1
00:00:12,012 --> 00:00:16,058
4 DE JULIO, 1778
2
00:00:17,518 --> 00:00:24,191
No es fácil de satisfacer.
3
00:00:24,191 --> 00:00:27,194
Me cuesta creerlo.
4
00:00:30,155 --> 00:00:32,448
Me cuesta creerlo.
5
00:00:33,283 --> 00:00:34,952
Me cuesta creerlo.
6
00:00:34,952 --> 00:00:36,328
No me sé comportar.
7
00:00:38,330 --> 00:00:39,456
Me comporto de pena.
8
00:00:39,456 --> 00:00:43,585
Debería... retirarme de su compañía.
9
00:00:44,336 --> 00:00:46,839
Debería retirarme de su compañía.
10
00:00:46,839 --> 00:00:48,590
¿Sus perros son buenos?
11
00:00:49,716 --> 00:00:51,009
¿Sus perros son buenos?
12
00:00:51,009 --> 00:00:52,594
No fallaré.
13
00:00:53,720 --> 00:00:55,305
No fallaré.
14
00:00:55,973 --> 00:01:00,936
Hoy es el aniversario
15
00:01:00,936 --> 00:01:05,232
de nuestra declaración.
16
00:01:08,777 --> 00:01:12,656
Gracias a Dios
17
00:01:12,656 --> 00:01:16,910
por nuestra libertad.
18
00:01:21,164 --> 00:01:28,172
No soporto a Franklin.
19
00:02:22,768 --> 00:02:24,228
{\an8}GUERRA INMINENTE
20
00:02:26,939 --> 00:02:30,234
{\an8}DECLARACIÓN
21
00:03:02,975 --> 00:03:05,644
{\an8}BASADA EN EL LIBRO
A GREAT IMPROVISATION, DE STACY SCHIFF
22
00:03:19,950 --> 00:03:22,828
BENJAMIN FRANKLIN
23
00:03:24,204 --> 00:03:27,291
Coma, Sr. Adams, hay de sobra.
24
00:03:27,291 --> 00:03:30,669
Ya desayuné hace varias horas, señor.
25
00:03:35,716 --> 00:03:37,634
¿Cómo van los estudios?
26
00:03:40,137 --> 00:03:41,430
¿Qué?
27
00:03:41,430 --> 00:03:43,807
Preguntaba que cómo van
las lecciones de francés.
28
00:03:45,809 --> 00:03:49,521
Qué pronunciación tan pésima.
No me extraña que no le entendiera.
29
00:03:49,521 --> 00:03:54,151
Ya, pero lo que cuenta es intentarlo,
¿no cree?
30
00:03:55,027 --> 00:03:57,988
- Anoche volvió a llevarse el carruaje.
- ¿Perdón?
31
00:03:58,572 --> 00:04:01,825
Debía asistir a la ópera.
En su lugar, me quedé aquí tirado.
32
00:04:01,825 --> 00:04:06,538
Ah, disculpe.
Estuve en el banquete para Parmentier.
33
00:04:06,538 --> 00:04:07,623
¿Quién?
34
00:04:08,207 --> 00:04:10,918
- El famoso farmacólogo.
- Primera vez que lo oigo.
35
00:04:12,127 --> 00:04:15,047
Ni que me importara esa supuesta música.
Son meros ruidos.
36
00:04:15,047 --> 00:04:19,551
Aullidos sin sentido,
pero ya había comprado la entrada.
37
00:04:20,469 --> 00:04:22,137
¿Puedo preguntarle una cosa?
38
00:04:22,971 --> 00:04:25,641
- Adelante.
- ¿Qué hace aquí?
39
00:04:26,767 --> 00:04:28,769
No estoy obligado a decírselo.
40
00:04:28,769 --> 00:04:32,856
- Nos facilitaría la tarea.
- ¿Qué tarea, señor?
41
00:04:33,357 --> 00:04:36,151
Sus cuentas son un caos.
No lleva un registro de gastos.
42
00:04:36,151 --> 00:04:41,281
Su correspondencia es de locos
y desayuna a las 10:14.
43
00:04:41,281 --> 00:04:44,910
Y, aun así, me las he apañado
para negociar la alianza con Francia.
44
00:04:44,910 --> 00:04:46,620
¿Y de qué nos ha servido?
45
00:04:47,454 --> 00:04:50,123
La Armada francesa
es la mayor panda de cabezas de chorlito
46
00:04:50,123 --> 00:04:52,209
que jamás he tenido la desgracia de ver.
47
00:04:52,709 --> 00:04:55,712
Luchamos más solos y endeudados que nunca.
48
00:04:55,712 --> 00:04:58,966
Y, aun así, busca el favor
de su compañero del alma, Vergennes.
49
00:05:00,425 --> 00:05:02,845
Creo que es mejor
conservar los buenos modales.
50
00:05:02,845 --> 00:05:05,764
Es mejor
hacer que cumpla sus obligaciones.
51
00:05:06,723 --> 00:05:08,517
Si usted no lo hace, lo haré yo.
52
00:05:08,517 --> 00:05:11,937
Sin duda, su profundo conocimiento
de los asuntos franceses
53
00:05:12,479 --> 00:05:15,274
asegurará el éxito de su estrategia.
54
00:05:16,525 --> 00:05:18,443
Encima, damos una fiesta.
55
00:05:18,443 --> 00:05:21,780
¿Se opone a que celebremos
nuestra independencia?
56
00:05:21,780 --> 00:05:25,033
Es época de contemplación solemne,
no de diversión frívola.
57
00:05:25,033 --> 00:05:28,579
Nuestros anfitriones no lo ven así
y nos conviene complacerlos.
58
00:05:28,579 --> 00:05:31,290
¿Cuánto costará este acto de pleitesía?
59
00:05:31,290 --> 00:05:34,793
Nada de nada.
Monsieur Chaumont corre con los gastos.
60
00:05:35,961 --> 00:05:37,713
Ya, peor me lo pone.
61
00:05:42,134 --> 00:05:44,678
¿Cuántos americanos tendremos que acoger?
62
00:05:44,678 --> 00:05:48,140
- ¿Diez? ¿Cien? ¿Mil?
- Querida, solo hay tres.
63
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
- ¿Y el Dr. Bancroft?
- No duerme aquí.
64
00:05:50,517 --> 00:05:52,019
Ya podría.
65
00:05:52,019 --> 00:05:54,771
Podrías proponerles
que paguen un alquiler.
66
00:05:56,023 --> 00:06:00,110
No voy a pedirles a los invitados
que sean inquilinos.
67
00:06:00,110 --> 00:06:06,116
Les damos techo, comida, caballos
y sirvientes. Y, ahora, la fiesta.
68
00:06:06,116 --> 00:06:07,201
¿Cuántas libras son?
69
00:06:07,201 --> 00:06:12,039
Los gastos no son comparables
con las futuras ganancias comerciales.
70
00:06:12,915 --> 00:06:17,503
¿Cuándo será ese futuro?
¿Viviremos para contarlo?
71
00:06:17,503 --> 00:06:20,297
No espero que entiendas
los entresijos del comercio.
72
00:06:20,297 --> 00:06:22,925
Bien, sigue con tus jueguecitos.
73
00:06:22,925 --> 00:06:26,011
Pero hazme caso,
esta extravagancia nos llevará a la ruina.
