1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 4 DE JULIO, 1778 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 No es fácil de satisfacer. 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 Me cuesta creerlo. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 Me cuesta creerlo. 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 Me cuesta creerlo. 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 No me sé comportar. 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 Me comporto de pena. 8 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 Debería... retirarme de su compañía. 9 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 Debería retirarme de su compañía. 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 ¿Sus perros son buenos? 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 ¿Sus perros son buenos? 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 No fallaré. 13 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 No fallaré. 14 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 Hoy es el aniversario 15 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 de nuestra declaración. 16 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 Gracias a Dios 17 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 por nuestra libertad. 18 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 No soporto a Franklin. 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}GUERRA INMINENTE 20 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}DECLARACIÓN 21 00:03:02,975 --> 00:03:05,644 {\an8}BASADA EN EL LIBRO A GREAT IMPROVISATION, DE STACY SCHIFF 22 00:03:19,950 --> 00:03:22,828 BENJAMIN FRANKLIN 23 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Coma, Sr. Adams, hay de sobra. 24 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 Ya desayuné hace varias horas, señor. 25 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 ¿Cómo van los estudios? 26 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 ¿Qué? 27 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 Preguntaba que cómo van las lecciones de francés. 28 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 Qué pronunciación tan pésima. No me extraña que no le entendiera. 29 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 Ya, pero lo que cuenta es intentarlo, ¿no cree? 30 00:03:55,027 --> 00:03:57,988 - Anoche volvió a llevarse el carruaje. - ¿Perdón? 31 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 Debía asistir a la ópera. En su lugar, me quedé aquí tirado. 32 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 Ah, disculpe. Estuve en el banquete para Parmentier. 33 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 ¿Quién? 34 00:04:08,207 --> 00:04:10,918 - El famoso farmacólogo. - Primera vez que lo oigo. 35 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 Ni que me importara esa supuesta música. Son meros ruidos. 36 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 Aullidos sin sentido, pero ya había comprado la entrada. 37 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 ¿Puedo preguntarle una cosa? 38 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - Adelante. - ¿Qué hace aquí? 39 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 No estoy obligado a decírselo. 40 00:04:28,769 --> 00:04:32,856 - Nos facilitaría la tarea. - ¿Qué tarea, señor? 41 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 Sus cuentas son un caos. No lleva un registro de gastos. 42 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 Su correspondencia es de locos y desayuna a las 10:14. 43 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 Y, aun así, me las he apañado para negociar la alianza con Francia. 44 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 ¿Y de qué nos ha servido? 45 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 La Armada francesa es la mayor panda de cabezas de chorlito 46 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 que jamás he tenido la desgracia de ver. 47 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 Luchamos más solos y endeudados que nunca. 48 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 Y, aun así, busca el favor de su compañero del alma, Vergennes. 49 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 Creo que es mejor conservar los buenos modales. 50 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 Es mejor hacer que cumpla sus obligaciones. 51 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 Si usted no lo hace, lo haré yo. 52 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 Sin duda, su profundo conocimiento de los asuntos franceses 53 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 asegurará el éxito de su estrategia. 54 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 Encima, damos una fiesta. 55 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 ¿Se opone a que celebremos nuestra independencia? 56 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 Es época de contemplación solemne, no de diversión frívola. 57 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 Nuestros anfitriones no lo ven así y nos conviene complacerlos. 58 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 ¿Cuánto costará este acto de pleitesía? 59 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Nada de nada. Monsieur Chaumont corre con los gastos. 60 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Ya, peor me lo pone. 61 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 ¿Cuántos americanos tendremos que acoger? 62 00:05:44,678 --> 00:05:48,140 - ¿Diez? ¿Cien? ¿Mil? - Querida, solo hay tres. 63 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - ¿Y el Dr. Bancroft? - No duerme aquí. 64 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 Ya podría. 65 00:05:52,019 --> 00:05:54,771 Podrías proponerles que paguen un alquiler. 66 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 No voy a pedirles a los invitados que sean inquilinos. 67 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 Les damos techo, comida, caballos y sirvientes. Y, ahora, la fiesta. 68 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 ¿Cuántas libras son? 69 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 Los gastos no son comparables con las futuras ganancias comerciales. 70 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 ¿Cuándo será ese futuro? ¿Viviremos para contarlo? 71 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 No espero que entiendas los entresijos del comercio. 72 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Bien, sigue con tus jueguecitos. 73 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 Pero hazme caso, esta extravagancia nos llevará a la ruina. 74 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 Por fin. ¡Ayudadme, bobaliconas! 