1
00:00:12,012 --> 00:00:16,058
4 JULI 1778
2
00:00:17,518 --> 00:00:24,191
U bent niet gemakkelijk
tevreden te stellen.
3
00:00:24,191 --> 00:00:27,194
Dat kan ik moeilijk geloven.
4
00:00:30,155 --> 00:00:32,448
Dat kan ik moeilijk geloven.
5
00:00:33,283 --> 00:00:34,952
Dat kan ik moeilijk geloven.
6
00:00:34,952 --> 00:00:36,328
Dit is ongepast.
7
00:00:38,330 --> 00:00:39,456
Dit is ongepast.
8
00:00:39,456 --> 00:00:43,585
Ik zal u alleen laten.
9
00:00:44,336 --> 00:00:46,839
Ik zal u alleen laten.
10
00:00:46,839 --> 00:00:48,590
Zijn uw honden lief?
11
00:00:49,716 --> 00:00:51,009
Zijn uw honden lief?
12
00:00:51,009 --> 00:00:52,594
Dat zal ik doen.
13
00:00:53,720 --> 00:00:55,305
Dat zal ik doen.
14
00:00:55,973 --> 00:01:00,936
Vandaag is het 't jubileum...
15
00:01:00,936 --> 00:01:05,232
...van onze Onafhankelijkheidsverklaring.
16
00:01:08,777 --> 00:01:12,656
God zij dank...
17
00:01:12,656 --> 00:01:16,910
...voor onze vrijheid.
18
00:01:21,164 --> 00:01:28,172
Ik kan Franklin niet uitstaan.
19
00:02:22,768 --> 00:02:24,228
{\an8}AANKOMENDE OORLOG
20
00:02:26,939 --> 00:02:30,234
{\an8}ONAFHANKELIJKHEIDSVERKLARING
21
00:03:02,975 --> 00:03:05,644
{\an8}NAAR DE ROMAN A GREAT IMPROVISATION
VAN STACY SCHIFF
22
00:03:24,204 --> 00:03:27,291
Tast toe, meneer Adams.
Er is meer dan genoeg.
23
00:03:27,291 --> 00:03:30,669
Ik heb een paar uur geleden al gegeten.
24
00:03:35,716 --> 00:03:37,634
Hoe gaat het met uw lessen?
25
00:03:40,137 --> 00:03:43,807
Wat?
- Ik vroeg hoe het gaat met uw Franse les.
26
00:03:45,809 --> 00:03:49,521
Je uitspraak is hopeloos.
Geen wonder dat ik je niet begreep.
27
00:03:49,521 --> 00:03:54,151
Het proberen is belangrijker
dan geen fouten maken.
28
00:03:55,027 --> 00:03:57,988
Je nam gisterenavond de koets weer mee.
- Sorry?
29
00:03:58,572 --> 00:04:01,825
Ik zou naar de opera gaan,
maar dat ging mooi niet door.
30
00:04:01,825 --> 00:04:06,538
Mijn oprechte excuses.
Ik was bij een etentje voor Parmentier.
31
00:04:06,538 --> 00:04:07,623
Wie?
32
00:04:08,207 --> 00:04:10,918
De beroemde farmacoloog.
- Nooit van gehoord.
33
00:04:12,127 --> 00:04:15,047
Niet dat ik de opera heb gemist.
Ik vind het herrie.
34
00:04:15,047 --> 00:04:19,551
Eén grote jankpartij.
Maar ik had het kaartje al gekocht.
35
00:04:20,469 --> 00:04:22,137
Mag ik je iets vragen?
36
00:04:22,971 --> 00:04:25,641
Ga je gang.
- Wat kom je hier doen?
37
00:04:26,767 --> 00:04:30,979
Dat hoef ik je niet te vertellen.
- Het zou het werk wel makkelijker maken.
38
00:04:31,563 --> 00:04:32,856
Wat voor werk?
39
00:04:33,357 --> 00:04:36,151
Je uitgaven zijn allesbehalve transparant...
40
00:04:36,151 --> 00:04:41,281
...je brieven zijn ondoorgrondelijk
en je ontbijt om 10.14 uur.
41
00:04:41,281 --> 00:04:44,910
Toch heb ik een bondgenootschap
met Frankrijk weten te regelen.
42
00:04:44,910 --> 00:04:46,620
Wat heeft dat opgeleverd?
43
00:04:47,454 --> 00:04:52,209
Ik heb nergens zoveel sukkels bij elkaar
gezien als bij de Franse marine.
44
00:04:52,709 --> 00:04:55,712
We vechten alleen
en onze schuld is groter dan ooit.
45
00:04:55,712 --> 00:04:58,966
En nog zit je te slijmen
bij je maatje Vergennes.
46
00:05:00,425 --> 00:05:02,845
We moeten hem te vriend houden.
47
00:05:02,845 --> 00:05:05,764
We moeten hem met de neus
op de feiten drukken.
48
00:05:06,723 --> 00:05:11,937
Als jij het niet doet, doe ik het.
- Met jouw kennis van Frankrijk...
49
00:05:12,479 --> 00:05:15,274
...kunnen we erop rekenen
dat alles goedkomt.
50
00:05:16,525 --> 00:05:18,443
En dan dit feest.
51
00:05:18,443 --> 00:05:21,780
Wil je onze onafhankelijkheid niet vieren?
52
00:05:21,780 --> 00:05:25,033
Vandaag zou moeten gaan om respect,
niet om dom vermaak.
53
00:05:25,033 --> 00:05:28,579
De Fransen zien het anders
en die moeten we een plezier doen.
54
00:05:28,579 --> 00:05:31,290
Wat gaat ons dat kosten?
55
00:05:31,290 --> 00:05:34,793
Geen cent. Meneer Chaumont betaalt.
56
00:05:35,961 --> 00:05:37,713
Dat maakt het nog erger.
57
00:05:42,134 --> 00:05:44,678
Hoeveel Amerikanen ontvangen we?
58
00:05:44,678 --> 00:05:48,140
Tien? 100? 1000?
- Maar drie, lieverd.
59
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
En die Bancroft?
- Die slaapt hier niet.
60
00:05:50,517 --> 00:05:54,771
Niet dat het verschil zou maken.
Wellicht moet je huur gaan vragen.
61
00:05:56,023 --> 00:06:00,110
Ik kan onze gasten moeilijk vragen
om huurder te worden.
62
00:06:00,110 --> 00:06:06,116
We geven ze onderdak, eten, paarden
en bedienden. En nu ook nog dit feest.
63
00:06:06,116 --> 00:06:07,201
Wat kost dat?
64
00:06:07,201 --> 00:06:12,039
Niks in vergelijking met de winst die we
in de toekomst genereren met de handel.
65
00:06:12,915 --> 00:06:17,503
En wanneer is dat?
Gaan wij dat nog meemaken?
66
00:06:17,503 --> 00:06:20,297
Ik verwacht niet
dat jij snapt hoe handel werkt.
67
00:06:20,297 --> 00:06:22,925
Het zal wel.
Veel plezier met je spelletjes.
68
00:06:22,925 --> 00:06:26,011
Maar als je zo doorgaat,
wordt het ons einde.