74
00:06:27,137 --> 00:06:30,516
Por fin. ¡Ayudadme, bobaliconas!
75
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
¿Y qué respondió?
76
00:06:42,027 --> 00:06:46,281
No me enteré bien.
No sé qué de la pastelería.
77
00:06:47,241 --> 00:06:52,287
Algo sobre un papel rojo o verde,
pero en la misma tarta.
78
00:06:54,206 --> 00:06:56,458
Quiere decir que las creencias
serán distintas,
79
00:06:56,458 --> 00:06:58,836
pero las religiones comparten una verdad.
80
00:06:59,503 --> 00:07:00,921
Muy complicado para mí.
81
00:07:02,047 --> 00:07:04,091
Quizá deberías habértelo pensado mejor
82
00:07:04,091 --> 00:07:06,176
antes de ofrecerle nuestra hija
a su nieto.
83
00:07:06,176 --> 00:07:07,344
Ya basta.
84
00:07:09,721 --> 00:07:11,265
No pienso discutir contigo.
85
00:07:15,644 --> 00:07:19,773
Dile... que un protestante
no podrá medrar aquí
86
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
y que Cunégonde no puede ligarse
a tal destino.
87
00:07:23,193 --> 00:07:25,404
Ya he empezado las negociaciones.
88
00:07:26,822 --> 00:07:28,407
¿Quieres que quede como un idiota?
89
00:07:28,991 --> 00:07:33,662
- Fue tu bufonada de borracho, no la mía.
- Como si tú entendieras algo.
90
00:07:33,662 --> 00:07:38,125
¿Tu orgullo es más importante
que la suerte de nuestra familia?
91
00:07:40,085 --> 00:07:44,173
- Tiene mucho oro en América.
- ¿Y de qué nos sirve eso aquí?
92
00:07:44,173 --> 00:07:49,094
Una hija es una carga
de la que deshacerse cuanto antes.
93
00:07:50,554 --> 00:07:52,181
Bien lo sabía tu padre.
94
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
¿Por qué tú no?
95
00:07:56,476 --> 00:08:01,899
Quizá la Srta. Jupin me lo sepa explicar.
Ella sí hace gala de una gran perspicacia.
96
00:08:01,899 --> 00:08:03,525
Qué atrevida, esposa.
97
00:08:04,109 --> 00:08:05,235
Ojalá lo fuera.
98
00:08:05,235 --> 00:08:08,822
¿Crees que no he visto tus coqueteos
con un hombre 40 años mayor?
99
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
Lo llamas "querido",
te sientas en su regazo
100
00:08:12,868 --> 00:08:16,538
y le escribes cursiladas
en tus cartas interminables.
101
00:08:16,538 --> 00:08:19,041
- Serás imprudente.
- Desde luego.
102
00:08:20,000 --> 00:08:25,214
¿Cómo me atrevo a buscar la compañía
de alguien que me deleita
103
00:08:25,214 --> 00:08:30,260
y a mancillar el buen nombre
de mi devoto marido?
104
00:08:30,260 --> 00:08:35,182
Ese nombre es mío, igual que mi patrimonio
y esta decisión.
105
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
Lo demás, al carajo.
106
00:08:42,272 --> 00:08:45,234
Se me ha roto una costura
y Gabrielle la ha cosido.
107
00:08:47,778 --> 00:08:49,029
¿Qué os parece?
108
00:08:49,780 --> 00:08:51,240
¿Le gustará a Franklinet?
109
00:08:52,491 --> 00:08:53,825
Radiante.
110
00:09:05,963 --> 00:09:07,005
¿Sí?
111
00:09:07,005 --> 00:09:08,173
¿Qué?
112
00:09:08,674 --> 00:09:10,008
Estás a punto de decir algo.
113
00:09:10,801 --> 00:09:13,303
Solo que vine a este país con un chaval
114
00:09:13,303 --> 00:09:16,181
y ahora tengo delante a un hombre.
115
00:09:17,975 --> 00:09:20,143
Vaya. Gracias.
116
00:09:20,686 --> 00:09:23,146
Hablas francés
mejor de lo que yo lo hablaré jamás,
117
00:09:23,146 --> 00:09:25,899
eres un secretario entregado...
118
00:09:26,567 --> 00:09:30,779
y tu candoroso aspecto
embelesa a mujeres y hombres por igual.
119
00:09:33,699 --> 00:09:35,617
He tenido un gran profesor.
120
00:09:36,869 --> 00:09:38,370
¿Quién? ¿Yo?
121
00:09:43,041 --> 00:09:45,711
Muchacho, siempre le doy vueltas
122
00:09:45,711 --> 00:09:49,381
a cómo asegurarte
una posición digna de nuestra familia.
123
00:09:49,381 --> 00:09:51,550
¿El Congreso no me pagará un sueldo?
124
00:09:51,550 --> 00:09:56,263
Eso espero, pero me refiero
a acuerdos más duraderos.
125
00:09:58,056 --> 00:09:59,516
¿Cómo de duraderos?
126
00:09:59,516 --> 00:10:02,686
Monsieur Brillon y yo
hemos considerado una alianza.
127
00:10:04,438 --> 00:10:05,731
¿De qué tipo?
128
00:10:06,315 --> 00:10:07,983
Una alianza matrimonial.
129
00:10:10,986 --> 00:10:12,237
¿Quién se casaría con quién?
130
00:10:13,363 --> 00:10:15,949
Tú te casarías con mademoiselle Cunégonde.
131
00:10:17,242 --> 00:10:21,079
Es culta, hermosa
y goza de buena posición.
132
00:10:22,331 --> 00:10:25,250
Y creo que tú le tienes cierto aprecio.
133
00:10:29,046 --> 00:10:30,088
¿Ella lo sabe?
134
00:10:30,088 --> 00:10:32,257
A ella no le concierne.
135
00:10:33,926 --> 00:10:34,968
¿Y a mí?
136
00:10:34,968 --> 00:10:37,304
Lo estamos hablando, ¿no?
137
00:10:39,473 --> 00:10:41,725
No cometas el mismo error que yo.
138
00:10:41,725 --> 00:10:44,895
Cuando te cases,
hazlo pensando en beneficio propio.
139
00:10:44,895 --> 00:10:47,731
Todo lo demás es un fracaso seguro.
140
00:10:52,778 --> 00:10:56,865
Si Cunégonde fuera mi mujer,
¿yo qué sería?
141
00:10:57,366 --> 00:11:00,285
Un francés, a todas luces.
142
00:11:01,411 --> 00:11:03,247
Y tú...
143
00:11:04,456 --> 00:11:06,375
¿Me dejarías aquí?
144
00:11:09,795 --> 00:11:12,089
Si consientes la alianza,
145
00:11:12,089 --> 00:11:16,510
pasaré con gusto
el resto de mis días en Francia.
146
00:11:20,180 --> 00:11:24,935
Quiero verte asentado, muchacho,
antes de que ya no pueda ver nada.
147
00:11:30,190 --> 00:11:33,235
Está bien... Yo... Sí.
148
00:11:34,194 --> 00:11:35,612
De acuerdo.
149
00:11:42,411 --> 00:11:44,037
Puedes hacer los honores.
150
00:12:49,228 --> 00:12:50,562
¿Por dónde iba?
151
00:12:50,562 --> 00:12:52,523
"Dos mendigos viajando...
