1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 4 JULI 1778 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 U bent niet gemakkelijk tevreden te stellen. 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 Dat kan ik moeilijk geloven. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 Dat kan ik moeilijk geloven. 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 Dat kan ik moeilijk geloven. 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 Dit is ongepast. 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 Dit is ongepast. 8 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 Ik zal u alleen laten. 9 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 Ik zal u alleen laten. 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 Zijn uw honden lief? 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 Zijn uw honden lief? 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Dat zal ik doen. 13 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 Dat zal ik doen. 14 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 Vandaag is het 't jubileum... 15 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 ...van onze Onafhankelijkheidsverklaring. 16 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 God zij dank... 17 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 ...voor onze vrijheid. 18 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 Ik kan Franklin niet uitstaan. 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}AANKOMENDE OORLOG 20 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}ONAFHANKELIJKHEIDSVERKLARING 21 00:03:02,975 --> 00:03:05,644 {\an8}NAAR DE ROMAN A GREAT IMPROVISATION VAN STACY SCHIFF 22 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Tast toe, meneer Adams. Er is meer dan genoeg. 23 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 Ik heb een paar uur geleden al gegeten. 24 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 Hoe gaat het met uw lessen? 25 00:03:40,137 --> 00:03:43,807 Wat? - Ik vroeg hoe het gaat met uw Franse les. 26 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 Je uitspraak is hopeloos. Geen wonder dat ik je niet begreep. 27 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 Het proberen is belangrijker dan geen fouten maken. 28 00:03:55,027 --> 00:03:57,988 Je nam gisterenavond de koets weer mee. - Sorry? 29 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 Ik zou naar de opera gaan, maar dat ging mooi niet door. 30 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 Mijn oprechte excuses. Ik was bij een etentje voor Parmentier. 31 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 Wie? 32 00:04:08,207 --> 00:04:10,918 De beroemde farmacoloog. - Nooit van gehoord. 33 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 Niet dat ik de opera heb gemist. Ik vind het herrie. 34 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 Eén grote jankpartij. Maar ik had het kaartje al gekocht. 35 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 Mag ik je iets vragen? 36 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 Ga je gang. - Wat kom je hier doen? 37 00:04:26,767 --> 00:04:30,979 Dat hoef ik je niet te vertellen. - Het zou het werk wel makkelijker maken. 38 00:04:31,563 --> 00:04:32,856 Wat voor werk? 39 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 Je uitgaven zijn allesbehalve transparant... 40 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 ...je brieven zijn ondoorgrondelijk en je ontbijt om 10.14 uur. 41 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 Toch heb ik een bondgenootschap met Frankrijk weten te regelen. 42 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 Wat heeft dat opgeleverd? 43 00:04:47,454 --> 00:04:52,209 Ik heb nergens zoveel sukkels bij elkaar gezien als bij de Franse marine. 44 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 We vechten alleen en onze schuld is groter dan ooit. 45 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 En nog zit je te slijmen bij je maatje Vergennes. 46 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 We moeten hem te vriend houden. 47 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 We moeten hem met de neus op de feiten drukken. 48 00:05:06,723 --> 00:05:11,937 Als jij het niet doet, doe ik het. - Met jouw kennis van Frankrijk... 49 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 ...kunnen we erop rekenen dat alles goedkomt. 50 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 En dan dit feest. 51 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 Wil je onze onafhankelijkheid niet vieren? 52 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 Vandaag zou moeten gaan om respect, niet om dom vermaak. 53 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 De Fransen zien het anders en die moeten we een plezier doen. 54 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 Wat gaat ons dat kosten? 55 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Geen cent. Meneer Chaumont betaalt. 56 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Dat maakt het nog erger. 57 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 Hoeveel Amerikanen ontvangen we? 58 00:05:44,678 --> 00:05:48,140 Tien? 100? 1000? - Maar drie, lieverd. 59 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 En die Bancroft? - Die slaapt hier niet. 60 00:05:50,517 --> 00:05:54,771 Niet dat het verschil zou maken. Wellicht moet je huur gaan vragen. 61 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 Ik kan onze gasten moeilijk vragen om huurder te worden. 62 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 We geven ze onderdak, eten, paarden en bedienden. En nu ook nog dit feest. 63 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 Wat kost dat? 64 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 Niks in vergelijking met de winst die we in de toekomst genereren met de handel. 65 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 En wanneer is dat? Gaan wij dat nog meemaken? 66 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 Ik verwacht niet dat jij snapt hoe handel werkt. 67 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Het zal wel. Veel plezier met je spelletjes. 68 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 Maar als je zo doorgaat, wordt het ons einde. 69 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 Help me verdorie uit deze stoel. 70 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Wat zei hij? 71 00:06:42,027 --> 00:06:46,281 Ik kreeg niet alles mee. Iets over gebakjes inpakken. 