75 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 ¿Y qué respondió? 76 00:06:42,027 --> 00:06:46,281 No me enteré bien. No sé qué de la pastelería. 77 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 Algo sobre un papel rojo o verde, pero en la misma tarta. 78 00:06:54,206 --> 00:06:56,458 Quiere decir que las creencias serán distintas, 79 00:06:56,458 --> 00:06:58,836 pero las religiones comparten una verdad. 80 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 Muy complicado para mí. 81 00:07:02,047 --> 00:07:04,091 Quizá deberías habértelo pensado mejor 82 00:07:04,091 --> 00:07:06,176 antes de ofrecerle nuestra hija a su nieto. 83 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 Ya basta. 84 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 No pienso discutir contigo. 85 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Dile... que un protestante no podrá medrar aquí 86 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 y que Cunégonde no puede ligarse a tal destino. 87 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 Ya he empezado las negociaciones. 88 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 ¿Quieres que quede como un idiota? 89 00:07:28,991 --> 00:07:33,662 - Fue tu bufonada de borracho, no la mía. - Como si tú entendieras algo. 90 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 ¿Tu orgullo es más importante que la suerte de nuestra familia? 91 00:07:40,085 --> 00:07:44,173 - Tiene mucho oro en América. - ¿Y de qué nos sirve eso aquí? 92 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 Una hija es una carga de la que deshacerse cuanto antes. 93 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 Bien lo sabía tu padre. 94 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 ¿Por qué tú no? 95 00:07:56,476 --> 00:08:01,899 Quizá la Srta. Jupin me lo sepa explicar. Ella sí hace gala de una gran perspicacia. 96 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 Qué atrevida, esposa. 97 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 Ojalá lo fuera. 98 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 ¿Crees que no he visto tus coqueteos con un hombre 40 años mayor? 99 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 Lo llamas "querido", te sientas en su regazo 100 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 y le escribes cursiladas en tus cartas interminables. 101 00:08:16,538 --> 00:08:19,041 - Serás imprudente. - Desde luego. 102 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 ¿Cómo me atrevo a buscar la compañía de alguien que me deleita 103 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 y a mancillar el buen nombre de mi devoto marido? 104 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 Ese nombre es mío, igual que mi patrimonio y esta decisión. 105 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Lo demás, al carajo. 106 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 Se me ha roto una costura y Gabrielle la ha cosido. 107 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 ¿Qué os parece? 108 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 ¿Le gustará a Franklinet? 109 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 Radiante. 110 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 ¿Sí? 111 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 ¿Qué? 112 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 Estás a punto de decir algo. 113 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 Solo que vine a este país con un chaval 114 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 y ahora tengo delante a un hombre. 115 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 Vaya. Gracias. 116 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 Hablas francés mejor de lo que yo lo hablaré jamás, 117 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 eres un secretario entregado... 118 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 y tu candoroso aspecto embelesa a mujeres y hombres por igual. 119 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 He tenido un gran profesor. 120 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 ¿Quién? ¿Yo? 121 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 Muchacho, siempre le doy vueltas 122 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 a cómo asegurarte una posición digna de nuestra familia. 123 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 ¿El Congreso no me pagará un sueldo? 124 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 Eso espero, pero me refiero a acuerdos más duraderos. 125 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 ¿Cómo de duraderos? 126 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 Monsieur Brillon y yo hemos considerado una alianza. 127 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 ¿De qué tipo? 128 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 Una alianza matrimonial. 129 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 ¿Quién se casaría con quién? 130 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 Tú te casarías con mademoiselle Cunégonde. 131 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 Es culta, hermosa y goza de buena posición. 132 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 Y creo que tú le tienes cierto aprecio. 133 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 ¿Ella lo sabe? 134 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 A ella no le concierne. 135 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 ¿Y a mí? 136 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 Lo estamos hablando, ¿no? 137 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 No cometas el mismo error que yo. 138 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 Cuando te cases, hazlo pensando en beneficio propio. 139 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Todo lo demás es un fracaso seguro. 140 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 Si Cunégonde fuera mi mujer, ¿yo qué sería? 141 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 Un francés, a todas luces. 142 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 Y tú... 143 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 ¿Me dejarías aquí? 144 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 Si consientes la alianza, 145 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 pasaré con gusto el resto de mis días en Francia. 146 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 Quiero verte asentado, muchacho, antes de que ya no pueda ver nada. 147 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 Está bien... Yo... Sí. 148 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 De acuerdo. 149 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 Puedes hacer los honores. 