152
00:12:53,607 --> 00:12:57,653
Comparten, ciego el demandante
y cojo el demandado,
153
00:12:58,570 --> 00:13:01,073
de la ley, imparcial el cuidado.
154
00:13:02,366 --> 00:13:06,328
Una concha a uno y otro lado.
155
00:13:07,913 --> 00:13:10,415
Y, en medio, la tasa del abogado".
156
00:13:24,179 --> 00:13:25,597
Qué bien.
157
00:13:38,527 --> 00:13:40,404
Qué gran muestra de amistad.
158
00:13:42,155 --> 00:13:45,158
A saber cuándo se degollarán unos a otros.
159
00:13:47,077 --> 00:13:48,453
¿Degollarse por qué?
160
00:13:49,454 --> 00:13:51,164
Sé de buena tinta
161
00:13:51,164 --> 00:13:55,169
que todos se dedican día a día
a pelearse de forma gratuita
162
00:13:55,169 --> 00:13:59,131
y que consideran el matrimonio
una falacia.
163
00:13:59,131 --> 00:14:01,800
No. ¿De verdad? Dios bendito.
164
00:14:02,843 --> 00:14:07,014
Me llevó a cenar con los Brillon.
Reconozco que fue agradable,
165
00:14:07,014 --> 00:14:10,809
pero tenía a una mujer insulsa
sentada a mi lado...
166
00:14:11,810 --> 00:14:14,354
- ¿Quién cree que era?
- Ni idea.
167
00:14:14,855 --> 00:14:19,193
Era claramente la amoureuse del marido.
¿Y la mujer?
168
00:14:19,776 --> 00:14:20,777
Madame Brillon.
169
00:14:20,777 --> 00:14:24,865
Ella se consuela
con un tal monsieur le Coq.
170
00:14:25,699 --> 00:14:28,285
- El Sr. Gallo.
- Un apodo, claro está.
171
00:14:29,453 --> 00:14:30,871
¿Está seguro?
172
00:14:30,871 --> 00:14:34,791
Me lo dijo Franklin.
Es el típico chisme que él sabe.
173
00:14:37,753 --> 00:14:39,213
Me deja helado.
174
00:14:40,547 --> 00:14:42,341
Y estos son nuestros aliados.
175
00:14:44,218 --> 00:14:46,803
A veces, dudo de su lealtad.
176
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Tantas promesas, pero...
177
00:14:50,349 --> 00:14:52,601
- ¿Lo ha hablado con Franklin?
- No quiere.
178
00:14:52,601 --> 00:14:54,228
Vaya... Qué más quiere.
179
00:14:57,731 --> 00:14:59,149
Usted y yo deberíamos hablar.
180
00:15:17,918 --> 00:15:20,003
Todos te han visto actuar.
181
00:15:20,587 --> 00:15:22,214
Pero no me han invitado a su casa.
182
00:15:23,257 --> 00:15:24,466
Ahora sí lo estás.
183
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
Trece rayas.
184
00:15:33,308 --> 00:15:34,518
¿Lo he hecho bien?
185
00:15:35,227 --> 00:15:38,355
Haces que la independencia
sea aún más sugerente.
186
00:15:38,981 --> 00:15:40,023
Escúchate.
187
00:15:40,566 --> 00:15:42,609
Cada día pareces más francés.
188
00:15:43,694 --> 00:15:46,989
- Eres muy...
- Pero no sé si me gusta.
189
00:15:48,282 --> 00:15:49,658
Te prefiero americano.
190
00:15:51,952 --> 00:15:54,037
¿Esto es lo que quieres? O sea...
191
00:15:54,037 --> 00:15:57,541
Vaya, ¿este es el tipo de persona...?
192
00:15:59,042 --> 00:16:00,210
Atención.
193
00:16:03,422 --> 00:16:05,257
Ha traído a una africana a la fiesta.
194
00:16:05,841 --> 00:16:07,176
Es actriz.
195
00:16:08,927 --> 00:16:10,095
¿Cómo lo sabes?
196
00:16:11,013 --> 00:16:14,850
Jacques me lo comentó de pasada.
197
00:16:16,226 --> 00:16:18,353
Peor escándalo aún.
198
00:16:21,106 --> 00:16:22,858
Usan nombres artísticos.
199
00:16:24,693 --> 00:16:26,361
Así ocultan de dónde son.
200
00:16:30,115 --> 00:16:32,284
¿Qué hemos hecho para merecer esto?
201
00:16:33,368 --> 00:16:35,204
Ese libertino me matará de un disgusto.
202
00:16:35,204 --> 00:16:38,248
- No le digas nada.
- Me dan igual los invitados.
203
00:16:38,248 --> 00:16:39,541
No digas nada.
204
00:16:41,335 --> 00:16:43,128
Que huya de sus acreedores
205
00:16:43,128 --> 00:16:45,714
y mangonee a sus rameras, a ver si así...
206
00:16:45,714 --> 00:16:46,965
¡Para!
207
00:16:48,634 --> 00:16:49,676
Madre.
208
00:16:50,177 --> 00:16:51,178
Padre.
209
00:16:52,179 --> 00:16:54,932
Os presento a la Srta. Caillot,
de la Comédie-Italienne.
210
00:16:57,768 --> 00:17:00,229
Qué amable por su parte
concederle un instante de luz
211
00:17:00,229 --> 00:17:01,897
a esta hija de las sombras.
212
00:17:02,773 --> 00:17:04,525
Ah, bueno...
213
00:17:07,277 --> 00:17:12,950
- La vimos en la comedia de Goldoni.
- ¡Estuvo maravillosa!
214
00:17:16,203 --> 00:17:20,290
Madame. ¿Qué nubla su luz hoy?
215
00:17:20,290 --> 00:17:21,875
¿Le parezco triste?
216
00:17:22,542 --> 00:17:23,669
Puede que...
217
00:17:24,752 --> 00:17:25,838
me equivoque.
218
00:17:29,258 --> 00:17:31,677
El joven Chaumont hace lo que le place,
219
00:17:32,386 --> 00:17:34,721
sin importarle lo que piense
el resto del mundo.
220
00:17:35,347 --> 00:17:38,183
Quizá el mundo tenga la última palabra
con él.
221
00:17:38,851 --> 00:17:43,522
Pero habrá discutido con el mundo.
Algo es algo.
222
00:17:44,064 --> 00:17:45,732
Está apenada.
223
00:17:50,654 --> 00:17:51,864
Querido...
224
00:17:54,241 --> 00:17:56,243
¿Se nos interpondrá algo?
225
00:17:57,327 --> 00:17:59,830
Madame, tenemos nuestro trato.
226
00:18:00,455 --> 00:18:02,583
No me refiero a las otras mujeres.
227
00:18:06,712 --> 00:18:09,756
¿Qué podría romper
el lazo entre nuestras almas?
228
00:18:09,756 --> 00:18:11,675
Nada, que yo sepa.
229
00:18:12,176 --> 00:18:13,594
¿Me da su palabra?
230
00:18:13,594 --> 00:18:15,762
¿Tiene algo que decirme?
231
00:18:19,850 --> 00:18:23,562
Damas y caballeros. Atención, por favor.
232
00:18:23,562 --> 00:18:27,524
Va a dar comienzo
La apoteosis de la libertad.