72 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 Of de verpakking nu rood of groen is, de gebakjes zijn allemaal hetzelfde. 73 00:06:54,206 --> 00:06:58,836 Hij zegt dat ondanks de verschillen elke religie een fundamentele waarheid heeft. 74 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 Dat is te complex voor mij. 75 00:07:02,047 --> 00:07:06,176 Je had beter moeten nadenken voordat je onze dochter aan z'n kleinzoon aanbood. 76 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 Zo is het genoeg. 77 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 Dit valt niet te bespreken. 78 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Zeg tegen hem dat een protestant hier geen enkele status heeft... 79 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 ...en dat Cunégonde daar geen slachtoffer van mag worden. 80 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 De onderhandelingen zijn al begonnen. 81 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 Moet ik mezelf voor lul zetten? 82 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 Dit is het gevolg van jouw dronkenmanschap. 83 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 Alsof jij weet hoe dit werkt. 84 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 Is je trots belangrijker dan het familiefortuin? 85 00:07:40,085 --> 00:07:44,173 Hij is rijk in Amerika. - Wat hebben we daaraan in Frankrijk? 86 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 Een dochter is een last die je zo snel mogelijk van je af moet schudden. 87 00:07:50,554 --> 00:07:54,433 Je vader had dat goed begrepen. Maar jij niet. 88 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 Misschien kan juffrouw Jupin 't me uitleggen. 89 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 Ze is duidelijk een vrouw met inzicht. 90 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 Je bent brutaal. 91 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 Was ik dat maar. 92 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 Je zit zelf te koketteren met een 40 jaar oudere man. 93 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 Je geeft hem koosnaampjes, zit op z'n knie... 94 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 ...en zwijmelt in de ellelange brieven die je hem stuurt. 95 00:08:16,538 --> 00:08:19,041 De brutaliteit. - Je hebt helemaal gelijk. 96 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 Hoe durf ik toenadering te zoeken tot iemand met wie ik het fijn heb? 97 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 En zo de goede naam van mijn toegewijde echtgenoot te besmeuren? 98 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 Het is mijn naam en mijn rijkdom. Ik doe wat ik wil. 99 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 De rest kan de pot op. 100 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 M'n naad moest worden hersteld. 101 00:08:47,778 --> 00:08:51,240 Wat vinden jullie ervan? Zou kleine Franklin het mooi vinden? 102 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 Beeldschoon. 103 00:09:05,963 --> 00:09:08,173 Ja? - Wat? 104 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 Je gaat iets zeggen. 105 00:09:10,801 --> 00:09:16,181 Ik kwam hiernaartoe met een jochie en nu zit ik tegenover een man. 106 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 Wauw. Bedankt. 107 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 Ik zal nooit zo goed Frans spreken als jij. 108 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 Je bent een zorgvuldige secretaris. 109 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 Je hebt iets onschuldigs wat zowel de vrouwen als de mannen betovert. 110 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 Geleerd van een goede meester. 111 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 Bedoel je mij? 112 00:09:43,041 --> 00:09:49,381 Jongen. Je weet toch dat ik me altijd inzet als het om jouw toekomst gaat? 113 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 Ik krijg toch geld van het Congres? 114 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 Dat kun je alleen maar hopen. Ik heb het over duurzamere afspraken. 115 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 Hoe bedoel je? 116 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 Meneer Brillon en ik hebben een verbintenis besproken. 117 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 Wat voor verbintenis? 118 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 Een echtverbintenis. 119 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 Tussen wie? 120 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 Tussen jou en juffrouw Cunégonde. 121 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 Ze is onderlegd, knap en welvarend. 122 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 En volgens mij vind jij haar zelfs wel leuk. 123 00:10:29,046 --> 00:10:32,257 Weet ze ervan? - Ze heeft er niks over te zeggen. 124 00:10:33,926 --> 00:10:37,304 Ik wel? - We hebben het er nu toch over? 125 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 Maak niet dezelfde fout als ik. 126 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 Trouw om er zelf beter van te worden. 127 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Anders krijg je er spijt van. 128 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 Wat word ik als Cunégonde mijn echtgenote wordt? 129 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 Een Fransman, zo te zien. 130 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 En jij... 131 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 Laat je mij hier dan achter? 132 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 Trouw met haar. 133 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 Dan zal ik de rest van m'n levensdagen doorbrengen in Frankrijk. 134 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 Ik wil dat je zekerheid hebt voordat ik het loodje leg. 135 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 Oké. Ja. 136 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 Ik doe het. 137 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 Aan jou de eer. 138 00:12:49,228 --> 00:12:52,523 Waar was ik? - 'Twee bedelaars waren op reis'... 139 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 'Een blinde eiser en een manke verweerder... 140 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 ...kozen de weg van het recht. 