1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 4. JULI 1778 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 De er svær at stille tilfreds. 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 Det har jeg svært ved at tro. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 Det har jeg svært ved at tro. 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 Det har jeg svært ved at tro. 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 Jeg har det dårligt. 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 Jeg har det dårligt. 8 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 Jeg må trække mig fra Deres selskab. 9 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 Jeg må trække mig fra Deres selskab. 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 Gør Deres hunde noget? 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 Gør Deres hunde noget? 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Det skal jeg nok. 13 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 Det skal jeg nok. 14 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 I dag er årsdagen 15 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 for vores erklæring. 16 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 Vi kan takke Gud 17 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 for vores frihed. 18 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 Jeg kan ikke udstå Franklin. 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}FORESTÅENDE KRIG 20 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}ERKLÆRING 21 00:03:02,975 --> 00:03:03,976 {\an8}BASERET PÅ ROMANEN 22 00:03:03,976 --> 00:03:05,644 {\an8}"A GREAT IMPROVISATION" AF STACY SCHIFF 23 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Tag for Dem, mr. Adams. Der er mere end rigeligt. 24 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 Jeg har allerede spist for flere timer siden. 25 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 Og hvordan skrider Deres studier frem? 26 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 Hvad? 27 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 Jeg spurgte, hvordan det går med fransklektionerne. 28 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 Deres udtale er elendig. Intet under, at jeg ikke kunne forstå Dem. 29 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 Det er vel vigtigere at gøre forsøget end at gøre det helt korrekt. Ikke sandt? 30 00:03:55,027 --> 00:03:57,988 - De tog vognen igen i aftes. - Undskyld? 31 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 Jeg skulle i operaen. I stedet var jeg strandet her. 32 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 Det må De undskylde. Jeg var til en banket for Parmentier. 33 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 Hvem? 34 00:04:08,207 --> 00:04:10,918 - Den kendte farmakolog. - Jeg har aldrig hørt om ham. 35 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 Ikke at jeg bryder mig om den såkaldte musik. Det er kun larm. 36 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 En masse meningsløs jamren, men jeg havde allerede købt billet. 37 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 Må jeg spørge Dem om noget? 38 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - Sig frem. - Hvad laver De her? 39 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 Det er jeg ikke forpligtet til at fortælle Dem. 40 00:04:28,769 --> 00:04:32,856 - Det ville gøre arbejdet noget nemmere. - Og hvilket arbejde er det? 41 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 Deres konti er et stort rod. De bogfører ikke Deres udgifter. 42 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 Deres korrespondance er volapyk, og De spiser morgenmad klokken 10.14. 43 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 Men jeg har alligevel formået at forhandle en alliance med Frankrig. 44 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 Og hvordan har den hjulpet os? 45 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 Den franske flåde er den største flok grødhoveder, 46 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 jeg nogensinde har været så uheldig at møde. 47 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 Vi kæmper alene og er mere forgældede end nogensinde. 48 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 Men De lefler stadig for Deres bonkammerat, Vergennes. 49 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 Det er bedst at holde sig på god fod med ham. 50 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 Det er bedst at få ham til at opfylde hans pligter. 51 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 Hvis De ikke gør det, så gør jeg. 52 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 Med Deres indgående viden om alt, hvad der er fransk, 53 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 vil den strategi blive en uovertruffen succes. 54 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 Og nu skal vi holde fest. 55 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 Har De noget imod, at vi fejrer vores uafhængighed? 56 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 Dagen fortjener alvorlig helligholdelse, ikke pjanket underholdning. 57 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 Vores værter ser anderledes på det, og det gavner os at føje dem. 58 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 Og hvad koster disse festligheder os? 59 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Slet ingenting. Monsieur Chaumont betaler for det. 60 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Ja, det gør det kun værre. 61 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 Hvor mange amerikanere er det meningen, at vi skal huse? 62 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 Ti? 50? Tusind? 63 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Her er kun tre, min kære. 64 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - Hvad så med dr. Bancroft? - Han sover her jo ikke. 65 00:05:50,517 --> 00:05:54,771 Det kunne han lige så godt. Måske er det på tide at tale om husleje. 66 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 Jeg kan jo ikke bede vores gæster blive lejere. 67 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 Vi huser dem, giver dem mad, heste og tjenestefolk og nu den her fest. 68 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 For hvor mange livre? 69 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 Udgiften er ingenting i forhold til det, vi kan tjene på handel. 70 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 Og hvornår sker det? Vil vi være døde inden da? 71 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 Jeg forventer ikke, du forstår handelsverdenens kompleksitet. 