150 00:12:49,228 --> 00:12:50,562 ¿Por dónde iba? 151 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 "Dos mendigos viajando... 152 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 Comparten, ciego el demandante y cojo el demandado, 153 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 de la ley, imparcial el cuidado. 154 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 Una concha a uno y otro lado. 155 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 Y, en medio, la tasa del abogado". 156 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 Qué bien. 157 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 Qué gran muestra de amistad. 158 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 A saber cuándo se degollarán unos a otros. 159 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 ¿Degollarse por qué? 160 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 Sé de buena tinta 161 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 que todos se dedican día a día a pelearse de forma gratuita 162 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 y que consideran el matrimonio una falacia. 163 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 No. ¿De verdad? Dios bendito. 164 00:14:02,843 --> 00:14:07,014 Me llevó a cenar con los Brillon. Reconozco que fue agradable, 165 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 pero tenía a una mujer insulsa sentada a mi lado... 166 00:14:11,810 --> 00:14:14,354 - ¿Quién cree que era? - Ni idea. 167 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 Era claramente la amoureuse del marido. ¿Y la mujer? 168 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 Madame Brillon. 169 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 Ella se consuela con un tal monsieur le Coq. 170 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - El Sr. Gallo. - Un apodo, claro está. 171 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 ¿Está seguro? 172 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 Me lo dijo Franklin. Es el típico chisme que él sabe. 173 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 Me deja helado. 174 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 Y estos son nuestros aliados. 175 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 A veces, dudo de su lealtad. 176 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Tantas promesas, pero... 177 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 - ¿Lo ha hablado con Franklin? - No quiere. 178 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 Vaya... Qué más quiere. 179 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 Usted y yo deberíamos hablar. 180 00:15:17,918 --> 00:15:20,003 Todos te han visto actuar. 181 00:15:20,587 --> 00:15:22,214 Pero no me han invitado a su casa. 182 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 Ahora sí lo estás. 183 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 Trece rayas. 184 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 ¿Lo he hecho bien? 185 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 Haces que la independencia sea aún más sugerente. 186 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 Escúchate. 187 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 Cada día pareces más francés. 188 00:15:43,694 --> 00:15:46,989 - Eres muy... - Pero no sé si me gusta. 189 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 Te prefiero americano. 190 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 ¿Esto es lo que quieres? O sea... 191 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 Vaya, ¿este es el tipo de persona...? 192 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 Atención. 193 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 Ha traído a una africana a la fiesta. 194 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 Es actriz. 195 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 ¿Cómo lo sabes? 196 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 Jacques me lo comentó de pasada. 197 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 Peor escándalo aún. 198 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 Usan nombres artísticos. 199 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 Así ocultan de dónde son. 200 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 ¿Qué hemos hecho para merecer esto? 201 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 Ese libertino me matará de un disgusto. 202 00:16:35,204 --> 00:16:38,248 - No le digas nada. - Me dan igual los invitados. 203 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 No digas nada. 204 00:16:41,335 --> 00:16:43,128 Que huya de sus acreedores 205 00:16:43,128 --> 00:16:45,714 y mangonee a sus rameras, a ver si así... 206 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 ¡Para! 207 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 Madre. 208 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 Padre. 209 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 Os presento a la Srta. Caillot, de la Comédie-Italienne. 210 00:16:57,768 --> 00:17:00,229 Qué amable por su parte concederle un instante de luz 211 00:17:00,229 --> 00:17:01,897 a esta hija de las sombras. 212 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 Ah, bueno... 213 00:17:07,277 --> 00:17:12,950 - La vimos en la comedia de Goldoni. - ¡Estuvo maravillosa! 214 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 Madame. ¿Qué nubla su luz hoy? 215 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 ¿Le parezco triste? 216 00:17:22,542 --> 00:17:23,669 Puede que... 217 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 me equivoque. 218 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 El joven Chaumont hace lo que le place, 219 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 sin importarle lo que piense el resto del mundo. 220 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 Quizá el mundo tenga la última palabra con él. 221 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 Pero habrá discutido con el mundo. Algo es algo. 222 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 Está apenada. 223 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 Querido... 224 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 ¿Se nos interpondrá algo? 225 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 Madame, tenemos nuestro trato. 226 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 No me refiero a las otras mujeres. 227 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 ¿Qué podría romper el lazo entre nuestras almas? 228 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 Nada, que yo sepa. 229 00:18:12,176 --> 00:18:13,594 ¿Me da su palabra? 230 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 ¿Tiene algo que decirme? 231 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 Damas y caballeros. Atención, por favor. 