141 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 Een oesterklep voor de een, een oesterklep voor de ander. 142 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 De oester zelf ging naar de advocaat.' 143 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 Geestig, hè? 144 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 De vriendschap wordt goed gevierd. 145 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 Verbazingwekkend dat ze elkaar niet afmaken. 146 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 Waarom zouden ze? 147 00:13:49,454 --> 00:13:55,169 Ik heb uit betrouwbare bron vernomen dat ze er diverse affaires op na houden... 148 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 ...en het huwelijk totaal niet serieus nemen. 149 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 Nee, toch? Mijn hemel. 150 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 Ik moest van hem gaan eten bij de Brillons. 151 00:14:05,262 --> 00:14:10,809 Ik geef toe dat ik me heb vermaakt, maar er zat dus een vrouw naast me... 152 00:14:11,810 --> 00:14:14,354 Wat denk je? - Ik heb geen idee. 153 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 Ze doet 't met de echtgenoot en maakt daar geen geheim van. En de echtgenote? 154 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 Madame Brillon. 155 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 Die brengt haar tijd door met een zekere meneer de Rokkenjager. 156 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 Meneer de Rokkenjager? - Dat is een bijnaam. 157 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 Weet je dat heel zeker? 158 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 Franklin heeft het me verteld. Als iemand het kan weten, is hij het. 159 00:14:37,753 --> 00:14:42,341 Dat is inderdaad ernstig. - En dat zijn dan onze bondgenoten. 160 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 Soms twijfel ik aan hun loyaliteit. 161 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Er is veel beloofd, maar... 162 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 Weet Franklin dat? - Hij wil 't niet horen. 163 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 Daar heb je het dus al. 164 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 Wij moeten eens praten. 165 00:15:17,918 --> 00:15:22,214 Ze hebben je op het toneel gezien. - Maar ik ben niet uitgenodigd. 166 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 Ik nodig je uit. 167 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 Dertien strepen. 168 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 Heb ik dat goed? 169 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 Door jou klinkt onafhankelijkheid nog aantrekkelijker. 170 00:15:38,981 --> 00:15:42,609 Moet je jou horen. Je klinkt elke dag meer als een Fransman. 171 00:15:43,694 --> 00:15:46,989 Dat is heel... - Ik weet niet of dat me bevalt. 172 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 Ik heb liever de Amerikaan. 173 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 Wil je dat? Ik bedoel... 174 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 Ben je op zoek naar iemand die... 175 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 Kijk nou. 176 00:16:03,422 --> 00:16:07,176 Hij heeft een Afrikaanse aan z'n zijde. - Ze is toneelspeelster. 177 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 Hoe weet jij dat? 178 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 Jacques vertelde me iets over haar. 179 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 Dat is nog veel schokkender. 180 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 Ze gebruiken artiestennamen. 181 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 Dat verhult hun achtergrond. 182 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 Waar hebben we dit aan verdiend? 183 00:16:33,368 --> 00:16:36,288 Hij wil dat ik een vroege dood sterf. - Hou je in. 184 00:16:36,288 --> 00:16:39,541 Ik trap hem eruit. Jammer dan. - Niet doen. 185 00:16:41,335 --> 00:16:45,714 Dan kan hij rennen voor z'n schuldeisers en bedelen bij z'n hoeren... 186 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 Hou op. 187 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 Moeder. 188 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 Vader. 189 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 Dit is juffrouw Caillot van de Italiaanse theaterkunst. 190 00:16:57,768 --> 00:17:01,897 Wat aardig dat ik mocht komen. Een fijne afwisseling met de donkere zaal. 191 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 O. Nou, ik... 192 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 We hebben u gezien in die klucht van Goldoni. 193 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 U speelde werkelijk schitterend. 194 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 Madame. Vanwaar die treurige blik? 195 00:17:20,290 --> 00:17:23,669 Zie ik er verdrietig uit? - Ik vergis me... 196 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 ...misschien. 197 00:17:29,258 --> 00:17:34,721 Chaumont junior maakt zich niet druk om wat de wereld van hem vindt. 198 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 De wereld lijkt 'm er wel voor te gaan straffen. 199 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 Dan is hij wel voor zichzelf op gekomen. Dat is toch iets. 200 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 U heeft een slechte bui. 201 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 Lieverd... 202 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 Kan er iets tussen ons komen? 203 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 Madame, we hebben ons verdrag. 204 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 Ik had het niet over de vrouwen. 205 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 Wat zou ons zielsverwantschap kunnen beschadigen? 206 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 Ik zou het niet weten. 207 00:18:12,176 --> 00:18:15,762 Belooft u het me? - Wat probeert u te zeggen? 208 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 Dames en heren. Mag ik uw aandacht? 209 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 De apotheose van de vrijheid gaat zo beginnen. 210 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 Meneer de Rokkenjager. 211 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 Wat? - Je hoorde me wel. 212 00:18:42,831 --> 00:18:48,712 'Deze doctrine, mijn vrienden, is die van rede en wijsheid.' 