69
00:06:27,137 --> 00:06:30,516
Help me verdorie uit deze stoel.
70
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Wat zei hij?
71
00:06:42,027 --> 00:06:46,281
Ik kreeg niet alles mee.
Iets over gebakjes inpakken.
72
00:06:47,241 --> 00:06:52,287
Of de verpakking nu rood of groen is,
de gebakjes zijn allemaal hetzelfde.
73
00:06:54,206 --> 00:06:58,836
Hij zegt dat ondanks de verschillen elke
religie een fundamentele waarheid heeft.
74
00:06:59,503 --> 00:07:00,921
Dat is te complex voor mij.
75
00:07:02,047 --> 00:07:06,176
Je had beter moeten nadenken voordat
je onze dochter aan z'n kleinzoon aanbood.
76
00:07:06,176 --> 00:07:07,344
Zo is het genoeg.
77
00:07:09,721 --> 00:07:11,265
Dit valt niet te bespreken.
78
00:07:15,644 --> 00:07:19,773
Zeg tegen hem dat een protestant
hier geen enkele status heeft...
79
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
...en dat Cunégonde daar
geen slachtoffer van mag worden.
80
00:07:23,193 --> 00:07:25,404
De onderhandelingen zijn al begonnen.
81
00:07:26,822 --> 00:07:28,407
Moet ik mezelf voor lul zetten?
82
00:07:28,991 --> 00:07:31,577
Dit is het gevolg
van jouw dronkenmanschap.
83
00:07:31,577 --> 00:07:33,662
Alsof jij weet hoe dit werkt.
84
00:07:33,662 --> 00:07:38,125
Is je trots belangrijker
dan het familiefortuin?
85
00:07:40,085 --> 00:07:44,173
Hij is rijk in Amerika.
- Wat hebben we daaraan in Frankrijk?
86
00:07:44,173 --> 00:07:49,094
Een dochter is een last die je
zo snel mogelijk van je af moet schudden.
87
00:07:50,554 --> 00:07:54,433
Je vader had dat goed begrepen.
Maar jij niet.
88
00:07:56,476 --> 00:07:59,021
Misschien kan juffrouw Jupin
't me uitleggen.
89
00:07:59,021 --> 00:08:01,899
Ze is duidelijk een vrouw met inzicht.
90
00:08:01,899 --> 00:08:03,525
Je bent brutaal.
91
00:08:04,109 --> 00:08:05,235
Was ik dat maar.
92
00:08:05,235 --> 00:08:08,822
Je zit zelf te koketteren
met een 40 jaar oudere man.
93
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
Je geeft hem koosnaampjes,
zit op z'n knie...
94
00:08:12,868 --> 00:08:16,538
...en zwijmelt in de ellelange brieven
die je hem stuurt.
95
00:08:16,538 --> 00:08:19,041
De brutaliteit.
- Je hebt helemaal gelijk.
96
00:08:20,000 --> 00:08:25,214
Hoe durf ik toenadering te zoeken
tot iemand met wie ik het fijn heb?
97
00:08:25,214 --> 00:08:30,260
En zo de goede naam van mijn
toegewijde echtgenoot te besmeuren?
98
00:08:30,260 --> 00:08:35,182
Het is mijn naam en mijn rijkdom.
Ik doe wat ik wil.
99
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
De rest kan de pot op.
100
00:08:42,272 --> 00:08:45,234
M'n naad moest worden hersteld.
101
00:08:47,778 --> 00:08:51,240
Wat vinden jullie ervan?
Zou kleine Franklin het mooi vinden?
102
00:08:52,491 --> 00:08:53,825
Beeldschoon.
103
00:09:05,963 --> 00:09:08,173
Ja?
- Wat?
104
00:09:08,674 --> 00:09:10,008
Je gaat iets zeggen.
105
00:09:10,801 --> 00:09:16,181
Ik kwam hiernaartoe met een jochie
en nu zit ik tegenover een man.
106
00:09:17,975 --> 00:09:20,143
Wauw. Bedankt.
107
00:09:20,686 --> 00:09:23,146
Ik zal nooit zo goed
Frans spreken als jij.
108
00:09:23,146 --> 00:09:25,899
Je bent een zorgvuldige secretaris.
109
00:09:26,567 --> 00:09:30,779
Je hebt iets onschuldigs wat
zowel de vrouwen als de mannen betovert.
110
00:09:33,699 --> 00:09:35,617
Geleerd van een goede meester.
111
00:09:36,869 --> 00:09:38,370
Bedoel je mij?
112
00:09:43,041 --> 00:09:49,381
Jongen. Je weet toch dat ik me altijd
inzet als het om jouw toekomst gaat?
113
00:09:49,381 --> 00:09:51,550
Ik krijg toch geld van het Congres?
114
00:09:51,550 --> 00:09:56,263
Dat kun je alleen maar hopen.
Ik heb het over duurzamere afspraken.
115
00:09:58,056 --> 00:09:59,516
Hoe bedoel je?
116
00:09:59,516 --> 00:10:02,686
Meneer Brillon en ik
hebben een verbintenis besproken.
117
00:10:04,438 --> 00:10:05,731
Wat voor verbintenis?
118
00:10:06,315 --> 00:10:07,983
Een echtverbintenis.
119
00:10:10,986 --> 00:10:12,237
Tussen wie?
120
00:10:13,363 --> 00:10:15,949
Tussen jou en juffrouw Cunégonde.
121
00:10:17,242 --> 00:10:21,079
Ze is onderlegd, knap en welvarend.
122
00:10:22,331 --> 00:10:25,250
En volgens mij
vind jij haar zelfs wel leuk.
123
00:10:29,046 --> 00:10:32,257
Weet ze ervan?
- Ze heeft er niks over te zeggen.
124
00:10:33,926 --> 00:10:37,304
Ik wel?
- We hebben het er nu toch over?
125
00:10:39,473 --> 00:10:41,725
Maak niet dezelfde fout als ik.
126
00:10:41,725 --> 00:10:44,895
Trouw om er zelf beter van te worden.
127
00:10:44,895 --> 00:10:47,731
Anders krijg je er spijt van.
128
00:10:52,778 --> 00:10:56,865
Wat word ik als Cunégonde
mijn echtgenote wordt?
129
00:10:57,366 --> 00:11:00,285
Een Fransman, zo te zien.
130
00:11:01,411 --> 00:11:03,247
En jij...
131
00:11:04,456 --> 00:11:06,375
Laat je mij hier dan achter?
132
00:11:09,795 --> 00:11:12,089
Trouw met haar.
133
00:11:12,089 --> 00:11:16,510
Dan zal ik de rest van m'n levensdagen
doorbrengen in Frankrijk.
134
00:11:20,180 --> 00:11:24,935
Ik wil dat je zekerheid hebt
voordat ik het loodje leg.
135
00:11:30,190 --> 00:11:33,235
Oké. Ja.
136
00:11:34,194 --> 00:11:35,612
Ik doe het.
137
00:11:42,411 --> 00:11:44,037
Aan jou de eer.
138
00:12:49,228 --> 00:12:52,523
Waar was ik?
- 'Twee bedelaars waren op reis'...
139
00:12:53,607 --> 00:12:57,653
'Een blinde eiser en een manke verweerder...
