1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 4. JUULI 1778 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 Teile on raske meele järele olla. 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 Seda on raske uskuda. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 Seda on raske uskuda. 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 Seda on raske uskuda. 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 Ma pean end halvasti üleval. 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 Ma pean end halvasti üleval. 8 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 Ma pean teie seltskonnast eemalduma. 9 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 Ma pean teie seltskonnast eemalduma. 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 Kas teie koerad on sõbralikud? 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 Kas teie koerad on sõbralikud? 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Teen seda kindlasti. 13 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 Teen seda kindlasti. 14 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 Täna on meie 15 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 deklaratsiooni aastapäev. 16 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 Olgu Jumal tänatud 17 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 meie vabaduse eest. 18 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 Ma ei kannata Franklinit. 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}LÄHENEVAS SÕJAS 20 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}DEKLARATSIOON 21 00:03:02,975 --> 00:03:05,644 {\an8}PÕHINEB STACY SCHIFFI RAAMATUL „A GREAT IMPROVISATION“ 22 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Sööge kõht täis, hr Adams, toitu on rohkem kui küll. 23 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 Ma juba sõin, härra, mitme tunni eest. 24 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 Ja kuidas õpingud edenevad? 25 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 Mida? 26 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 Küsisin, kuidas prantsuse keele õpingutega läheb. 27 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 Su hääldus on kohutav. Pole ime, et ma aru ei saanud. 28 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 Parem on ju üritada, kui täiust taga ajada, kas sa ei arva? 29 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 Sa võtsid eile õhtul jälle tõlla. 30 00:03:56,904 --> 00:03:57,988 Kuidas palun? 31 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 Pidin ooperisse minema. Aga jäin siia lõksu. 32 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 Palun vabandust. Käisin Parmentier' banketil. 33 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 Kelle? 34 00:04:08,207 --> 00:04:09,750 Tuntud farmakoloogi. 35 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 Kuulen esimest korda. 36 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 Mitte et mind huvitaks see niinimetatud muusika. Tühine lärm. 37 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 Totter ulgumine. Aga mul oli juba pilet ostetud. 38 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 Kas ma tohin midagi küsida? 39 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 Lase käia. - Mida sa siin teed? 40 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 Ma ei ole kohustatud vastama. 41 00:04:28,769 --> 00:04:30,979 See muudaks käesoleva töö lihtsamaks. 42 00:04:31,563 --> 00:04:32,856 Ja mis töö see on, härra? 43 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 Su aruannetes valitseb kaos. Sa ei pea kulude üle arvestust. 44 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 Su kirjavahetused on kui puder ja kapsad ja sa sööd hommikust kell 10.14. 45 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 Kuidagi on mul aga õnnestunud Prantsusmaaga liit sõlmida. 46 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 Ja mis kasu sellest meile on? 47 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 Prantsuse merevägi koosneb kõige hullematest merenarridest, 48 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 keda mul on olnud ebaõnn kohata. 49 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 Me võitleme üksi ja suuremates võlgades kui kunagi varem. 50 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 Ja sina lipitsed ikka oma lustaka seltsilise Vergennes'iga. 51 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 Minu arvates on parem tema heas nimekirjas olla. 52 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 Minu arvates oleks parem panna ta oma kohustusi täitma. 53 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 Ja kui sina seda ei tee, teen mina. 54 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 Kindla peale, oma põhjalike teadmistega kõigist Prantsuse eripäradest. 55 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 See plaan on sul kindlasti edukas. 56 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 Ja nüüd me korraldame peo. 57 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 Oled vastu meie iseseisvuse tähistamisele? 58 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 Seda päeva tuleb tähistada pühalikult, mitte kergemeelse tralliga. 59 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 Meie võõrustajad arvavad teisiti ja neile meele järele olemine toob meile kasu. 60 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 Kui palju selline austusavaldus meile maksma läheb? 61 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Absoluutselt mitte midagi. Monsieur Chaumont maksab selle eest. 62 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Jah, see teeb asja veel hullemaks. 63 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 Mitut Ameeriklast me võõrustama peame? 64 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 Kümmet? Viitkümmet? Tuhandet? 65 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Neid on vaid kolm, kallis. 66 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 Aga dr Bancroft? - Ta ei maga siin. 67 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 Sama hästi võiks. 68 00:05:52,019 --> 00:05:54,771 Äkki oleks aeg rendimakseid arutama hakata? 69 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 Ma ei saa oma külalistest üürilisi teha. 70 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 Me pakume neile peavarju, toitu, hobuseid ja teenreid, nüüd see pidu. 71 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 Kui paljude liivrite eest? 72 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 Need kulud ei ole võrreldavad tulevase kaubandusest tekkiva tuluga. 73 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 Millal see tulevik saabub? Kas keegi meist on siis veel elus? 74 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 Ma ei eeldagi, et sa mõistad kaubandusega seotud üksikasju. 75 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Hea küll. Mängi siis oma mänge. 76 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 Aga ühte ma ütlen, see pillamine viib meid hukatusse. 