232 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 Va a dar comienzo La apoteosis de la libertad. 233 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 Sr. Gallo. 234 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 - ¿Qué? - Lo que oye. 235 00:18:42,831 --> 00:18:45,918 "Dicha doctrina, amigos, 236 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 es la de la razón y la sabiduría". 237 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 ¡Razón y sabiduría! 238 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 "Sin embargo, no se confíe únicamente a su propia diligencia". 239 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 ¡Diligencia! 240 00:18:57,971 --> 00:18:59,640 "Y, para acabar, 241 00:18:59,640 --> 00:19:04,353 la experiencia proporciona una sabiduría preciada". 242 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 Pero los necios no aprenderán nada. 243 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 "Lo dijo el Pobre Richard: 244 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 a los que no se dejan aconsejar, no se les puede ayudar". 245 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 Pero los que no atienden a razones... 246 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 "Sufrirán las consecuencias". 247 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 Tal es el ingenio de Franklin. 248 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 Se hizo con el rayo celestial... 249 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 y asesinó a los tiranos. 250 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 Pura idolatría. 251 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 Espero que esté cómodo. 252 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 Nada mal, monsieur Gérard. 253 00:20:24,308 --> 00:20:26,977 El inventario que envía su Congreso 254 00:20:26,977 --> 00:20:30,647 me ha sorprendido, Sr. Adams. 255 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 Son 49 000 uniformes, clarinetes y trompetas. 256 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 Cucharas, partituras, pintura y dedales. 257 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 También verá listadas una fragata y ocho navíos de línea. 258 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 En total, una décima parte del presupuesto anual de este Gobierno. 259 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 Su majestad ya ha gastado ciento... 260 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 Ciento cincuenta millones de libras para garantizar su independencia. 261 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 Aun así, Nueva York, las dos Carolinas y Georgia están en manos inglesas. 262 00:21:06,225 --> 00:21:09,436 La expedición del almirante d'Estaing no pudo con sus defensas 263 00:21:09,436 --> 00:21:10,812 en la costa americana. 264 00:21:10,812 --> 00:21:14,775 Nos han dicho que una panda de borrachos maldijo el nombre de Francia 265 00:21:14,775 --> 00:21:15,859 en Nueva Inglaterra. 266 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 Y yo tengo entendido que, en Francia, un matrimonio solo es... 267 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 Es lógico que ocurran ciertos malentendidos durante la guerra. 268 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 ¿No es cierto, Sr. Adams? 269 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 Cuanto más estoy en Europa ocupándome de estos asuntos, 270 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 más me parece nuestra alianza... 271 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 una base sólida desde la que crecer. 272 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 Pero Francia aún debe cumplir las obligaciones del tratado. 273 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 Les enviamos cañones y munición, mosquetes y bayonetas. 274 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 Y una línea directa de dinero... 275 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 Nuestra situación es tan precaria como antes de nuestra alianza. 276 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 Nos faltan hombres y las provisiones más básicas 277 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 que esta alianza iba a darnos. 278 00:22:08,704 --> 00:22:10,247 Lo que acabaría con la guerra 279 00:22:10,247 --> 00:22:13,375 sería una gran flota francesa que venciera a los ingleses por mar. 280 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 ¿También es experto en estrategia naval, Sr. Adams? 281 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 Lo que no soy es ciego. 282 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 Y veo que Francia nos mantiene a flote a duras penas, 283 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 pero no impedirá que nos ahoguemos. 284 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 ¿Está bien, Dr. Franklin? 285 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 La maldita gota. No se la desearía ni al rey Jorge. 286 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - ¿Podemos hacer algo? - Nada, por desgracia. 287 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - Llamaré al médico de la corte. - No, gracias. 288 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 Los únicos remedios son el descanso y la esperanza hueca. 289 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 Le rogaría al ministro 290 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 que considere asignarnos telas y uniformes. 291 00:22:52,039 --> 00:22:54,625 Sí, por supuesto. Gérard. 292 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 Tres millones de libras. 293 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 Bagatelas, al fin y al cabo. 294 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 ¿En serio cree que lo ha engañado con su súbito achaque? 295 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 Su concepto de la diplomacia será nuestra ruina. 296 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 América dejará de actuar de forma lenta, silenciosa e imperceptible. 297 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 Debemos mostrar fortaleza, audacia y diligencia en nuestras demandas. 298 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 En francés, no hay palabra para "diligencia". 299 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 Aquí hay que conseguir mucho aparentando conseguir poco. 300 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 Arte que parece haber dominado. 301 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 Mientras siga con vida, 302 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 intentaré complacer a esta corte para conseguir todo lo que pueda. 