:28:01,974
At det måske ville være fornuftigt af Dem
at udvise varsomhed med Deres færden.
346
00:28:02,599 --> 00:28:06,353
- Fordi?
- Visse rygter. Intet andet.
347
00:28:08,856 --> 00:28:13,110
Monsieur Lenoir,
hvorfor kan jeg aldrig være sikker på,
348
00:28:13,652 --> 00:28:17,573
om De forsøger at hjælpe eller skade mig?
349
00:28:19,199 --> 00:28:21,869
Måske er De mistroisk af natur?
350
00:28:22,786 --> 00:28:24,955
Jeg er egentlig meget ligetil.
351
00:28:26,832 --> 00:28:31,670
Pas på Dem selv, doktor.
Der er nok kaos i Paris i forvejen.
352
00:28:40,762 --> 00:28:42,139
Kom ind.
353
00:28:43,932 --> 00:28:46,727
Jeg tænkte, at De havde brug
for lidt at styrke Dem på.
354
00:28:46,727 --> 00:28:49,479
Mr. Bancroft. Hvor venligt af Dem.
355
00:28:49,479 --> 00:28:50,564
Kom ind.
356
00:28:51,899 --> 00:28:54,735
Fra mit private lager af Shui Xian.
357
00:28:58,071 --> 00:28:59,156
Tak.
358
00:28:59,156 --> 00:29:03,410
- Noget i teen?
- Nej tak. Jo stærkere, jo bedre.
359
00:29:07,372 --> 00:29:08,832
- Værsgo.
- Tak.
360
00:29:12,461 --> 00:29:15,714
Han tog vognen igen i aftes.
361
00:29:16,381 --> 00:29:19,843
Ja. Det var noget med en banket
til ære for monsieur Parmentier.
362
00:29:20,427 --> 00:29:22,179
Den kendte farmakolog.
363
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
- De har hørt om ham.
- Hvordan kan De udholde hans opførsel?
364
00:29:28,393 --> 00:29:32,523
Man accepterer hans karakterfejl,
fordi han er behageligt selskab.
365
00:29:33,357 --> 00:29:34,483
På hvilken måde?
366
00:29:40,489 --> 00:29:42,032
Men helt ærligt, mr. Adams,
367
00:29:42,658 --> 00:29:46,203
er jeg taknemmelig for, at De er kommet
for at lægge vægt bag diplomatiet.
368
00:29:46,203 --> 00:29:50,457
- Det glæder mig, mr. Bancroft. Virkelig.
- Ser De...
369
00:29:50,457 --> 00:29:54,127
Vores høje tanker om dr. Franklin
er naturligvis uændrede.
370
00:30:05,681 --> 00:30:10,561
Efter min mening må nogen nu
skrue bissen på over for det franske hof.
371
00:30:11,562 --> 00:30:15,315
Jeg har tilskyndet en hårdere tone
i et stykke tid, og...
372
00:30:15,315 --> 00:30:20,571
Mens jeg er her, mr. Bancroft,
bliver Versailles holdt til ilden.
373
00:30:22,114 --> 00:30:24,032
Og gudskelov for det.
374
00:30:26,493 --> 00:30:27,619
Mere te?
375
00:30:29,538 --> 00:30:30,581
Tak.
376
00:31:37,940 --> 00:31:39,233
Lad mig være!
377
00:31:44,196 --> 00:31:45,197
Hvad sker der?
378
00:31:45,197 --> 00:31:47,533
- Hvad tror De?
- Bortfører De mig?
379
00:31:49,493 --> 00:31:50,911
I når aldrig væk fra godset!
380
00:31:50,911 --> 00:31:53,163
Det tror jeg nu nok. Ved De hvorfor?
381
00:31:53,163 --> 00:31:55,249
De fortæller portvagten, at De kender os.
382
00:31:55,791 --> 00:31:57,376
Så må I dræbe mig først!
383
00:32:06,260 --> 00:32:07,261
Bøh!
384
00:32:10,389 --> 00:32:15,310
I møgsvin! I...
385
00:32:23,068 --> 00:32:24,820
Han er modigere, end vi troede!
386
00:32:24,820 --> 00:32:26,655
"Så må I dræbe mig først!"
387
00:32:26,655 --> 00:32:28,824
Har I idioter ikke noget bedre
at tage jer til?