77 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 Lõpuks ometi. Aidake mind, ohmakad! 78 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Ja mida ta vastas? 79 00:06:42,027 --> 00:06:43,946 Ma ei saanud päris täpselt aru. 80 00:06:43,946 --> 00:06:46,281 Midagi selle kohta, kuidas kondiitriäris asju pakitakse. 81 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 Et pakend võib olla punane või roheline, aga sai selle sees on ikka sama. 82 00:06:54,206 --> 00:06:56,458 Ta tahab öelda, et erinevate uskumuste all 83 00:06:56,458 --> 00:06:58,836 jagavad kõik religioonid fundamentaalset tõde. 84 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 See on minu jaoks liiga keeruline. 85 00:07:02,047 --> 00:07:04,091 Siis oleksid pidanud ehk järele mõtlema, 86 00:07:04,091 --> 00:07:06,176 enne kui meie tütart ta pojapojale pakkusid. 87 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 Aitab küll. 88 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 Sina minuga ei vaidle. 89 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Ütle talle, et protestantidel ei ole siin õukonnas lootust. 90 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 Ja Cunégonde ei saa end sellega siduda. 91 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 Läbirääkimised on juba alanud. 92 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 Tahad, et teeksin ennast narriks? 93 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 See sai alguse sinu joobes veiderdustest, mitte minu. 94 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 Nagu sa teaksid, millest räägid. 95 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 Kas su uhkus on sulle olulisem kui meie perekonna õnn? 96 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 Tal on Ameerikas palju kulda. 97 00:07:41,795 --> 00:07:44,173 Ja kuidas meil sellest siin kasu oleks? 98 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 Tütar on koorem, millest tuleb esimesel võimalusel vabaneda. 99 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 Su isa sai sellest aru. 100 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 Miks sina ei saa? 101 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 Ehk oskab mademoiselle Jupin seda mulle selgitada? 102 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 Tema on ju ilmselgelt taibukas naine. 103 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 Sa oled häbematu, madam. 104 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 Oleks see vaid nii. 105 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 Arvad, et ma ei näe, kuidas endast 40 aastat vanema mehega tiiba ripsutad? 106 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 Kutsud teda papaks ja istud ta põlvel, 107 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 rääkimata õrnustest nõretavatest lõpmatutest kirjadest. 108 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 Milline lugupidamatus. 109 00:08:17,956 --> 00:08:19,041 Jah. 110 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 Kuidas ma julgen otsida kellegi seltskonda, kes mind rõõmustab? 111 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 Ja häbistada sellega mu pühendunud abikaasa head nime. 112 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 Nimi on minu. Vara on minu. Ja tants käib minu pilli järgi. 113 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Kõik teised kerigu põrgu. 114 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 Rebestasin õmbluse ja Gabrielle pidi selle kinni õmblema. 115 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 Mis te arvate? 116 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 Kas Franklinetile meeldib? 117 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 Lummav. 118 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 Jah? 119 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 Mida? 120 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 Tahtsid midagi öelda. 121 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 Lihtsalt, et saabusin siia riiki poisiga 122 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 ja nüüd näen enda ees meest. 123 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 Aitäh. 124 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 Su prantsuse keele oskus ületab minu oma mäekõrguselt, 125 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 oled hoolas sekretär... 126 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 Ja sinus on siirust, mis võlub korraga nii mehi kui ka naisi. 127 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 Mul on ka väga hea õpetaja olnud. 128 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 Mind mõtled? 129 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 Kallis poiss. Sa tead, et mõtlen aina sellele, 130 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 kuidas kindlustada sulle koht, mis oleks meie nime vääriline. 131 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 Kas kongress mulle palka ei hakka maksma? 132 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 Võime vaid loota, aga ma räägin püsivamatest korraldustest. 133 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 Kuidas püsivamatest? 134 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 Oleme monsieur Brilloniga ühte liitu arutanud. 135 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 Missugust? 136 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 Abielu sugust. 137 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 Kes kellega abielluks? 138 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 Sina abielluksid mademoiselle Cunégonde'iga. 139 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 Ta on haritud, kena ja heal positsioonil. 140 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 Ja usun, et ta võib sulle isegi veidi meeldida. 141 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 Kas ta teab? 142 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 Tema asi ei ole teada. 143 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 Kas minu oma on? 144 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 Räägime ju sellest praegu, mis? 145 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 Ära tee sama viga, mis mina. 146 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 Abiellu nii, et see tuleks sulle kasuks. 147 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Kõik ülejäänu viib vaid kahetsuseni. 148 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 Kui Cunégonde'ist saab mu abikaasa, mis siis minust saab? 149 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 Prantslane, nagu juuresolevalt pildilt näha. 150 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 Ja sina... 151 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 Jätaksid mind lihtsalt siia? 152 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 Nõustu selle liiduga 153 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 ja veedan meeleldi oma ülejäänud elupäevad Prantsusmaal. 