1
00:00:12,012 --> 00:00:16,058
4. JUULI 1778
2
00:00:17,518 --> 00:00:24,191
Teile on raske meele järele olla.
3
00:00:24,191 --> 00:00:27,194
Seda on raske uskuda.
4
00:00:30,155 --> 00:00:32,448
Seda on raske uskuda.
5
00:00:33,283 --> 00:00:34,952
Seda on raske uskuda.
6
00:00:34,952 --> 00:00:36,328
Ma pean end halvasti üleval.
7
00:00:38,330 --> 00:00:39,456
Ma pean end halvasti üleval.
8
00:00:39,456 --> 00:00:43,585
Ma pean teie seltskonnast eemalduma.
9
00:00:44,336 --> 00:00:46,839
Ma pean teie seltskonnast eemalduma.
10
00:00:46,839 --> 00:00:48,590
Kas teie koerad on sõbralikud?
11
00:00:49,716 --> 00:00:51,009
Kas teie koerad on sõbralikud?
12
00:00:51,009 --> 00:00:52,594
Teen seda kindlasti.
13
00:00:53,720 --> 00:00:55,305
Teen seda kindlasti.
14
00:00:55,973 --> 00:01:00,936
Täna on meie
15
00:01:00,936 --> 00:01:05,232
deklaratsiooni aastapäev.
16
00:01:08,777 --> 00:01:12,656
Olgu Jumal tänatud
17
00:01:12,656 --> 00:01:16,910
meie vabaduse eest.
18
00:01:21,164 --> 00:01:28,172
Ma ei kannata Franklinit.
19
00:02:22,768 --> 00:02:24,228
{\an8}LÄHENEVAS SÕJAS
20
00:02:26,939 --> 00:02:30,234
{\an8}DEKLARATSIOON
21
00:03:02,975 --> 00:03:05,644
{\an8}PÕHINEB STACY SCHIFFI RAAMATUL
„A GREAT IMPROVISATION“
22
00:03:24,204 --> 00:03:27,291
Sööge kõht täis, hr Adams,
toitu on rohkem kui küll.
23
00:03:27,291 --> 00:03:30,669
Ma juba sõin, härra, mitme tunni eest.
24
00:03:35,716 --> 00:03:37,634
Ja kuidas õpingud edenevad?
25
00:03:40,137 --> 00:03:41,430
Mida?
26
00:03:41,430 --> 00:03:43,807
Küsisin, kuidas
prantsuse keele õpingutega läheb.
27
00:03:45,809 --> 00:03:49,521
Su hääldus on kohutav.
Pole ime, et ma aru ei saanud.
28
00:03:49,521 --> 00:03:54,151
Parem on ju üritada,
kui täiust taga ajada, kas sa ei arva?
29
00:03:55,027 --> 00:03:56,904
Sa võtsid eile õhtul jälle tõlla.
30
00:03:56,904 --> 00:03:57,988
Kuidas palun?
31
00:03:58,572 --> 00:04:01,825
Pidin ooperisse minema.
Aga jäin siia lõksu.
32
00:04:01,825 --> 00:04:06,538
Palun vabandust.
Käisin Parmentier' banketil.
33
00:04:06,538 --> 00:04:07,623
Kelle?
34
00:04:08,207 --> 00:04:09,750
Tuntud farmakoloogi.
35
00:04:09,750 --> 00:04:10,918
Kuulen esimest korda.
36
00:04:12,127 --> 00:04:15,047
Mitte et mind huvitaks
see niinimetatud muusika. Tühine lärm.
37
00:04:15,047 --> 00:04:19,551
Totter ulgumine.
Aga mul oli juba pilet ostetud.
38
00:04:20,469 --> 00:04:22,137
Kas ma tohin midagi küsida?
39
00:04:22,971 --> 00:04:25,641
Lase käia.
- Mida sa siin teed?
40
00:04:26,767 --> 00:04:28,769
Ma ei ole kohustatud vastama.
41
00:04:28,769 --> 00:04:30,979
See muudaks käesoleva töö lihtsamaks.
42
00:04:31,563 --> 00:04:32,856
Ja mis töö see on, härra?
43
00:04:33,357 --> 00:04:36,151
Su aruannetes valitseb kaos.
Sa ei pea kulude üle arvestust.
44
00:04:36,151 --> 00:04:41,281
Su kirjavahetused on kui puder ja kapsad
ja sa sööd hommikust kell 10.14.
45
00:04:41,281 --> 00:04:44,910
Kuidagi on mul aga õnnestunud
Prantsusmaaga liit sõlmida.
46
00:04:44,910 --> 00:04:46,620
Ja mis kasu sellest meile on?
47
00:04:47,454 --> 00:04:50,123
Prantsuse merevägi
koosneb kõige hullematest merenarridest,
48
00:04:50,123 --> 00:04:52,209
keda mul on olnud ebaõnn kohata.
49
00:04:52,709 --> 00:04:55,712
Me võitleme üksi
ja suuremates võlgades kui kunagi varem.
50
00:04:55,712 --> 00:04:58,966
Ja sina lipitsed ikka oma
lustaka seltsilise Vergennes'iga.
51
00:05:00,425 --> 00:05:02,845
Minu arvates on parem
tema heas nimekirjas olla.
52
00:05:02,845 --> 00:05:05,764
Minu arvates oleks parem
panna ta oma kohustusi täitma.
53
00:05:06,723 --> 00:05:08,517
Ja kui sina seda ei tee, teen mina.
54
00:05:08,517 --> 00:05:11,937
Kindla peale, oma põhjalike teadmistega
kõigist Prantsuse eripäradest.
55
00:05:12,479 --> 00:05:15,274
See plaan on sul kindlasti edukas.
56
00:05:16,525 --> 00:05:18,443
Ja nüüd me korraldame peo.
57
00:05:18,443 --> 00:05:21,780
Oled vastu
meie iseseisvuse tähistamisele?
58
00:05:21,780 --> 00:05:25,033
Seda päeva tuleb tähistada pühalikult,
mitte kergemeelse tralliga.
59
00:05:25,033 --> 00:05:28,579
Meie võõrustajad arvavad teisiti ja neile
meele järele olemine toob meile kasu.
60
00:05:28,579 --> 00:05:31,290
Kui palju selline austusavaldus
meile maksma läheb?
61
00:05:31,290 --> 00:05:34,793
Absoluutselt mitte midagi.
Monsieur Chaumont maksab selle eest.
62
00:05:35,961 --> 00:05:37,713
Jah, see teeb asja veel hullemaks.
63
00:05:42,134 --> 00:05:44,678
Mitut Ameeriklast me võõrustama peame?
64
00:05:44,678 --> 00:05:46,680
Kümmet? Viitkümmet? Tuhandet?
65
00:05:46,680 --> 00:05:48,140
Neid on vaid kolm, kallis.
66
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
Aga dr Bancroft?
- Ta ei maga siin.
67
00:05:50,517 --> 00:05:52,019
Sama hästi võiks.
68
00:05:52,019 --> 00:05:54,771
Äkki oleks aeg
rendimakseid arutama hakata?
69
00:05:56,023 --> 00:06:00,110
Ma ei saa oma külalistest üürilisi teha.
70
00:06:00,110 --> 00:06:06,116
Me pakume neile peavarju, toitu,
hobuseid ja teenreid, nüüd see pidu.
71
00:06:06,116 --> 00:06:07,201
Kui paljude liivrite eest?
72
00:06:07,201 --> 00:06:12,039
Need kulud ei ole võrreldavad
tulevase kaubandusest tekkiva tuluga.
73
00:06:12,915 --> 00:06:17,503
Millal see tulevik saabub?
Kas keegi meist on siis veel elus?
74
00:06:17,503 --> 00:06:20,297
Ma ei eeldagi, et sa mõistad
kaubandusega seotud üksikasju.
75
00:06:20,297 --> 00:06:22,925
Hea küll. Mängi siis oma mänge.
76
00:06:22,925 --> 00:06:26,011
Aga ühte ma ütlen,
see pillamine viib meid hukatusse.