72 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Fint. Leg dine små lege. 73 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 Men jeg siger dig, at ekstravagancen ruinerer os. 74 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 Endelig. Så hjælp mig dog op, dit store drog! 75 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Og hvad var hans svar? 76 00:06:42,027 --> 00:06:43,946 Jeg kunne ikke helt følge med. 77 00:06:43,946 --> 00:06:46,281 Noget med, hvordan de pakker ting ind hos konditoren. 78 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 Papiret kan være rødt eller grønt, men bagværket indeni er det samme. 79 00:06:54,206 --> 00:06:56,458 Han siger, at bag deres forskelligartede overbevisninger 80 00:06:56,458 --> 00:06:58,836 deler alle religioner en fundamental sandhed. 81 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 Det er for kompliceret for mig. 82 00:07:02,047 --> 00:07:04,091 Så burde du nok have overvejet det lidt nøjere, 83 00:07:04,091 --> 00:07:06,176 inden du tilbød hans barnebarn vores datter. 84 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 Stop så. 85 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 Jeg vil ikke skændes med dig. 86 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Sig til ham, at en protestant ikke kan avancere her. 87 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 Og Cunégonde skal ikke bindes til sådan en skæbne. 88 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 Jeg har allerede indledt forhandlingerne. 89 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 Vil du have, at jeg fremstår som en tåbe? 90 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 Det her var dit fuldemandspåfund, ikke mit. 91 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 Som om du aner, hvad du taler om. 92 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 Er din stolthed vigtigere end din families fremtid? 93 00:07:40,085 --> 00:07:44,173 - Han har masser af guld i Amerika. - Og hvad nytte gør det os her? 94 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 En datter er en byrde, der skal gives videre hurtigst muligt. 95 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 Det forstod din far. 96 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 Hvorfor gør du ikke? 97 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 Måske kan mademoiselle Jupin forklare det for mig. 98 00:07:59,021 --> 00:08:03,525 - Hun er tydeligvis en skarpsindig kvinde. - Nu er du respektløs. 99 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 Hvis bare jeg var. 100 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 Tror du ikke, at jeg kan se, at du flirter med en mand, der er 40 år ældre end dig? 101 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 Du kalder ham for papa, sidder på hans knæ 102 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 og sender ham sukkersødt ævl i dine evindelige breve. 103 00:08:16,538 --> 00:08:19,041 - Sikke en skamløshed. - Ja. 104 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 Hvor vover jeg at søge selskab hos en, der fryder mig, 105 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 og dermed vanære min hengivne ægtemands gode navn. 106 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 Navnet er mit. Godset er mit. Og jeg får min vilje. 107 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Alle andre kan skride ad helvede til. 108 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 Jeg rev en søm, og Gabrielle måtte sy den. 109 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 Hvad synes du? 110 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 Vil Franklinet kunne lide det? 111 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 Betagende. 112 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 Ja? 113 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 Hvad? 114 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 Du skulle til at sige noget. 115 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 Bare at jeg kom til dette land med en dreng, 116 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 og at jeg nu ser en mand. 117 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 Tak. 118 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 Du er bedre til fransk, end jeg nogensinde bliver. 119 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 Du er en dygtig sekretær. 120 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 Du fremstår troskyldig, hvilket charmerer både kvinder og mænd. 121 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 Jeg har vel haft en god læremester. 122 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 Mener du mig? 123 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 Min kære dreng. Det er mig altid på sinde 124 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 at sikre dig en rolle, der er passende for vores familie. 125 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 Vil kongressen ikke betale mig? 126 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 Det kan man jo håbe, men jeg taler om mere langsigtede planer. 127 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 På hvilken måde? 128 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 Monsieur Brillon og jeg har talt om en alliance. 129 00:10:04,438 --> 00:10:07,983 - Hvilken slags? - Ægteskabsslagsen. 130 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 Hvem skulle da giftes med hvem? 131 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 Du ville skulle giftes med mademoiselle Cunégonde. 132 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 Hun er veluddannet, smuk og formuende. 133 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 Og jeg tror, at du måske endda er lidt lun på hende. 134 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 Ved hun det? 135 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 Hun skal ikke være en del af det. 136 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 Skal jeg? 137 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 Vi taler jo om det nu, gør vi ikke? 138 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 Du skal ikke begå den fejl, jeg begik. 139 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 Når du gifter dig, skal det være til din fordel. 140 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Alt andet fører kun til fortrydelse. 141 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 Hvis Cunégonde bliver min kone, hvad bliver jeg så? 142 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 En franskmand, ser det ud til. 143 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 Og... 144 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 Efterlader du mig så bare her? 145 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 Hvis du takker ja til dette ægteskab, 146 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 tilbringer jeg med glæde resten af mine dage i Frankrig. 147 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 Jeg vil se dig falde til ro, min dreng, før jeg skal herfra. 