140
00:12:58,570 --> 00:13:01,073
...kozen de weg van het recht.
141
00:13:02,366 --> 00:13:06,328
Een oesterklep voor de een,
een oesterklep voor de ander.
142
00:13:07,913 --> 00:13:10,415
De oester zelf ging naar de advocaat.'
143
00:13:24,179 --> 00:13:25,597
Geestig, hè?
144
00:13:38,527 --> 00:13:40,404
De vriendschap wordt goed gevierd.
145
00:13:42,155 --> 00:13:45,158
Verbazingwekkend
dat ze elkaar niet afmaken.
146
00:13:47,077 --> 00:13:48,453
Waarom zouden ze?
147
00:13:49,454 --> 00:13:55,169
Ik heb uit betrouwbare bron vernomen
dat ze er diverse affaires op na houden...
148
00:13:55,169 --> 00:13:59,131
...en het huwelijk
totaal niet serieus nemen.
149
00:13:59,131 --> 00:14:01,800
Nee, toch? Mijn hemel.
150
00:14:02,843 --> 00:14:05,262
Ik moest van hem
gaan eten bij de Brillons.
151
00:14:05,262 --> 00:14:10,809
Ik geef toe dat ik me heb vermaakt,
maar er zat dus een vrouw naast me...
152
00:14:11,810 --> 00:14:14,354
Wat denk je?
- Ik heb geen idee.
153
00:14:14,855 --> 00:14:19,193
Ze doet 't met de echtgenoot en maakt
daar geen geheim van. En de echtgenote?
154
00:14:19,776 --> 00:14:20,777
Madame Brillon.
155
00:14:20,777 --> 00:14:24,865
Die brengt haar tijd door
met een zekere meneer de Rokkenjager.
156
00:14:25,699 --> 00:14:28,285
Meneer de Rokkenjager?
- Dat is een bijnaam.
157
00:14:29,453 --> 00:14:30,871
Weet je dat heel zeker?
158
00:14:30,871 --> 00:14:34,791
Franklin heeft het me verteld.
Als iemand het kan weten, is hij het.
159
00:14:37,753 --> 00:14:42,341
Dat is inderdaad ernstig.
- En dat zijn dan onze bondgenoten.
160
00:14:44,218 --> 00:14:46,803
Soms twijfel ik aan hun loyaliteit.
161
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Er is veel beloofd, maar...
162
00:14:50,349 --> 00:14:52,601
Weet Franklin dat?
- Hij wil 't niet horen.
163
00:14:52,601 --> 00:14:54,228
Daar heb je het dus al.
164
00:14:57,731 --> 00:14:59,149
Wij moeten eens praten.
165
00:15:17,918 --> 00:15:22,214
Ze hebben je op het toneel gezien.
- Maar ik ben niet uitgenodigd.
166
00:15:23,257 --> 00:15:24,466
Ik nodig je uit.
167
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
Dertien strepen.
168
00:15:33,308 --> 00:15:34,518
Heb ik dat goed?
169
00:15:35,227 --> 00:15:38,355
Door jou klinkt onafhankelijkheid
nog aantrekkelijker.
170
00:15:38,981 --> 00:15:42,609
Moet je jou horen.
Je klinkt elke dag meer als een Fransman.
171
00:15:43,694 --> 00:15:46,989
Dat is heel...
- Ik weet niet of dat me bevalt.
172
00:15:48,282 --> 00:15:49,658
Ik heb liever de Amerikaan.
173
00:15:51,952 --> 00:15:54,037
Wil je dat? Ik bedoel...
174
00:15:54,037 --> 00:15:57,541
Ben je op zoek naar iemand die...
175
00:15:59,042 --> 00:16:00,210
Kijk nou.
176
00:16:03,422 --> 00:16:07,176
Hij heeft een Afrikaanse aan z'n zijde.
- Ze is toneelspeelster.
177
00:16:08,927 --> 00:16:10,095
Hoe weet jij dat?
178
00:16:11,013 --> 00:16:14,850
Jacques vertelde me iets over haar.
179
00:16:16,226 --> 00:16:18,353
Dat is nog veel schokkender.
180
00:16:21,106 --> 00:16:22,858
Ze gebruiken artiestennamen.
181
00:16:24,693 --> 00:16:26,361
Dat verhult hun achtergrond.
182
00:16:30,115 --> 00:16:32,284
Waar hebben we dit aan verdiend?
183
00:16:33,368 --> 00:16:36,288
Hij wil dat ik een vroege dood sterf.
- Hou je in.
184
00:16:36,288 --> 00:16:39,541
Ik trap hem eruit. Jammer dan.
- Niet doen.
185
00:16:41,335 --> 00:16:45,714
Dan kan hij rennen voor z'n schuldeisers
en bedelen bij z'n hoeren...
186
00:16:45,714 --> 00:16:46,965
Hou op.
187
00:16:48,634 --> 00:16:49,676
Moeder.
188
00:16:50,177 --> 00:16:51,178
Vader.
189
00:16:52,179 --> 00:16:54,932
Dit is juffrouw Caillot
van de Italiaanse theaterkunst.
190
00:16:57,768 --> 00:17:01,897
Wat aardig dat ik mocht komen.
Een fijne afwisseling met de donkere zaal.
191
00:17:02,773 --> 00:17:04,525
O. Nou, ik...
192
00:17:07,277 --> 00:17:10,739
We hebben u gezien
in die klucht van Goldoni.
193
00:17:10,739 --> 00:17:12,950
U speelde werkelijk schitterend.
194
00:17:16,203 --> 00:17:20,290
Madame. Vanwaar die treurige blik?
195
00:17:20,290 --> 00:17:23,669
Zie ik er verdrietig uit?
- Ik vergis me...
196
00:17:24,752 --> 00:17:25,838
...misschien.
197
00:17:29,258 --> 00:17:34,721
Chaumont junior maakt zich
niet druk om wat de wereld van hem vindt.
198
00:17:35,347 --> 00:17:38,183
De wereld lijkt 'm er wel
voor te gaan straffen.
199
00:17:38,851 --> 00:17:43,522
Dan is hij wel voor zichzelf op gekomen.
Dat is toch iets.
200
00:17:44,064 --> 00:17:45,732
U heeft een slechte bui.
201
00:17:50,654 --> 00:17:51,864
Lieverd...
202
00:17:54,241 --> 00:17:56,243
Kan er iets tussen ons komen?
203
00:17:57,327 --> 00:17:59,830
Madame, we hebben ons verdrag.
204
00:18:00,455 --> 00:18:02,583
Ik had het niet over de vrouwen.
205
00:18:06,712 --> 00:18:09,756
Wat zou ons zielsverwantschap
kunnen beschadigen?
206
00:18:09,756 --> 00:18:11,675
Ik zou het niet weten.
207
00:18:12,176 --> 00:18:15,762
Belooft u het me?
- Wat probeert u te zeggen?
208
00:18:19,850 --> 00:18:23,562
Dames en heren. Mag ik uw aandacht?
209
00:18:23,562 --> 00:18:27,524
De apotheose van de vrijheid
gaat zo beginnen.
210
00:18:36,783 --> 00:18:38,076
Meneer de Rokkenjager.