77
00:06:27,137 --> 00:06:30,516
Lõpuks ometi. Aidake mind, ohmakad!
78
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Ja mida ta vastas?
79
00:06:42,027 --> 00:06:43,946
Ma ei saanud päris täpselt aru.
80
00:06:43,946 --> 00:06:46,281
Midagi selle kohta, kuidas
kondiitriäris asju pakitakse.
81
00:06:47,241 --> 00:06:52,287
Et pakend võib olla punane või roheline,
aga sai selle sees on ikka sama.
82
00:06:54,206 --> 00:06:56,458
Ta tahab öelda, et erinevate uskumuste all
83
00:06:56,458 --> 00:06:58,836
jagavad kõik religioonid
fundamentaalset tõde.
84
00:06:59,503 --> 00:07:00,921
See on minu jaoks liiga keeruline.
85
00:07:02,047 --> 00:07:04,091
Siis oleksid pidanud ehk järele mõtlema,
86
00:07:04,091 --> 00:07:06,176
enne kui meie tütart
ta pojapojale pakkusid.
87
00:07:06,176 --> 00:07:07,344
Aitab küll.
88
00:07:09,721 --> 00:07:11,265
Sina minuga ei vaidle.
89
00:07:15,644 --> 00:07:19,773
Ütle talle, et protestantidel
ei ole siin õukonnas lootust.
90
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
Ja Cunégonde ei saa end sellega siduda.
91
00:07:23,193 --> 00:07:25,404
Läbirääkimised on juba alanud.
92
00:07:26,822 --> 00:07:28,407
Tahad, et teeksin ennast narriks?
93
00:07:28,991 --> 00:07:31,577
See sai alguse
sinu joobes veiderdustest, mitte minu.
94
00:07:31,577 --> 00:07:33,662
Nagu sa teaksid, millest räägid.
95
00:07:33,662 --> 00:07:38,125
Kas su uhkus on sulle olulisem
kui meie perekonna õnn?
96
00:07:40,085 --> 00:07:41,795
Tal on Ameerikas palju kulda.
97
00:07:41,795 --> 00:07:44,173
Ja kuidas meil sellest siin kasu oleks?
98
00:07:44,173 --> 00:07:49,094
Tütar on koorem, millest tuleb
esimesel võimalusel vabaneda.
99
00:07:50,554 --> 00:07:52,181
Su isa sai sellest aru.
100
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
Miks sina ei saa?
101
00:07:56,476 --> 00:07:59,021
Ehk oskab mademoiselle Jupin
seda mulle selgitada?
102
00:07:59,021 --> 00:08:01,899
Tema on ju ilmselgelt taibukas naine.
103
00:08:01,899 --> 00:08:03,525
Sa oled häbematu, madam.
104
00:08:04,109 --> 00:08:05,235
Oleks see vaid nii.
105
00:08:05,235 --> 00:08:08,822
Arvad, et ma ei näe, kuidas endast
40 aastat vanema mehega tiiba ripsutad?
106
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
Kutsud teda papaks ja istud ta põlvel,
107
00:08:12,868 --> 00:08:16,538
rääkimata õrnustest nõretavatest
lõpmatutest kirjadest.
108
00:08:16,538 --> 00:08:17,956
Milline lugupidamatus.
109
00:08:17,956 --> 00:08:19,041
Jah.
110
00:08:20,000 --> 00:08:25,214
Kuidas ma julgen otsida
kellegi seltskonda, kes mind rõõmustab?
111
00:08:25,214 --> 00:08:30,260
Ja häbistada sellega
mu pühendunud abikaasa head nime.
112
00:08:30,260 --> 00:08:35,182
Nimi on minu. Vara on minu.
Ja tants käib minu pilli järgi.
113
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
Kõik teised kerigu põrgu.
114
00:08:42,272 --> 00:08:45,234
Rebestasin õmbluse
ja Gabrielle pidi selle kinni õmblema.
115
00:08:47,778 --> 00:08:49,029
Mis te arvate?
116
00:08:49,780 --> 00:08:51,240
Kas Franklinetile meeldib?
117
00:08:52,491 --> 00:08:53,825
Lummav.
118
00:09:05,963 --> 00:09:07,005
Jah?
119
00:09:07,005 --> 00:09:08,173
Mida?
120
00:09:08,674 --> 00:09:10,008
Tahtsid midagi öelda.
121
00:09:10,801 --> 00:09:13,303
Lihtsalt, et saabusin siia riiki poisiga
122
00:09:13,303 --> 00:09:16,181
ja nüüd näen enda ees meest.
123
00:09:17,975 --> 00:09:20,143
Aitäh.
124
00:09:20,686 --> 00:09:23,146
Su prantsuse keele oskus
ületab minu oma mäekõrguselt,
125
00:09:23,146 --> 00:09:25,899
oled hoolas sekretär...
126
00:09:26,567 --> 00:09:30,779
Ja sinus on siirust,
mis võlub korraga nii mehi kui ka naisi.
127
00:09:33,699 --> 00:09:35,617
Mul on ka väga hea õpetaja olnud.
128
00:09:36,869 --> 00:09:38,370
Mind mõtled?
129
00:09:43,041 --> 00:09:45,711
Kallis poiss.
Sa tead, et mõtlen aina sellele,
130
00:09:45,711 --> 00:09:49,381
kuidas kindlustada sulle koht,
mis oleks meie nime vääriline.
131
00:09:49,381 --> 00:09:51,550
Kas kongress mulle palka ei hakka maksma?
132
00:09:51,550 --> 00:09:56,263
Võime vaid loota,
aga ma räägin püsivamatest korraldustest.
133
00:09:58,056 --> 00:09:59,516
Kuidas püsivamatest?
134
00:09:59,516 --> 00:10:02,686
Oleme monsieur Brilloniga
ühte liitu arutanud.
135
00:10:04,438 --> 00:10:05,731
Missugust?
136
00:10:06,315 --> 00:10:07,983
Abielu sugust.
137
00:10:10,986 --> 00:10:12,237
Kes kellega abielluks?
138
00:10:13,363 --> 00:10:15,949
Sina abielluksid
mademoiselle Cunégonde'iga.
139
00:10:17,242 --> 00:10:21,079
Ta on haritud, kena ja heal positsioonil.
140
00:10:22,331 --> 00:10:25,250
Ja usun,
et ta võib sulle isegi veidi meeldida.
141
00:10:29,046 --> 00:10:30,088
Kas ta teab?
142
00:10:30,088 --> 00:10:32,257
Tema asi ei ole teada.
143
00:10:33,926 --> 00:10:34,968
Kas minu oma on?
144
00:10:34,968 --> 00:10:37,304
Räägime ju sellest praegu, mis?
145
00:10:39,473 --> 00:10:41,725
Ära tee sama viga, mis mina.
146
00:10:41,725 --> 00:10:44,895
Abiellu nii, et see tuleks sulle kasuks.
147
00:10:44,895 --> 00:10:47,731
Kõik ülejäänu viib vaid kahetsuseni.
148
00:10:52,778 --> 00:10:56,865
Kui Cunégonde'ist saab mu abikaasa,
mis siis minust saab?
149
00:10:57,366 --> 00:11:00,285
Prantslane,
nagu juuresolevalt pildilt näha.
150
00:11:01,411 --> 00:11:03,247
Ja sina...
151
00:11:04,456 --> 00:11:06,375
Jätaksid mind lihtsalt siia?
152
00:11:09,795 --> 00:11:12,089
Nõustu selle liiduga
153
00:11:12,089 --> 00:11:16,510
ja veedan meeleldi
oma ülejäänud elupäevad Prantsusmaal.
154
00:11:20,180 --> 00:11:24,935
Tahan näha sind oma elu alustamas,
enne kui ma enam midagi ei näe.
155
00:11:30,190 --> 00:11:33,235
Hea küll... Ma... Jah.
156
00:11:34,194 --> 00:11:35,612
Hea küll.
157
00:11:42,411 --> 00:11:44,037
Ole nii hea.