303 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 No soltamos las cadenas de un tirano para ponernos las de otro. 304 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 El conde de Vergennes no es nuestro amigo. 305 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 No, pero me cae bastante bien. 306 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 Aparta. 307 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 Qué espectáculo. 308 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 Da que pensar en el éxito de la Reforma. 309 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 Pobres desgraciados manoseando sus cuentas y coreando latín. 310 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 Sin entender una palabra. 311 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 Por cierto, saludos de Londres. 312 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 Un mero saludo no compensa los riesgos que corro. 313 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 Ten paciencia, Bancroft. Tus recompensas han sido generosas. 314 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 Te aguarda la bendición celestial. 315 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 Bueno, dudo que nuestro acuerdo merezca recompensas divinas. 316 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 Prefiero las de esta vida. 317 00:25:02,377 --> 00:25:05,797 El que valora tanto el dinero no suele darle importancia 318 00:25:05,797 --> 00:25:07,132 a su procedencia. 319 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 Os he dado a ti y a Londres pruebas de sobra de mi lealtad. 320 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 La guerra le va mal a América. 321 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 Es el momento de dar el golpe final. 322 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 Siembra la duda sobre la intención de Versalles. 323 00:25:22,147 --> 00:25:26,818 Será difícil convencer al Dr. Franklin de que Vergennes actúa de mala fe. 324 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 El Sr. Adams está menos enamorado de los franceses. 325 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 Si se quitara de en medio a Franklin... 326 00:25:35,077 --> 00:25:37,246 - En eso no participaré. - Te creía decidido 327 00:25:37,246 --> 00:25:38,413 a acabar la guerra. 328 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 Una palabra de más de nuestro acuerdo al Dr. Franklin o al Sr. Adams... 329 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 El ambiente en Passy ya es lo bastante tóxico. 330 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 Exponerme demasiado no os beneficia en nada. 331 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 No eres el único agente de su majestad en Francia. 332 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 Pero soy el único con la confianza de Franklin. 333 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 ¿Y con la del Sr. Adams? 334 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 Bueno, el Sr. Adams tiene en baja estima a la humanidad. 335 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 Con razón, quizá. 336 00:26:23,500 --> 00:26:27,045 Eres ingenioso. Ya se te ocurrirá algo para ganar su confianza. 337 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 Si viene a celebrar el 4 de julio, 338 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 llega tarde. 339 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 No se preocupe, doctor. Recibí un informe al detalle. 340 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 La apoteosis de la libertad. 341 00:27:26,104 --> 00:27:29,858 - Qué espectáculo. - ¿A qué debo el honor? 342 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 Se sigue oponiendo a nuestro deseo de vigilarlo de cerca. 343 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 Seguro que solo está pensando en mi bienestar. 344 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 La policía quedaría mal si le pasara alguna desgracia. 345 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 ¿Cómo va a ocurrir eso si apenas me pierden de vista? 346 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 No somos los únicos que lo vigilan. 347 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 Y su presencia no le sienta bien a todo el mundo. 348 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 ¿Qué insinúa? 349 00:27:58,053 --> 00:27:59,555 Que sería prudente 350 00:27:59,555 --> 00:28:01,974 que tuviera precaución en sus idas y venidas. 351 00:28:02,599 --> 00:28:03,976 ¿Debido a? 352 00:28:03,976 --> 00:28:06,353 Ciertos rumores. Nada más. 353 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 Monsieur Lenoir, ¿por qué nunca tengo la certeza 354 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 de si me desea el bien o el mal? 355 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 Quizá sea su naturaleza desconfiada. 356 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 Soy un hombre muy sencillo. 357 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 Cuídese, doctor. 358 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 Ya hay suficiente caos en París. 359 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 Pase. 360 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 He pensado que le gustaría un pequeño refuerzo. 361 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 Sr. Bancroft. Qué amable. 362 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Pasa. 363 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 Es de mi reserva privada de Shui Xian, ni más ni menos. 364 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 Gracias. 365 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 ¿Quiere algo en el té? 366 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 No, solo, por favor. Cuanto más fuerte, mejor. 367 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - Ahí tiene. - Gracias. 368 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 Anoche se volvió a llevar el carruaje. 369 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 Sí, algo de un banquete para monsieur Parmentier. 370 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 El famoso farmacólogo. 371 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - Lo conoce. - ¿Cómo aguanta su comportamiento? 372 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 Uno acepta sus defectos a cambio del placer de su compañía. 373 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 ¿Qué placer? 374 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 La verdad, Sr. Adams, 375 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 es que me alegra que haya venido a devolverle fuerza a nuestra diplomacia. 376 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 Me alegra, Sr. Bancroft. Me alegra mucho. 