213 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 Rede en wijsheid. 214 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 'Maar wordt niet te afhankelijk van uw eigen inzet.' 215 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 Inzet. 216 00:18:57,971 --> 00:19:04,353 'En dan tot slot: ervaring is de beste leermeester...' 217 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 Maar dwazen zullen er niks van leren. 218 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 'Zoals Poor Richard zegt: 219 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 "Wie advies afwijst, kan niet worden geholpen."' 220 00:19:16,573 --> 00:19:22,246 Maar als je niet luistert... - 'Zul je worden gestraft.' 221 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 Tot zover Franklin het genie. 222 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 Hij greep de bliksem uit de hemel... 223 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 ...en slachtte de tirannen af. 224 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 Een en al afgoderij. 225 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 Hopelijk zit u zo prettig. 226 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 Het kan ermee door. 227 00:20:24,308 --> 00:20:30,647 Ik maak me zorgen om het verzoek van het Congres, meneer Adams. 228 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 Negenenveertigduizend uniformen, klarinetten en trompetten... 229 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 ...muzieklepels, bladmuziek, verf en vingerhoedjes. 230 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 Er zouden ook nog een fregat en acht linieschepen bij moeten staan. 231 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 Alles bij elkaar kost dat een tiende van de jaarbegroting van onze regering. 232 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 Zijne Majesteit heeft al honderd... 233 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 Honderdvijftig miljoen livre aangesproken om uw onafhankelijkheid te waarborgen. 234 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 En toch zijn New York, de Carolina's en Georgia nog steeds van de Britten. 235 00:21:06,225 --> 00:21:10,812 Omdat admiraal d'Estaing ze niet heeft verslagen aan de Amerikaanse kust. 236 00:21:10,812 --> 00:21:15,859 Het schijnt dat Frankrijk is uitgescholden door dronkaards uit New England. 237 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 Het schijnt dat mannen uit Frankrijk het huwelijk... 238 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 Het is niet gek dat er weleens een misverstand ontstaat in oorlogstijd. 239 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 Nietwaar, meneer Adams? 240 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 Hoe langer ik in Europa ben en zie hoe het eraan toe gaat... 241 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 ...des te meer ons verbond oogt als... 242 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 Een fundament waarop we kunnen bouwen. 243 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 Desalniettemin moet Frankrijk zijn verplichtingen nakomen. 244 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 We hebben kanonnen en munitie geleverd. Musketten en bajonetten. 245 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 We hebben genoeg geld gegeven... 246 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 Er is weinig veranderd sinds jullie je in de strijd hebben gestort. 247 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 We zijn met te weinig en hebben niet het proviand... 248 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 ...dat dit verbond ons zou opleveren. 249 00:22:08,704 --> 00:22:13,375 Een krachtige, Franse vloot kan korte metten maken met de Engelsen op zee. 250 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Bent u nu ook al maritiem strateeg, meneer Adams? 251 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 Wat ik ook ben, ik ben niet blind. 252 00:22:20,174 --> 00:22:24,970 En ik zie dat Frankrijk ons een lapmiddel geeft in plaats van ons echt te helpen. 253 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 Gaat het, dr. Franklin? 254 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 Die verdraaide jicht. Ik zou 't koning George nog niet toewensen. 255 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 Kunnen we iets doen? - Nee, helaas niet. 256 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 Ik haal de arts erbij. - Nee. Maar bedankt. 257 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 Ik kan alleen maar rust nemen en vergeefs hoop houden. 258 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 Ik wil u smeken... 259 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 ...om na te denken over de toewijzing van stoffen en uniformen. 260 00:22:52,039 --> 00:22:54,625 Ja. Natuurlijk. Gérard? 261 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 Drie miljoen livre. 262 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 Een luttel bedrag. 263 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 Denk je nou echt dat je zielige voet hem heeft overgehaald? 264 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 Met jouw diplomatie kunnen we het wel schudden. 265 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 Amerika mag niet langer lijden onder deze trage gang van zaken. 266 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 We moeten ons slagvaardig opstellen. Durf tonen. Blijk geven van onze inzet. 267 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 In Frankrijk doen ze dat zo niet. 268 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 Hier probeer je veel te bereiken door te doen alsof je weinig bereikt. 269 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 Jij blinkt er echt in uit. 270 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 Zolang als ik leef... 271 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 ...doe ik er alles aan om het hof tevreden te stellen en daarvan te profiteren. 272 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 We ruilen de Engelse despoot niet in voor een Franse. 273 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 Graaf de Vergennes is niet onze vriend. 274 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 Klopt. Maar ik mag hem wel. 275 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 Wegwezen. 276 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 Wat een spektakel. 