211
00:18:38,952 --> 00:18:40,245
Wat?
- Je hoorde me wel.
212
00:18:42,831 --> 00:18:48,712
'Deze doctrine, mijn vrienden,
is die van rede en wijsheid.'
213
00:18:48,712 --> 00:18:51,173
Rede en wijsheid.
214
00:18:51,882 --> 00:18:56,136
'Maar wordt niet te afhankelijk
van uw eigen inzet.'
215
00:18:56,136 --> 00:18:57,971
Inzet.
216
00:18:57,971 --> 00:19:04,353
'En dan tot slot:
ervaring is de beste leermeester...'
217
00:19:04,353 --> 00:19:07,981
Maar dwazen zullen er niks van leren.
218
00:19:08,982 --> 00:19:10,817
'Zoals Poor Richard zegt:
219
00:19:11,485 --> 00:19:15,739
"Wie advies afwijst,
kan niet worden geholpen."'
220
00:19:16,573 --> 00:19:22,246
Maar als je niet luistert...
- 'Zul je worden gestraft.'
221
00:19:22,246 --> 00:19:25,582
Tot zover Franklin het genie.
222
00:19:45,602 --> 00:19:48,564
Hij greep de bliksem uit de hemel...
223
00:19:50,858 --> 00:19:53,402
...en slachtte de tirannen af.
224
00:20:00,909 --> 00:20:02,911
Een en al afgoderij.
225
00:20:20,053 --> 00:20:22,139
Hopelijk zit u zo prettig.
226
00:20:22,139 --> 00:20:24,308
Het kan ermee door.
227
00:20:24,308 --> 00:20:30,647
Ik maak me zorgen om het verzoek
van het Congres, meneer Adams.
228
00:20:30,647 --> 00:20:34,234
Negenenveertigduizend uniformen,
klarinetten en trompetten...
229
00:20:34,234 --> 00:20:39,865
...muzieklepels, bladmuziek,
verf en vingerhoedjes.
230
00:20:41,116 --> 00:20:45,162
Er zouden ook nog een fregat
en acht linieschepen bij moeten staan.
231
00:20:45,829 --> 00:20:51,126
Alles bij elkaar kost dat een tiende
van de jaarbegroting van onze regering.
232
00:20:51,793 --> 00:20:55,339
Zijne Majesteit heeft al honderd...
233
00:20:55,339 --> 00:21:00,594
Honderdvijftig miljoen livre aangesproken
om uw onafhankelijkheid te waarborgen.
234
00:21:00,594 --> 00:21:06,225
En toch zijn New York, de Carolina's
en Georgia nog steeds van de Britten.
235
00:21:06,225 --> 00:21:10,812
Omdat admiraal d'Estaing ze niet
heeft verslagen aan de Amerikaanse kust.
236
00:21:10,812 --> 00:21:15,859
Het schijnt dat Frankrijk is uitgescholden
door dronkaards uit New England.
237
00:21:15,859 --> 00:21:18,654
Het schijnt dat mannen
uit Frankrijk het huwelijk...
238
00:21:18,654 --> 00:21:23,700
Het is niet gek dat er weleens
een misverstand ontstaat in oorlogstijd.
239
00:21:25,035 --> 00:21:27,204
Nietwaar, meneer Adams?
240
00:21:27,704 --> 00:21:31,041
Hoe langer ik in Europa ben
en zie hoe het eraan toe gaat...
241
00:21:31,959 --> 00:21:33,919
...des te meer ons verbond oogt als...
242
00:21:39,216 --> 00:21:42,386
Een fundament waarop we kunnen bouwen.
243
00:21:48,058 --> 00:21:51,687
Desalniettemin moet Frankrijk
zijn verplichtingen nakomen.
244
00:21:51,687 --> 00:21:56,817
We hebben kanonnen en munitie geleverd.
Musketten en bajonetten.
245
00:21:56,817 --> 00:21:58,527
We hebben genoeg geld gegeven...
246
00:21:58,527 --> 00:22:02,406
Er is weinig veranderd sinds jullie je
in de strijd hebben gestort.
247
00:22:02,406 --> 00:22:05,742
We zijn met te weinig
en hebben niet het proviand...
248
00:22:05,742 --> 00:22:08,036
...dat dit verbond ons zou opleveren.
249
00:22:08,704 --> 00:22:13,375
Een krachtige, Franse vloot kan
korte metten maken met de Engelsen op zee.
250
00:22:14,251 --> 00:22:17,254
Bent u nu ook al maritiem strateeg,
meneer Adams?
251
00:22:17,254 --> 00:22:19,464
Wat ik ook ben, ik ben niet blind.
252
00:22:20,174 --> 00:22:24,970
En ik zie dat Frankrijk ons een lapmiddel
geeft in plaats van ons echt te helpen.
253
00:22:25,596 --> 00:22:27,139
Gaat het, dr. Franklin?
254
00:22:27,139 --> 00:22:30,684
Die verdraaide jicht. Ik zou
't koning George nog niet toewensen.
255
00:22:30,684 --> 00:22:33,854
Kunnen we iets doen?
- Nee, helaas niet.
256
00:22:33,854 --> 00:22:36,481
Ik haal de arts erbij.
- Nee. Maar bedankt.
257
00:22:36,481 --> 00:22:41,403
Ik kan alleen maar rust nemen
en vergeefs hoop houden.
258
00:22:44,156 --> 00:22:46,700
Ik wil u smeken...
259
00:22:47,367 --> 00:22:52,039
...om na te denken over de toewijzing
van stoffen en uniformen.
260
00:22:52,039 --> 00:22:54,625
Ja. Natuurlijk. Gérard?
261
00:22:56,210 --> 00:22:58,045
Drie miljoen livre.
262
00:23:04,051 --> 00:23:06,220
Een luttel bedrag.
263
00:23:13,268 --> 00:23:17,606
Denk je nou echt dat je zielige voet
hem heeft overgehaald?
264
00:23:18,190 --> 00:23:21,401
Met jouw diplomatie
kunnen we het wel schudden.
265
00:23:21,401 --> 00:23:26,198
Amerika mag niet langer lijden
onder deze trage gang van zaken.
266
00:23:27,157 --> 00:23:31,453
We moeten ons slagvaardig opstellen.
Durf tonen. Blijk geven van onze inzet.
267
00:23:31,453 --> 00:23:34,540
In Frankrijk doen ze dat zo niet.
268
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
Hier probeer je veel te bereiken
door te doen alsof je weinig bereikt.
269
00:23:40,128 --> 00:23:42,089
Jij blinkt er echt in uit.
270
00:23:44,508 --> 00:23:46,677
Zolang als ik leef...
271
00:23:46,677 --> 00:23:52,641
...doe ik er alles aan om het hof tevreden
te stellen en daarvan te profiteren.
272
00:23:52,641 --> 00:23:56,353
We ruilen de Engelse despoot
niet in voor een Franse.
273
00:23:56,979 --> 00:23:59,439
Graaf de Vergennes is niet onze vriend.
274
00:23:59,940 --> 00:24:03,610
Klopt. Maar ik mag hem wel.
275
00:24:22,504 --> 00:24:23,630
Wegwezen.