377 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 Verá... 378 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 Por supuesto, mi respeto hacia el Dr. Franklin sigue intacto. 379 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 Opino que ya es hora de que alguien ponga a trabajar a la corte francesa. 380 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 Llevo tiempo pidiendo medidas más contundentes y... 381 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 Mientras yo esté, Sr. Bancroft, Versalles no descansará. 382 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 Gracias al cielo. 383 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 ¿Más té? 384 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 Gracias. 385 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 ¡Dejadme! 386 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 ¿Qué hacéis? 387 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - ¿Tú qué crees? - ¿Es un secuestro? 388 00:31:49,493 --> 00:31:53,163 - ¡Jamás saldréis del recinto! - ¡Verás como sí! ¿Sabes por qué? 389 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 ¡Le dirás al guardián que nos conoces! 390 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 ¡Tendréis que matarme! 391 00:32:06,260 --> 00:32:07,261 ¡Bu! 392 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 ¡Hijos de perra! ¡Seréis...! 393 00:32:23,068 --> 00:32:26,655 - ¡Ha sido valiente! - "¡Tendréis que matarme!". 394 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 ¿No tenéis nada mejor que hacer, idiotas? 395 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 Puede que sí o que no. 396 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 Bebe, Aquiles. 397 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 Lo vas a necesitar. 398 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 ¡Cochero, andando! 399 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - ¿Te casarás con ella? - Eso quiere mi abuelo. 400 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 Ya, pero la cuestión es si tú quieres. 401 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 Es una chica agradable. 402 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 Me gusta que me tome el pelo 403 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - y... eso creo. Y su familia es... - ¿Rica? 404 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - No tanto. - Lo bastante. 405 00:33:08,280 --> 00:33:11,200 - Pero el joven Aquiles... - Le tiene el ojo echado a otra. 406 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 ¿Verdad? 407 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 ¿Estaremos aquí toda la noche? 408 00:33:17,956 --> 00:33:20,584 - Así coges práctica. - ¿Para qué? 409 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 Viene alguien. 410 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 ¿Me vas a herir con eso? 411 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 Gilbert. 412 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 General Lafayette, si no te importa. 413 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 ¿En serio? 414 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 Claro que no. 415 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 Dame un abrazo, mon ami. 416 00:33:59,081 --> 00:34:00,624 ¿Parezco americano? 417 00:34:00,624 --> 00:34:02,584 Bueno, no del todo. 418 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 Pareces de Auvernia con un toque de Nueva Jersey. 419 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - Ha insultado al oficial. - Que lo cuelguen ya. 420 00:34:08,257 --> 00:34:10,759 - O lo apuñalamos. - Sí, también. 421 00:34:10,759 --> 00:34:14,554 - ¿A qué viene el secretismo? - Estoy bajo arresto domiciliario. 422 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 Al rey no le agrada que sus marqueses luchen en guerras ajenas. 423 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 Pero es nuestra guerra, ahora es de los dos. 424 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 Y de eso vengo a hablar. 425 00:34:24,273 --> 00:34:25,649 Sentaos. 426 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 Os voy a hablar de la guerra y de la lucha por la libertad. 427 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 Portsmouth, Liverpool, Lancaster, Plymouth, Cork. 428 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 Un escuadrón de barcos para atacar todos los puertos. 429 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 Forzamos a los británicos a defender la costa 430 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 y así tendrán menos hombres y barcos que enviar a América. 431 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 ¿Qué opinan, caballeros? 432 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 ¿Cómo vamos a pagar esa flotilla? 433 00:34:46,795 --> 00:34:48,672 Pediremos un tributo a las ciudades. 434 00:34:48,672 --> 00:34:49,965 Es osado. 435 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 ¿Y si las ciudades se niegan a pagar por la protección? 436 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 Las arrasamos. 437 00:34:56,179 --> 00:34:58,765 - ¿Cómo dice? - Dice... 438 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 Amigo, entremos en razón. 439 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 Solo el saqueo de Liverpool valdría dos millones de libras esterlinas. 440 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 Pongamos un cuarto para Lancaster y medio millón para Cork. 441 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 ¿Implica que está de acuerdo con ese plan descabellado? 442 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 ¿Qué pasa, Sr. Adams? ¿No es lo bastante viril para usted? 443 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 Es una absurdez supina. Es imposible. 444 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 Los planes imposibles salen bien porque nadie se los espera. 445 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 ¿Y cuántos hombres requeriría dicha aventura? 446 00:35:31,173 --> 00:35:33,050 Dos mil soldados franceses, máximo. 447 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 No, no, no. Son muy pocos, marqués. 448 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 Llévese cuatro o cinco mil. Que causen mucho daño. 449 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 ¿Y un destacamento de caballería para sembrar el terror desde la costa? 450 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 Excelente idea. Machaquemos su ánimo. Que el miedo se haga con ellos. 451 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 Sí, pero... ¿incitar el terror no prolongará el sufrimiento de ambos? 