154 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 Tahan näha sind oma elu alustamas, enne kui ma enam midagi ei näe. 155 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 Hea küll... Ma... Jah. 156 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 Hea küll. 157 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 Ole nii hea. 158 00:12:49,228 --> 00:12:50,562 Kuhu ma jäingi? 159 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 „Kaks kerjust olid teel...“ 160 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 „Pime hageja, lombakas kostja, jagavad, 161 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 sõbraliku õiguse erapooletut huvi. 162 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 Üks pool sulle, teine talle, 163 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 keskosa advokaadile tasuks.“ 164 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 Nonii. 165 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 Milline suurepärane sõpruse märk. 166 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 Mind hämmastab, et nad teineteise kõri kallale ei kipu. 167 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 Miks nad ometi peaksid? 168 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 Ma kuulsin kindlast allikast, 169 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 et nad vannuvad pidevalt alla kõige labasemale iharusele 170 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 ja abielusidemeid ei peeta siin millekski. 171 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 Ei. Tõesti? Jumal hoidku. 172 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 Ta vedas mind nende Brillonidega õhtusöögile. 173 00:14:05,262 --> 00:14:07,014 Üsna meeldivad, pean tunnistama. 174 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 Aga lauas istus minu kõrval üks ilmetu näoga naine... 175 00:14:11,810 --> 00:14:13,187 Mida sa ise arvad? 176 00:14:13,187 --> 00:14:14,354 Ei oska arvata. 177 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 Ta on mehe amoureuse, üsna avalikult. Ja naine? 178 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 Madam Brillon. 179 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 Tema lohutab end teatava monsieur le Coqiga. 180 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 Hr Kukega? - See on muidugi alias. 181 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 Oled sa kindel? 182 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 Franklin rääkis. Tema juba teab neid asju. 183 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 Tõepoolest kainestav lugu. 184 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 Ja need on siis meie liitlased. 185 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 Ma kahtlen küll vahel nende truuduses. 186 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Lubatakse palju, aga... 187 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 Oled seda Frankliniga arutanud? - Ei. Ta ei taha seda kuulda. 188 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 Näed siis. 189 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 Me sinuga peaksime rääkima. 190 00:15:17,918 --> 00:15:20,003 Nad on kõik sind laval näinud. 191 00:15:20,587 --> 00:15:22,214 Aga mitte külla kutsunud. 192 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 Nüüd oled kutsutud. 193 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 Kolmteist triipu. 194 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 Kas on õigesti? 195 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 Muudad väljavaate iseseisvumisele veelgi ahvatlevamaks. 196 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 Kuula aga. 197 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 Kõlad iga päevaga aina enam prantslase moodi. 198 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 Väga... 199 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 Aga ma pole kindel, et see mulle meeldib. 200 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 Eelistan sind ameeriklasena. 201 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 Kas see on su soov? 202 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 Tähendab, kas sa tahaksid sellist inimest... 203 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 Vaata. 204 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 Ta tõi aafriklase peole. 205 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 Ta on näitleja. 206 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 Kuidas sa tead? 207 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 Jacques mainis tema kohta midagi. 208 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 Veelgi skandaalsem. 209 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 Nad kasutavad lavanimesid, teadsid? 210 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 Et oma päritolu varjata. 211 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 Kuidas me selle veel ära teenisime? 212 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 See liiderdaja ajab mind varakult hauda. 213 00:16:35,204 --> 00:16:38,248 Ära maini praegu midagi. - Viskan ta välja, tühja need külalised. 214 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 Mitte mingil juhul. 215 00:16:41,335 --> 00:16:43,128 Peitku end siis võlausaldajate eest 216 00:16:43,128 --> 00:16:45,714 ja lunigu oma hoorasid, vaatame, kuidas talle meeldib... 217 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 Lõpeta! 218 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 Ema. 219 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 Isa. 220 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 Saage tuttavaks mademoiselle Caillot'ga Comédie-Italiennest. 221 00:16:57,768 --> 00:17:00,229 Kui suuremeelne teist, et lubate mu varjulise hinge 222 00:17:00,229 --> 00:17:01,897 päevavalguse kätte. 223 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 Noh. Ma... 224 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 Nägime teid Goldoni etenduses. 225 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 Olite täiesti hämmastav! 226 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 Madam, mis täna teie päikest varjutab? 227 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 Kas ma paistan morn? 228 00:17:22,542 --> 00:17:23,669 Võib-olla 229 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 jäi mulle vale mulje. 230 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 Chaumont'i poiss teeb, mida soovib, 231 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 hoolimata, mida ülejäänud maailm arvab. 232 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 Maailm võtab ta veel ette. 233 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 Aga ta on juba oma hambaid näidanud. Ja see pole väike asi. 234 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 Sa oled täna ikka tujust ära. 235 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 Kallis papa... 236 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 Kas miski võib meie vahele tulla? 237 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 Madam, meil on ju oma kokkulepe. 238 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 Ma ei mõtle teisi naisi. 239 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 Mis võiks murda meie hingede sideme? 