277 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 Je vraagt je af hoe de Reformatie is gelukt. 278 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 Die arme stakkers moeten constant kralen tellen en zingen in 't Latijn. 279 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 Ze begrijpen er geen woord van. 280 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 Je krijgt complimenten uit Londen. 281 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 Gezien de risico's die ik neem, is dat niet genoeg. 282 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 Een beetje geduld. Tot nu toe ben je rijkelijk beloond. 283 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 Denk aan dat plekje in de hemel. 284 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 Ik denk niet dat Petrus me erdoor laat na al dit gekonkel. 285 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 Ik word liever nu beloond. 286 00:25:02,377 --> 00:25:07,132 Geldwolven zijn doorgaans niet zo kieskeurig. 287 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 Ik heb mijn trouw ruimschoots bewezen. 288 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 Amerika staat er slecht voor. 289 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 Je moet nog één keer onrust stoken. 290 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 Zet Versailles in een kwaad daglicht. 291 00:25:22,147 --> 00:25:26,818 Je overtuigt dr. Franklin er niet zomaar van dat Vergennes te kwader trouw handelt. 292 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 Meneer Adams is minder gecharmeerd van de Fransen. 293 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 Als dr. Franklin verdwijnt... 294 00:25:35,077 --> 00:25:38,413 Dat kun je vergeten. - Je wilde de oorlog toch stoppen? 295 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 Als dr. Franklin of meneer Adams lucht krijgen van onze samenwerking... 296 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 De sfeer in Passy is momenteel al akelig genoeg. 297 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 Mij in gevaar brengen zal je niks opleveren. 298 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 Jij bent niet onze enige spion. 299 00:26:06,149 --> 00:26:10,028 Alleen ik heb 't vertrouwen van Franklin. - En dat van meneer Adams? 300 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 Die ziet in iedereen een boze geest. 301 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 En terecht, misschien. 302 00:26:23,500 --> 00:26:27,045 Zo'n slimme vent als jij verzint wel iets om hem te overtuigen. 303 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 Als u komt voor de viering van 4 juli... 304 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 ...bent u aan de late kant. 305 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 Geen zorgen, doctor. Er is verslag gedaan. 306 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 De apotheose van de vrijheid. 307 00:27:26,104 --> 00:27:29,858 Wat een schouwspel. - Waar heb ik uw bezoek dan aan te danken? 308 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 U vindt het wellicht maar niks dat wij u in de gaten houden. 309 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 Het is vast voor m'n eigen bestwil. 310 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 Het is niet goed voor het imago van de politie als u iets overkomt. 311 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 Hoe is dat mogelijk als u voortdurend aan me kleeft? 312 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 Ook anderen houden u in het oog. 313 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 En niet iedereen heeft het beste met u voor. 314 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 Wat bedoelt u? 315 00:27:58,053 --> 00:28:01,974 Dat het verstandig zou zijn als u zich een beetje gedeisd hield. 316 00:28:02,599 --> 00:28:03,976 Omdat? 317 00:28:03,976 --> 00:28:06,353 Er doen geruchten de ronde. Meer niet. 318 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 Monsieur Lenoir, waarom weet ik nooit zeker... 319 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 ...of u me wilt helpen of kwaad wilt doen? 320 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 Misschien bent u achterdochtig van aard? 321 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 Ik ben recht voor z'n raap. 322 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 Pas goed op uzelf. 323 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 Er heerst al genoeg chaos in Parijs. 324 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 Kom binnen. 325 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 Misschien kun je wel een opkikkertje gebruiken. 326 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 Meneer Bancroft. Heel vriendelijk. 327 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Kom maar. 328 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 Uit m'n eigen voorraad Chinese thee. 329 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 Bedankt. 330 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 Wat heb je erin? 331 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 Niks. Hoe sterker, hoe beter. 332 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 Alsjeblieft. - Dank je wel. 333 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 Hij heeft gisteren de koets weer genomen. 334 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 Iets met een etentje voor meneer Parmentier. 335 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 De beroemde farmacoloog. 336 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 Je hebt van hem gehoord. - Hoe kun je dit toelaten? 337 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 Ik accepteer zijn gebreken om samen een leuke tijd door te brengen. 338 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 Een leuke tijd? 339 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 Eerlijk gezegd... 340 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 ...ben ik blij dat jij bent gekomen om orde op zaken te stellen. 341 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 Dat vind ik fijn om te horen, meneer Bancroft. 342 00:29:49,456 --> 00:29:54,127 Snap je? En natuurlijk hebben we nog steeds respect voor dr. Franklin. 343 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 Het is de hoogste tijd dat iemand de Fransen op hun plaats zet. 344 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 Ik dring al een tijdje aan op een strenger optreden, maar... 345 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 Zolang ik hier ben, kunnen ze in Versailles niet op hun lauweren rusten. 