148 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 Godt. Jeg... Ja. 149 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 Godt. 150 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 Du må gerne få æren. 151 00:12:49,228 --> 00:12:50,562 Hvor var jeg? 152 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 "To tiggere gik på en vej." 153 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 "En blind sagsøger, halt sagsøgt. De deler 154 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 Det venlige retsvæsens upartiskhed, 155 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 En skilling til ham, en skilling til dig." 156 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 "Det midterste er sagførerens salær." 157 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 Men dog. 158 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 Sikke et bevis på venskab. 159 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 Jeg gad vide, om de ikke skærer halsen over på hinanden. 160 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 Hvorfor skulle de gøre det? 161 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 Jeg har det fra pålidelige kilder, 162 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 at de jævnligt kaster sig ud i den mest upassende strid, 163 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 og at de anser ægteskabets bånd for en farce. 164 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 Nej. Virkelig? Du store. 165 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 Han slæbte mig med til middag med Brillon-parret. 166 00:14:05,262 --> 00:14:07,014 Behageligt nok, må jeg indrømme. 167 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 Men der sad en aldeles utiltrækkende kvinde ved siden af mig... 168 00:14:11,810 --> 00:14:14,354 - Hvad tror De? - Jeg kan ikke gætte det. 169 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 Hun er ægtemandens elskerinde, helt åbent. Og konen? 170 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 Madame Brillon. 171 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 Hun trøster sig med en vis monsieur le Coq. 172 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - Hr. Hane? - Et dæknavn, naturligvis. 173 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 Er De sikker på det? 174 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 Det fortalte Franklin mig. Den slags ved han jo. 175 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 Det er tankevækkende. 176 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 Og de er vores allierede. 177 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 Jeg tvivler nogle gange på deres loyalitet. 178 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Man lover meget. Men... 179 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 - Har De talt med Franklin om det? - Nej. Han vil ikke høre tale om det. 180 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 Nå... Der kan De se. 181 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 Vi to bør tale sammen. 182 00:15:17,918 --> 00:15:20,003 De har alle set Dem på scenen. 183 00:15:20,587 --> 00:15:24,466 - Men de har ikke inviteret mig ind. - De er inviteret nu. 184 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 Tretten striber. 185 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 Er det rigtigt? 186 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 De gør udsigten til uafhængighed endnu mere tiltalende. 187 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 Hør Dem lige. 188 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 De lyder mere fransk for hver dag. 189 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 Det er meget... 190 00:15:45,028 --> 00:15:49,658 Det ved jeg ikke, om jeg bryder mig om. Jeg foretrækker Dem som amerikaner. 191 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 Er det det, De ønsker? Altså... 192 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 Er det den slags person, De... 193 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 Se. 194 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 Han har taget en afrikaner med til festen. 195 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 Hun er skuespillerinde. 196 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 Hvor ved De det fra? 197 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 Jacques har nævnt hende. 198 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 Det er jo endnu mere skandaløst. 199 00:16:21,106 --> 00:16:26,361 De anvender kunstnernavne. For at skjule, hvor de kommer fra. 200 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 Hvad har vi gjort for at fortjene det her? 201 00:16:33,368 --> 00:16:36,288 - Den tåbe sender mig tidligt i graven. - Lad være med at sige noget. 202 00:16:36,288 --> 00:16:38,248 Jeg smider ham på porten, uanset gæsterne. 203 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 Det gør du ikke. 204 00:16:41,335 --> 00:16:43,128 Så kan han gemme sig for sine kreditorer 205 00:16:43,128 --> 00:16:45,714 og nasse på sine horer og se, hvordan han... 206 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 Stop! 207 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 Mor. 208 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 Far. 209 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 Lad mig præsentere mademoiselle Caillot fra Comédie-Italienne. 210 00:16:57,768 --> 00:17:00,229 Hvor er det stort af jer, at give dette stakkels skyggens barn 211 00:17:00,229 --> 00:17:01,897 en dag i lyset. 212 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 Åh. Altså... 213 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 Vi så Dem i lystspillet af Goldoni. 214 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 De var helt vidunderlig! 215 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 Madame. Hvad skygger for Deres sol i dag? 216 00:17:20,290 --> 00:17:25,838 - Virker jeg nedtrykt? - Måske tager jeg fejl. 217 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 Chaumont-drengen gør, som det passer ham 218 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 uden at tænke på, hvad verden mener. 219 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 Verden får måske alligevel det sidste ord. 220 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 Men han har udfordret den. Og det er også noget. 221 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 De er i dårligt humør. 222 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 Min kære papa... 223 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 Kan der komme noget mellem os? 224 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 Madame, vi... Vi har jo vores traktat. 225 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 Jeg mener ikke disse andre kvinder. 226 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 Hvad kan bryde båndet mellem vores sjæle? 