388
00:32:28,824 --> 00:32:31,994
Måske ikke. Måske.
389
00:32:31,994 --> 00:32:33,620
Drik, Akilleus.
390
00:32:34,204 --> 00:32:35,414
Du får brug for det.
391
00:32:43,046 --> 00:32:44,089
Kusk, fortsæt!
392
00:32:51,013 --> 00:32:54,308
- Gifter du dig med hende?
- Det ønsker min bedstefar.
393
00:32:54,808 --> 00:32:57,311
Ja. Men spørgsmålet er, hvad du vil.
394
00:32:57,311 --> 00:32:59,605
Hun er rigtig sød.
395
00:32:59,605 --> 00:33:02,316
Jeg kan godt lide, når hun driller mig.
396
00:33:02,316 --> 00:33:06,278
- Og... Tror jeg. Og hendes familie er...
- Velhavende?
397
00:33:06,278 --> 00:33:08,280
- Ikke så velhavende.
- Velhavende nok.
398
00:33:08,280 --> 00:33:11,200
- Men unge Akilleus...
- ...er interesseret i en anden.
399
00:33:11,200 --> 00:33:12,618
Er du ikke?
400
00:33:14,912 --> 00:33:16,997
Skal vi sidde her hele aftenen?
401
00:33:17,956 --> 00:33:20,584
- Vi øver os.
- I hvad?
402
00:33:23,712 --> 00:33:25,005
Der kommer nogen.
403
00:33:38,602 --> 00:33:40,604
Vil du stikke mig med den der?
404
00:33:42,981 --> 00:33:43,982
Gilbert.
405
00:33:45,108 --> 00:33:47,361
General Lafayette, tak.
406
00:33:49,071 --> 00:33:50,280
Mener du det?
407
00:33:54,952 --> 00:33:57,955
Selvfølgelig ikke.
Lad mig give dig et knus, mon ami.
408
00:33:59,081 --> 00:34:02,584
- Virker jeg amerikansk nu?
- Ikke rigtigt.
409
00:34:02,584 --> 00:34:04,962
Snarere som Auvergne pakket ind
i lidt New Jersey.
410
00:34:04,962 --> 00:34:08,257
- Han fornærmer en officer.
- Hæng ham på stedet.
411
00:34:08,257 --> 00:34:10,759
- Vi kan også stikke ham.
- Ja, det kan vi godt.
412
00:34:10,759 --> 00:34:14,554
- Hvorfor så hemmeligt?
- Teknisk set er jeg under husarrest.
413
00:34:14,554 --> 00:34:17,558
Kongen vil ikke have, at hans markiser
tager ud og kæmper i andres krige.
414
00:34:18,308 --> 00:34:21,436
Men det er vores krig nu. Begge landes.
415
00:34:22,062 --> 00:34:23,605
Og det er det, vi vil tale om.
416
00:34:24,273 --> 00:34:25,649
Sid ned, mine venner.
417
00:34:25,649 --> 00:34:29,735
Lad os tale om kampen for frihed.
418
00:34:29,735 --> 00:34:33,447
Portsmouth, Liverpool,
Lancaster, Plymouth, Cork.
419
00:34:33,447 --> 00:34:35,868
En eskadre skibe,
der kan angribe alle havnene.
420
00:34:35,868 --> 00:34:38,036
Tvinger vi briterne
til at forsvare kysten,
421
00:34:38,036 --> 00:34:41,164
har de færre mænd og skibe
at sende til Amerika.
422
00:34:41,164 --> 00:34:42,916
Hvad siger De, mine herrer?
423
00:34:44,083 --> 00:34:46,795
Og hvordan skal vi betale
for denne flotille?
424
00:34:46,795 --> 00:34:49,965
- Vi opkræver skat fra byerne.
- Det er dristigt.
425
00:34:49,965 --> 00:34:54,344
Og hvis byerne nægter
at betale for denne beskyttelse?
426
00:34:54,344 --> 00:34:57,681
- Så brænder vi dem ned.
- Hvad?
427
00:34:57,681 --> 00:34:58,765
Han...
428
00:35:00,309 --> 00:35:03,353
Min ven, vær nu fornuftig.
429
00:35:03,353 --> 00:35:07,733
Plyndrer man Liverpool alene,
kan man skaffe to millioner pund.