276
00:24:32,139 --> 00:24:33,599
Wat een spektakel.
277
00:24:34,641 --> 00:24:37,227
Je vraagt je af
hoe de Reformatie is gelukt.
278
00:24:37,227 --> 00:24:41,356
Die arme stakkers moeten constant
kralen tellen en zingen in 't Latijn.
279
00:24:41,356 --> 00:24:43,275
Ze begrijpen er geen woord van.
280
00:24:43,859 --> 00:24:45,861
Je krijgt complimenten uit Londen.
281
00:24:46,570 --> 00:24:49,865
Gezien de risico's die ik neem,
is dat niet genoeg.
282
00:24:49,865 --> 00:24:52,993
Een beetje geduld.
Tot nu toe ben je rijkelijk beloond.
283
00:24:54,494 --> 00:24:56,371
Denk aan dat plekje in de hemel.
284
00:24:56,371 --> 00:25:00,042
Ik denk niet dat Petrus me
erdoor laat na al dit gekonkel.
285
00:25:00,584 --> 00:25:02,377
Ik word liever nu beloond.
286
00:25:02,377 --> 00:25:07,132
Geldwolven zijn doorgaans
niet zo kieskeurig.
287
00:25:07,132 --> 00:25:09,843
Ik heb mijn trouw ruimschoots bewezen.
288
00:25:14,306 --> 00:25:16,266
Amerika staat er slecht voor.
289
00:25:16,266 --> 00:25:19,102
Je moet nog één keer onrust stoken.
290
00:25:19,978 --> 00:25:22,147
Zet Versailles in een kwaad daglicht.
291
00:25:22,147 --> 00:25:26,818
Je overtuigt dr. Franklin er niet zomaar
van dat Vergennes te kwader trouw handelt.
292
00:25:26,818 --> 00:25:31,782
Meneer Adams is minder gecharmeerd
van de Fransen.
293
00:25:33,075 --> 00:25:35,077
Als dr. Franklin verdwijnt...
294
00:25:35,077 --> 00:25:38,413
Dat kun je vergeten.
- Je wilde de oorlog toch stoppen?
295
00:25:51,260 --> 00:25:54,763
Als dr. Franklin of meneer Adams
lucht krijgen van onze samenwerking...
296
00:25:57,224 --> 00:26:00,143
De sfeer in Passy is
momenteel al akelig genoeg.
297
00:26:01,186 --> 00:26:03,730
Mij in gevaar brengen zal
je niks opleveren.
298
00:26:03,730 --> 00:26:06,149
Jij bent niet onze enige spion.
299
00:26:06,149 --> 00:26:10,028
Alleen ik heb 't vertrouwen van Franklin.
- En dat van meneer Adams?
300
00:26:11,029 --> 00:26:13,615
Die ziet in iedereen een boze geest.
301
00:26:16,076 --> 00:26:17,452
En terecht, misschien.
302
00:26:23,500 --> 00:26:27,045
Zo'n slimme vent als jij verzint wel iets
om hem te overtuigen.
303
00:27:13,800 --> 00:27:17,304
Als u komt voor de viering van 4 juli...
304
00:27:18,263 --> 00:27:19,806
...bent u aan de late kant.
305
00:27:19,806 --> 00:27:22,851
Geen zorgen, doctor. Er is verslag gedaan.
306
00:27:23,769 --> 00:27:26,104
De apotheose van de vrijheid.
307
00:27:26,104 --> 00:27:29,858
Wat een schouwspel.
- Waar heb ik uw bezoek dan aan te danken?
308
00:27:30,442 --> 00:27:34,363
U vindt het wellicht maar niks
dat wij u in de gaten houden.
309
00:27:36,615 --> 00:27:40,494
Het is vast voor m'n eigen bestwil.
310
00:27:41,411 --> 00:27:45,832
Het is niet goed voor het imago
van de politie als u iets overkomt.
311
00:27:45,832 --> 00:27:49,127
Hoe is dat mogelijk
als u voortdurend aan me kleeft?
312
00:27:49,127 --> 00:27:51,463
Ook anderen houden u in het oog.
313
00:27:52,005 --> 00:27:55,175
En niet iedereen heeft
het beste met u voor.
314
00:27:55,926 --> 00:27:57,427
Wat bedoelt u?
315
00:27:58,053 --> 00:28:01,974
Dat het verstandig zou zijn
als u zich een beetje gedeisd hield.
316
00:28:02,599 --> 00:28:03,976
Omdat?
317
00:28:03,976 --> 00:28:06,353
Er doen geruchten de ronde. Meer niet.
318
00:28:08,856 --> 00:28:13,110
Monsieur Lenoir,
waarom weet ik nooit zeker...
319
00:28:13,652 --> 00:28:17,573
...of u me wilt helpen of kwaad wilt doen?
320
00:28:19,199 --> 00:28:21,869
Misschien bent u achterdochtig van aard?
321
00:28:22,786 --> 00:28:24,955
Ik ben recht voor z'n raap.
322
00:28:26,832 --> 00:28:28,542
Pas goed op uzelf.
323
00:28:29,209 --> 00:28:31,670
Er heerst al genoeg chaos in Parijs.
324
00:28:40,762 --> 00:28:42,139
Kom binnen.
325
00:28:43,932 --> 00:28:46,727
Misschien kun je wel
een opkikkertje gebruiken.
326
00:28:46,727 --> 00:28:49,479
Meneer Bancroft. Heel vriendelijk.
327
00:28:49,479 --> 00:28:50,564
Kom maar.
328
00:28:51,899 --> 00:28:54,735
Uit m'n eigen voorraad Chinese thee.
329
00:28:58,071 --> 00:28:59,156
Bedankt.
330
00:28:59,156 --> 00:29:01,200
Wat heb je erin?
331
00:29:01,200 --> 00:29:03,410
Niks. Hoe sterker, hoe beter.
332
00:29:07,372 --> 00:29:08,832
Alsjeblieft.
- Dank je wel.
333
00:29:12,461 --> 00:29:15,714
Hij heeft gisteren de koets weer genomen.
334
00:29:16,381 --> 00:29:19,843
Iets met een etentje
voor meneer Parmentier.
335
00:29:20,427 --> 00:29:22,179
De beroemde farmacoloog.
336
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
Je hebt van hem gehoord.
- Hoe kun je dit toelaten?
337
00:29:28,393 --> 00:29:32,523
Ik accepteer zijn gebreken
om samen een leuke tijd door te brengen.
338
00:29:33,357 --> 00:29:34,483
Een leuke tijd?
339
00:29:40,489 --> 00:29:42,032
Eerlijk gezegd...
340
00:29:42,658 --> 00:29:46,203
...ben ik blij dat jij bent gekomen
om orde op zaken te stellen.
341
00:29:46,203 --> 00:29:48,872
Dat vind ik fijn om te horen,
meneer Bancroft.
342
00:29:49,456 --> 00:29:54,127
Snap je? En natuurlijk hebben
we nog steeds respect voor dr. Franklin.
343
00:30:05,681 --> 00:30:10,561
Het is de hoogste tijd dat iemand
de Fransen op hun plaats zet.