158
00:12:49,228 --> 00:12:50,562
Kuhu ma jäingi?
159
00:12:50,562 --> 00:12:52,523
„Kaks kerjust olid teel...“
160
00:12:53,607 --> 00:12:57,653
„Pime hageja, lombakas kostja, jagavad,
161
00:12:58,570 --> 00:13:01,073
sõbraliku õiguse erapooletut huvi.
162
00:13:02,366 --> 00:13:06,328
Üks pool sulle, teine talle,
163
00:13:07,913 --> 00:13:10,415
keskosa advokaadile tasuks.“
164
00:13:24,179 --> 00:13:25,597
Nonii.
165
00:13:38,527 --> 00:13:40,404
Milline suurepärane sõpruse märk.
166
00:13:42,155 --> 00:13:45,158
Mind hämmastab,
et nad teineteise kõri kallale ei kipu.
167
00:13:47,077 --> 00:13:48,453
Miks nad ometi peaksid?
168
00:13:49,454 --> 00:13:51,164
Ma kuulsin kindlast allikast,
169
00:13:51,164 --> 00:13:55,169
et nad vannuvad pidevalt alla
kõige labasemale iharusele
170
00:13:55,169 --> 00:13:59,131
ja abielusidemeid ei peeta siin millekski.
171
00:13:59,131 --> 00:14:01,800
Ei. Tõesti? Jumal hoidku.
172
00:14:02,843 --> 00:14:05,262
Ta vedas mind nende
Brillonidega õhtusöögile.
173
00:14:05,262 --> 00:14:07,014
Üsna meeldivad, pean tunnistama.
174
00:14:07,014 --> 00:14:10,809
Aga lauas istus minu kõrval
üks ilmetu näoga naine...
175
00:14:11,810 --> 00:14:13,187
Mida sa ise arvad?
176
00:14:13,187 --> 00:14:14,354
Ei oska arvata.
177
00:14:14,855 --> 00:14:19,193
Ta on mehe amoureuse,
üsna avalikult. Ja naine?
178
00:14:19,776 --> 00:14:20,777
Madam Brillon.
179
00:14:20,777 --> 00:14:24,865
Tema lohutab end
teatava monsieur le Coqiga.
180
00:14:25,699 --> 00:14:28,285
Hr Kukega?
- See on muidugi alias.
181
00:14:29,453 --> 00:14:30,871
Oled sa kindel?
182
00:14:30,871 --> 00:14:34,791
Franklin rääkis. Tema juba teab neid asju.
183
00:14:37,753 --> 00:14:39,213
Tõepoolest kainestav lugu.
184
00:14:40,547 --> 00:14:42,341
Ja need on siis meie liitlased.
185
00:14:44,218 --> 00:14:46,803
Ma kahtlen küll vahel nende truuduses.
186
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Lubatakse palju, aga...
187
00:14:50,349 --> 00:14:52,601
Oled seda Frankliniga arutanud?
- Ei. Ta ei taha seda kuulda.
188
00:14:52,601 --> 00:14:54,228
Näed siis.
189
00:14:57,731 --> 00:14:59,149
Me sinuga peaksime rääkima.
190
00:15:17,918 --> 00:15:20,003
Nad on kõik sind laval näinud.
191
00:15:20,587 --> 00:15:22,214
Aga mitte külla kutsunud.
192
00:15:23,257 --> 00:15:24,466
Nüüd oled kutsutud.
193
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
Kolmteist triipu.
194
00:15:33,308 --> 00:15:34,518
Kas on õigesti?
195
00:15:35,227 --> 00:15:38,355
Muudad väljavaate iseseisvumisele
veelgi ahvatlevamaks.
196
00:15:38,981 --> 00:15:40,023
Kuula aga.
197
00:15:40,566 --> 00:15:42,609
Kõlad iga päevaga
aina enam prantslase moodi.
198
00:15:43,694 --> 00:15:45,028
Väga...
199
00:15:45,028 --> 00:15:46,989
Aga ma pole kindel, et see mulle meeldib.
200
00:15:48,282 --> 00:15:49,658
Eelistan sind ameeriklasena.
201
00:15:51,952 --> 00:15:54,037
Kas see on su soov?
202
00:15:54,037 --> 00:15:57,541
Tähendab, kas sa tahaksid sellist inimest...
203
00:15:59,042 --> 00:16:00,210
Vaata.
204
00:16:03,422 --> 00:16:05,257
Ta tõi aafriklase peole.
205
00:16:05,841 --> 00:16:07,176
Ta on näitleja.
206
00:16:08,927 --> 00:16:10,095
Kuidas sa tead?
207
00:16:11,013 --> 00:16:14,850
Jacques mainis tema kohta midagi.
208
00:16:16,226 --> 00:16:18,353
Veelgi skandaalsem.
209
00:16:21,106 --> 00:16:22,858
Nad kasutavad lavanimesid, teadsid?
210
00:16:24,693 --> 00:16:26,361
Et oma päritolu varjata.
211
00:16:30,115 --> 00:16:32,284
Kuidas me selle veel ära teenisime?
212
00:16:33,368 --> 00:16:35,204
See liiderdaja ajab mind varakult hauda.
213
00:16:35,204 --> 00:16:38,248
Ära maini praegu midagi.
- Viskan ta välja, tühja need külalised.
214
00:16:38,248 --> 00:16:39,541
Mitte mingil juhul.
215
00:16:41,335 --> 00:16:43,128
Peitku end siis võlausaldajate eest
216
00:16:43,128 --> 00:16:45,714
ja lunigu oma hoorasid,
vaatame, kuidas talle meeldib...
217
00:16:45,714 --> 00:16:46,965
Lõpeta!
218
00:16:48,634 --> 00:16:49,676
Ema.
219
00:16:50,177 --> 00:16:51,178
Isa.
220
00:16:52,179 --> 00:16:54,932
Saage tuttavaks mademoiselle Caillot'ga
Comédie-Italiennest.
221
00:16:57,768 --> 00:17:00,229
Kui suuremeelne teist,
et lubate mu varjulise hinge
222
00:17:00,229 --> 00:17:01,897
päevavalguse kätte.
223
00:17:02,773 --> 00:17:04,525
Noh. Ma...
224
00:17:07,277 --> 00:17:10,739
Nägime teid Goldoni etenduses.
225
00:17:10,739 --> 00:17:12,950
Olite täiesti hämmastav!
226
00:17:16,203 --> 00:17:20,290
Madam, mis täna teie päikest varjutab?
227
00:17:20,290 --> 00:17:21,875
Kas ma paistan morn?
228
00:17:22,542 --> 00:17:23,669
Võib-olla
229
00:17:24,752 --> 00:17:25,838
jäi mulle vale mulje.
230
00:17:29,258 --> 00:17:31,677
Chaumont'i poiss teeb, mida soovib,
231
00:17:32,386 --> 00:17:34,721
hoolimata, mida ülejäänud maailm arvab.
232
00:17:35,347 --> 00:17:38,183
Maailm võtab ta veel ette.
233
00:17:38,851 --> 00:17:43,522
Aga ta on juba oma hambaid näidanud.
Ja see pole väike asi.
234
00:17:44,064 --> 00:17:45,732
Sa oled täna ikka tujust ära.
235
00:17:50,654 --> 00:17:51,864
Kallis papa...
236
00:17:54,241 --> 00:17:56,243
Kas miski võib meie vahele tulla?
237
00:17:57,327 --> 00:17:59,830
Madam, meil on ju oma kokkulepe.
238
00:18:00,455 --> 00:18:02,583
Ma ei mõtle teisi naisi.
239
00:18:06,712 --> 00:18:09,756
Mis võiks murda meie hingede sideme?
240
00:18:09,756 --> 00:18:11,675
Mulle ei tule küll midagi pähe.
241
00:18:12,176 --> 00:18:13,594
Kas sa lubad?
242
00:18:13,594 --> 00:18:15,762
Mida sa öelda soovid?
243
00:18:19,850 --> 00:18:23,562
Daamid ja härrad, palun teie tähelepanu.