452 00:35:51,235 --> 00:35:53,153 Darle a Inglaterra la medicina 453 00:35:53,153 --> 00:35:57,032 que nos han metido por la garganta. Esa es la receta perfecta. 454 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 ¿Y quién liderará los pillajes de esa horda? 455 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 ¿Quién si no, monsieur? Yo mismo. Junto a mis compañeros. 456 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 Una cruzada de niños, qué gran idea. 457 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 Y unos elefantes como los de Aníbal que pisoteen todo Lancashire. 458 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 Y, ante ellos, los cautivos llorosos cubiertos de sangre. 459 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Plymouth delenda est. 460 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 Mal asunto para bromear. 461 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 El plan es muy serio. 462 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 Zarparemos y obligaremos a Inglaterra a postrarse. 463 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 ¿Obligaréis? 464 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Sí. Gilbert, Ségur, Noailles y yo. 465 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 Señores, ¿pueden dejarnos solos? 466 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 Es lo que pasa cuando un bastardo engendra a otro. 467 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 ¿Sabes por qué te traje aquí? 468 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 Para verme lograr... 469 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 Para tener a mi chico cerca cuando cierre los ojos al morir. 470 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 Tengo 19 años. 471 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 Apenas un niño. 472 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 ¿Debo esperar aquí? ¿Hasta que te pase una desgracia? 473 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 ¿Y qué le digo a tu padre? 474 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 ¿Que te separé de su lado para dejarte en el fondo del mar de Irlanda? 475 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 Tendrías que hablar con él. 476 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 En la tumba no hay gloria, muchacho. 477 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 "Nos prometemos mutuamente la vida, la fortuna y el honor sagrado". 478 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 Sí, al Sr. Jefferson le encantan sus giros retóricos, 479 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 pero eso lo firmamos todos. 480 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 Cenamos de maravilla y dormimos en cómodas camas. 481 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 Gilbert recibió un balazo por esas palabras. 482 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 La casa del marqués lleva siglos dedicándose a la guerra. 483 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 Nosotros hemos sido herreros, veleros 484 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 y, últimamente, nos ha ido bien con las imprentas. 485 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 Que cada uno siga la vocación familiar sin ansiar lo que no lleva en la sangre. 486 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 Quieres que sea un cobarde. 487 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 Quiero que vivas, Temple. A mi lado. 488 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 Eso hará más por nuestra causa que ese machote lunático. 489 00:38:20,551 --> 00:38:25,097 - Aún no sabes todo lo que necesitas. - Pero tú sí. 490 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 No irás y no se hable más. 491 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 Entenderá la dificultad. 492 00:38:41,196 --> 00:38:46,702 - Sé que es un tema delicado. - ¿Aceptaría hablar con un párroco? 493 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 Le he pedido que tenga la mente abierta. 494 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 La verdad, a mí me trae sin cuidado. 495 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 Lo que cuenta son las apariencias. 496 00:38:58,630 --> 00:39:03,594 - ¿Y si cumple dicha obligación? - Si el cura accede, adelante. 497 00:39:04,469 --> 00:39:09,641 Claro, está tout le tralala. Habría que refinar el asunto. 498 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 Pero nuestro acuerdo seguiría intacto. 499 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 Bueno, no me agrada la idea 500 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 de que mi hija se convierta en... 501 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 ¿Americana? 502 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 Pagamos... 503 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 Pago para que le llenen la cabeza de música, danza e italiano, creo. 504 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 Desperdiciaría mucho dinero. 505 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 Si arregláramos el asunto de la fe según su agrado 506 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 y yo le asegurara que tanto Temple como yo nos quedamos con gusto en Francia... 507 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 Nos cae bien su chico, doctor. Mucho. 508 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 No cabe duda. 509 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 Bien. 510 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 Se llama "blusa de la reina" porque ella fue la primera en llevarla. 511 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 Bueno, la primera no, la llevan los campesinos, pero se la puso ella 512 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 y ahora todo el mundo busca a la Sra. Bertin. 513 00:40:13,997 --> 00:40:16,792 Le dije: "Mamá, no es justo que tú te lo hagas todo allí 514 00:40:16,792 --> 00:40:18,710 y yo solo tenga un viejo...". 515 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - No me estás escuchando. - Sí. 516 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 Es que... 517 00:40:32,057 --> 00:40:33,600 Ibas a enseñarme tus cuadros. 518 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 Porque tú querías. 519 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 El jardín. 520 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 Pipou, pero con la nariz mal pintada. 521 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 El vestido del que hablaba. 522 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 Le enseño mis acuarelas. 523 00:41:03,213 --> 00:41:07,134 - No lo aburras, cielo. - No me aburre. En serio. 524 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 ¿No os apetece pasear por la terraza? Hace buena tarde. 