240 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 Mulle ei tule küll midagi pähe. 241 00:18:12,176 --> 00:18:13,594 Kas sa lubad? 242 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 Mida sa öelda soovid? 243 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 Daamid ja härrad, palun teie tähelepanu. 244 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 „Vabaduse apoteoos“ on kohe algamas. 245 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 Hr Kukk. 246 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 Mida? - Kuulsid küll. 247 00:18:42,831 --> 00:18:45,918 „See doktriin, mu sõbrad, 248 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 jutustab ratsionaalsusest ja tarkusest.“ 249 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 Ratsionaalsus ja tarkus. 250 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 „Kuid ärge sõltuge liialt omaenda usinusest.“ 251 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 Usinusest. 252 00:18:57,971 --> 00:18:59,640 „Ja kokkuvõtteks, 253 00:18:59,640 --> 00:19:04,353 kogemus on kool, mille õppetunnid on kallid...“ 254 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 Kuid narrid ei õpi niikuinii. 255 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 „Nagu on öelnud Poor Richard: 256 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 neid, kes ei võta kuulda nõu, ei ole võimalik aidata.“ 257 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 Aga kui te ei võta mõistuspärasust kuulda... 258 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 „Paneb see teid kannatama.“ 259 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 Ja see on meie Franklini geniaalsus! 260 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 Ta püüdis pikse taevast... 261 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 ja tappis türannid. 262 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 Täielik ülistamine. 263 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 Loodan, et nii on mugav. 264 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 Väga talutav, monsieur Gérard. 265 00:20:24,308 --> 00:20:26,977 See nimekiri teie kongressilt 266 00:20:26,977 --> 00:20:30,647 võtab päris hingetuks, hr Adams. 267 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 49 000 mundrit, klarnetit ja trompetit, 268 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 idiofoni ja noodilehti, värvi ja sõrmkübaraid. 269 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 Leiate sealt nimekirjast ka fregati ja kaheksa lahingulaeva. 270 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 Kõik kokku moodustab see kümnendiku meie valitsuse aastaeelarvest. 271 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 Tema Majesteet on juba kulutanud sada... 272 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 150 miljonit liivrit teie iseseisvuse kindlustamiseks. 273 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 Ometi kuuluvad New York, Carolinad ja Georgia kõik brittidele. 274 00:21:06,225 --> 00:21:09,436 Sest admiral d'Estaingi sõjaretkega ei suudetud neid 275 00:21:09,436 --> 00:21:10,812 Ameerika rannikul murda. 276 00:21:10,812 --> 00:21:15,859 Kuulsime, et kamp joodikuid needis Prantsusmaa nime Uus-Inglismaal. 277 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 Ja mina kuulsin, et Prantsusmaal kohtlevad mehed abielu kui... 278 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 Teatavad arusaamatused on sõjas loomulikud. 279 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 On ju nii, hr Adams? 280 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 Mida kauem ma Euroopas olen ja meie tegemiste üle arutan, 281 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 seda enam paistab meie liit... 282 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 kaljuna, millele saab ehitada. 283 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 Kuid Prantsusmaa ei ole veel täitnud leppest tulenevaid kohustusi. 284 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 Oleme saatnud teile suurtükke ja kuule. Musketeid ja bajonetiga relve. 285 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 Andnud teile lausa piisavalt raha... 286 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 Meie olukord on sama ebakindel, kui see oli enne teiega liitumist. 287 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 Oleme alamehitatud ja meil on puudus põhivarustusest, 288 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 mida see liit pidi meile tagama. 289 00:22:08,704 --> 00:22:10,247 Kõige kiiremini teeks sõjale lõpu 290 00:22:10,247 --> 00:22:13,375 võimas Prantsuse laevastik, mis murraks inglased juba merel. 291 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Kas te olete ka mereväe ekspert, hr Adams? 292 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 Ükskõik mis, aga ma ei ole pime. 293 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 Ja ma näen, et Prantsusmaa plaanib meie nina vee peal hoida, 294 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 aga ei päästa meid uppumissurmast. 295 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 Kas kõik on kombes, dr Franklin? 296 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 See pagana podagra. Ma ei sooviks seda isegi kuningas George’ile. 297 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 Kas ma saan midagi teha? - Ei saa. Kahjuks mitte. 298 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 Ma kutsun õukonna arsti. - Ei, ei. Aitäh. 299 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 Siin aitab vaid puhkus ja tühi lootus. 300 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 Kui võiksin paluda ministril 301 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 kaaluda kanga ja mundrite saatmist. 302 00:22:52,039 --> 00:22:53,165 Jah, muidugi. 303 00:22:53,165 --> 00:22:54,625 Gérard? 304 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 Kolm miljonit liivrit. 305 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 Sisuliselt ju peenraha? 306 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 Kas sa arvad tõesti, et ta lasi su ootamatul nõrkusel end ära petta? 307 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 Sinu arusaam diplomaatiast saab meile saatuslikuks. 308 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 Ameerika ei saa enam seda aeglast, hääletut ja tajumatut venimist kannatada. 309 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 Peame oma vaimsust väljendama. Survestama. Usinust demonstreerima. 310 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 Prantsuse keeles ei ole usinusele vastet. 311 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 Siinne kunst on saavutada palju, jättes mulje, et saavutatakse vähe. 312 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 Sa paistad selle kunsti omandanud olevat. 313 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 Kuniks mul on elupäevi, 314 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 püüan õukonnale meele järele olla, et sellest võimalikult palju kasu saada. 