227 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 Intet, jeg kan komme på. 228 00:18:12,176 --> 00:18:15,762 - Lover De mig det? - Hvad er det, De gerne vil sige? 229 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 Mine damer og herrer. Må jeg få Deres opmærksomhed? 230 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 Frihedens højdepunkt begynder om lidt. 231 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 Hr. Hane. 232 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 - Hvad? - De hørte mig godt. 233 00:18:42,831 --> 00:18:45,918 "Denne doktrin, mine venner, 234 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 handler om fornuft og visdom." 235 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 Fornuft og visdom. 236 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 "Men forlad Dem nu ikke for meget på Deres egen driftighed." 237 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 Driftighed. 238 00:18:57,971 --> 00:18:59,640 "Og som konklusion 239 00:18:59,640 --> 00:19:04,353 er erfaring en dyr skole..." 240 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 Men tåber lærer ikke af andet! 241 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 "Som Den Fattige Richardsiger... 242 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 ...de, der ikke vil rådgives, kan ikke hjælpes." 243 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 Hvis De ikke vil lytte til fornuft... 244 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 "Så giver fornuften Dem én over nallerne!" 245 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 Og så genial er Franklin. 246 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 Han greb lynet fra himlen... 247 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 ...og slagtede tyrannerne. 248 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 Det er ren afgudsdyrkelse. 249 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 Jeg håber, at det er behageligt. 250 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 Bestemt udholdeligt, monsieur Gérard. 251 00:20:24,308 --> 00:20:26,977 Denne opgørelse fra Deres kongres 252 00:20:26,977 --> 00:20:30,647 har gjort mig temmelig svimmel, mr. Adams. 253 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 49.000 uniformer, klarinetter og trompeter, 254 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 skeer og noder, maling og fingerbøl. 255 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 Jeg skulle mene, at De også finder en fregat og otte skibe på listen. 256 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 Det hele beløber sig til en tiendedel af denne regerings årlige budget. 257 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 Hans Majestæt har allerede brugt hundrede og... 258 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 150 millioner livre på at sikre Dem Deres uafhængighed. 259 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 Men New York, Carolina-staterne og Georgia tilhører stadig briterne. 260 00:21:06,225 --> 00:21:09,436 Fordi admiral d'Estaings ekspedition ikke kunne løsne deres greb 261 00:21:09,436 --> 00:21:10,812 om den amerikanske kyst. 262 00:21:10,812 --> 00:21:15,859 Vi har hørt, at en flok drukkenbolte fra New England bander ad Frankrig. 263 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 Og jeg forstår, at i Frankrig kan en mand behandle sit ægteskab... 264 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 Man må forvente visse misforståelser i krigstider. 265 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 Er De ikke enig, mr. Adams? 266 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 Jo længere tid, jeg undersøger vores anliggender her i Europa, 267 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 jo mere virker vores alliance... 268 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 Som en klippe, vi kan bygge på. 269 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 Men Frankrig mangler stadig at leve op til forpligtelserne i traktaten. 270 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 Vi sendte jer kanoner og krudt. Musketter og bajonetter. 271 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 Vi har givet jer nok penge... 272 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 Vores situation er lige så usikker, som før I sluttede jer til kampen. 273 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 Vi er i undertal og mangler de helt basale forsyninger, 274 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 som alliancen skulle sørge for. 275 00:22:08,704 --> 00:22:10,247 Intet ville afslutte krigen hurtigere 276 00:22:10,247 --> 00:22:13,375 end en stærk fransk flåde, der kunne knuse englænderne til søs. 277 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Er De også ekspert i flådestrategi, mr. Adams? 278 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 Uanset hvad jeg er, er jeg ikke blind. 279 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 Og jeg kan se, at Frankrig sigter mod at holde vores hage over vandet, 280 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 men ikke at afholde os fra at drukne. 281 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 Har De det godt, dr. Franklin? 282 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 Den forbistrede podagra. Jeg ville ikke ønske den for kong Georg. 283 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - Er der noget... - Intet. Intet, desværre. 284 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - Lad mig hente hoffets læge. - Nej, nej. Tak. 285 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 Den eneste lindring er hvile og tomt håb. 286 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 Jeg anmoder ministeren 287 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 om alvorligt at overveje at sende tøj og uniformer. 288 00:22:52,039 --> 00:22:54,625 Ja. Ja. Naturligvis. Gérard? 289 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 Tre millioner livre. 290 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 Blot et greb i lommen. 291 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 Tror De virkelig, han blev narret af Deres pludselige tegn på svaghed? 292 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 Deres opfattelse af diplomati bliver vores undergang. 293 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 Amerika kan ikke tåle mere af denne langsomme, tavse sneglefart. 294 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 Vi må udvise styrke i vores arbejde. Foretage dristige skridt. Vise driftighed. 295 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 Der er intet fransk ord for "driftighed". 296 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 Kunsten her er at opnå meget ved at se ud, som om man opnår meget lidt. 297 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 Den kunstart har De vist mestret. 