244
00:18:23,562 --> 00:18:27,524
„Vabaduse apoteoos“ on kohe algamas.
245
00:18:36,783 --> 00:18:38,076
Hr Kukk.
246
00:18:38,952 --> 00:18:40,245
Mida?
- Kuulsid küll.
247
00:18:42,831 --> 00:18:45,918
„See doktriin, mu sõbrad,
248
00:18:45,918 --> 00:18:48,712
jutustab ratsionaalsusest ja tarkusest.“
249
00:18:48,712 --> 00:18:51,173
Ratsionaalsus ja tarkus.
250
00:18:51,882 --> 00:18:56,136
„Kuid ärge sõltuge liialt
omaenda usinusest.“
251
00:18:56,136 --> 00:18:57,971
Usinusest.
252
00:18:57,971 --> 00:18:59,640
„Ja kokkuvõtteks,
253
00:18:59,640 --> 00:19:04,353
kogemus on kool,
mille õppetunnid on kallid...“
254
00:19:04,353 --> 00:19:07,981
Kuid narrid ei õpi niikuinii.
255
00:19:08,982 --> 00:19:10,817
„Nagu on öelnud Poor Richard:
256
00:19:11,485 --> 00:19:15,739
neid, kes ei võta kuulda nõu,
ei ole võimalik aidata.“
257
00:19:16,573 --> 00:19:19,952
Aga kui te ei võta mõistuspärasust kuulda...
258
00:19:19,952 --> 00:19:22,246
„Paneb see teid kannatama.“
259
00:19:22,246 --> 00:19:25,582
Ja see on meie Franklini geniaalsus!
260
00:19:45,602 --> 00:19:48,564
Ta püüdis pikse taevast...
261
00:19:50,858 --> 00:19:53,402
ja tappis türannid.
262
00:20:00,909 --> 00:20:02,911
Täielik ülistamine.
263
00:20:20,053 --> 00:20:22,139
Loodan, et nii on mugav.
264
00:20:22,139 --> 00:20:24,308
Väga talutav, monsieur Gérard.
265
00:20:24,308 --> 00:20:26,977
See nimekiri teie kongressilt
266
00:20:26,977 --> 00:20:30,647
võtab päris hingetuks, hr Adams.
267
00:20:30,647 --> 00:20:34,234
49 000 mundrit, klarnetit ja trompetit,
268
00:20:34,234 --> 00:20:39,865
idiofoni ja noodilehti,
värvi ja sõrmkübaraid.
269
00:20:41,116 --> 00:20:45,162
Leiate sealt nimekirjast ka
fregati ja kaheksa lahingulaeva.
270
00:20:45,829 --> 00:20:51,126
Kõik kokku moodustab see kümnendiku
meie valitsuse aastaeelarvest.
271
00:20:51,793 --> 00:20:55,339
Tema Majesteet on juba kulutanud sada...
272
00:20:55,339 --> 00:21:00,594
150 miljonit liivrit
teie iseseisvuse kindlustamiseks.
273
00:21:00,594 --> 00:21:06,225
Ometi kuuluvad New York,
Carolinad ja Georgia kõik brittidele.
274
00:21:06,225 --> 00:21:09,436
Sest admiral d'Estaingi sõjaretkega
ei suudetud neid
275
00:21:09,436 --> 00:21:10,812
Ameerika rannikul murda.
276
00:21:10,812 --> 00:21:15,859
Kuulsime, et kamp joodikuid
needis Prantsusmaa nime Uus-Inglismaal.
277
00:21:15,859 --> 00:21:18,654
Ja mina kuulsin, et Prantsusmaal
kohtlevad mehed abielu kui...
278
00:21:18,654 --> 00:21:23,700
Teatavad arusaamatused
on sõjas loomulikud.
279
00:21:25,035 --> 00:21:27,204
On ju nii, hr Adams?
280
00:21:27,704 --> 00:21:31,041
Mida kauem ma Euroopas olen
ja meie tegemiste üle arutan,
281
00:21:31,959 --> 00:21:33,919
seda enam paistab meie liit...
282
00:21:39,216 --> 00:21:42,386
kaljuna, millele saab ehitada.
283
00:21:48,058 --> 00:21:51,687
Kuid Prantsusmaa ei ole veel täitnud
leppest tulenevaid kohustusi.
284
00:21:51,687 --> 00:21:56,817
Oleme saatnud teile suurtükke ja kuule.
Musketeid ja bajonetiga relve.
285
00:21:56,817 --> 00:21:58,527
Andnud teile lausa piisavalt raha...
286
00:21:58,527 --> 00:22:02,406
Meie olukord on sama ebakindel,
kui see oli enne teiega liitumist.
287
00:22:02,406 --> 00:22:05,742
Oleme alamehitatud
ja meil on puudus põhivarustusest,
288
00:22:05,742 --> 00:22:08,036
mida see liit pidi meile tagama.
289
00:22:08,704 --> 00:22:10,247
Kõige kiiremini teeks sõjale lõpu
290
00:22:10,247 --> 00:22:13,375
võimas Prantsuse laevastik,
mis murraks inglased juba merel.
291
00:22:14,251 --> 00:22:17,254
Kas te olete ka mereväe ekspert, hr Adams?
292
00:22:17,254 --> 00:22:19,464
Ükskõik mis, aga ma ei ole pime.
293
00:22:20,174 --> 00:22:23,010
Ja ma näen, et Prantsusmaa plaanib
meie nina vee peal hoida,
294
00:22:23,010 --> 00:22:24,970
aga ei päästa meid uppumissurmast.
295
00:22:25,596 --> 00:22:27,139
Kas kõik on kombes, dr Franklin?
296
00:22:27,139 --> 00:22:30,684
See pagana podagra. Ma ei sooviks
seda isegi kuningas George’ile.
297
00:22:30,684 --> 00:22:33,854
Kas ma saan midagi teha?
- Ei saa. Kahjuks mitte.
298
00:22:33,854 --> 00:22:36,481
Ma kutsun õukonna arsti.
- Ei, ei. Aitäh.
299
00:22:36,481 --> 00:22:41,403
Siin aitab vaid puhkus ja tühi lootus.
300
00:22:44,156 --> 00:22:46,700
Kui võiksin paluda ministril
301
00:22:47,367 --> 00:22:52,039
kaaluda kanga ja mundrite saatmist.
302
00:22:52,039 --> 00:22:53,165
Jah, muidugi.
303
00:22:53,165 --> 00:22:54,625
Gérard?
304
00:22:56,210 --> 00:22:58,045
Kolm miljonit liivrit.
305
00:23:04,051 --> 00:23:06,220
Sisuliselt ju peenraha?
306
00:23:13,268 --> 00:23:17,606
Kas sa arvad tõesti, et ta lasi
su ootamatul nõrkusel end ära petta?
307
00:23:18,190 --> 00:23:21,401
Sinu arusaam diplomaatiast
saab meile saatuslikuks.
308
00:23:21,401 --> 00:23:26,198
Ameerika ei saa enam seda aeglast,
hääletut ja tajumatut venimist kannatada.
309
00:23:27,157 --> 00:23:31,453
Peame oma vaimsust väljendama.
Survestama. Usinust demonstreerima.
310
00:23:31,453 --> 00:23:34,540
Prantsuse keeles ei ole usinusele vastet.
311
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
Siinne kunst on saavutada palju,
jättes mulje, et saavutatakse vähe.
312
00:23:40,128 --> 00:23:42,089
Sa paistad selle kunsti omandanud olevat.
313
00:23:44,508 --> 00:23:46,677
Kuniks mul on elupäevi,
314
00:23:46,677 --> 00:23:52,641
püüan õukonnale meele järele olla,
et sellest võimalikult palju kasu saada.
315
00:23:52,641 --> 00:23:56,353
Me ei heitnud endilt ühe türanni ahelaid,
et end teise külge aheldada.
316
00:23:56,979 --> 00:23:59,439
Krahv Vergennes ei ole meie sõber.
317
00:23:59,940 --> 00:24:03,610
Ei, aga ta meeldib mulle siiski.