344
00:30:11,562 --> 00:30:15,315
Ik dring al een tijdje aan
op een strenger optreden, maar...
345
00:30:15,315 --> 00:30:20,571
Zolang ik hier ben, kunnen ze
in Versailles niet op hun lauweren rusten.
346
00:30:22,114 --> 00:30:24,032
Godzijdank.
347
00:30:26,493 --> 00:30:27,619
Nog een theetje?
348
00:30:29,538 --> 00:30:30,581
Dank je wel.
349
00:31:37,940 --> 00:31:39,233
Laat me los.
350
00:31:44,196 --> 00:31:45,197
Wat doen jullie?
351
00:31:45,197 --> 00:31:47,533
Waar lijkt het op?
- Word ik ontvoerd?
352
00:31:49,493 --> 00:31:53,163
Jullie komen hier nooit weg.
- Echt wel. Weet je waarom?
353
00:31:53,163 --> 00:31:55,249
Jij praat met de poortwachter.
354
00:31:55,791 --> 00:31:57,376
Niet zolang ik leef.
355
00:32:06,260 --> 00:32:07,261
Boe.
356
00:32:10,389 --> 00:32:15,310
Vuile klootzakken.
357
00:32:23,068 --> 00:32:26,655
Hij heeft meer lef dan gedacht.
- 'Niet zolang ik leef.'
358
00:32:26,655 --> 00:32:28,824
Hebben jullie niks beters te doen?
359
00:32:28,824 --> 00:32:31,994
Nee. Misschien ook wel.
360
00:32:31,994 --> 00:32:35,414
Drink op, Achilles.
Je zult het nodig hebben.
361
00:32:43,046 --> 00:32:44,089
Rijden maar.
362
00:32:51,013 --> 00:32:54,308
Gaan jullie trouwen?
- M'n opa wil het.
363
00:32:54,808 --> 00:32:57,311
Ja, maar wat wil jij?
364
00:32:57,311 --> 00:32:59,605
Ze is erg aardig.
365
00:32:59,605 --> 00:33:02,316
Ik vind het leuk als ze me plaagt...
366
00:33:02,316 --> 00:33:06,278
Denk ik tenminste. En haar familie is...
- Rijk?
367
00:33:06,278 --> 00:33:08,280
Niet steenrijk.
- Rijk genoeg.
368
00:33:08,280 --> 00:33:11,200
Maar onze Achilles...
- Heeft een oogje op een ander.
369
00:33:11,200 --> 00:33:12,618
Ja, hè?
370
00:33:14,912 --> 00:33:16,997
Blijven we hier de hele nacht?
371
00:33:17,956 --> 00:33:20,584
Het is een goede oefening.
- Waarvoor?
372
00:33:23,712 --> 00:33:25,005
Er komt iemand aan.
373
00:33:38,602 --> 00:33:40,604
Wil je me daarmee neersteken?
374
00:33:42,981 --> 00:33:43,982
Gilbert.
375
00:33:45,108 --> 00:33:47,361
Generaal La Fayette, als het kan.
376
00:33:49,071 --> 00:33:50,280
Serieus?
377
00:33:54,952 --> 00:33:56,161
Natuurlijk niet.
378
00:33:56,161 --> 00:33:57,955
Laat me je omhelzen, mon ami.
379
00:33:59,081 --> 00:34:02,584
Zie ik er nu Amerikaans uit?
- Niet bepaald.
380
00:34:02,584 --> 00:34:04,962
Eerder Auvergne met 'n vleugje New Jersey.
381
00:34:04,962 --> 00:34:08,257
Hij beledigt een officier.
- Hang hem op.
382
00:34:08,257 --> 00:34:10,759
Of we zetten een mes in hem.
- Kan ook.
383
00:34:10,759 --> 00:34:14,554
Waarom zo geheimzinnig?
- Ik mag eigenlijk het huis niet uit.
384
00:34:14,554 --> 00:34:17,558
Niet iedereen wil dat wij ons
met de oorlog bemoeien.
385
00:34:18,308 --> 00:34:21,436
Maar het is nu ook onze oorlog.
386
00:34:22,062 --> 00:34:23,605
Die gaan we hier bespreken.
387
00:34:24,273 --> 00:34:29,735
Ga zitten, vrienden.
Voor 'n gesprek over onze vrijheidsstrijd.
388
00:34:29,735 --> 00:34:33,447
Portsmouth, Liverpool,
Lancaster, Plymouth, Cork.
389
00:34:33,447 --> 00:34:38,036
We vallen elke haven aan met een eskadron.
- Als ze de kust moeten verdedigen...
390
00:34:38,036 --> 00:34:41,164
...kunnen ze minder mannen en schepen
naar Amerika sturen.
391
00:34:41,164 --> 00:34:42,916
Wat zeggen jullie ervan?
392
00:34:44,083 --> 00:34:46,795
En waar komt het geld
voor die vloot vandaan?
393
00:34:46,795 --> 00:34:49,965
We vragen de steden om een bijdrage.
- Gewaagd.
394
00:34:49,965 --> 00:34:54,344
En als de steden niet
willen betalen voor bescherming?
395
00:34:54,344 --> 00:34:57,681
Dan branden we ze plat.
- Wat zei hij?
396
00:34:57,681 --> 00:34:58,765
Hij...
397
00:35:00,309 --> 00:35:03,353
Laten we rationeel blijven, mijn vriend.
398
00:35:03,353 --> 00:35:07,733
Alleen Liverpool kan ons
al twee miljoen pond geven.
399
00:35:07,733 --> 00:35:12,946
Lancaster zo'n 250.000
en Cork een half miljoen.
400
00:35:12,946 --> 00:35:15,782
Je stemt toch niet in met dit idiote plan?
401
00:35:16,366 --> 00:35:19,745
Wat is er, meneer Adams?
Is dit niet mannelijk genoeg voor u?
402
00:35:19,745 --> 00:35:22,456
Het is belachelijk en onmogelijk.
403
00:35:22,456 --> 00:35:27,544
Onmogelijke plannen pakken vaak heel
goed uit omdat niemand ze ziet aankomen.
404
00:35:28,253 --> 00:35:31,173
En hoeveel manschappen zijn
hiervoor nodig?
405
00:35:31,173 --> 00:35:35,219
Maximaal 2000 Franse soldaten.
- Nee. Dat is te weinig.
406
00:35:35,219 --> 00:35:38,263
Verdubbel dat aantal.
Richt grote schade aan.
407
00:35:38,263 --> 00:35:42,184
Wat dachten jullie van een ruiterij
die toeslaat vanaf de kust?
408
00:35:42,184 --> 00:35:46,230
Uitstekend idee. Maak ze bang.
Dan volgt de rest van het land vanzelf.
409
00:35:46,230 --> 00:35:51,235
Ja, maar... Zorgt al dat geweld er niet
voor dat beide partijen langer lijden?
410
00:35:51,235 --> 00:35:57,032
We moeten de Engelsen
een koekje van eigen deeg geven.
411
00:35:57,032 --> 00:35:59,868
En wie voert deze wilde bende aan?
412
00:35:59,868 --> 00:36:03,330
Wie denkt u? Ik natuurlijk.
Samen met mijn kameraden.