315 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 Me ei heitnud endilt ühe türanni ahelaid, et end teise külge aheldada. 316 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 Krahv Vergennes ei ole meie sõber. 317 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 Ei, aga ta meeldib mulle siiski. 318 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 Kao eemale! 319 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 On vast etendus. 320 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 Paneb mõtlema, kuidas reformatsioon omal ajal läbi läks. 321 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 Vaesed tõprad. Sõrmitsevad oma helmeid ja skandeerivad ladina keeles. 322 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 Ise sõnakestki mõistmata. 323 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 London saadab tervitusi, muide. 324 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 Tervitused üksi ei kompenseeri neid riske, mida siin võtan. 325 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 Ole kannatlik, hr Bancroft. Siiani on sulle heldelt tasutud. 326 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 Mõtle eesootavatele taevalikele õnnistustele. 327 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 Jah, ma kahtlen, et meie läbikäimine mulle jumaliku tasu toob. 328 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 Eelistan maise elu hüvitisi. 329 00:25:02,377 --> 00:25:05,797 Keegi, kes raha nii kõrgelt hindab, ei hooli harilikult 330 00:25:05,797 --> 00:25:07,132 selle päritolust. 331 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 Olen sulle ja Londonile küllalt oma lojaalsust tõestanud. 332 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 Ameeriklastel ei lähe sõjas hästi. 333 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 Praegu on õige aeg lüüa lõplik kiil. 334 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 Külvata kahtlust Versailles’ kavatsustesse. 335 00:25:22,147 --> 00:25:24,900 No usutavasti on dr Franklinit keeruline veenda, 336 00:25:24,900 --> 00:25:26,818 et krahv Vergennes'i kavatsused on halvad. 337 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 Hr Adams ei ole prantslastest nii sisse võetud. 338 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 Kui dr Franklin pildilt kõrvaldada... 339 00:25:35,077 --> 00:25:37,246 Mina selles ei osale. - Arvasin, et ootad 340 00:25:37,246 --> 00:25:38,413 kannatamatult sõja lõppu! 341 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 Mõni hooletult pillatud sõna meie leppest dr Franklinile või hr Adamsile... 342 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 Õhkkond Passys on niigi mürgine. 343 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 Minu paljastamisega ähvardamine ei aita sind kuidagi. 344 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 Sa ei ole Tema Kõrgeaususe ainus agent Prantsusmaal. 345 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 Aga ainus, keda dr Franklin usaldab. 346 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 Ja hr Adams? 347 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 Hr Adams ei pea inimkonda suurt millekski. 348 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 Ehk on see õigustatud. 349 00:26:23,500 --> 00:26:24,835 Sa oled leidlik tegelane. 350 00:26:24,835 --> 00:26:27,045 Suudad kindlasti ta heakskiidu võita. 351 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 Kui tulite 4. juulit tähistama, 352 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 olete veidi hiljaks jäänud. 353 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 Ärge muretsege, doktor. Sain põhjaliku ülevaate. 354 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 „Vabaduse apoteoos“. 355 00:27:26,104 --> 00:27:27,397 Milline etendus. 356 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 Millega ma siis selle au olen ära teeninud? 357 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 Paistab, et olete vastu meie soovile teid enda läheduses hoida. 358 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 Te muretsete kindlasti vaid mu heaolu pärast. 359 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 See heidaks politseile halba valgust, kui teiega midagi juhtuks. 360 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 Kuidas see juhtuda saaks, kui ma nii harva teie silma alt ära käin? 361 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 Meie silmad pole kindlasti ainsad, mis teid jälgivad. 362 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 Ja mitte kõik ei suhtu teie siinviibimisse nii lahkelt. 363 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 Mida te öelda soovite? 364 00:27:58,053 --> 00:27:59,555 Et teil oleks mõistlik 365 00:27:59,555 --> 00:28:01,974 oma minekute ja tulekutega veidi ettevaatlikum olla. 366 00:28:02,599 --> 00:28:03,976 Sest? 367 00:28:03,976 --> 00:28:06,353 Teatud kuuldused. Muud midagi. 368 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 Monsieur Lenoir, miks ma ei saa kunagi kindel olla, 369 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 kas te üritate mind aidata või takistada? 370 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 Olete ehk loomu poolest kahtlustav? 371 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 Ma olen tegelikult väga lihtne mees. 372 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 Hoidke end, doktor. 373 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 Pariisis on palju jõhkrust. 374 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 Sisse. 375 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 Arvasin, et teile kuluks veidi kosutust ära. 376 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 Hr Bancroft. Väga kena teist. 377 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Tule. 378 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 Mu Shui Xiani eravarudest. 379 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 Aitäh. 380 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 Kuidas te teed joote? 381 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 Mustalt, palun. Mida mustem, seda parem. 382 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 Näete. - Aitäh. 383 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 Ta võttis eile õhtul jälle tõlla. 384 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 Jah, mingisugune bankett monsieur Parmentier' juures. 385 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 Tuntud farmakoloog. 386 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 Olete temast kuulnud? - Kuidas te sellist käitumist talute? 387 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 Meeldiva seltskonna nimel tuleb teatud iseloomuvead ära kannatada. 388 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 Mis selles meeldivat on? 389 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 Tõtt-öelda, hr Adams, 390 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 mul on hea meel, et tulite meie diplomaatiasse jõudu tooma. 391 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 Seda on tore kuulda, hr Bancroft. Väga tore. 392 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 Teate... 