525 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 Para caminar de un lado a otro... 526 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Marchaos, por favor. 527 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 No perdáis las formas. 528 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 Tú te quedas. 529 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 ¿Es prudente, señora? 530 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 Confiemos en su buena crianza. 531 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 Muy bien, entonces voy... 532 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 - ¿Perdón? - He dicho que no. 533 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 Un billete de 100 libras. 534 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 Cógelo y vete. 535 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 Si no lo coges, haré que te echen de la propiedad. 536 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 Y asegúrate de que no te colocan en ninguna casa 537 00:41:55,933 --> 00:41:59,645 a menos de cien kilómetros de París para ningún puesto, 538 00:42:00,395 --> 00:42:02,064 ni siquiera para vaciar letrinas. 539 00:42:04,191 --> 00:42:06,568 - El Sr. Brillon... - No vale la pena. 540 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - Señora. - Esposo. 541 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 ¿A qué debemos este placer? 542 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 A mi deseo de estar entre los dos hombres en los que más pienso. 543 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 Hablábamos de las diferencias de la fe y de la constancia del corazón. 544 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 Negocia el matrimonio entre mi hija y su nieto. 545 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 Supongo que no se lo has dicho. 546 00:42:50,654 --> 00:42:53,323 - ¿El qué? - Lo que acordamos. 547 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - No recuerdo qué... - Bien. 548 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 Querido. 549 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 Mi marido lo ama, igual que yo. 550 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 Y no sabe cómo decirle lo que debemos decirle. 551 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 - ¿Qué te ha entrado? - Lo diré yo por él. 552 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 Nos une la creencia en nuestro corazón 553 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 de que solo existe una religión y una moral. 554 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 Querida, entiendo la necesidad... 555 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 Pero, aunque los individuos pueden hacer lo que quieran 556 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 y dejar los prejuicios para los demás, 557 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 las familias, sin embargo, piden cuentas más rigurosas. 558 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - Por eso... - Esposa, te advierto... 559 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 ...no seremos sus parientes, pero seremos sus amigos. 560 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 Y aunque nos duela saber que quizá busque afecto en otra parte, 561 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 siempre le ofreceremos todo el cariño posible. 562 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 Pero la unión no tendrá lugar. 563 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 Algunos piensan libremente y otros aceptan las cadenas y lo llaman libertad. 564 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 No se puede razonar con ellos. 565 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 Pero no te desanimes. Te encontraré par. 566 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 Y los Franklin tendremos una gran posición social. 567 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 Prefiero volver caminando. 568 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 Preferiría que no. 569 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 No me va a pasar nada en Passy. 570 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 Sé que quieres lo mejor para mí. 571 00:45:11,670 --> 00:45:12,796 ¿Saquear Liverpool? 572 00:45:12,796 --> 00:45:15,382 - Era una broma. - No le veo la gracia. 573 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Versalles jamás aceptará. Ya se están cansando de la guerra. 574 00:45:19,094 --> 00:45:23,056 - Subestimas su poder persuasivo. - Le ha prohibido ir a su nieto. 575 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 Hay 10 000 dispuestos a ocupar su lugar. Y no son sus parientes. 576 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 El Sr. Adams se opondría. Desconfía de la alianza. 577 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 ¿Y si la autoridad fuera solo suya? 578 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 Bueno, tendrían que requerir allí al Dr. Franklin 579 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 y no creo que eso pase. Filadelfia está muy dividida. 580 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 Intentaremos otra cosa. 581 00:46:27,329 --> 00:46:28,997 ¡So! 582 00:46:32,334 --> 00:46:33,836 ¿Algo que declarar? 583 00:46:34,419 --> 00:46:35,629 Pase y mire. 584 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 Con permiso, señor. 585 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 ¡Damas y caballeros! ¡Segunda llamada! 586 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 ¡Última llamada, damas y caballeros! 587 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 ¡Última llamada! 588 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 Odio levantarme antes del amanecer. 589 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - ¿No ansiabas la gloria? - Así es, pero ya de día. 590 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 ¿Cómo...? 591 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 ¿Cómo se saquea una ciudad? 592 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 Él sabrá cómo. 593 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 ¿Qué haremos al llegar a El Havre? 594 00:48:08,847 --> 00:48:12,809 Compraremos navíos, reclutaremos a unos miles, 595 00:48:12,809 --> 00:48:14,228 reuniremos munición... 596 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 Viene alguien. 597 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 Amigo mío. ¿Tu abuelo ha cambiado de opinión? 598 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 A quemar Inglaterra. 599 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 A quemar Inglaterra. 600 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 Subtítulos: Juan Vera