346 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 Godzijdank. 347 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 Nog een theetje? 348 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 Dank je wel. 349 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 Laat me los. 350 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 Wat doen jullie? 351 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 Waar lijkt het op? - Word ik ontvoerd? 352 00:31:49,493 --> 00:31:53,163 Jullie komen hier nooit weg. - Echt wel. Weet je waarom? 353 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 Jij praat met de poortwachter. 354 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 Niet zolang ik leef. 355 00:32:06,260 --> 00:32:07,261 Boe. 356 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 Vuile klootzakken. 357 00:32:23,068 --> 00:32:26,655 Hij heeft meer lef dan gedacht. - 'Niet zolang ik leef.' 358 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 Hebben jullie niks beters te doen? 359 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 Nee. Misschien ook wel. 360 00:32:31,994 --> 00:32:35,414 Drink op, Achilles. Je zult het nodig hebben. 361 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 Rijden maar. 362 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 Gaan jullie trouwen? - M'n opa wil het. 363 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 Ja, maar wat wil jij? 364 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 Ze is erg aardig. 365 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 Ik vind het leuk als ze me plaagt... 366 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 Denk ik tenminste. En haar familie is... - Rijk? 367 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 Niet steenrijk. - Rijk genoeg. 368 00:33:08,280 --> 00:33:11,200 Maar onze Achilles... - Heeft een oogje op een ander. 369 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 Ja, hè? 370 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 Blijven we hier de hele nacht? 371 00:33:17,956 --> 00:33:20,584 Het is een goede oefening. - Waarvoor? 372 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 Er komt iemand aan. 373 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 Wil je me daarmee neersteken? 374 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 Gilbert. 375 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 Generaal La Fayette, als het kan. 376 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 Serieus? 377 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 Natuurlijk niet. 378 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 Laat me je omhelzen, mon ami. 379 00:33:59,081 --> 00:34:02,584 Zie ik er nu Amerikaans uit? - Niet bepaald. 380 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 Eerder Auvergne met 'n vleugje New Jersey. 381 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 Hij beledigt een officier. - Hang hem op. 382 00:34:08,257 --> 00:34:10,759 Of we zetten een mes in hem. - Kan ook. 383 00:34:10,759 --> 00:34:14,554 Waarom zo geheimzinnig? - Ik mag eigenlijk het huis niet uit. 384 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 Niet iedereen wil dat wij ons met de oorlog bemoeien. 385 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 Maar het is nu ook onze oorlog. 386 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 Die gaan we hier bespreken. 387 00:34:24,273 --> 00:34:29,735 Ga zitten, vrienden. Voor 'n gesprek over onze vrijheidsstrijd. 388 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 Portsmouth, Liverpool, Lancaster, Plymouth, Cork. 389 00:34:33,447 --> 00:34:38,036 We vallen elke haven aan met een eskadron. - Als ze de kust moeten verdedigen... 390 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 ...kunnen ze minder mannen en schepen naar Amerika sturen. 391 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 Wat zeggen jullie ervan? 392 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 En waar komt het geld voor die vloot vandaan? 393 00:34:46,795 --> 00:34:49,965 We vragen de steden om een bijdrage. - Gewaagd. 394 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 En als de steden niet willen betalen voor bescherming? 395 00:34:54,344 --> 00:34:57,681 Dan branden we ze plat. - Wat zei hij? 396 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 Hij... 397 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 Laten we rationeel blijven, mijn vriend. 398 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 Alleen Liverpool kan ons al twee miljoen pond geven. 399 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 Lancaster zo'n 250.000 en Cork een half miljoen. 400 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 Je stemt toch niet in met dit idiote plan? 401 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 Wat is er, meneer Adams? Is dit niet mannelijk genoeg voor u? 402 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 Het is belachelijk en onmogelijk. 403 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 Onmogelijke plannen pakken vaak heel goed uit omdat niemand ze ziet aankomen. 404 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 En hoeveel manschappen zijn hiervoor nodig? 405 00:35:31,173 --> 00:35:35,219 Maximaal 2000 Franse soldaten. - Nee. Dat is te weinig. 406 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 Verdubbel dat aantal. Richt grote schade aan. 407 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 Wat dachten jullie van een ruiterij die toeslaat vanaf de kust? 408 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 Uitstekend idee. Maak ze bang. Dan volgt de rest van het land vanzelf. 409 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 Ja, maar... Zorgt al dat geweld er niet voor dat beide partijen langer lijden? 410 00:35:51,235 --> 00:35:57,032 We moeten de Engelsen een koekje van eigen deeg geven. 411 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 En wie voert deze wilde bende aan? 412 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 Wie denkt u? Ik natuurlijk. Samen met mijn kameraden. 413 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 Jongelui op oorlogspad. Wat een fantastisch idee. 414 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 En we stampen met een kudde olifanten door Lancashire om Hannibal te evenaren. 