233
00:18:36,783 --> 00:18:38,076
Sr. Gallo.
234
00:18:38,952 --> 00:18:40,245
- ¿Qué?
- Lo que oye.
235
00:18:42,831 --> 00:18:45,918
"Dicha doctrina, amigos,
236
00:18:45,918 --> 00:18:48,712
es la de la razón y la sabiduría".
237
00:18:48,712 --> 00:18:51,173
¡Razón y sabiduría!
238
00:18:51,882 --> 00:18:56,136
"Sin embargo, no se confíe
únicamente a su propia diligencia".
239
00:18:56,136 --> 00:18:57,971
¡Diligencia!
240
00:18:57,971 --> 00:18:59,640
"Y, para acabar,
241
00:18:59,640 --> 00:19:04,353
la experiencia proporciona
una sabiduría preciada".
242
00:19:04,353 --> 00:19:07,981
Pero los necios no aprenderán nada.
243
00:19:08,982 --> 00:19:10,817
"Lo dijo el Pobre Richard:
244
00:19:11,485 --> 00:19:15,739
a los que no se dejan aconsejar,
no se les puede ayudar".
245
00:19:16,573 --> 00:19:19,952
Pero los que no atienden a razones...
246
00:19:19,952 --> 00:19:22,246
"Sufrirán las consecuencias".
247
00:19:22,246 --> 00:19:25,582
Tal es el ingenio de Franklin.
248
00:19:45,602 --> 00:19:48,564
Se hizo con el rayo celestial...
249
00:19:50,858 --> 00:19:53,402
y asesinó a los tiranos.
250
00:20:00,909 --> 00:20:02,911
Pura idolatría.
251
00:20:20,053 --> 00:20:22,139
Espero que esté cómodo.
252
00:20:22,139 --> 00:20:24,308
Nada mal, monsieur Gérard.
253
00:20:24,308 --> 00:20:26,977
El inventario que envía su Congreso
254
00:20:26,977 --> 00:20:30,647
me ha sorprendido, Sr. Adams.
255
00:20:30,647 --> 00:20:34,234
Son 49 000 uniformes, clarinetes
y trompetas.
256
00:20:34,234 --> 00:20:39,865
Cucharas, partituras, pintura y dedales.
257
00:20:41,116 --> 00:20:45,162
También verá listadas
una fragata y ocho navíos de línea.
258
00:20:45,829 --> 00:20:51,126
En total, una décima parte
del presupuesto anual de este Gobierno.
259
00:20:51,793 --> 00:20:55,339
Su majestad ya ha gastado ciento...
260
00:20:55,339 --> 00:21:00,594
Ciento cincuenta millones de libras
para garantizar su independencia.
261
00:21:00,594 --> 00:21:06,225
Aun así, Nueva York, las dos Carolinas
y Georgia están en manos inglesas.
262
00:21:06,225 --> 00:21:09,436
La expedición del almirante d'Estaing
no pudo con sus defensas
263
00:21:09,436 --> 00:21:10,812
en la costa americana.
264
00:21:10,812 --> 00:21:14,775
Nos han dicho que una panda de borrachos
maldijo el nombre de Francia
265
00:21:14,775 --> 00:21:15,859
en Nueva Inglaterra.
266
00:21:15,859 --> 00:21:18,654
Y yo tengo entendido que, en Francia,
un matrimonio solo es...
267
00:21:18,654 --> 00:21:23,700
Es lógico que ocurran
ciertos malentendidos durante la guerra.
268
00:21:25,035 --> 00:21:27,204
¿No es cierto, Sr. Adams?
269
00:21:27,704 --> 00:21:31,041
Cuanto más estoy en Europa
ocupándome de estos asuntos,
270
00:21:31,959 --> 00:21:33,919
más me parece nuestra alianza...
271
00:21:39,216 --> 00:21:42,386
una base sólida desde la que crecer.
272
00:21:48,058 --> 00:21:51,687
Pero Francia aún debe cumplir
las obligaciones del tratado.
273
00:21:51,687 --> 00:21:56,817
Les enviamos cañones y munición,
mosquetes y bayonetas.
274
00:21:56,817 --> 00:21:58,527
Y una línea directa de dinero...
275
00:21:58,527 --> 00:22:02,406
Nuestra situación es tan precaria
como antes de nuestra alianza.
276
00:22:02,406 --> 00:22:05,742
Nos faltan hombres
y las provisiones más básicas
277
00:22:05,742 --> 00:22:08,036
que esta alianza iba a darnos.
278
00:22:08,704 --> 00:22:10,247
Lo que acabaría con la guerra
279
00:22:10,247 --> 00:22:13,375
sería una gran flota francesa
que venciera a los ingleses por mar.
280
00:22:14,251 --> 00:22:17,254
¿También es experto
en estrategia naval, Sr. Adams?
281
00:22:17,254 --> 00:22:19,464
Lo que no soy es ciego.
282
00:22:20,174 --> 00:22:23,010
Y veo que Francia nos mantiene a flote
a duras penas,
283
00:22:23,010 --> 00:22:24,970
pero no impedirá que nos ahoguemos.
284
00:22:25,596 --> 00:22:27,139
¿Está bien, Dr. Franklin?
285
00:22:27,139 --> 00:22:30,684
La maldita gota.
No se la desearía ni al rey Jorge.
286
00:22:30,684 --> 00:22:33,854
- ¿Podemos hacer algo?
- Nada, por desgracia.
287
00:22:33,854 --> 00:22:36,481
- Llamaré al médico de la corte.
- No, gracias.
288
00:22:36,481 --> 00:22:41,403
Los únicos remedios son el descanso
y la esperanza hueca.
289
00:22:44,156 --> 00:22:46,700
Le rogaría al ministro
290
00:22:47,367 --> 00:22:52,039
que considere asignarnos
telas y uniformes.
291
00:22:52,039 --> 00:22:54,625
Sí, por supuesto. Gérard.
292
00:22:56,210 --> 00:22:58,045
Tres millones de libras.
293
00:23:04,051 --> 00:23:06,220
Bagatelas, al fin y al cabo.
294
00:23:13,268 --> 00:23:17,606
¿En serio cree que lo ha engañado
con su súbito achaque?
295
00:23:18,190 --> 00:23:21,401
Su concepto de la diplomacia
será nuestra ruina.
296
00:23:21,401 --> 00:23:26,198
América dejará de actuar de forma lenta,
silenciosa e imperceptible.
297
00:23:27,157 --> 00:23:31,453
Debemos mostrar fortaleza, audacia
y diligencia en nuestras demandas.
298
00:23:31,453 --> 00:23:34,540
En francés,
no hay palabra para "diligencia".
299
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
Aquí hay que conseguir mucho
aparentando conseguir poco.
300
00:23:40,128 --> 00:23:42,089
Arte que parece haber dominado.
301
00:23:44,508 --> 00:23:46,677
Mientras siga con vida,
302
00:23:46,677 --> 00:23:52,641
intentaré complacer a esta corte
para conseguir todo lo que pueda.
303
00:23:52,641 --> 00:23:56,353
No soltamos las cadenas de un tirano
para ponernos las de otro.
304
00:23:56,979 --> 00:23:59,439
El conde de Vergennes no es nuestro amigo.
305
00:23:59,940 --> 00:24:03,610
No, pero me cae bastante bien.