413
00:36:03,330 --> 00:36:06,416
Jongelui op oorlogspad.
Wat een fantastisch idee.
414
00:36:06,416 --> 00:36:11,505
En we stampen met een kudde olifanten
door Lancashire om Hannibal te evenaren.
415
00:36:11,505 --> 00:36:15,259
Voorop lopen krijsende gevangenen
die worden opgejaagd.
416
00:36:15,259 --> 00:36:17,010
Plymouth delenda est.
417
00:36:19,263 --> 00:36:23,767
Hier moet je geen grapjes over maken.
- We menen het.
418
00:36:23,767 --> 00:36:26,895
We willen Engeland
door de knieën laten gaan.
419
00:36:28,188 --> 00:36:29,273
'We'?
420
00:36:30,065 --> 00:36:33,610
Ja. Gilbert, Ségur, Noailles en ik.
421
00:36:37,739 --> 00:36:39,449
Laten jullie ons even alleen?
422
00:36:44,413 --> 00:36:47,541
Dit krijg je als een bastaard
een bastaard verwekt.
423
00:36:51,503 --> 00:36:54,047
Weet je waarom ik je heb meegenomen?
424
00:36:55,924 --> 00:36:57,551
Zodat ik erin slaag om...
425
00:36:57,551 --> 00:37:01,471
Zodat een kind uit m'n familie
bij me is als ik sterf.
426
00:37:02,764 --> 00:37:05,601
Ik ben 19.
- Je bent m'n kleinkind.
427
00:37:06,101 --> 00:37:10,063
Zal ik hier dan maar gaan wachten
tot jij je laatste adem uitblaast?
428
00:37:10,063 --> 00:37:12,316
En wat zeg ik tegen je vader?
429
00:37:12,858 --> 00:37:17,029
Dat ik je van hem heb afgepakt
om je te laten verdrinken in de Ierse Zee?
430
00:37:18,822 --> 00:37:22,367
Dan moet je wel met 'm praten.
- Daar heb jij dan niks meer aan.
431
00:37:27,706 --> 00:37:33,045
'We zetten ons in voor elkaars leven,
rijkdom en heilige eer.'
432
00:37:33,045 --> 00:37:37,549
Ja, meneer Jefferson houdt
van bloemrijke taal...
433
00:37:38,342 --> 00:37:40,385
...maar we tekenden voor onszelf.
434
00:37:40,385 --> 00:37:43,555
We aten een goed maal
en sliepen in een fijn bed.
435
00:37:43,555 --> 00:37:46,517
Gilbert is gewond geraakt voor die tekst.
436
00:37:46,517 --> 00:37:50,938
Oorlogvoering is al eeuwen het handelsmerk
van de familie van de Marquis.
437
00:37:51,438 --> 00:37:54,691
Wij komen uit een familie
van smeden en kaarsenmakers.
438
00:37:54,691 --> 00:37:58,612
En sinds een tijdje doen we het
heel aardig in het drukkerswezen.
439
00:37:59,613 --> 00:38:05,160
Laten we gewoon allemaal doen
wat onze familieleden ook al deden.
440
00:38:06,203 --> 00:38:07,788
Je wilt dat ik laf ben.
441
00:38:08,413 --> 00:38:12,668
Ik wil dat je in leven blijft, Temple.
En bij me blijft.
442
00:38:14,336 --> 00:38:18,048
Dat is beter voor onze zaak
dan al deze wispelturige onzin.
443
00:38:20,551 --> 00:38:23,303
Je weet niet alles.
444
00:38:24,012 --> 00:38:25,097
Maar jij wel?
445
00:38:26,515 --> 00:38:30,018
Je gaat er niet heen. En daarmee uit.
446
00:38:37,943 --> 00:38:41,196
Begrijp je dat het lastig is?
447
00:38:41,196 --> 00:38:43,323
Ik weet dat het gevoelig ligt.
448
00:38:43,323 --> 00:38:46,702
Zou hij met een priester willen praten?
449
00:38:46,702 --> 00:38:50,038
Ik heb hem aangemoedigd
om overal voor open te staan.
450
00:38:50,038 --> 00:38:52,666
Eerlijk gezegd kan het mij
geen bal schelen.
451
00:38:54,084 --> 00:38:58,630
Het gaat er alleen maar om
hoe het overkomt.
452
00:38:58,630 --> 00:39:03,594
En als we aan die verplichting voldoen?
- Als de priester akkoord gaat, is 't goed.
453
00:39:04,469 --> 00:39:06,138
Dan volgt alle rompslomp.
454
00:39:06,138 --> 00:39:09,641
Daar gaat wat tijd in zitten.
455
00:39:09,641 --> 00:39:13,187
Maar onze afspraak zou blijven staan?
456
00:39:13,770 --> 00:39:18,692
Nou, ik zou het niet zo leuk vinden...
457
00:39:18,692 --> 00:39:21,361
...als ze zou veranderen in een...
458
00:39:22,029 --> 00:39:24,364
Een Amerikaanse?
459
00:39:26,533 --> 00:39:28,285
We betalen voor...
460
00:39:28,911 --> 00:39:33,916
Ik betaal voor haar muziek-, dans-
en taallessen. Italiaans, geloof ik.
461
00:39:35,042 --> 00:39:37,711
Het zou zonde zijn als dat voor niks was.
462
00:39:37,711 --> 00:39:41,840
Als we het geloof kunnen regelen...
463
00:39:41,840 --> 00:39:48,722
...en ik garandeer dat zowel Temple
als ik op Franse bodem blijven...
464
00:39:48,722 --> 00:39:53,310
We zijn erg op hem gesteld, doctor.
465
00:39:54,269 --> 00:39:55,646
Dat staat vast.
466
00:39:57,147 --> 00:39:58,398
Mooi.
467
00:40:03,570 --> 00:40:06,782
Het heet 'n chemise à la reine,
omdat de koningin 't voor 't eerst droeg.
468
00:40:06,782 --> 00:40:11,370
Nou ja, de boeren droegen het altijd al,
maar sinds de koningin het draagt...
469
00:40:11,370 --> 00:40:13,455
...gaat iedereen naar mevrouw Bertin.
470
00:40:13,997 --> 00:40:18,710
Ik vertelde m'n moeder dat 't oneerlijk is
dat zij er wel een krijgt en ik niet.
471
00:40:21,630 --> 00:40:23,757
Je luistert niet.
- Jawel.
472
00:40:24,508 --> 00:40:25,634
Ik...
473
00:40:32,057 --> 00:40:35,561
Je zou me je schilderijen laten zien.
- Alleen omdat je ernaar vroeg.
474
00:40:46,822 --> 00:40:47,948
De tuin...
475
00:40:50,158 --> 00:40:52,703
Pipou, maar met de verkeerde neus.
476
00:40:54,913 --> 00:40:56,540
Deze jurk bedoelde ik net.
477
00:41:01,753 --> 00:41:04,840
Ik laat m'n aquarellen zien.
- Dat vindt hij saai.
478
00:41:04,840 --> 00:41:07,134
Nee, hoor. Echt niet.
479
00:41:07,134 --> 00:41:10,637
Maak anders een wandelingetje.
Het is een mooie avond.