415 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 Voorop lopen krijsende gevangenen die worden opgejaagd. 416 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Plymouth delenda est. 417 00:36:19,263 --> 00:36:23,767 Hier moet je geen grapjes over maken. - We menen het. 418 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 We willen Engeland door de knieën laten gaan. 419 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 'We'? 420 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Ja. Gilbert, Ségur, Noailles en ik. 421 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 Laten jullie ons even alleen? 422 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 Dit krijg je als een bastaard een bastaard verwekt. 423 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 Weet je waarom ik je heb meegenomen? 424 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 Zodat ik erin slaag om... 425 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 Zodat een kind uit m'n familie bij me is als ik sterf. 426 00:37:02,764 --> 00:37:05,601 Ik ben 19. - Je bent m'n kleinkind. 427 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 Zal ik hier dan maar gaan wachten tot jij je laatste adem uitblaast? 428 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 En wat zeg ik tegen je vader? 429 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 Dat ik je van hem heb afgepakt om je te laten verdrinken in de Ierse Zee? 430 00:37:18,822 --> 00:37:22,367 Dan moet je wel met 'm praten. - Daar heb jij dan niks meer aan. 431 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 'We zetten ons in voor elkaars leven, rijkdom en heilige eer.' 432 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 Ja, meneer Jefferson houdt van bloemrijke taal... 433 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 ...maar we tekenden voor onszelf. 434 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 We aten een goed maal en sliepen in een fijn bed. 435 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 Gilbert is gewond geraakt voor die tekst. 436 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 Oorlogvoering is al eeuwen het handelsmerk van de familie van de Marquis. 437 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 Wij komen uit een familie van smeden en kaarsenmakers. 438 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 En sinds een tijdje doen we het heel aardig in het drukkerswezen. 439 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 Laten we gewoon allemaal doen wat onze familieleden ook al deden. 440 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 Je wilt dat ik laf ben. 441 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 Ik wil dat je in leven blijft, Temple. En bij me blijft. 442 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 Dat is beter voor onze zaak dan al deze wispelturige onzin. 443 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 Je weet niet alles. 444 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 Maar jij wel? 445 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 Je gaat er niet heen. En daarmee uit. 446 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 Begrijp je dat het lastig is? 447 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 Ik weet dat het gevoelig ligt. 448 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 Zou hij met een priester willen praten? 449 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 Ik heb hem aangemoedigd om overal voor open te staan. 450 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 Eerlijk gezegd kan het mij geen bal schelen. 451 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 Het gaat er alleen maar om hoe het overkomt. 452 00:38:58,630 --> 00:39:03,594 En als we aan die verplichting voldoen? - Als de priester akkoord gaat, is 't goed. 453 00:39:04,469 --> 00:39:06,138 Dan volgt alle rompslomp. 454 00:39:06,138 --> 00:39:09,641 Daar gaat wat tijd in zitten. 455 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 Maar onze afspraak zou blijven staan? 456 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 Nou, ik zou het niet zo leuk vinden... 457 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 ...als ze zou veranderen in een... 458 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 Een Amerikaanse? 459 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 We betalen voor... 460 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 Ik betaal voor haar muziek-, dans- en taallessen. Italiaans, geloof ik. 461 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 Het zou zonde zijn als dat voor niks was. 462 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 Als we het geloof kunnen regelen... 463 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 ...en ik garandeer dat zowel Temple als ik op Franse bodem blijven... 464 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 We zijn erg op hem gesteld, doctor. 465 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 Dat staat vast. 466 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 Mooi. 467 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 Het heet 'n chemise à la reine, omdat de koningin 't voor 't eerst droeg. 468 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 Nou ja, de boeren droegen het altijd al, maar sinds de koningin het draagt... 469 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 ...gaat iedereen naar mevrouw Bertin. 470 00:40:13,997 --> 00:40:18,710 Ik vertelde m'n moeder dat 't oneerlijk is dat zij er wel een krijgt en ik niet. 471 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 Je luistert niet. - Jawel. 472 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 Ik... 473 00:40:32,057 --> 00:40:35,561 Je zou me je schilderijen laten zien. - Alleen omdat je ernaar vroeg. 474 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 De tuin... 475 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 Pipou, maar met de verkeerde neus. 476 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 Deze jurk bedoelde ik net. 477 00:41:01,753 --> 00:41:04,840 Ik laat m'n aquarellen zien. - Dat vindt hij saai. 478 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 Nee, hoor. Echt niet. 479 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 Maak anders een wandelingetje. Het is een mooie avond. 480 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 Een wandeling hier stelt niks voor. 481 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Ga toch maar. 482 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 En wees charmant. 