306
00:24:22,504 --> 00:24:23,630
Aparta.
307
00:24:32,139 --> 00:24:33,599
Qué espectáculo.
308
00:24:34,641 --> 00:24:37,227
Da que pensar en el éxito de la Reforma.
309
00:24:37,227 --> 00:24:41,356
Pobres desgraciados manoseando
sus cuentas y coreando latín.
310
00:24:41,356 --> 00:24:43,275
Sin entender una palabra.
311
00:24:43,859 --> 00:24:45,861
Por cierto, saludos de Londres.
312
00:24:46,570 --> 00:24:49,865
Un mero saludo no compensa
los riesgos que corro.
313
00:24:49,865 --> 00:24:52,993
Ten paciencia, Bancroft.
Tus recompensas han sido generosas.
314
00:24:54,494 --> 00:24:56,371
Te aguarda la bendición celestial.
315
00:24:56,371 --> 00:25:00,042
Bueno, dudo que nuestro acuerdo
merezca recompensas divinas.
316
00:25:00,584 --> 00:25:02,377
Prefiero las de esta vida.
317
00:25:02,377 --> 00:25:05,797
El que valora tanto el dinero
no suele darle importancia
318
00:25:05,797 --> 00:25:07,132
a su procedencia.
319
00:25:07,132 --> 00:25:09,843
Os he dado a ti y a Londres
pruebas de sobra de mi lealtad.
320
00:25:14,306 --> 00:25:16,266
La guerra le va mal a América.
321
00:25:16,266 --> 00:25:19,102
Es el momento de dar el golpe final.
322
00:25:19,978 --> 00:25:22,147
Siembra la duda
sobre la intención de Versalles.
323
00:25:22,147 --> 00:25:26,818
Será difícil convencer al Dr. Franklin
de que Vergennes actúa de mala fe.
324
00:25:26,818 --> 00:25:31,782
El Sr. Adams está
menos enamorado de los franceses.
325
00:25:33,075 --> 00:25:35,077
Si se quitara de en medio a Franklin...
326
00:25:35,077 --> 00:25:37,246
- En eso no participaré.
- Te creía decidido
327
00:25:37,246 --> 00:25:38,413
a acabar la guerra.
328
00:25:51,260 --> 00:25:54,763
Una palabra de más de nuestro acuerdo
al Dr. Franklin o al Sr. Adams...
329
00:25:57,224 --> 00:26:00,143
El ambiente en Passy
ya es lo bastante tóxico.
330
00:26:01,186 --> 00:26:03,730
Exponerme demasiado
no os beneficia en nada.
331
00:26:03,730 --> 00:26:06,149
No eres el único agente
de su majestad en Francia.
332
00:26:06,149 --> 00:26:08,360
Pero soy el único
con la confianza de Franklin.
333
00:26:08,360 --> 00:26:10,028
¿Y con la del Sr. Adams?
334
00:26:11,029 --> 00:26:13,615
Bueno, el Sr. Adams
tiene en baja estima a la humanidad.
335
00:26:16,076 --> 00:26:17,452
Con razón, quizá.
336
00:26:23,500 --> 00:26:27,045
Eres ingenioso. Ya se te ocurrirá algo
para ganar su confianza.
337
00:27:13,800 --> 00:27:17,304
Si viene a celebrar el 4 de julio,
338
00:27:18,263 --> 00:27:19,806
llega tarde.
339
00:27:19,806 --> 00:27:22,851
No se preocupe, doctor.
Recibí un informe al detalle.
340
00:27:23,769 --> 00:27:26,104
La apoteosis de la libertad.
341
00:27:26,104 --> 00:27:29,858
- Qué espectáculo.
- ¿A qué debo el honor?
342
00:27:30,442 --> 00:27:34,363
Se sigue oponiendo a nuestro deseo
de vigilarlo de cerca.
343
00:27:36,615 --> 00:27:40,494
Seguro que solo está pensando
en mi bienestar.
344
00:27:41,411 --> 00:27:45,832
La policía quedaría mal
si le pasara alguna desgracia.
345
00:27:45,832 --> 00:27:49,127
¿Cómo va a ocurrir eso
si apenas me pierden de vista?
346
00:27:49,127 --> 00:27:51,463
No somos los únicos que lo vigilan.
347
00:27:52,005 --> 00:27:55,175
Y su presencia no le sienta bien
a todo el mundo.
348
00:27:55,926 --> 00:27:57,427
¿Qué insinúa?
349
00:27:58,053 --> 00:27:59,555
Que sería prudente
350
00:27:59,555 --> 00:28:01,974
que tuviera precaución
en sus idas y venidas.
351
00:28:02,599 --> 00:28:03,976
¿Debido a?
352
00:28:03,976 --> 00:28:06,353
Ciertos rumores. Nada más.
353
00:28:08,856 --> 00:28:13,110
Monsieur Lenoir,
¿por qué nunca tengo la certeza
354
00:28:13,652 --> 00:28:17,573
de si me desea el bien o el mal?
355
00:28:19,199 --> 00:28:21,869
Quizá sea su naturaleza desconfiada.
356
00:28:22,786 --> 00:28:24,955
Soy un hombre muy sencillo.
357
00:28:26,832 --> 00:28:28,542
Cuídese, doctor.
358
00:28:29,209 --> 00:28:31,670
Ya hay suficiente caos en París.
359
00:28:40,762 --> 00:28:42,139
Pase.
360
00:28:43,932 --> 00:28:46,727
He pensado que le gustaría
un pequeño refuerzo.
361
00:28:46,727 --> 00:28:49,479
Sr. Bancroft. Qué amable.
362
00:28:49,479 --> 00:28:50,564
Pasa.
363
00:28:51,899 --> 00:28:54,735
Es de mi reserva privada
de Shui Xian, ni más ni menos.
364
00:28:58,071 --> 00:28:59,156
Gracias.
365
00:28:59,156 --> 00:29:01,200
¿Quiere algo en el té?
366
00:29:01,200 --> 00:29:03,410
No, solo, por favor.
Cuanto más fuerte, mejor.
367
00:29:07,372 --> 00:29:08,832
- Ahí tiene.
- Gracias.
368
00:29:12,461 --> 00:29:15,714
Anoche se volvió a llevar el carruaje.
369
00:29:16,381 --> 00:29:19,843
Sí, algo de un banquete
para monsieur Parmentier.
370
00:29:20,427 --> 00:29:22,179
El famoso farmacólogo.
371
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
- Lo conoce.
- ¿Cómo aguanta su comportamiento?
372
00:29:28,393 --> 00:29:32,523
Uno acepta sus defectos
a cambio del placer de su compañía.
373
00:29:33,357 --> 00:29:34,483
¿Qué placer?
374
00:29:40,489 --> 00:29:42,032
La verdad, Sr. Adams,
375
00:29:42,658 --> 00:29:46,203
es que me alegra que haya venido
a devolverle fuerza a nuestra diplomacia.
376
00:29:46,203 --> 00:29:48,872
Me alegra, Sr. Bancroft. Me alegra mucho.
377
00:29:49,456 --> 00:29:50,457
Verá...
378
00:29:50,457 --> 00:29:54,127
Por supuesto, mi respeto
hacia el Dr. Franklin sigue intacto.
379
00:30:05,681 --> 00:30:10,561
Opino que ya es hora de que alguien
ponga a trabajar a la corte francesa.