298 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 Mens jeg stadig går på Jorden, 299 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 vil jeg forsøge at behage hoffet, så jeg kan skaffe så meget støtte, jeg kan. 300 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 Vi har ikke smidt lænkerne fra én tyran for at tage en andens på. 301 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 Grev Vergennes er ikke vores ven. 302 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 Nej, men jeg kan stadig godt lide ham. 303 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 Væk! 304 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 Sikke en forestilling. 305 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 Hvordan blev reformationen overhovedet til noget? 306 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 Stakkels skarn. De nulrer med deres perler og messer på latin. 307 00:24:41,356 --> 00:24:45,861 - Ikke at de kan forstå et ord af det. - Jeg skulle forresten hilse fra London. 308 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 Hilsner alene er ikke kompensation nok for de risici, jeg løber. 309 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 Vær tålmodig, mr. Bancroft. De er blevet pænt belønnet indtil videre. 310 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 Tænk på de himmelske velsignelser, der stadig venter. 311 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 Jeg tvivler på, at vores samarbejde fører til guddommelige belønninger. 312 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 Jeg foretrækker kompensation i dette liv. 313 00:25:02,377 --> 00:25:05,797 En mand, der værdsætter penge så højt, er typisk ikke så optaget af, 314 00:25:05,797 --> 00:25:07,132 hvor de kommer fra. 315 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 Jeg har givet Dem og London rigelige beviser på min loyalitet. 316 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 Krigen går dårligt for Amerika. 317 00:25:16,266 --> 00:25:22,147 Det er nu, vi må skabe den endelige splid. Så tvivl om Versailles' intentioner. 318 00:25:22,147 --> 00:25:24,900 De får svært ved at overbevise dr. Franklin om, 319 00:25:24,900 --> 00:25:26,818 at grev Vergennes handler i ond tro. 320 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 Mr. Adams er mindre betaget af franskmændene. 321 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 Hvis dr. Franklin blev fjernet fra ligningen... 322 00:25:35,077 --> 00:25:37,246 - Det vil jeg ikke være med til. - Var De ikke opsat 323 00:25:37,246 --> 00:25:38,413 på at få afsluttet den krig? 324 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 At et ord falder om vores aftale til dr. Franklin eller mr. Adams... 325 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 Stemningen i Passy er giftig nok i forvejen. 326 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 Det vil ikke gavne noget at afsløre mig. 327 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 De er ikke Hans Højheds eneste agent i Frankrig, at De ved det. 328 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 Men jeg er den eneste, som er dr. Franklins fortrolige. 329 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 Og mr. Adams fortrolige? 330 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 Mr. Adams har lave tanker om menneskeheden. 331 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 Måske er det berettiget. 332 00:26:23,500 --> 00:26:24,835 De er en snarrådig fyr. 333 00:26:24,835 --> 00:26:27,045 De finder nok på en måde at vinde hans tillid. 334 00:27:13,800 --> 00:27:19,806 Hvis De er kommet for 4. juli-fejringen, er De lidt sent på den. 335 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 Det skal De ikke tænke på. Jeg har modtaget en fuld rapport. 336 00:27:23,769 --> 00:27:27,397 L'apothéose de la liberté. Sikke en forestilling. 337 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 Hvad skylder jeg så æren? 338 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 De misbilliger muligvis, at vi gerne vil have, at De bliver i nærheden. 339 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 Jeg er sikker på, at De blot vil mig det bedste. 340 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 Det vil ikke være godt for politiet, hvis der skulle ske Dem noget. 341 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 Hvordan skulle det ske, når De så sjældent slipper mig af syne? 342 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 Vi er ikke de eneste, der holder øje. 343 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 Og ikke alle er så venligt indstillede over for Deres tilstedeværelse. 344 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 Hvad er det, De forsøger at sige? 345 00:27:58,053 --> 00:28:01,974 At det måske ville være fornuftigt af Dem at udvise varsomhed med Deres færden. 346 00:28:02,599 --> 00:28:06,353 - Fordi? - Visse rygter. Intet andet. 347 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 Monsieur Lenoir, hvorfor kan jeg aldrig være sikker på, 348 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 om De forsøger at hjælpe eller skade mig? 349 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 Måske er De mistroisk af natur? 350 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 Jeg er egentlig meget ligetil. 351 00:28:26,832 --> 00:28:31,670 Pas på Dem selv, doktor. Der er nok kaos i Paris i forvejen. 352 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 Kom ind. 353 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 Jeg tænkte, at De havde brug for lidt at styrke Dem på. 354 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 Mr. Bancroft. Hvor venligt af Dem. 355 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Kom ind. 356 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 Fra mit private lager af Shui Xian. 357 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 Tak. 358 00:28:59,156 --> 00:29:03,410 - Noget i teen? - Nej tak. Jo stærkere, jo bedre. 359 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - Værsgo. - Tak. 360 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 Han tog vognen igen i aftes. 361 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 Ja. Det var noget med en banket til ære for monsieur Parmentier. 362 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 Den kendte farmakolog. 363 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - De har hørt om ham. - Hvordan kan De udholde hans opførsel? 364 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 Man accepterer hans karakterfejl, fordi han er behageligt selskab. 365 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 På hvilken måde? 366 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 Men helt ærligt, mr. Adams, 367 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 er jeg taknemmelig for, at De er kommet for at lægge vægt bag diplomatiet. 368 00:29:46,203 --> 00:29:50,457 - Det glæder mig, mr. Bancroft. Virkelig. - Ser De... 369 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 Vores høje tanker om dr. Franklin er naturligvis uændrede. 