483 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 U blijft hier. 484 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 Is dat wel zo verstandig? 485 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 Ze zijn goed opgevoed. 486 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 Prima. Dan ga ik... 487 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 Pardon? - Ik zei 'nee'. 488 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 Een biljet van 100 livre. 489 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 Neem 't aan en vertrek. 490 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 Als u het niet aanneemt, moet ik het anders doen. 491 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 Dan zorg ik ervoor dat u nergens anders werk vindt... 492 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 ...ook niet ver buiten Parijs. 493 00:41:57,935 --> 00:41:59,645 Zelfs niet als... 494 00:42:00,395 --> 00:42:02,064 ...poetsvrouw. 495 00:42:04,191 --> 00:42:06,568 Meneer Brillon... - Is het niet waard. 496 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 Mevrouw. - Echtgenoot. 497 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 Waar hebben we uw komst aan te danken? 498 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 Ik wil tussen de twee mannen zitten waar ik het vaakst aan denk. 499 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 We bespraken de verschillende religies en de loyaliteit van het hart. 500 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 U onderhandelt over het huwelijk tussen onze dochter en uw kleinzoon. 501 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 Je hebt het hem nog niet verteld? 502 00:42:50,654 --> 00:42:53,323 Wat niet? - Wat we hebben afgesproken. 503 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 Ik herinner me niet wat... - Prima. 504 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 Lieverd. 505 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 Mijn man is erg op u gesteld. En ik ook. 506 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 Daarom krijgt hij de woorden niet uit zijn mond. 507 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 Waar ben je mee bezig... - Ik moet het woord dus doen. 508 00:43:14,678 --> 00:43:20,767 Wij geloven dat er maar één religie en één moraal is. 509 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 Mevrouw, ik begrijp dat... 510 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 Individuen kunnen doen waar ze zin in hebben... 511 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 ...en anderen in hun waan laten... 512 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 ...maar voor gezinnen gelden er andere regels. 513 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 Daarom... - Ik waarschuw je... 514 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 ...worden we geen familie, maar kunnen we wel vrienden zijn. 515 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 En hoewel het pijn zou doen als u die vriendschap opgeeft... 516 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 ...zullen wij altijd voor u klaarstaan. 517 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 Maar dit huwelijk gaat niet door. 518 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 Sommige mensen zijn vrij en andere mensen denken dat ze vrij zijn. 519 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 Er valt niet mee te praten. 520 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 Laat je niet ontmoedigen. Ik vind wel iemand voor je. 521 00:44:26,792 --> 00:44:31,547 De Franklins hebben aanzien in de wereld. - Ik loop wel terug als dat kan. 522 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 Liever niet. 523 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 Er kan niks gebeuren in Passy. 524 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 Ik weet dat je 't beste voor me wilt. 525 00:45:11,670 --> 00:45:14,047 Liverpool plunderen? - Het was een grapje. 526 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 Ik lach anders niet. 527 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Versailles zou er nooit in meegaan. Ze hebben hun buik er vol van. 528 00:45:19,094 --> 00:45:23,056 Je onderschat z'n overtuigingskracht. - Hij laat Temple niet meegaan. 529 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 Hij kan 10.000 anderen sturen. Geeft hij ook zoveel om hen? 530 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 Meneer Adams is ook tegen. Hij heeft geen vertrouwen in 't verbond. 531 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 Stel dat hij het gezag had. 532 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 Dan moet dr. Franklin eerst worden teruggefloten... 533 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 ...en die kans acht ik klein. Philadelphia is te verdeeld. 534 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 We proberen iets anders. 535 00:46:32,334 --> 00:46:35,629 Moet u iets opgeven? - Kijk zelf maar. 536 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 Als u het goed vindt. 537 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 Dames en heren. Terug naar uw plaats. 538 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 Terug naar uw plaats. 539 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 Ga maar weer zitten. 540 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 Ik hou niet van vroeg opstaan. 541 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 Je wilde toch roem? - Ja. Maar later op de dag. 542 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 Zeg... 543 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 Hoe plunder je 'n stad eigenlijk? 544 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 Dat weet hij wel. 545 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 Wat doen we als we in Le Havre zijn? 546 00:48:08,847 --> 00:48:12,809 We kopen schepen, rekruteren een paar duizend man... 547 00:48:12,809 --> 00:48:14,228 ...regelen wat munitie... 548 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 Er komt iemand aan. 549 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 Is je grootvader van gedachten veranderd? 550 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 We branden Engeland plat. 551 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 Doen we. 552 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 Vertaling: Isabelle Wesselink