380
00:30:11,562 --> 00:30:15,315
Llevo tiempo pidiendo
medidas más contundentes y...
381
00:30:15,315 --> 00:30:20,571
Mientras yo esté, Sr. Bancroft,
Versalles no descansará.
382
00:30:22,114 --> 00:30:24,032
Gracias al cielo.
383
00:30:26,493 --> 00:30:27,619
¿Más té?
384
00:30:29,538 --> 00:30:30,581
Gracias.
385
00:31:37,940 --> 00:31:39,233
¡Dejadme!
386
00:31:44,196 --> 00:31:45,197
¿Qué hacéis?
387
00:31:45,197 --> 00:31:47,533
- ¿Tú qué crees?
- ¿Es un secuestro?
388
00:31:49,493 --> 00:31:53,163
- ¡Jamás saldréis del recinto!
- ¡Verás como sí! ¿Sabes por qué?
389
00:31:53,163 --> 00:31:55,249
¡Le dirás al guardián que nos conoces!
390
00:31:55,791 --> 00:31:57,376
¡Tendréis que matarme!
391
00:32:06,260 --> 00:32:07,261
¡Bu!
392
00:32:10,389 --> 00:32:15,310
¡Hijos de perra! ¡Seréis...!
393
00:32:23,068 --> 00:32:26,655
- ¡Ha sido valiente!
- "¡Tendréis que matarme!".
394
00:32:26,655 --> 00:32:28,824
¿No tenéis nada mejor que hacer, idiotas?
395
00:32:28,824 --> 00:32:31,994
Puede que sí o que no.
396
00:32:31,994 --> 00:32:33,620
Bebe, Aquiles.
397
00:32:34,204 --> 00:32:35,414
Lo vas a necesitar.
398
00:32:43,046 --> 00:32:44,089
¡Cochero, andando!
399
00:32:51,013 --> 00:32:54,308
- ¿Te casarás con ella?
- Eso quiere mi abuelo.
400
00:32:54,808 --> 00:32:57,311
Ya, pero la cuestión es si tú quieres.
401
00:32:57,311 --> 00:32:59,605
Es una chica agradable.
402
00:32:59,605 --> 00:33:02,316
Me gusta que me tome el pelo
403
00:33:02,316 --> 00:33:06,278
- y... eso creo. Y su familia es...
- ¿Rica?
404
00:33:06,278 --> 00:33:08,280
- No tanto.
- Lo bastante.
405
00:33:08,280 --> 00:33:11,200
- Pero el joven Aquiles...
- Le tiene el ojo echado a otra.
406
00:33:11,200 --> 00:33:12,618
¿Verdad?
407
00:33:14,912 --> 00:33:16,997
¿Estaremos aquí toda la noche?
408
00:33:17,956 --> 00:33:20,584
- Así coges práctica.
- ¿Para qué?
409
00:33:23,712 --> 00:33:25,005
Viene alguien.
410
00:33:38,602 --> 00:33:40,604
¿Me vas a herir con eso?
411
00:33:42,981 --> 00:33:43,982
Gilbert.
412
00:33:45,108 --> 00:33:47,361
General Lafayette, si no te importa.
413
00:33:49,071 --> 00:33:50,280
¿En serio?
414
00:33:54,952 --> 00:33:56,161
Claro que no.
415
00:33:56,161 --> 00:33:57,955
Dame un abrazo, mon ami.
416
00:33:59,081 --> 00:34:00,624
¿Parezco americano?
417
00:34:00,624 --> 00:34:02,584
Bueno, no del todo.
418
00:34:02,584 --> 00:34:04,962
Pareces de Auvernia
con un toque de Nueva Jersey.
419
00:34:04,962 --> 00:34:08,257
- Ha insultado al oficial.
- Que lo cuelguen ya.
420
00:34:08,257 --> 00:34:10,759
- O lo apuñalamos.
- Sí, también.
421
00:34:10,759 --> 00:34:14,554
- ¿A qué viene el secretismo?
- Estoy bajo arresto domiciliario.
422
00:34:14,554 --> 00:34:17,558
Al rey no le agrada que sus marqueses
luchen en guerras ajenas.
423
00:34:18,308 --> 00:34:21,436
Pero es nuestra guerra,
ahora es de los dos.
424
00:34:22,062 --> 00:34:23,605
Y de eso vengo a hablar.
425
00:34:24,273 --> 00:34:25,649
Sentaos.
426
00:34:25,649 --> 00:34:29,735
Os voy a hablar de la guerra
y de la lucha por la libertad.
427
00:34:29,735 --> 00:34:33,447
Portsmouth, Liverpool,
Lancaster, Plymouth, Cork.
428
00:34:33,447 --> 00:34:35,868
Un escuadrón de barcos
para atacar todos los puertos.
429
00:34:35,868 --> 00:34:38,036
Forzamos a los británicos
a defender la costa
430
00:34:38,036 --> 00:34:41,164
y así tendrán menos hombres y barcos
que enviar a América.
431
00:34:41,164 --> 00:34:42,916
¿Qué opinan, caballeros?
432
00:34:44,083 --> 00:34:46,795
¿Cómo vamos a pagar esa flotilla?
433
00:34:46,795 --> 00:34:48,672
Pediremos un tributo a las ciudades.
434
00:34:48,672 --> 00:34:49,965
Es osado.
435
00:34:49,965 --> 00:34:54,344
¿Y si las ciudades se niegan a pagar
por la protección?
436
00:34:54,344 --> 00:34:56,179
Las arrasamos.
437
00:34:56,179 --> 00:34:58,765
- ¿Cómo dice?
- Dice...
438
00:35:00,309 --> 00:35:03,353
Amigo, entremos en razón.
439
00:35:03,353 --> 00:35:07,733
Solo el saqueo de Liverpool
valdría dos millones de libras esterlinas.
440
00:35:07,733 --> 00:35:12,946
Pongamos un cuarto para Lancaster
y medio millón para Cork.
441
00:35:12,946 --> 00:35:15,782
¿Implica que está de acuerdo
con ese plan descabellado?
442
00:35:16,366 --> 00:35:19,745
¿Qué pasa, Sr. Adams?
¿No es lo bastante viril para usted?
443
00:35:19,745 --> 00:35:22,456
Es una absurdez supina. Es imposible.
444
00:35:22,456 --> 00:35:27,544
Los planes imposibles salen bien
porque nadie se los espera.
445
00:35:28,253 --> 00:35:31,173
¿Y cuántos hombres requeriría
dicha aventura?
446
00:35:31,173 --> 00:35:33,050
Dos mil soldados franceses, máximo.
447
00:35:33,050 --> 00:35:35,219
No, no, no. Son muy pocos, marqués.
448
00:35:35,219 --> 00:35:38,263
Llévese cuatro o cinco mil.
Que causen mucho daño.
449
00:35:38,263 --> 00:35:42,184
¿Y un destacamento de caballería
para sembrar el terror desde la costa?
450
00:35:42,184 --> 00:35:46,230
Excelente idea. Machaquemos su ánimo.
Que el miedo se haga con ellos.
451
00:35:46,230 --> 00:35:51,235
Sí, pero... ¿incitar el terror
no prolongará el sufrimiento de ambos?