430
00:35:07,733 --> 00:35:12,946
En kvart million i Lancaster.
En halv million i Cork.
431
00:35:12,946 --> 00:35:15,782
De mener vel ikke, at De billiger
den her tåbelige plan?
432
00:35:16,366 --> 00:35:19,745
Hvad er der galt, mr. Adams?
Er det ikke mandigt nok for Dem?
433
00:35:19,745 --> 00:35:22,456
Det er jo fuldkommen latterligt.
Det er umuligt.
434
00:35:22,456 --> 00:35:27,544
Umulige strategier lykkes ofte,
fordi ingen forventer dem.
435
00:35:28,253 --> 00:35:31,173
Og hvor mange mænd
ville dette tossede påfund kræve?
436
00:35:31,173 --> 00:35:33,050
Ikke mere end 2000 franske soldater.
437
00:35:33,050 --> 00:35:35,219
Nej, nej, nej. Det er for få, hr. markis.
438
00:35:35,219 --> 00:35:38,263
Medbring fire eller fem tusind.
Gør betydelig skade.
439
00:35:38,263 --> 00:35:42,184
Hvad med at indsætte kavaleriet
for at sprede frygt fra kysten?
440
00:35:42,184 --> 00:35:46,230
En glimrende idé. Knus deres kampånd!
Lad frygten rase.
441
00:35:46,230 --> 00:35:51,235
Ja, men... Ville frygten ikke bare
forlænge lidelserne på begge sider?
442
00:35:51,235 --> 00:35:53,153
At lade England smage den medicin,
443
00:35:53,153 --> 00:35:57,032
de har stoppet ned i vores halse,
ville være den helt rette straf.
444
00:35:57,032 --> 00:35:59,868
Og hvem skal lede denne hærgende horde?
445
00:35:59,868 --> 00:36:03,330
Hvem ellers, monsieur? Mig.
Med mine kammerater ved min side.
446
00:36:03,330 --> 00:36:06,416
Et børnekorstog. Sikke en genial idé.
447
00:36:06,416 --> 00:36:11,505
Og en flok elefanter større end Hannibals,
der tramper sig vej gennem Lancashire.
448
00:36:11,505 --> 00:36:15,259
Og som skubber sine jamrende fanger
foran sig sølet til i blod.
449
00:36:15,259 --> 00:36:17,010
Plymouth delenda est!
450
00:36:19,263 --> 00:36:21,473
Det er et upassende emne at spøge med.
451
00:36:21,473 --> 00:36:23,767
Planen er skam alvorligt ment.
452
00:36:23,767 --> 00:36:26,895
Vi vil sætte sejl og tvinge England i knæ.
453
00:36:28,188 --> 00:36:29,273
"Vi"?
454
00:36:30,065 --> 00:36:33,610
Ja. Gilbert, Ségur, Noailles og mig.
455
00:36:37,739 --> 00:36:39,449
De herrer, vil De give os et øjeblik?
456
00:36:44,413 --> 00:36:47,541
Det er det, der sker,
når en bastard opfostrer en bastard.
457
00:36:51,503 --> 00:36:54,047
Ved du, hvorfor jeg tog dig med hertil?
458
00:36:55,924 --> 00:36:57,551
For at jeg kunne...
459
00:36:57,551 --> 00:37:01,471
For at et barn kan være hos mig,
når jeg dør.
460
00:37:02,764 --> 00:37:05,601
- Jeg er 19.
- Du er stadig ung.
461
00:37:06,101 --> 00:37:10,063
Skal jeg så bare vente her?
Indtil du bliver dødeligt syg?
462
00:37:10,063 --> 00:37:12,316
Og hvad skal jeg fortælle din far?
463
00:37:12,858 --> 00:37:17,029
At jeg tog dig fra ham kun for at
efterlade dig på bunden af Det Irske Hav?
464
00:37:18,822 --> 00:37:20,365
Så ville du være nødt til at tale med ham.
465
00:37:20,365 --> 00:37:22,367
Døden er ikke ærefuld, min dreng.
466
00:37:27,706 --> 00:37:33,045
"Vi lover hinanden vores liv,
vores skæbne og vores ære."