318
00:24:22,504 --> 00:24:23,630
Kao eemale!
319
00:24:32,139 --> 00:24:33,599
On vast etendus.
320
00:24:34,641 --> 00:24:37,227
Paneb mõtlema, kuidas reformatsioon
omal ajal läbi läks.
321
00:24:37,227 --> 00:24:41,356
Vaesed tõprad. Sõrmitsevad oma helmeid
ja skandeerivad ladina keeles.
322
00:24:41,356 --> 00:24:43,275
Ise sõnakestki mõistmata.
323
00:24:43,859 --> 00:24:45,861
London saadab tervitusi, muide.
324
00:24:46,570 --> 00:24:49,865
Tervitused üksi ei kompenseeri
neid riske, mida siin võtan.
325
00:24:49,865 --> 00:24:52,993
Ole kannatlik, hr Bancroft.
Siiani on sulle heldelt tasutud.
326
00:24:54,494 --> 00:24:56,371
Mõtle eesootavatele
taevalikele õnnistustele.
327
00:24:56,371 --> 00:25:00,042
Jah, ma kahtlen, et meie läbikäimine
mulle jumaliku tasu toob.
328
00:25:00,584 --> 00:25:02,377
Eelistan maise elu hüvitisi.
329
00:25:02,377 --> 00:25:05,797
Keegi, kes raha nii kõrgelt hindab,
ei hooli harilikult
330
00:25:05,797 --> 00:25:07,132
selle päritolust.
331
00:25:07,132 --> 00:25:09,843
Olen sulle ja Londonile
küllalt oma lojaalsust tõestanud.
332
00:25:14,306 --> 00:25:16,266
Ameeriklastel ei lähe sõjas hästi.
333
00:25:16,266 --> 00:25:19,102
Praegu on õige aeg lüüa lõplik kiil.
334
00:25:19,978 --> 00:25:22,147
Külvata kahtlust
Versailles’ kavatsustesse.
335
00:25:22,147 --> 00:25:24,900
No usutavasti
on dr Franklinit keeruline veenda,
336
00:25:24,900 --> 00:25:26,818
et krahv Vergennes'i kavatsused on halvad.
337
00:25:26,818 --> 00:25:31,782
Hr Adams ei ole
prantslastest nii sisse võetud.
338
00:25:33,075 --> 00:25:35,077
Kui dr Franklin pildilt kõrvaldada...
339
00:25:35,077 --> 00:25:37,246
Mina selles ei osale.
- Arvasin, et ootad
340
00:25:37,246 --> 00:25:38,413
kannatamatult sõja lõppu!
341
00:25:51,260 --> 00:25:54,763
Mõni hooletult pillatud sõna meie leppest
dr Franklinile või hr Adamsile...
342
00:25:57,224 --> 00:26:00,143
Õhkkond Passys on niigi mürgine.
343
00:26:01,186 --> 00:26:03,730
Minu paljastamisega ähvardamine
ei aita sind kuidagi.
344
00:26:03,730 --> 00:26:06,149
Sa ei ole Tema Kõrgeaususe
ainus agent Prantsusmaal.
345
00:26:06,149 --> 00:26:08,360
Aga ainus, keda dr Franklin usaldab.
346
00:26:08,360 --> 00:26:10,028
Ja hr Adams?
347
00:26:11,029 --> 00:26:13,615
Hr Adams ei pea inimkonda suurt millekski.
348
00:26:16,076 --> 00:26:17,452
Ehk on see õigustatud.
349
00:26:23,500 --> 00:26:24,835
Sa oled leidlik tegelane.
350
00:26:24,835 --> 00:26:27,045
Suudad kindlasti ta heakskiidu võita.
351
00:27:13,800 --> 00:27:17,304
Kui tulite 4. juulit tähistama,
352
00:27:18,263 --> 00:27:19,806
olete veidi hiljaks jäänud.
353
00:27:19,806 --> 00:27:22,851
Ärge muretsege, doktor.
Sain põhjaliku ülevaate.
354
00:27:23,769 --> 00:27:26,104
„Vabaduse apoteoos“.
355
00:27:26,104 --> 00:27:27,397
Milline etendus.
356
00:27:27,397 --> 00:27:29,858
Millega ma siis
selle au olen ära teeninud?
357
00:27:30,442 --> 00:27:34,363
Paistab, et olete vastu
meie soovile teid enda läheduses hoida.
358
00:27:36,615 --> 00:27:40,494
Te muretsete kindlasti
vaid mu heaolu pärast.
359
00:27:41,411 --> 00:27:45,832
See heidaks politseile halba valgust,
kui teiega midagi juhtuks.
360
00:27:45,832 --> 00:27:49,127
Kuidas see juhtuda saaks,
kui ma nii harva teie silma alt ära käin?
361
00:27:49,127 --> 00:27:51,463
Meie silmad
pole kindlasti ainsad, mis teid jälgivad.
362
00:27:52,005 --> 00:27:55,175
Ja mitte kõik
ei suhtu teie siinviibimisse nii lahkelt.
363
00:27:55,926 --> 00:27:57,427
Mida te öelda soovite?
364
00:27:58,053 --> 00:27:59,555
Et teil oleks mõistlik
365
00:27:59,555 --> 00:28:01,974
oma minekute ja tulekutega
veidi ettevaatlikum olla.
366
00:28:02,599 --> 00:28:03,976
Sest?
367
00:28:03,976 --> 00:28:06,353
Teatud kuuldused. Muud midagi.
368
00:28:08,856 --> 00:28:13,110
Monsieur Lenoir,
miks ma ei saa kunagi kindel olla,
369
00:28:13,652 --> 00:28:17,573
kas te üritate mind aidata või takistada?
370
00:28:19,199 --> 00:28:21,869
Olete ehk loomu poolest kahtlustav?
371
00:28:22,786 --> 00:28:24,955
Ma olen tegelikult väga lihtne mees.
372
00:28:26,832 --> 00:28:28,542
Hoidke end, doktor.
373
00:28:29,209 --> 00:28:31,670
Pariisis on palju jõhkrust.
374
00:28:40,762 --> 00:28:42,139
Sisse.
375
00:28:43,932 --> 00:28:46,727
Arvasin, et teile kuluks
veidi kosutust ära.
376
00:28:46,727 --> 00:28:49,479
Hr Bancroft. Väga kena teist.
377
00:28:49,479 --> 00:28:50,564
Tule.
378
00:28:51,899 --> 00:28:54,735
Mu Shui Xiani eravarudest.
379
00:28:58,071 --> 00:28:59,156
Aitäh.
380
00:28:59,156 --> 00:29:01,200
Kuidas te teed joote?
381
00:29:01,200 --> 00:29:03,410
Mustalt, palun. Mida mustem, seda parem.
382
00:29:07,372 --> 00:29:08,832
Näete.
- Aitäh.
383
00:29:12,461 --> 00:29:15,714
Ta võttis eile õhtul jälle tõlla.
384
00:29:16,381 --> 00:29:19,843
Jah, mingisugune bankett
monsieur Parmentier' juures.
385
00:29:20,427 --> 00:29:22,179
Tuntud farmakoloog.
386
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
Olete temast kuulnud?
- Kuidas te sellist käitumist talute?
387
00:29:28,393 --> 00:29:32,523
Meeldiva seltskonna nimel
tuleb teatud iseloomuvead ära kannatada.
388
00:29:33,357 --> 00:29:34,483
Mis selles meeldivat on?
389
00:29:40,489 --> 00:29:42,032
Tõtt-öelda, hr Adams,
390
00:29:42,658 --> 00:29:46,203
mul on hea meel,
et tulite meie diplomaatiasse jõudu tooma.
391
00:29:46,203 --> 00:29:48,872
Seda on tore kuulda, hr Bancroft.
Väga tore.
392
00:29:49,456 --> 00:29:50,457
Teate...
393
00:29:50,457 --> 00:29:54,127
Ja muidugi, meie austus
dr Franklini vastu on vankumatu.