480
00:41:11,430 --> 00:41:13,932
Een wandeling hier stelt niks voor.
481
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Ga toch maar.
482
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
En wees charmant.
483
00:41:26,737 --> 00:41:27,779
U blijft hier.
484
00:41:28,488 --> 00:41:29,948
Is dat wel zo verstandig?
485
00:41:29,948 --> 00:41:32,284
Ze zijn goed opgevoed.
486
00:41:32,284 --> 00:41:34,786
Prima. Dan ga ik...
487
00:41:36,163 --> 00:41:37,497
Pardon?
- Ik zei 'nee'.
488
00:41:40,167 --> 00:41:42,586
Een biljet van 100 livre.
489
00:41:43,587 --> 00:41:44,880
Neem 't aan en vertrek.
490
00:41:49,092 --> 00:41:52,095
Als u het niet aanneemt,
moet ik het anders doen.
491
00:41:52,095 --> 00:41:55,933
Dan zorg ik ervoor
dat u nergens anders werk vindt...
492
00:41:55,933 --> 00:41:57,935
...ook niet ver buiten Parijs.
493
00:41:57,935 --> 00:41:59,645
Zelfs niet als...
494
00:42:00,395 --> 00:42:02,064
...poetsvrouw.
495
00:42:04,191 --> 00:42:06,568
Meneer Brillon...
- Is het niet waard.
496
00:42:29,716 --> 00:42:31,009
Mevrouw.
- Echtgenoot.
497
00:42:31,009 --> 00:42:32,928
Waar hebben we uw komst aan te danken?
498
00:42:32,928 --> 00:42:37,140
Ik wil tussen de twee mannen zitten
waar ik het vaakst aan denk.
499
00:42:37,140 --> 00:42:42,062
We bespraken de verschillende
religies en de loyaliteit van het hart.
500
00:42:42,563 --> 00:42:46,316
U onderhandelt over het huwelijk
tussen onze dochter en uw kleinzoon.
501
00:42:46,900 --> 00:42:49,278
Je hebt het hem nog niet verteld?
502
00:42:50,654 --> 00:42:53,323
Wat niet?
- Wat we hebben afgesproken.
503
00:42:53,824 --> 00:42:56,410
Ik herinner me niet wat...
- Prima.
504
00:42:58,829 --> 00:42:59,955
Lieverd.
505
00:43:01,540 --> 00:43:04,918
Mijn man is erg op u gesteld. En ik ook.
506
00:43:04,918 --> 00:43:09,631
Daarom krijgt hij
de woorden niet uit zijn mond.
507
00:43:09,631 --> 00:43:13,385
Waar ben je mee bezig...
- Ik moet het woord dus doen.
508
00:43:14,678 --> 00:43:20,767
Wij geloven dat er
maar één religie en één moraal is.
509
00:43:20,767 --> 00:43:22,895
Mevrouw, ik begrijp dat...
510
00:43:22,895 --> 00:43:26,064
Individuen kunnen doen
waar ze zin in hebben...
511
00:43:26,565 --> 00:43:28,984
...en anderen in hun waan laten...
512
00:43:29,526 --> 00:43:33,238
...maar voor gezinnen
gelden er andere regels.
513
00:43:33,238 --> 00:43:35,115
Daarom...
- Ik waarschuw je...
514
00:43:35,115 --> 00:43:39,411
...worden we geen familie,
maar kunnen we wel vrienden zijn.
515
00:43:41,330 --> 00:43:44,750
En hoewel het pijn zou doen
als u die vriendschap opgeeft...
516
00:43:45,959 --> 00:43:48,795
...zullen wij altijd voor u klaarstaan.
517
00:43:49,796 --> 00:43:53,383
Maar dit huwelijk gaat niet door.
518
00:44:13,946 --> 00:44:18,534
Sommige mensen zijn vrij
en andere mensen denken dat ze vrij zijn.
519
00:44:19,117 --> 00:44:20,786
Er valt niet mee te praten.
520
00:44:22,579 --> 00:44:25,582
Laat je niet ontmoedigen.
Ik vind wel iemand voor je.
521
00:44:26,792 --> 00:44:31,547
De Franklins hebben aanzien in de wereld.
- Ik loop wel terug als dat kan.
522
00:44:33,006 --> 00:44:34,466
Liever niet.
523
00:44:35,509 --> 00:44:37,261
Er kan niks gebeuren in Passy.
524
00:44:40,806 --> 00:44:42,850
Ik weet dat je 't beste voor me wilt.
525
00:45:11,670 --> 00:45:14,047
Liverpool plunderen?
- Het was een grapje.
526
00:45:14,047 --> 00:45:15,382
Ik lach anders niet.
527
00:45:15,382 --> 00:45:19,094
Versailles zou er nooit in meegaan.
Ze hebben hun buik er vol van.
528
00:45:19,094 --> 00:45:23,056
Je onderschat z'n overtuigingskracht.
- Hij laat Temple niet meegaan.
529
00:45:23,056 --> 00:45:26,643
Hij kan 10.000 anderen sturen.
Geeft hij ook zoveel om hen?
530
00:45:26,643 --> 00:45:30,355
Meneer Adams is ook tegen.
Hij heeft geen vertrouwen in 't verbond.
531
00:45:31,732 --> 00:45:33,400
Stel dat hij het gezag had.
532
00:45:34,735 --> 00:45:37,321
Dan moet dr. Franklin
eerst worden teruggefloten...
533
00:45:37,321 --> 00:45:41,200
...en die kans acht ik klein.
Philadelphia is te verdeeld.
534
00:45:44,536 --> 00:45:45,662
We proberen iets anders.
535
00:46:32,334 --> 00:46:35,629
Moet u iets opgeven?
- Kijk zelf maar.
536
00:46:36,755 --> 00:46:39,424
Als u het goed vindt.
537
00:47:00,946 --> 00:47:03,323
Dames en heren. Terug naar uw plaats.
538
00:47:05,701 --> 00:47:07,578
Terug naar uw plaats.
539
00:47:14,585 --> 00:47:16,128
Ga maar weer zitten.
540
00:47:46,325 --> 00:47:48,285
Ik hou niet van vroeg opstaan.
541
00:47:48,285 --> 00:47:51,205
Je wilde toch roem?
- Ja. Maar later op de dag.
542
00:47:55,417 --> 00:47:56,502
Zeg...
543
00:47:57,544 --> 00:47:59,463
Hoe plunder je 'n stad eigenlijk?
544
00:48:01,507 --> 00:48:02,549
Dat weet hij wel.
545
00:48:06,094 --> 00:48:07,971
Wat doen we als we in Le Havre zijn?
546
00:48:08,847 --> 00:48:12,809
We kopen schepen,
rekruteren een paar duizend man...
547
00:48:12,809 --> 00:48:14,228
...regelen wat munitie...
548
00:48:16,480 --> 00:48:17,481
Er komt iemand aan.
549
00:48:23,820 --> 00:48:26,281
Is je grootvader van gedachten veranderd?
550
00:48:29,076 --> 00:48:30,327
We branden Engeland plat.
551
00:48:31,870 --> 00:48:32,871
Doen we.
552
00:50:25,859 --> 00:50:27,861
Vertaling: Isabelle Wesselink