370 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 Efter min mening må nogen nu skrue bissen på over for det franske hof. 371 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 Jeg har tilskyndet en hårdere tone i et stykke tid, og... 372 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 Mens jeg er her, mr. Bancroft, bliver Versailles holdt til ilden. 373 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 Og gudskelov for det. 374 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 Mere te? 375 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 Tak. 376 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 Lad mig være! 377 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 Hvad sker der? 378 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - Hvad tror De? - Bortfører De mig? 379 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 I når aldrig væk fra godset! 380 00:31:50,911 --> 00:31:53,163 Det tror jeg nu nok. Ved De hvorfor? 381 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 De fortæller portvagten, at De kender os. 382 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 Så må I dræbe mig først! 383 00:32:06,260 --> 00:32:07,261 Bøh! 384 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 I møgsvin! I... 385 00:32:23,068 --> 00:32:24,820 Han er modigere, end vi troede! 386 00:32:24,820 --> 00:32:26,655 "Så må I dræbe mig først!" 387 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 Har I idioter ikke noget bedre at tage jer til? 388 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 Måske ikke. Måske. 389 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 Drik, Akilleus. 390 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 Du får brug for det. 391 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 Kusk, fortsæt! 392 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - Gifter du dig med hende? - Det ønsker min bedstefar. 393 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 Ja. Men spørgsmålet er, hvad du vil. 394 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 Hun er rigtig sød. 395 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 Jeg kan godt lide, når hun driller mig. 396 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - Og... Tror jeg. Og hendes familie er... - Velhavende? 397 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - Ikke så velhavende. - Velhavende nok. 398 00:33:08,280 --> 00:33:11,200 - Men unge Akilleus... - ...er interesseret i en anden. 399 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 Er du ikke? 400 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 Skal vi sidde her hele aftenen? 401 00:33:17,956 --> 00:33:20,584 - Vi øver os. - I hvad? 402 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 Der kommer nogen. 403 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 Vil du stikke mig med den der? 404 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 Gilbert. 405 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 General Lafayette, tak. 406 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 Mener du det? 407 00:33:54,952 --> 00:33:57,955 Selvfølgelig ikke. Lad mig give dig et knus, mon ami. 408 00:33:59,081 --> 00:34:02,584 - Virker jeg amerikansk nu? - Ikke rigtigt. 409 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 Snarere som Auvergne pakket ind i lidt New Jersey. 410 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - Han fornærmer en officer. - Hæng ham på stedet. 411 00:34:08,257 --> 00:34:10,759 - Vi kan også stikke ham. - Ja, det kan vi godt. 412 00:34:10,759 --> 00:34:14,554 - Hvorfor så hemmeligt? - Teknisk set er jeg under husarrest. 413 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 Kongen vil ikke have, at hans markiser tager ud og kæmper i andres krige. 414 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 Men det er vores krig nu. Begge landes. 415 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 Og det er det, vi vil tale om. 416 00:34:24,273 --> 00:34:25,649 Sid ned, mine venner. 417 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 Lad os tale om kampen for frihed. 418 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 Portsmouth, Liverpool, Lancaster, Plymouth, Cork. 419 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 En eskadre skibe, der kan angribe alle havnene. 420 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 Tvinger vi briterne til at forsvare kysten, 421 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 har de færre mænd og skibe at sende til Amerika. 422 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 Hvad siger De, mine herrer? 423 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 Og hvordan skal vi betale for denne flotille? 424 00:34:46,795 --> 00:34:49,965 - Vi opkræver skat fra byerne. - Det er dristigt. 425 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 Og hvis byerne nægter at betale for denne beskyttelse? 426 00:34:54,344 --> 00:34:57,681 - Så brænder vi dem ned. - Hvad? 427 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 Han... 428 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 Min ven, vær nu fornuftig. 429 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 Plyndrer man Liverpool alene, kan man skaffe to millioner pund. 430 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 En kvart million i Lancaster. En halv million i Cork. 431 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 De mener vel ikke, at De billiger den her tåbelige plan? 432 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 Hvad er der galt, mr. Adams? Er det ikke mandigt nok for Dem? 433 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 Det er jo fuldkommen latterligt. Det er umuligt. 434 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 Umulige strategier lykkes ofte, fordi ingen forventer dem. 435 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 Og hvor mange mænd ville dette tossede påfund kræve? 436 00:35:31,173 --> 00:35:33,050 Ikke mere end 2000 franske soldater. 437 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 Nej, nej, nej. Det er for få, hr. markis. 438 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 Medbring fire eller fem tusind. Gør betydelig skade. 439 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 Hvad med at indsætte kavaleriet for at sprede frygt fra kysten? 440 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 En glimrende idé. Knus deres kampånd! Lad frygten rase. 441 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 Ja, men... Ville frygten ikke bare forlænge lidelserne på begge sider? 442 00:35:51,235 --> 00:35:53,153 At lade England smage den medicin, 443 00:35:53,153 --> 00:35:57,032 de har stoppet ned i vores halse, ville være den helt rette straf. 444 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 Og hvem skal lede denne hærgende horde? 