394
00:30:05,681 --> 00:30:10,561
Minu arvates on viimane aeg,
et keegi Prantsuse õukonna ette võtaks.
395
00:30:11,562 --> 00:30:15,315
Olen juba mõnda aega
karmimat suhtumist nõudnud ja...
396
00:30:15,315 --> 00:30:20,571
Kuni mina siin olen, hr Bancroft,
ei saa Versailles puhata.
397
00:30:22,114 --> 00:30:24,032
Taevale tänu.
398
00:30:26,493 --> 00:30:27,619
Veel teed?
399
00:30:29,538 --> 00:30:30,581
Aitäh.
400
00:31:37,940 --> 00:31:39,233
Laske lahti!
401
00:31:44,196 --> 00:31:45,197
Mis toimub?
402
00:31:45,197 --> 00:31:47,533
Kuidas paistab?
- Te röövite mu?
403
00:31:49,493 --> 00:31:50,911
Te ei pääse valdustelt välja.
404
00:31:50,911 --> 00:31:53,163
Pääseme kindlasti. Tead, miks?
405
00:31:53,163 --> 00:31:55,249
Sa ütled valvurile, et tunned meid.
406
00:31:55,791 --> 00:31:57,376
Enne suren!
407
00:32:06,260 --> 00:32:07,261
Böö!
408
00:32:10,389 --> 00:32:15,310
Te kuradi litapojad! Te...
409
00:32:23,068 --> 00:32:24,820
Ta on vapram kui arvasime!
410
00:32:24,820 --> 00:32:26,655
„Enne suren!“
411
00:32:26,655 --> 00:32:28,824
Kas teil jobudel pole midagi paremat teha?
412
00:32:28,824 --> 00:32:31,994
Võib-olla ei ole. Võib-olla on.
413
00:32:31,994 --> 00:32:33,620
Joo, Achilleus.
414
00:32:34,204 --> 00:32:35,414
Kulub ära.
415
00:32:43,046 --> 00:32:44,089
Kutsar, läksime!
416
00:32:51,013 --> 00:32:54,308
Kas sa abiellud temaga?
- See on vanaisa soov.
417
00:32:54,808 --> 00:32:57,311
Jah, aga mis on sinu soov?
Selles on küsimus.
418
00:32:57,311 --> 00:32:59,605
Ta on väga meeldiv.
419
00:32:59,605 --> 00:33:02,316
Mulle meeldib, kuidas ta mind õrritab.
420
00:33:02,316 --> 00:33:06,278
Ma arvan? Ja ta pere on...
- Rikas?
421
00:33:06,278 --> 00:33:08,280
Mitte nii rikas.
- Piisavalt rikas.
422
00:33:08,280 --> 00:33:09,615
Aga noor Achilleus...
423
00:33:09,615 --> 00:33:11,200
On huvitatud kellestki teisest.
424
00:33:11,200 --> 00:33:12,618
Kas pole?
425
00:33:14,912 --> 00:33:16,997
Kas me istume kogu õhtu siin?
426
00:33:17,956 --> 00:33:19,333
Saad harjutada.
427
00:33:19,333 --> 00:33:20,584
Milleks?
428
00:33:23,712 --> 00:33:25,005
Keegi tuleb.
429
00:33:38,602 --> 00:33:40,604
Kas sa torkad mind sellega?
430
00:33:42,981 --> 00:33:43,982
Gilbert.
431
00:33:45,108 --> 00:33:47,361
Kindral Lafayette, kui tohib.
432
00:33:49,071 --> 00:33:50,280
Päriselt?
433
00:33:54,952 --> 00:33:56,161
Muidugi mitte.
434
00:33:56,161 --> 00:33:57,955
Las ma kallistan sind, mon ami.
435
00:33:59,081 --> 00:34:00,624
Kas ma paistan nüüd ameeriklase moodi?
436
00:34:00,624 --> 00:34:02,584
Mitte päris.
437
00:34:02,584 --> 00:34:04,962
Pigem nagu
New Jersey mõjutustega auvergne'lane.
438
00:34:04,962 --> 00:34:08,257
Solvab ohvitseri.
- Pooge ta siinsamas!
439
00:34:08,257 --> 00:34:09,424
Võime teda ka pussitada.
440
00:34:09,424 --> 00:34:10,759
Jaa, see sobib.
441
00:34:10,759 --> 00:34:12,678
Milleks see salatsemine?
442
00:34:12,678 --> 00:34:14,554
Ma olen tegelikult koduarestis.
443
00:34:14,554 --> 00:34:17,558
Kuningale ei meeldi, et ta markiid
teiste sõdades sõdivad.
444
00:34:18,308 --> 00:34:21,436
Aga see on nüüd meie sõda.
Meie mõlema sõda.
445
00:34:22,062 --> 00:34:23,605
Seda me siia arutama tulimegi.
446
00:34:24,273 --> 00:34:25,649
Istuge, sõbrad.
447
00:34:25,649 --> 00:34:29,735
Ja räägime võitlusest vabaduse nimel.
448
00:34:29,735 --> 00:34:33,447
Portsmouth, Liverpool,
Lancaster, Plymouth, Cork.
449
00:34:33,447 --> 00:34:35,868
Sõjalaevade eskaader
võiks rünnata iga sadamat.
450
00:34:35,868 --> 00:34:38,036
Sunnime britte oma rannikut kaitsma,
451
00:34:38,036 --> 00:34:41,164
nii on neil vähem mehi ja laevu,
mida Ameerikasse saata.
452
00:34:41,164 --> 00:34:42,916
Mida te arvate, härrased?
453
00:34:44,083 --> 00:34:46,795
Ja kuidas selle flotilli eest
täpsemalt makstakse?
454
00:34:46,795 --> 00:34:48,672
Nõuame linnadelt tribuuti.
455
00:34:48,672 --> 00:34:49,965
No see on küll julge.
456
00:34:49,965 --> 00:34:54,344
Ja kui linnad keelduvad
selle kaitse eest maksmast?
457
00:34:54,344 --> 00:34:56,179
Põletame need maha.
458
00:34:56,179 --> 00:34:57,681
Mida see tähendab?
459
00:34:57,681 --> 00:34:58,765
Ta...
460
00:35:00,309 --> 00:35:03,353
Mu sõber, sooviks nüüd
mõistuse häält kuulda.
461
00:35:03,353 --> 00:35:07,733
Juba Liverpooli rüüstamine oleks väärt
kaks miljonit naelsterlingit.
462
00:35:07,733 --> 00:35:12,946
Ütleme, et veerand Lancasteri eest,
pool miljonit Corki eest.
463
00:35:12,946 --> 00:35:15,782
Sa ei taha ju öelda,
et selle idiootliku plaani heaks kiidad?
464
00:35:16,366 --> 00:35:19,745
Mis lahti, hr Adams?
Kas see pole sinu jaoks küllalt mehine?
465
00:35:19,745 --> 00:35:22,456
See on täiesti naeruväärne. Võimatu.
466
00:35:22,456 --> 00:35:27,544
Võimatud plaanid on sageli edukad,
sest keegi ei oska neid oodata.
467
00:35:28,253 --> 00:35:31,173
Ja mitut meest
sellise vägitüki jaoks tarvis oleks?
468
00:35:31,173 --> 00:35:33,050
Piisaks 2000 Prantsuse sõdurist.
469
00:35:33,050 --> 00:35:35,219
Ei, ei, ei. Liiga vähe, markii.
470
00:35:35,219 --> 00:35:38,263
Võtke neli või viis tuhat.
Tekitage tõsist kahju.
471
00:35:38,263 --> 00:35:42,184
Kuidas oleks ratsaväeüksusega,
mis rannikul hirmu külvaks?
472
00:35:42,184 --> 00:35:46,230
Suurepärane mõte. Murdke nende vaim!
Laske hirmul valitseda.
473
00:35:46,230 --> 00:35:51,235
Jah, aga... Kas hirmu külvamine ei
pikendaks lihtsalt kannatusi mõlemal pool?