467
00:37:33,045 --> 00:37:37,549
Ja, mr. Jefferson holder af
sine retoriske kruseduller.
468
00:37:38,342 --> 00:37:40,385
Men vi skrev alle under.
469
00:37:40,385 --> 00:37:43,555
Så fik vi en god omgang aftensmad
og sov i behagelige senge.
470
00:37:43,555 --> 00:37:46,517
Gilbert tog en kugle for de ord.
471
00:37:46,517 --> 00:37:50,938
Markisens slægt har levet
af krig i århundreder.
472
00:37:51,438 --> 00:37:54,691
Vi har været smede og lysestøbere
473
00:37:54,691 --> 00:37:58,612
og på det seneste har vi klaret os
anstændigt i trykkeribranchen.
474
00:37:59,613 --> 00:38:05,160
Lad os følge vores slægts kald og
ikke søge det, der ikke er i vores natur.
475
00:38:06,203 --> 00:38:07,788
Du vil have, at jeg er fej.
476
00:38:08,413 --> 00:38:12,668
Jeg vil have, at du er i live, Temple.
Og ved min side.
477
00:38:14,336 --> 00:38:18,048
Det vil gavne vores sag mere
end det her vanvittige rod.
478
00:38:20,551 --> 00:38:23,303
Du ved ikke alt.
479
00:38:24,012 --> 00:38:25,097
Men det gør du?
480
00:38:26,515 --> 00:38:30,018
Du tager ikke af sted,
og så taler vi ikke mere om det.
481
00:38:37,943 --> 00:38:43,323
- Forstår De problemet?
- Jeg ved, at det er et ømtåleligt emne.
482
00:38:43,323 --> 00:38:46,702
Mon han vil gå med til at tale
med en præst?
483
00:38:46,702 --> 00:38:50,038
Jeg har lært ham
at være åben over for alt.
484
00:38:50,038 --> 00:38:52,666
Men hvad betyder det for mig?
485
00:38:54,084 --> 00:38:58,630
Det er det udadtil, der betyder noget.
486
00:38:58,630 --> 00:39:01,633
Og hvis vi går med til det?
487
00:39:01,633 --> 00:39:03,594
Hvis præsten siger god for det,
er det fint.
488
00:39:04,469 --> 00:39:06,138
Naturligvis, tout le tralala...
489
00:39:06,138 --> 00:39:09,641
Det kræver jo lidt snedighed.
490
00:39:09,641 --> 00:39:13,187
Men vores aftale ville være den samme?
491
00:39:13,770 --> 00:39:18,692
Jeg bryder mig ikke om idéen,
492
00:39:18,692 --> 00:39:21,361
om at hun bliver...
493
00:39:22,029 --> 00:39:24,364
Amerikaner?
494
00:39:26,533 --> 00:39:28,285
Vi har betalt for...
495
00:39:28,911 --> 00:39:33,916
Jeg har betalt for at fylde hendes hoved
med musik, dans og italiensk.
496
00:39:35,042 --> 00:39:37,711
Det er mange penge, der går til spilde.
497
00:39:37,711 --> 00:39:41,840
Hvis vi får religionsspørgsmålet
på plads til Deres tilfredsstillelse,
498
00:39:41,840 --> 00:39:48,722
og jeg forsikrer Dem om, at både Temple
og jeg gerne bliver i Frankrig...
499
00:39:48,722 --> 00:39:53,310
Vi kan godt lide drengen, doktor.
Det kan vi.
500
00:39:54,269 --> 00:39:55,646
Ingen tvivl om det.
501
00:39:57,147 --> 00:39:58,398
Godt.
502
00:40:03,570 --> 00:40:06,782
Det er en chemise á la reine. Fordi
dronningen var den første, der bar en.
503
00:40:06,782 --> 00:40:11,370
Eller ikke den første. Enhver bondekone
ville... Men da hun tog den på...
504
00:40:11,370 --> 00:40:13,455
Og madame Bertin...
Alle går til hende nu.
505
00:40:13,997 --> 00:40:16,792
Jeg siger: "Maman, det er ikke fair,
at du får dine kjoler syet der,
506
00:40:16,792 --> 00:40:18,710
og jeg ikke har andet end..."
507
00:40:21,630 --> 00:40:23,757
- De lytter ikke.
- Jo, jeg gør.