393 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 Ja muidugi, meie austus dr Franklini vastu on vankumatu. 394 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 Minu arvates on viimane aeg, et keegi Prantsuse õukonna ette võtaks. 395 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 Olen juba mõnda aega karmimat suhtumist nõudnud ja... 396 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 Kuni mina siin olen, hr Bancroft, ei saa Versailles puhata. 397 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 Taevale tänu. 398 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 Veel teed? 399 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 Aitäh. 400 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 Laske lahti! 401 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 Mis toimub? 402 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 Kuidas paistab? - Te röövite mu? 403 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 Te ei pääse valdustelt välja. 404 00:31:50,911 --> 00:31:53,163 Pääseme kindlasti. Tead, miks? 405 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 Sa ütled valvurile, et tunned meid. 406 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 Enne suren! 407 00:32:06,260 --> 00:32:07,261 Böö! 408 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 Te kuradi litapojad! Te... 409 00:32:23,068 --> 00:32:24,820 Ta on vapram kui arvasime! 410 00:32:24,820 --> 00:32:26,655 „Enne suren!“ 411 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 Kas teil jobudel pole midagi paremat teha? 412 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 Võib-olla ei ole. Võib-olla on. 413 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 Joo, Achilleus. 414 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 Kulub ära. 415 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 Kutsar, läksime! 416 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 Kas sa abiellud temaga? - See on vanaisa soov. 417 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 Jah, aga mis on sinu soov? Selles on küsimus. 418 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 Ta on väga meeldiv. 419 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 Mulle meeldib, kuidas ta mind õrritab. 420 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 Ma arvan? Ja ta pere on... - Rikas? 421 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 Mitte nii rikas. - Piisavalt rikas. 422 00:33:08,280 --> 00:33:09,615 Aga noor Achilleus... 423 00:33:09,615 --> 00:33:11,200 On huvitatud kellestki teisest. 424 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 Kas pole? 425 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 Kas me istume kogu õhtu siin? 426 00:33:17,956 --> 00:33:19,333 Saad harjutada. 427 00:33:19,333 --> 00:33:20,584 Milleks? 428 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 Keegi tuleb. 429 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 Kas sa torkad mind sellega? 430 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 Gilbert. 431 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 Kindral Lafayette, kui tohib. 432 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 Päriselt? 433 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 Muidugi mitte. 434 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 Las ma kallistan sind, mon ami. 435 00:33:59,081 --> 00:34:00,624 Kas ma paistan nüüd ameeriklase moodi? 436 00:34:00,624 --> 00:34:02,584 Mitte päris. 437 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 Pigem nagu New Jersey mõjutustega auvergne'lane. 438 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 Solvab ohvitseri. - Pooge ta siinsamas! 439 00:34:08,257 --> 00:34:09,424 Võime teda ka pussitada. 440 00:34:09,424 --> 00:34:10,759 Jaa, see sobib. 441 00:34:10,759 --> 00:34:12,678 Milleks see salatsemine? 442 00:34:12,678 --> 00:34:14,554 Ma olen tegelikult koduarestis. 443 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 Kuningale ei meeldi, et ta markiid teiste sõdades sõdivad. 444 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 Aga see on nüüd meie sõda. Meie mõlema sõda. 445 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 Seda me siia arutama tulimegi. 446 00:34:24,273 --> 00:34:25,649 Istuge, sõbrad. 447 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 Ja räägime võitlusest vabaduse nimel. 448 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 Portsmouth, Liverpool, Lancaster, Plymouth, Cork. 449 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 Sõjalaevade eskaader võiks rünnata iga sadamat. 450 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 Sunnime britte oma rannikut kaitsma, 451 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 nii on neil vähem mehi ja laevu, mida Ameerikasse saata. 452 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 Mida te arvate, härrased? 453 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 Ja kuidas selle flotilli eest täpsemalt makstakse? 454 00:34:46,795 --> 00:34:48,672 Nõuame linnadelt tribuuti. 455 00:34:48,672 --> 00:34:49,965 No see on küll julge. 456 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 Ja kui linnad keelduvad selle kaitse eest maksmast? 457 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 Põletame need maha. 458 00:34:56,179 --> 00:34:57,681 Mida see tähendab? 459 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 Ta... 460 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 Mu sõber, sooviks nüüd mõistuse häält kuulda. 461 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 Juba Liverpooli rüüstamine oleks väärt kaks miljonit naelsterlingit. 462 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 Ütleme, et veerand Lancasteri eest, pool miljonit Corki eest. 463 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 Sa ei taha ju öelda, et selle idiootliku plaani heaks kiidad? 464 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 Mis lahti, hr Adams? Kas see pole sinu jaoks küllalt mehine? 465 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 See on täiesti naeruväärne. Võimatu. 466 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 Võimatud plaanid on sageli edukad, sest keegi ei oska neid oodata. 467 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 Ja mitut meest sellise vägitüki jaoks tarvis oleks? 468 00:35:31,173 --> 00:35:33,050 Piisaks 2000 Prantsuse sõdurist. 469 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 Ei, ei, ei. Liiga vähe, markii. 470 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 Võtke neli või viis tuhat. Tekitage tõsist kahju. 471 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 Kuidas oleks ratsaväeüksusega, mis rannikul hirmu külvaks? 472 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 Suurepärane mõte. Murdke nende vaim! Laske hirmul valitseda. 473 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 Jah, aga... Kas hirmu külvamine ei pikendaks lihtsalt kannatusi mõlemal pool? 474 00:35:51,235 --> 00:35:53,153 Käituda inglastega samamoodi, 475 00:35:53,153 --> 00:35:57,032 nagu nad on meiega käitunud. See oleks õige kättemaks. 