452
00:35:51,235 --> 00:35:53,153
Darle a Inglaterra la medicina
453
00:35:53,153 --> 00:35:57,032
que nos han metido por la garganta.
Esa es la receta perfecta.
454
00:35:57,032 --> 00:35:59,868
¿Y quién liderará
los pillajes de esa horda?
455
00:35:59,868 --> 00:36:03,330
¿Quién si no, monsieur? Yo mismo.
Junto a mis compañeros.
456
00:36:03,330 --> 00:36:06,416
Una cruzada de niños, qué gran idea.
457
00:36:06,416 --> 00:36:11,505
Y unos elefantes como los de Aníbal
que pisoteen todo Lancashire.
458
00:36:11,505 --> 00:36:15,259
Y, ante ellos, los cautivos llorosos
cubiertos de sangre.
459
00:36:15,259 --> 00:36:17,010
Plymouth delenda est.
460
00:36:19,263 --> 00:36:21,473
Mal asunto para bromear.
461
00:36:21,473 --> 00:36:23,767
El plan es muy serio.
462
00:36:23,767 --> 00:36:26,895
Zarparemos y obligaremos
a Inglaterra a postrarse.
463
00:36:28,188 --> 00:36:29,273
¿Obligaréis?
464
00:36:30,065 --> 00:36:33,610
Sí. Gilbert, Ségur, Noailles y yo.
465
00:36:37,739 --> 00:36:39,449
Señores, ¿pueden dejarnos solos?
466
00:36:44,413 --> 00:36:47,541
Es lo que pasa
cuando un bastardo engendra a otro.
467
00:36:51,503 --> 00:36:54,047
¿Sabes por qué te traje aquí?
468
00:36:55,924 --> 00:36:57,551
Para verme lograr...
469
00:36:57,551 --> 00:37:01,471
Para tener a mi chico cerca
cuando cierre los ojos al morir.
470
00:37:02,764 --> 00:37:04,057
Tengo 19 años.
471
00:37:04,057 --> 00:37:05,601
Apenas un niño.
472
00:37:06,101 --> 00:37:10,063
¿Debo esperar aquí?
¿Hasta que te pase una desgracia?
473
00:37:10,063 --> 00:37:12,316
¿Y qué le digo a tu padre?
474
00:37:12,858 --> 00:37:17,029
¿Que te separé de su lado para dejarte
en el fondo del mar de Irlanda?
475
00:37:18,822 --> 00:37:20,365
Tendrías que hablar con él.
476
00:37:20,365 --> 00:37:22,367
En la tumba no hay gloria, muchacho.
477
00:37:27,706 --> 00:37:33,045
"Nos prometemos mutuamente
la vida, la fortuna y el honor sagrado".
478
00:37:33,045 --> 00:37:37,549
Sí, al Sr. Jefferson le encantan
sus giros retóricos,
479
00:37:38,342 --> 00:37:40,385
pero eso lo firmamos todos.
480
00:37:40,385 --> 00:37:43,555
Cenamos de maravilla
y dormimos en cómodas camas.
481
00:37:43,555 --> 00:37:46,517
Gilbert recibió un balazo
por esas palabras.
482
00:37:46,517 --> 00:37:50,938
La casa del marqués lleva siglos
dedicándose a la guerra.
483
00:37:51,438 --> 00:37:54,691
Nosotros hemos sido herreros, veleros
484
00:37:54,691 --> 00:37:58,612
y, últimamente, nos ha ido bien
con las imprentas.
485
00:37:59,613 --> 00:38:05,160
Que cada uno siga la vocación familiar
sin ansiar lo que no lleva en la sangre.
486
00:38:06,203 --> 00:38:07,788
Quieres que sea un cobarde.
487
00:38:08,413 --> 00:38:12,668
Quiero que vivas, Temple. A mi lado.
488
00:38:14,336 --> 00:38:18,048
Eso hará más por nuestra causa
que ese machote lunático.
489
00:38:20,551 --> 00:38:25,097
- Aún no sabes todo lo que necesitas.
- Pero tú sí.
490
00:38:26,515 --> 00:38:30,018
No irás y no se hable más.
491
00:38:37,943 --> 00:38:41,196
Entenderá la dificultad.
492
00:38:41,196 --> 00:38:46,702
- Sé que es un tema delicado.
- ¿Aceptaría hablar con un párroco?
493
00:38:46,702 --> 00:38:50,038
Le he pedido que tenga la mente abierta.
494
00:38:50,038 --> 00:38:52,666
La verdad, a mí me trae sin cuidado.
495
00:38:54,084 --> 00:38:58,630
Lo que cuenta son las apariencias.
496
00:38:58,630 --> 00:39:03,594
- ¿Y si cumple dicha obligación?
- Si el cura accede, adelante.
497
00:39:04,469 --> 00:39:09,641
Claro, está tout le tralala.
Habría que refinar el asunto.
498
00:39:09,641 --> 00:39:13,187
Pero nuestro acuerdo seguiría intacto.
499
00:39:13,770 --> 00:39:18,692
Bueno, no me agrada la idea
500
00:39:18,692 --> 00:39:21,361
de que mi hija se convierta en...
501
00:39:22,029 --> 00:39:24,364
¿Americana?
502
00:39:26,533 --> 00:39:28,285
Pagamos...
503
00:39:28,911 --> 00:39:33,916
Pago para que le llenen la cabeza
de música, danza e italiano, creo.
504
00:39:35,042 --> 00:39:37,711
Desperdiciaría mucho dinero.
505
00:39:37,711 --> 00:39:41,840
Si arregláramos el asunto de la fe
según su agrado
506
00:39:41,840 --> 00:39:48,722
y yo le asegurara que tanto Temple como yo
nos quedamos con gusto en Francia...
507
00:39:48,722 --> 00:39:53,310
Nos cae bien su chico, doctor. Mucho.
508
00:39:54,269 --> 00:39:55,646
No cabe duda.
509
00:39:57,147 --> 00:39:58,398
Bien.
510
00:40:03,570 --> 00:40:06,782
Se llama "blusa de la reina"
porque ella fue la primera en llevarla.
511
00:40:06,782 --> 00:40:11,370
Bueno, la primera no, la llevan
los campesinos, pero se la puso ella
512
00:40:11,370 --> 00:40:13,455
y ahora todo el mundo busca
a la Sra. Bertin.
513
00:40:13,997 --> 00:40:16,792
Le dije: "Mamá, no es justo
que tú te lo hagas todo allí
514
00:40:16,792 --> 00:40:18,710
y yo solo tenga un viejo...".
515
00:40:21,630 --> 00:40:23,757
- No me estás escuchando.
- Sí.
516
00:40:24,508 --> 00:40:25,634
Es que...
517
00:40:32,057 --> 00:40:33,600
Ibas a enseñarme tus cuadros.
518
00:40:33,600 --> 00:40:35,561
Porque tú querías.
519
00:40:46,822 --> 00:40:47,948
El jardín.
520
00:40:50,158 --> 00:40:52,703
Pipou, pero con la nariz mal pintada.
521
00:40:54,913 --> 00:40:56,540
El vestido del que hablaba.
522
00:41:01,753 --> 00:41:03,213
Le enseño mis acuarelas.
523
00:41:03,213 --> 00:41:07,134
- No lo aburras, cielo.
- No me aburre. En serio.
524
00:41:07,134 --> 00:41:10,637
¿No os apetece pasear por la terraza?