508
00:40:24,508 --> 00:40:25,634
Jeg...
509
00:40:32,057 --> 00:40:33,600
De ville vise mig Deres malerier.
510
00:40:33,600 --> 00:40:35,561
Kun fordi De bad om det.
511
00:40:46,822 --> 00:40:47,948
Haven...
512
00:40:50,158 --> 00:40:52,703
Pipou, hans næse er helt forkert.
513
00:40:54,913 --> 00:40:56,540
Her er den kjole, jeg talte om.
514
00:41:01,753 --> 00:41:03,213
Jeg viser ham akvarelmalerierne.
515
00:41:03,213 --> 00:41:07,134
- Det må du ikke kede ham med.
- Jeg keder mig ikke.
516
00:41:07,134 --> 00:41:10,637
Måske har I lyst til at gå på terrassen.
Det er en dejlig aften.
517
00:41:11,430 --> 00:41:13,932
Man går bare frem og tilbage.
518
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Gå, tak.
519
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
Og vær charmerende.
520
00:41:26,737 --> 00:41:27,779
De bliver her.
521
00:41:28,488 --> 00:41:29,948
Er det klogt, madame?
522
00:41:29,948 --> 00:41:32,284
Vi kan vist godt forlade os
på deres gode opdragelse.
523
00:41:32,284 --> 00:41:34,786
Javel. Så vil jeg...
524
00:41:36,163 --> 00:41:37,497
- Undskyld?
- Jeg sagde nej.
525
00:41:40,167 --> 00:41:42,586
En seddel. Hundrede livre.
526
00:41:43,587 --> 00:41:44,880
Tag den og rejs.
527
00:41:49,092 --> 00:41:52,095
Hvis De ikke tager imod,
får jeg Dem eskorteret væk.
528
00:41:52,095 --> 00:41:55,933
Og så sørger jeg for, at De ikke får plads
i noget andet hjem
529
00:41:55,933 --> 00:41:57,935
i en radius på 150 km omkring Paris.
530
00:41:57,935 --> 00:41:59,645
End ikke
531
00:42:00,395 --> 00:42:02,064
som toilettømmer.
532
00:42:04,191 --> 00:42:06,568
- Monsieur Brillon...
- Er ikke besværet værd.
533
00:42:29,716 --> 00:42:31,009
- Madame.
- Min kære.
534
00:42:31,009 --> 00:42:32,928
Hvad skylder vi fornøjelsen?
535
00:42:32,928 --> 00:42:37,140
Jeg vil bare være sammen med de to mænd,
der optager mine tanker mest.
536
00:42:37,140 --> 00:42:42,062
Vi talte netop om religionsforskelle
og hjertets trofasthed.
537
00:42:42,563 --> 00:42:46,316
I taler om ægteskabet
mellem vores datter og Deres søn.
538
00:42:46,900 --> 00:42:49,278
Du har vel ikke fortalt ham det.
539
00:42:50,654 --> 00:42:53,323
- Fortalt ham hvad?
- Det, vi blev enige om.
540
00:42:53,824 --> 00:42:56,410
- Jeg kan ikke huske...
- Fint.
541
00:42:58,829 --> 00:42:59,955
Min gode herre.
542
00:43:01,540 --> 00:43:04,918
Min mand elsker Dem, og det gør jeg også.
543
00:43:04,918 --> 00:43:09,631
Så han ved ikke, hvordan han
skal sige det, der skal siges.
544
00:43:09,631 --> 00:43:13,385
- Hvad i alverden...
- Så jeg må sige det for ham.
545
00:43:14,678 --> 00:43:18,098
I vores hjerter er vi enige om,
546
00:43:18,098 --> 00:43:20,767
at der kun er én religion og én moral.
547
00:43:20,767 --> 00:43:22,895
Min kære, jeg ved, at...
548
00:43:22,895 --> 00:43:26,064
Selvom enkeltpersoner
kan gøre, som de lyster,
549
00:43:26,565 --> 00:43:28,984
og lade andre om at have fordomme,
550
00:43:29,526 --> 00:43:33,238
kræver familier en strammere tilgang.
551
00:43:33,238 --> 00:43:35,115
- Så...
- Madame, jeg advarer Dem...
552
00:43:35,115 --> 00:43:39,411
Vi bliver ikke Deres svigerfamilie,
men vi forbliver Deres venner.