445 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 Hvem ellers, monsieur? Mig. Med mine kammerater ved min side. 446 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 Et børnekorstog. Sikke en genial idé. 447 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 Og en flok elefanter større end Hannibals, der tramper sig vej gennem Lancashire. 448 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 Og som skubber sine jamrende fanger foran sig sølet til i blod. 449 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Plymouth delenda est! 450 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 Det er et upassende emne at spøge med. 451 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 Planen er skam alvorligt ment. 452 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 Vi vil sætte sejl og tvinge England i knæ. 453 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 "Vi"? 454 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Ja. Gilbert, Ségur, Noailles og mig. 455 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 De herrer, vil De give os et øjeblik? 456 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 Det er det, der sker, når en bastard opfostrer en bastard. 457 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 Ved du, hvorfor jeg tog dig med hertil? 458 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 For at jeg kunne... 459 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 For at et barn kan være hos mig, når jeg dør. 460 00:37:02,764 --> 00:37:05,601 - Jeg er 19. - Du er stadig ung. 461 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 Skal jeg så bare vente her? Indtil du bliver dødeligt syg? 462 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 Og hvad skal jeg fortælle din far? 463 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 At jeg tog dig fra ham kun for at efterlade dig på bunden af Det Irske Hav? 464 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 Så ville du være nødt til at tale med ham. 465 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 Døden er ikke ærefuld, min dreng. 466 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 "Vi lover hinanden vores liv, vores skæbne og vores ære." 467 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 Ja, mr. Jefferson holder af sine retoriske kruseduller. 468 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 Men vi skrev alle under. 469 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 Så fik vi en god omgang aftensmad og sov i behagelige senge. 470 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 Gilbert tog en kugle for de ord. 471 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 Markisens slægt har levet af krig i århundreder. 472 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 Vi har været smede og lysestøbere 473 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 og på det seneste har vi klaret os anstændigt i trykkeribranchen. 474 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 Lad os følge vores slægts kald og ikke søge det, der ikke er i vores natur. 475 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 Du vil have, at jeg er fej. 476 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 Jeg vil have, at du er i live, Temple. Og ved min side. 477 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 Det vil gavne vores sag mere end det her vanvittige rod. 478 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 Du ved ikke alt. 479 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 Men det gør du? 480 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 Du tager ikke af sted, og så taler vi ikke mere om det. 481 00:38:37,943 --> 00:38:43,323 - Forstår De problemet? - Jeg ved, at det er et ømtåleligt emne. 482 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 Mon han vil gå med til at tale med en præst? 483 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 Jeg har lært ham at være åben over for alt. 484 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 Men hvad betyder det for mig? 485 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 Det er det udadtil, der betyder noget. 486 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 Og hvis vi går med til det? 487 00:39:01,633 --> 00:39:03,594 Hvis præsten siger god for det, er det fint. 488 00:39:04,469 --> 00:39:06,138 Naturligvis, tout le tralala... 489 00:39:06,138 --> 00:39:09,641 Det kræver jo lidt snedighed. 490 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 Men vores aftale ville være den samme? 491 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 Jeg bryder mig ikke om idéen, 492 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 om at hun bliver... 493 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 Amerikaner? 494 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 Vi har betalt for... 495 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 Jeg har betalt for at fylde hendes hoved med musik, dans og italiensk. 496 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 Det er mange penge, der går til spilde. 497 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 Hvis vi får religionsspørgsmålet på plads til Deres tilfredsstillelse, 498 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 og jeg forsikrer Dem om, at både Temple og jeg gerne bliver i Frankrig... 499 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 Vi kan godt lide drengen, doktor. Det kan vi. 500 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 Ingen tvivl om det. 501 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 Godt. 502 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 Det er en chemise á la reine. Fordi dronningen var den første, der bar en. 503 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 Eller ikke den første. Enhver bondekone ville... Men da hun tog den på... 504 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 Og madame Bertin... Alle går til hende nu. 505 00:40:13,997 --> 00:40:16,792 Jeg siger: "Maman, det er ikke fair, at du får dine kjoler syet der, 506 00:40:16,792 --> 00:40:18,710 og jeg ikke har andet end..." 507 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - De lytter ikke. - Jo, jeg gør. 508 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 Jeg... 509 00:40:32,057 --> 00:40:33,600 De ville vise mig Deres malerier. 510 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 Kun fordi De bad om det. 511 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 Haven... 512 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 Pipou, hans næse er helt forkert. 513 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 Her er den kjole, jeg talte om. 514 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 Jeg viser ham akvarelmalerierne. 515 00:41:03,213 --> 00:41:07,134 - Det må du ikke kede ham med. - Jeg keder mig ikke. 516 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 Måske har I lyst til at gå på terrassen. Det er en dejlig aften. 517 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 Man går bare frem og tilbage. 