Hace buena tarde.
525
00:41:11,430 --> 00:41:13,932
Para caminar de un lado a otro...
526
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Marchaos, por favor.
527
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
No perdáis las formas.
528
00:41:26,737 --> 00:41:27,779
Tú te quedas.
529
00:41:28,488 --> 00:41:29,948
¿Es prudente, señora?
530
00:41:29,948 --> 00:41:32,284
Confiemos en su buena crianza.
531
00:41:32,284 --> 00:41:34,786
Muy bien, entonces voy...
532
00:41:36,163 --> 00:41:37,497
- ¿Perdón?
- He dicho que no.
533
00:41:40,167 --> 00:41:42,586
Un billete de 100 libras.
534
00:41:43,587 --> 00:41:44,880
Cógelo y vete.
535
00:41:49,092 --> 00:41:52,095
Si no lo coges,
haré que te echen de la propiedad.
536
00:41:52,095 --> 00:41:55,933
Y asegúrate de que no te colocan
en ninguna casa
537
00:41:55,933 --> 00:41:59,645
a menos de cien kilómetros de París
para ningún puesto,
538
00:42:00,395 --> 00:42:02,064
ni siquiera para vaciar letrinas.
539
00:42:04,191 --> 00:42:06,568
- El Sr. Brillon...
- No vale la pena.
540
00:42:29,716 --> 00:42:31,009
- Señora.
- Esposo.
541
00:42:31,009 --> 00:42:32,928
¿A qué debemos este placer?
542
00:42:32,928 --> 00:42:37,140
A mi deseo de estar entre los dos hombres
en los que más pienso.
543
00:42:37,140 --> 00:42:42,062
Hablábamos de las diferencias de la fe
y de la constancia del corazón.
544
00:42:42,563 --> 00:42:46,316
Negocia el matrimonio
entre mi hija y su nieto.
545
00:42:46,900 --> 00:42:49,278
Supongo que no se lo has dicho.
546
00:42:50,654 --> 00:42:53,323
- ¿El qué?
- Lo que acordamos.
547
00:42:53,824 --> 00:42:56,410
- No recuerdo qué...
- Bien.
548
00:42:58,829 --> 00:42:59,955
Querido.
549
00:43:01,540 --> 00:43:04,918
Mi marido lo ama, igual que yo.
550
00:43:04,918 --> 00:43:09,631
Y no sabe cómo decirle
lo que debemos decirle.
551
00:43:09,631 --> 00:43:13,385
- ¿Qué te ha entrado?
- Lo diré yo por él.
552
00:43:14,678 --> 00:43:18,098
Nos une la creencia en nuestro corazón
553
00:43:18,098 --> 00:43:20,767
de que solo existe
una religión y una moral.
554
00:43:20,767 --> 00:43:22,895
Querida, entiendo la necesidad...
555
00:43:22,895 --> 00:43:26,064
Pero, aunque los individuos
pueden hacer lo que quieran
556
00:43:26,565 --> 00:43:28,984
y dejar los prejuicios para los demás,
557
00:43:29,526 --> 00:43:33,238
las familias, sin embargo,
piden cuentas más rigurosas.
558
00:43:33,238 --> 00:43:35,115
- Por eso...
- Esposa, te advierto...
559
00:43:35,115 --> 00:43:39,411
...no seremos sus parientes,
pero seremos sus amigos.
560
00:43:41,330 --> 00:43:44,750
Y aunque nos duela saber
que quizá busque afecto en otra parte,
561
00:43:45,959 --> 00:43:48,795
siempre le ofreceremos
todo el cariño posible.
562
00:43:49,796 --> 00:43:53,383
Pero la unión no tendrá lugar.
563
00:44:13,946 --> 00:44:18,534
Algunos piensan libremente y otros
aceptan las cadenas y lo llaman libertad.
564
00:44:19,117 --> 00:44:20,786
No se puede razonar con ellos.
565
00:44:22,579 --> 00:44:25,582
Pero no te desanimes. Te encontraré par.
566
00:44:26,792 --> 00:44:29,711
Y los Franklin
tendremos una gran posición social.
567
00:44:29,711 --> 00:44:31,547
Prefiero volver caminando.
568
00:44:33,006 --> 00:44:34,466
Preferiría que no.
569
00:44:35,509 --> 00:44:37,261
No me va a pasar nada en Passy.
570
00:44:40,806 --> 00:44:42,850
Sé que quieres lo mejor para mí.
571
00:45:11,670 --> 00:45:12,796
¿Saquear Liverpool?
572
00:45:12,796 --> 00:45:15,382
- Era una broma.
- No le veo la gracia.
573
00:45:15,382 --> 00:45:19,094
Versalles jamás aceptará.
Ya se están cansando de la guerra.
574
00:45:19,094 --> 00:45:23,056
- Subestimas su poder persuasivo.
- Le ha prohibido ir a su nieto.
575
00:45:23,056 --> 00:45:26,643
Hay 10 000 dispuestos a ocupar su lugar.
Y no son sus parientes.
576
00:45:26,643 --> 00:45:30,355
El Sr. Adams se opondría.
Desconfía de la alianza.
577
00:45:31,732 --> 00:45:33,400
¿Y si la autoridad fuera solo suya?
578
00:45:34,735 --> 00:45:37,321
Bueno, tendrían que requerir allí
al Dr. Franklin
579
00:45:37,321 --> 00:45:41,200
y no creo que eso pase.
Filadelfia está muy dividida.
580
00:45:44,536 --> 00:45:45,662
Intentaremos otra cosa.
581
00:46:27,329 --> 00:46:28,997
¡So!
582
00:46:32,334 --> 00:46:33,836
¿Algo que declarar?
583
00:46:34,419 --> 00:46:35,629
Pase y mire.
584
00:46:36,755 --> 00:46:39,424
Con permiso, señor.
585
00:47:00,946 --> 00:47:03,323
¡Damas y caballeros! ¡Segunda llamada!
586
00:47:05,701 --> 00:47:07,578
¡Última llamada, damas y caballeros!
587
00:47:14,585 --> 00:47:16,128
¡Última llamada!
588
00:47:46,325 --> 00:47:48,285
Odio levantarme antes del amanecer.
589
00:47:48,285 --> 00:47:51,205
- ¿No ansiabas la gloria?
- Así es, pero ya de día.
590
00:47:55,417 --> 00:47:56,502
¿Cómo...?
591
00:47:57,544 --> 00:47:59,463
¿Cómo se saquea una ciudad?
592
00:48:01,507 --> 00:48:02,549
Él sabrá cómo.
593
00:48:06,094 --> 00:48:07,971
¿Qué haremos al llegar a El Havre?
594
00:48:08,847 --> 00:48:12,809
Compraremos navíos,
reclutaremos a unos miles,
595
00:48:12,809 --> 00:48:14,228
reuniremos munición...
596
00:48:16,480 --> 00:48:17,481
Viene alguien.
597
00:48:23,820 --> 00:48:26,281
Amigo mío.
¿Tu abuelo ha cambiado de opinión?
598
00:48:29,076 --> 00:48:30,327
A quemar Inglaterra.
599
00:48:31,870 --> 00:48:32,871
A quemar Inglaterra.
600
00:50:25,859 --> 00:50:27,861
Subtítulos: Juan Vera