474
00:35:51,235 --> 00:35:53,153
Käituda inglastega samamoodi,
475
00:35:53,153 --> 00:35:57,032
nagu nad on meiega käitunud.
See oleks õige kättemaks.
476
00:35:57,032 --> 00:35:59,868
Ja kes seda hordi röövkallaletungil juhib?
477
00:35:59,868 --> 00:36:03,330
Kes veel, monsieur? Mina.
Oma kompanjonidega.
478
00:36:03,330 --> 00:36:06,416
Laste ristisõda. Võrratu mõte.
479
00:36:06,416 --> 00:36:11,505
Hannibali kombel elevandikarjaga,
kes läbi Lancashire'i trambivad.
480
00:36:11,505 --> 00:36:15,259
Ulguvad vangid nende ees verest nõretamas.
481
00:36:15,259 --> 00:36:17,010
Plymouth delenda est.
482
00:36:19,263 --> 00:36:21,473
See pole asi, mille üle nalja visata.
483
00:36:21,473 --> 00:36:23,767
Meie plaan on tõsine.
484
00:36:23,767 --> 00:36:26,895
Plaanime purjed heisata
ja Inglismaa põlvili suruda.
485
00:36:28,188 --> 00:36:29,273
Meie?
486
00:36:30,065 --> 00:36:33,610
Jah. Gilbert, Ségur, Noailles ja mina.
487
00:36:37,739 --> 00:36:39,449
Härrased, palun jätke meid omavahele.
488
00:36:44,413 --> 00:36:47,541
Nii juhtub, kui sohilaps eostab sohilapse.
489
00:36:51,503 --> 00:36:54,047
Kas sa tead,
miks ma sind siia kaasa võtsin?
490
00:36:55,924 --> 00:36:57,551
Et näha, kuidas ma edukalt...
491
00:36:57,551 --> 00:37:01,471
Et mu kõrval oleks laps,
kes pärast mu surma mu silmad suleks.
492
00:37:02,764 --> 00:37:04,057
Ma olen 19.
493
00:37:04,057 --> 00:37:05,601
Käib küll.
494
00:37:06,101 --> 00:37:10,063
Kas ma peaksin siis siin ootama?
Kuni surm sust võitu saab?
495
00:37:10,063 --> 00:37:12,316
Ja mida ma su isale ütlen?
496
00:37:12,858 --> 00:37:17,029
Et võtsin su talt ära,
et sind Iiri mere põhja jätta?
497
00:37:18,822 --> 00:37:20,365
Siis peaksid temaga rääkima.
498
00:37:20,365 --> 00:37:22,367
Hiilgust hauda kaasa ei võta, poiss.
499
00:37:27,706 --> 00:37:33,045
„Me lubame vastastikku üksteisele
oma elud, varanduse ja püha au.“
500
00:37:33,045 --> 00:37:37,549
Jah, hr Jeffersonile
meeldivad retoorilised liialdused,
501
00:37:38,342 --> 00:37:40,385
aga me kõik allkirjastasime selle.
502
00:37:40,385 --> 00:37:43,555
Sõime korraliku õhtusöögi
ja magasime mugavates voodites.
503
00:37:43,555 --> 00:37:46,517
Gilbert sai nende sõnade eest kuuli.
504
00:37:46,517 --> 00:37:50,938
Markii kodus
on sajandeid sõja pealt teenitud.
505
00:37:51,438 --> 00:37:54,691
Meie oleme olnud
sepad ja küünlavalmistajad
506
00:37:54,691 --> 00:37:58,612
ja viimasel ajal on meil
trükitööstuses hästi läinud.
507
00:37:59,613 --> 00:38:05,160
Peaksime järgima perekondlikku kutsumust,
mitte otsima seda, milleks me pole loodud.
508
00:38:06,203 --> 00:38:07,788
Sa tahad, et oleksin argpüks.
509
00:38:08,413 --> 00:38:12,668
Tahan, et sa oleksid elus, Temple.
Ja minu kõrval.
510
00:38:14,336 --> 00:38:18,048
See aitaks meie eesmärgile rohkem kaasa,
kui see hullumeelne tulehark.
511
00:38:20,551 --> 00:38:23,303
Sa ei tea kõike, mida on vaja teada.
512
00:38:24,012 --> 00:38:25,097
Aga sina tead?
513
00:38:26,515 --> 00:38:30,018
Sa ei lähe, jutul lõpp.
514
00:38:37,943 --> 00:38:41,196
Mõistad ju probleemi?
515
00:38:41,196 --> 00:38:43,323
Tean, et see on tundlik teema.
516
00:38:43,323 --> 00:38:46,702
Kas ta oleks nõus preestriga rääkima?
517
00:38:46,702 --> 00:38:50,038
Olen alati julgustanud teda avatud olema.
518
00:38:50,038 --> 00:38:52,666
Tõtt-öelda ei ole see minu jaoks oluline.
519
00:38:54,084 --> 00:38:58,630
Mulje on tähtis.
520
00:38:58,630 --> 00:39:01,633
Ja kui me selle kohustuse täidaks?
521
00:39:01,633 --> 00:39:03,594
Kui preester kiidab heaks, hästi.
522
00:39:04,469 --> 00:39:06,138
Muidugi, tout le tralala,
523
00:39:06,138 --> 00:39:09,641
asja tuleks veidi viimistleda.
524
00:39:09,641 --> 00:39:13,187
Aga meie kokkulepe jääks samaks?
525
00:39:13,770 --> 00:39:18,692
Mulle ei meeldi eriti mõte sellest,
526
00:39:18,692 --> 00:39:21,361
et tüdrukust saab...
527
00:39:22,029 --> 00:39:24,364
Ameeriklane?
528
00:39:26,533 --> 00:39:28,285
Me maksame...
529
00:39:28,911 --> 00:39:33,916
Ma maksan, et harida teda muusika,
tantsude ja itaalia keelega, ma arvan.
530
00:39:35,042 --> 00:39:37,711
See on suur raha, mida raisku lasta.
531
00:39:37,711 --> 00:39:41,840
Kui usuküsimus
laheneb sinu jaoks rahuldavalt
532
00:39:41,840 --> 00:39:48,722
ja ma kinnitan, et jääme
Temple'iga rõõmuga Prantsusmaale...
533
00:39:48,722 --> 00:39:53,310
Poiss meeldib meile, doktor.
Tõesti meeldib.
534
00:39:54,269 --> 00:39:55,646
Selles pole kahtlustki.
535
00:39:57,147 --> 00:39:58,398
Tore.
536
00:40:03,570 --> 00:40:06,782
Seda kutsutakse chemise à la reine'iks,
sest kuninganna kandis seda esimesena.
537
00:40:06,782 --> 00:40:11,370
Mitte esimesena, seda tegid talupojad...
Aga kui tema selle selga pani...
538
00:40:11,370 --> 00:40:13,455
Ja kõik käivad nüüd madam Bertini juures.
539
00:40:13,997 --> 00:40:16,792
Ütlesin: „Maman, kas pole ebaaus,
et sina kannad seal tehtud kleite
540
00:40:16,792 --> 00:40:18,710
ja minul on mingi vana...“
541
00:40:21,630 --> 00:40:23,757
Sa ei kuula mind.
- Kuulan küll.
542
00:40:24,508 --> 00:40:25,634
Ma...
543
00:40:32,057 --> 00:40:33,600
Pidid mulle oma maale näitama.
544
00:40:33,600 --> 00:40:35,561
Aga ainult sest sa küsisid.
545
00:40:46,822 --> 00:40:47,948
Aed...
546
00:40:50,158 --> 00:40:52,703
Pipou, ta nina ei tulnud välja.
547
00:40:54,913 --> 00:40:56,540
Siin on see kleit, millest rääkisin.
548
00:41:01,753 --> 00:41:03,213
Näitan talle akvarelle.
549
00:41:03,213 --> 00:41:04,840
Ära tüüta teda, kullake.
550
00:41:04,840 --> 00:41:07,134
See ei ole tüütu. Ausalt.
551
00:41:07,134 --> 00:41:10,637
Tahaksite ehk terrassil jalutada?