476 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 Ja kes seda hordi röövkallaletungil juhib? 477 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 Kes veel, monsieur? Mina. Oma kompanjonidega. 478 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 Laste ristisõda. Võrratu mõte. 479 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 Hannibali kombel elevandikarjaga, kes läbi Lancashire'i trambivad. 480 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 Ulguvad vangid nende ees verest nõretamas. 481 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Plymouth delenda est. 482 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 See pole asi, mille üle nalja visata. 483 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 Meie plaan on tõsine. 484 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 Plaanime purjed heisata ja Inglismaa põlvili suruda. 485 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 Meie? 486 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Jah. Gilbert, Ségur, Noailles ja mina. 487 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 Härrased, palun jätke meid omavahele. 488 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 Nii juhtub, kui sohilaps eostab sohilapse. 489 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 Kas sa tead, miks ma sind siia kaasa võtsin? 490 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 Et näha, kuidas ma edukalt... 491 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 Et mu kõrval oleks laps, kes pärast mu surma mu silmad suleks. 492 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 Ma olen 19. 493 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 Käib küll. 494 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 Kas ma peaksin siis siin ootama? Kuni surm sust võitu saab? 495 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 Ja mida ma su isale ütlen? 496 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 Et võtsin su talt ära, et sind Iiri mere põhja jätta? 497 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 Siis peaksid temaga rääkima. 498 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 Hiilgust hauda kaasa ei võta, poiss. 499 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 „Me lubame vastastikku üksteisele oma elud, varanduse ja püha au.“ 500 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 Jah, hr Jeffersonile meeldivad retoorilised liialdused, 501 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 aga me kõik allkirjastasime selle. 502 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 Sõime korraliku õhtusöögi ja magasime mugavates voodites. 503 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 Gilbert sai nende sõnade eest kuuli. 504 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 Markii kodus on sajandeid sõja pealt teenitud. 505 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 Meie oleme olnud sepad ja küünlavalmistajad 506 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 ja viimasel ajal on meil trükitööstuses hästi läinud. 507 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 Peaksime järgima perekondlikku kutsumust, mitte otsima seda, milleks me pole loodud. 508 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 Sa tahad, et oleksin argpüks. 509 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 Tahan, et sa oleksid elus, Temple. Ja minu kõrval. 510 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 See aitaks meie eesmärgile rohkem kaasa, kui see hullumeelne tulehark. 511 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 Sa ei tea kõike, mida on vaja teada. 512 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 Aga sina tead? 513 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 Sa ei lähe, jutul lõpp. 514 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 Mõistad ju probleemi? 515 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 Tean, et see on tundlik teema. 516 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 Kas ta oleks nõus preestriga rääkima? 517 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 Olen alati julgustanud teda avatud olema. 518 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 Tõtt-öelda ei ole see minu jaoks oluline. 519 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 Mulje on tähtis. 520 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 Ja kui me selle kohustuse täidaks? 521 00:39:01,633 --> 00:39:03,594 Kui preester kiidab heaks, hästi. 522 00:39:04,469 --> 00:39:06,138 Muidugi, tout le tralala, 523 00:39:06,138 --> 00:39:09,641 asja tuleks veidi viimistleda. 524 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 Aga meie kokkulepe jääks samaks? 525 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 Mulle ei meeldi eriti mõte sellest, 526 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 et tüdrukust saab... 527 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 Ameeriklane? 528 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 Me maksame... 529 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 Ma maksan, et harida teda muusika, tantsude ja itaalia keelega, ma arvan. 530 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 See on suur raha, mida raisku lasta. 531 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 Kui usuküsimus laheneb sinu jaoks rahuldavalt 532 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 ja ma kinnitan, et jääme Temple'iga rõõmuga Prantsusmaale... 533 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 Poiss meeldib meile, doktor. Tõesti meeldib. 534 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 Selles pole kahtlustki. 535 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 Tore. 536 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 Seda kutsutakse chemise à la reine'iks, sest kuninganna kandis seda esimesena. 537 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 Mitte esimesena, seda tegid talupojad... Aga kui tema selle selga pani... 538 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 Ja kõik käivad nüüd madam Bertini juures. 539 00:40:13,997 --> 00:40:16,792 Ütlesin: „Maman, kas pole ebaaus, et sina kannad seal tehtud kleite 540 00:40:16,792 --> 00:40:18,710 ja minul on mingi vana...“ 541 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 Sa ei kuula mind. - Kuulan küll. 542 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 Ma... 543 00:40:32,057 --> 00:40:33,600 Pidid mulle oma maale näitama. 544 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 Aga ainult sest sa küsisid. 545 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 Aed... 546 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 Pipou, ta nina ei tulnud välja. 547 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 Siin on see kleit, millest rääkisin. 548 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 Näitan talle akvarelle. 549 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 Ära tüüta teda, kullake. 550 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 See ei ole tüütu. Ausalt. 