553
00:43:41,330 --> 00:43:44,750
Og selvom det smerter os at vide,
at De måske søger hengivenhed andetsteds,
554
00:43:45,959 --> 00:43:48,795
vil vi give Dem al den omsorg, vi kan.
555
00:43:49,796 --> 00:43:53,383
Men det her ægteskab
bliver ikke til noget.
556
00:44:13,946 --> 00:44:18,534
Nogle har frie sind. Andre klamrer sig
til deres lænker og kalder dem frihed.
557
00:44:19,117 --> 00:44:20,786
Man kan ikke tale fornuft med dem.
558
00:44:22,579 --> 00:44:25,582
Men vær ikke mismodig.
Jeg skal nok få dig gift.
559
00:44:26,792 --> 00:44:29,711
Og Franklin-slægten
skal nok få vores plads i verden.
560
00:44:29,711 --> 00:44:34,466
- Jeg går hjem, hvis det er i orden.
- Helst ikke.
561
00:44:35,509 --> 00:44:37,261
Der sker jo ikke noget i Passy.
562
00:44:40,806 --> 00:44:42,850
Jeg ved, at du ønsker det bedste for mig.
563
00:45:11,670 --> 00:45:14,047
- Plyndre Liverpool?
- Han lavede sjov.
564
00:45:14,047 --> 00:45:15,382
Det lyder ikke sjovt.
565
00:45:15,382 --> 00:45:19,094
Versailles går aldrig med til det.
De er allerede trætte af krigen.
566
00:45:19,094 --> 00:45:21,138
De undervurderer hans overtalelsesevner.
567
00:45:21,138 --> 00:45:23,056
Han har forbudt sit barnebarn at tage med.
568
00:45:23,056 --> 00:45:26,643
Der er 10.000 andre, der vil tage hans
plads. Hvad betyder deres blod for ham?
569
00:45:26,643 --> 00:45:30,355
Mr. Adams er imod det.
Han stoler ikke på alliancen.
570
00:45:31,732 --> 00:45:33,400
Hvad, hvis han fik fuld bemyndigelse?
571
00:45:34,735 --> 00:45:37,321
Så ville de skulle kalde
dr. Franklin hjem.
572
00:45:37,321 --> 00:45:41,200
Det er der kun en lille chance for.
Fraktionerne i Philadelphia er splittede.
573
00:45:44,536 --> 00:45:45,662
Vi forsøger noget andet.
574
00:46:27,329 --> 00:46:28,997
Prr, prr, prr. Là.
575
00:46:32,334 --> 00:46:35,629
- Noget at fortolde?
- Kig selv.
576
00:46:36,755 --> 00:46:39,424
Med Deres tilladelse.
577
00:47:00,946 --> 00:47:03,323
Mine damer og herrer! Andet ring!
578
00:47:05,701 --> 00:47:07,578
Sidste ring, mine damer og herrer!
579
00:47:14,585 --> 00:47:16,128
Sidste ring!
580
00:47:46,325 --> 00:47:48,285
Jeg bryder mig ikke
om at være oppe før solopgang.
581
00:47:48,285 --> 00:47:51,205
- Ønskede du dig ikke hæder?
- Jo. Men senere på dagen.
582
00:47:55,417 --> 00:47:56,502
Hvordan...
583
00:47:57,544 --> 00:47:59,463
Hvordan plyndrer man overhovedet en by?
584
00:48:01,507 --> 00:48:02,549
Han finder ud af det.
585
00:48:06,094 --> 00:48:07,971
Hvad sker der, når vi når til Le Havre?
586
00:48:08,847 --> 00:48:12,809
Vi køber nogle skibe,
rekrutterer et par tusind mænd,
587
00:48:12,809 --> 00:48:14,228
finder noget ammunition...
588
00:48:16,480 --> 00:48:17,481
Der kommer nogen.
589
00:48:23,820 --> 00:48:26,281
Min ven.
Har din bedstefar skiftet mening?
590
00:48:29,076 --> 00:48:30,327
Lad os brænde England ned.
591
00:48:31,870 --> 00:48:32,871
Lad os brænde England ned.
592
00:50:25,859 --> 00:50:27,861
Tekster af: Helle Virenfeldt Smith