Õhtu on ilus.
552
00:41:11,430 --> 00:41:13,932
Seal saab ainult edasi-tagasi jalutada.
553
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Palun minge.
554
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
Ja ole võluv.
555
00:41:26,737 --> 00:41:27,779
Sina võid jääda.
556
00:41:28,488 --> 00:41:29,948
On see mõistlik, madam?
557
00:41:29,948 --> 00:41:32,284
Arvan, et saame
nende heale kasvatusele loota.
558
00:41:32,284 --> 00:41:34,786
Hästi. Eks ma siis...
559
00:41:36,163 --> 00:41:37,497
Pardon?
- Ütlesin ei.
560
00:41:40,167 --> 00:41:42,586
Raha. 100 liivrit.
561
00:41:43,587 --> 00:41:44,880
Võta see ja lahku.
562
00:41:49,092 --> 00:41:52,095
Kui sa seda ei võta,
lasen sind valdustelt välja eskortida.
563
00:41:52,095 --> 00:41:55,933
Ja annan kõigile teada,
et sind ei võetaks ühtegi majja
564
00:41:55,933 --> 00:41:57,935
Pariisist saja miili raadiuses.
565
00:41:57,935 --> 00:41:59,645
Isegi mitte
566
00:42:00,395 --> 00:42:02,064
käimlate tühjendajaks.
567
00:42:04,191 --> 00:42:05,400
Monsieur Brillon...
568
00:42:05,400 --> 00:42:06,568
Ei ole seda väärt.
569
00:42:29,716 --> 00:42:31,009
Madam.
- Abikaasa.
570
00:42:31,009 --> 00:42:32,928
Millega me teie meeldiva
külastuse ära teenisime?
571
00:42:32,928 --> 00:42:37,140
Soovin lihtsalt olla koos kahe mehega,
kes kõige enam mu mõtteid vallutavad.
572
00:42:37,140 --> 00:42:42,062
Me rääkisime erinevatest uskudest
ja südame truudusest.
573
00:42:42,563 --> 00:42:46,316
Te arutate meie tütre
ja sinu lapselapse vahelist abielu.
574
00:42:46,900 --> 00:42:49,278
Sa pole talle ilmselt rääkinud.
575
00:42:50,654 --> 00:42:51,655
Mida rääkinud?
576
00:42:51,655 --> 00:42:53,323
Meie kokkuleppest.
577
00:42:53,824 --> 00:42:56,410
Ma ei mäleta...
- Olgu.
578
00:42:58,829 --> 00:42:59,955
Mu hea härra.
579
00:43:01,540 --> 00:43:04,918
Mu abikaasa armastab sind, mina samuti.
580
00:43:04,918 --> 00:43:09,631
Nii et ta ei tea,
kuidas öelda seda, mida tuleb öelda.
581
00:43:09,631 --> 00:43:13,385
Millest sa ometi...
- Seega pean tema eest ütlema.
582
00:43:14,678 --> 00:43:18,098
Südameis seob meid uskumus,
583
00:43:18,098 --> 00:43:20,767
et on vaid üks usk ja üks moraal.
584
00:43:20,767 --> 00:43:22,895
Hea daam, ma mõistan vajadust...
585
00:43:22,895 --> 00:43:26,064
Ja kuigi üksikisikud
võivad teha, mida soovivad
586
00:43:26,565 --> 00:43:28,984
ja teised oma eelarvamuste juurde jätta,
587
00:43:29,526 --> 00:43:33,238
siis perekonnas
tuleb rangemalt arvet pidada.
588
00:43:33,238 --> 00:43:35,115
Seega...
- Madam, ma hoiatan sind.
589
00:43:35,115 --> 00:43:39,411
Meist ei saa sugulasi,
kuid jääme su sõpradeks.
590
00:43:41,330 --> 00:43:44,750
Ja kuigi meile teeb haiget teadmine,
et võite mujalt kiindumust otsima minna,
591
00:43:45,959 --> 00:43:48,795
lubame teile kogu hoole,
mis meie võimuses.
592
00:43:49,796 --> 00:43:53,383
Aga see liit jääb loomata.
593
00:44:13,946 --> 00:44:18,534
Mõne meeled on avatud, teised võtavad
ahelad omaks ja nimetavad seda vabaduseks.
594
00:44:19,117 --> 00:44:20,786
Neid ei ole võimalik ümber veenda.
595
00:44:22,579 --> 00:44:25,582
Aga ära heitu. Leian sulle kaaslase.
596
00:44:26,792 --> 00:44:29,711
Ja me Franklinid saame ka haljale oksale.
597
00:44:29,711 --> 00:44:31,547
Ma jalutan koju, kui sobib.
598
00:44:33,006 --> 00:44:34,466
Eelistaksin, et tuleksid minuga.
599
00:44:35,509 --> 00:44:37,261
Passys ei juhtu midagi.
600
00:44:40,806 --> 00:44:42,850
Tean, et sa tahad mulle parimat.
601
00:45:11,670 --> 00:45:12,796
Liverpooli rüüstamine?
602
00:45:12,796 --> 00:45:14,047
Ta tegi nalja.
603
00:45:14,047 --> 00:45:15,382
Ei tundu naljakas.
604
00:45:15,382 --> 00:45:19,094
Versailles ei anna iial nõusolekut.
Nad hakkavad juba sõjast väsima.
605
00:45:19,094 --> 00:45:21,138
Sa alahindad ta veenmisvõimeid.
606
00:45:21,138 --> 00:45:23,056
Ta keelas oma lapselapsel minna.
607
00:45:23,056 --> 00:45:26,643
Tema asemel lähevad 10 000 teist.
Mis tal nende eludest?
608
00:45:26,643 --> 00:45:30,355
Hr Adams oleks vastu.
Ta umbusaldab kogu seda liitu.
609
00:45:31,732 --> 00:45:33,400
Mis siis, kui tal oleks täisvolitused?
610
00:45:34,735 --> 00:45:37,321
Dr Franklin
peaks selleks tagasi kutsutama,
611
00:45:37,321 --> 00:45:41,200
aga see pole tõenäoline. Philadelphia
fraktsioonid on liiga lõhestunud.
612
00:45:44,536 --> 00:45:45,662
Proovime teist viisi.
613
00:46:32,334 --> 00:46:33,836
On teil midagi deklareerida?
614
00:46:34,419 --> 00:46:35,629
Vaadake ise.
615
00:46:36,755 --> 00:46:39,424
Teie loal, härra.
616
00:47:00,946 --> 00:47:03,323
Daamid ja härrad! Teine kutse!
617
00:47:05,701 --> 00:47:07,578
Viimane kutse, daamid ja härrad!
618
00:47:14,585 --> 00:47:16,128
Viimane kutse!
619
00:47:46,325 --> 00:47:48,285
Ma ei hooli enne päikesetõusu ärkamisest.
620
00:47:48,285 --> 00:47:51,205
Tahtsid ju hiilgust.
- Tahangi. Lihtsalt veidi hiljem.
621
00:47:55,417 --> 00:47:56,502
Kuidas...
622
00:47:57,544 --> 00:47:59,463
Kuidas üldse linna rüüstatakse?
623
00:48:01,507 --> 00:48:02,549
Küll tema teab.
624
00:48:06,094 --> 00:48:07,971
Mida me teeme, kui Le Havre'isse jõuame?
625
00:48:08,847 --> 00:48:10,974
Ostame mõned laevad,
626
00:48:10,974 --> 00:48:12,809
palkame mõni tuhat meest,
627
00:48:12,809 --> 00:48:14,228
kraabime laskemoona kokku...
628
00:48:16,480 --> 00:48:17,481
Keegi tuleb.
629
00:48:23,820 --> 00:48:26,281
Mu sõber. Kas vanaisa muutis meelt?
630
00:48:29,076 --> 00:48:30,327
Paneme Inglismaa põlema.
631
00:48:31,870 --> 00:48:32,871
Paneme Inglismaa põlema.
632
00:50:25,859 --> 00:50:27,861
Tõlkinud Vivika Aleksejev