551 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 Tahaksite ehk terrassil jalutada? Õhtu on ilus. 552 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 Seal saab ainult edasi-tagasi jalutada. 553 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Palun minge. 554 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 Ja ole võluv. 555 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 Sina võid jääda. 556 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 On see mõistlik, madam? 557 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 Arvan, et saame nende heale kasvatusele loota. 558 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 Hästi. Eks ma siis... 559 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 Pardon? - Ütlesin ei. 560 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 Raha. 100 liivrit. 561 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 Võta see ja lahku. 562 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 Kui sa seda ei võta, lasen sind valdustelt välja eskortida. 563 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 Ja annan kõigile teada, et sind ei võetaks ühtegi majja 564 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 Pariisist saja miili raadiuses. 565 00:41:57,935 --> 00:41:59,645 Isegi mitte 566 00:42:00,395 --> 00:42:02,064 käimlate tühjendajaks. 567 00:42:04,191 --> 00:42:05,400 Monsieur Brillon... 568 00:42:05,400 --> 00:42:06,568 Ei ole seda väärt. 569 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 Madam. - Abikaasa. 570 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 Millega me teie meeldiva külastuse ära teenisime? 571 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 Soovin lihtsalt olla koos kahe mehega, kes kõige enam mu mõtteid vallutavad. 572 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 Me rääkisime erinevatest uskudest ja südame truudusest. 573 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 Te arutate meie tütre ja sinu lapselapse vahelist abielu. 574 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 Sa pole talle ilmselt rääkinud. 575 00:42:50,654 --> 00:42:51,655 Mida rääkinud? 576 00:42:51,655 --> 00:42:53,323 Meie kokkuleppest. 577 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 Ma ei mäleta... - Olgu. 578 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 Mu hea härra. 579 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 Mu abikaasa armastab sind, mina samuti. 580 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 Nii et ta ei tea, kuidas öelda seda, mida tuleb öelda. 581 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 Millest sa ometi... - Seega pean tema eest ütlema. 582 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 Südameis seob meid uskumus, 583 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 et on vaid üks usk ja üks moraal. 584 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 Hea daam, ma mõistan vajadust... 585 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 Ja kuigi üksikisikud võivad teha, mida soovivad 586 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 ja teised oma eelarvamuste juurde jätta, 587 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 siis perekonnas tuleb rangemalt arvet pidada. 588 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 Seega... - Madam, ma hoiatan sind. 589 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 Meist ei saa sugulasi, kuid jääme su sõpradeks. 590 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 Ja kuigi meile teeb haiget teadmine, et võite mujalt kiindumust otsima minna, 591 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 lubame teile kogu hoole, mis meie võimuses. 592 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 Aga see liit jääb loomata. 593 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 Mõne meeled on avatud, teised võtavad ahelad omaks ja nimetavad seda vabaduseks. 594 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 Neid ei ole võimalik ümber veenda. 595 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 Aga ära heitu. Leian sulle kaaslase. 596 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 Ja me Franklinid saame ka haljale oksale. 597 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 Ma jalutan koju, kui sobib. 598 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 Eelistaksin, et tuleksid minuga. 599 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 Passys ei juhtu midagi. 600 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 Tean, et sa tahad mulle parimat. 601 00:45:11,670 --> 00:45:12,796 Liverpooli rüüstamine? 602 00:45:12,796 --> 00:45:14,047 Ta tegi nalja. 603 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 Ei tundu naljakas. 604 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Versailles ei anna iial nõusolekut. Nad hakkavad juba sõjast väsima. 605 00:45:19,094 --> 00:45:21,138 Sa alahindad ta veenmisvõimeid. 606 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 Ta keelas oma lapselapsel minna. 607 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 Tema asemel lähevad 10 000 teist. Mis tal nende eludest? 608 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 Hr Adams oleks vastu. Ta umbusaldab kogu seda liitu. 609 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 Mis siis, kui tal oleks täisvolitused? 610 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 Dr Franklin peaks selleks tagasi kutsutama, 611 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 aga see pole tõenäoline. Philadelphia fraktsioonid on liiga lõhestunud. 612 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 Proovime teist viisi. 613 00:46:32,334 --> 00:46:33,836 On teil midagi deklareerida? 614 00:46:34,419 --> 00:46:35,629 Vaadake ise. 615 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 Teie loal, härra. 616 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 Daamid ja härrad! Teine kutse! 617 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 Viimane kutse, daamid ja härrad! 618 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 Viimane kutse! 619 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 Ma ei hooli enne päikesetõusu ärkamisest. 620 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 Tahtsid ju hiilgust. - Tahangi. Lihtsalt veidi hiljem. 621 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 Kuidas... 622 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 Kuidas üldse linna rüüstatakse? 623 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 Küll tema teab. 624 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 Mida me teeme, kui Le Havre'isse jõuame? 625 00:48:08,847 --> 00:48:10,974 Ostame mõned laevad, 626 00:48:10,974 --> 00:48:12,809 palkame mõni tuhat meest, 627 00:48:12,809 --> 00:48:14,228 kraabime laskemoona kokku... 628 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 Keegi tuleb. 629 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 Mu sõber. Kas vanaisa muutis meelt? 630 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 Paneme Inglismaa põlema. 631 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 Paneme Inglismaa põlema. 632 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 Tõlkinud Vivika Aleksejev