518 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Gå, tak. 519 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 Og vær charmerende. 520 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 De bliver her. 521 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 Er det klogt, madame? 522 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 Vi kan vist godt forlade os på deres gode opdragelse. 523 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 Javel. Så vil jeg... 524 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 - Undskyld? - Jeg sagde nej. 525 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 En seddel. Hundrede livre. 526 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 Tag den og rejs. 527 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 Hvis De ikke tager imod, får jeg Dem eskorteret væk. 528 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 Og så sørger jeg for, at De ikke får plads i noget andet hjem 529 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 i en radius på 150 km omkring Paris. 530 00:41:57,935 --> 00:41:59,645 End ikke 531 00:42:00,395 --> 00:42:02,064 som toilettømmer. 532 00:42:04,191 --> 00:42:06,568 - Monsieur Brillon... - Er ikke besværet værd. 533 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - Madame. - Min kære. 534 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 Hvad skylder vi fornøjelsen? 535 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 Jeg vil bare være sammen med de to mænd, der optager mine tanker mest. 536 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 Vi talte netop om religionsforskelle og hjertets trofasthed. 537 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 I taler om ægteskabet mellem vores datter og Deres søn. 538 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 Du har vel ikke fortalt ham det. 539 00:42:50,654 --> 00:42:53,323 - Fortalt ham hvad? - Det, vi blev enige om. 540 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - Jeg kan ikke huske... - Fint. 541 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 Min gode herre. 542 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 Min mand elsker Dem, og det gør jeg også. 543 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 Så han ved ikke, hvordan han skal sige det, der skal siges. 544 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 - Hvad i alverden... - Så jeg må sige det for ham. 545 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 I vores hjerter er vi enige om, 546 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 at der kun er én religion og én moral. 547 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 Min kære, jeg ved, at... 548 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 Selvom enkeltpersoner kan gøre, som de lyster, 549 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 og lade andre om at have fordomme, 550 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 kræver familier en strammere tilgang. 551 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - Så... - Madame, jeg advarer Dem... 552 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 Vi bliver ikke Deres svigerfamilie, men vi forbliver Deres venner. 553 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 Og selvom det smerter os at vide, at De måske søger hengivenhed andetsteds, 554 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 vil vi give Dem al den omsorg, vi kan. 555 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 Men det her ægteskab bliver ikke til noget. 556 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 Nogle har frie sind. Andre klamrer sig til deres lænker og kalder dem frihed. 557 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 Man kan ikke tale fornuft med dem. 558 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 Men vær ikke mismodig. Jeg skal nok få dig gift. 559 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 Og Franklin-slægten skal nok få vores plads i verden. 560 00:44:29,711 --> 00:44:34,466 - Jeg går hjem, hvis det er i orden. - Helst ikke. 561 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 Der sker jo ikke noget i Passy. 562 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 Jeg ved, at du ønsker det bedste for mig. 563 00:45:11,670 --> 00:45:14,047 - Plyndre Liverpool? - Han lavede sjov. 564 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 Det lyder ikke sjovt. 565 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Versailles går aldrig med til det. De er allerede trætte af krigen. 566 00:45:19,094 --> 00:45:21,138 De undervurderer hans overtalelsesevner. 567 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 Han har forbudt sit barnebarn at tage med. 568 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 Der er 10.000 andre, der vil tage hans plads. Hvad betyder deres blod for ham? 569 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 Mr. Adams er imod det. Han stoler ikke på alliancen. 570 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 Hvad, hvis han fik fuld bemyndigelse? 571 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 Så ville de skulle kalde dr. Franklin hjem. 572 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 Det er der kun en lille chance for. Fraktionerne i Philadelphia er splittede. 573 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 Vi forsøger noget andet. 574 00:46:27,329 --> 00:46:28,997 Prr, prr, prr. Là. 575 00:46:32,334 --> 00:46:35,629 - Noget at fortolde? - Kig selv. 576 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 Med Deres tilladelse. 577 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 Mine damer og herrer! Andet ring! 578 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 Sidste ring, mine damer og herrer! 579 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 Sidste ring! 580 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 Jeg bryder mig ikke om at være oppe før solopgang. 581 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - Ønskede du dig ikke hæder? - Jo. Men senere på dagen. 582 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 Hvordan... 583 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 Hvordan plyndrer man overhovedet en by? 584 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 Han finder ud af det. 585 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 Hvad sker der, når vi når til Le Havre? 586 00:48:08,847 --> 00:48:12,809 Vi køber nogle skibe, rekrutterer et par tusind mænd, 587 00:48:12,809 --> 00:48:14,228 finder noget ammunition... 588 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 Der kommer nogen. 589 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 Min ven. Har din bedstefar skiftet mening? 590 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 Lad os brænde England ned. 591 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 Lad os brænde England ned. 592 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 Tekster af: Helle Virenfeldt Smith