1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 4.7.1778 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 Teitä on vaikea miellyttää. 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 Sitä on vaikea uskoa. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 Sitä on vaikea uskoa. 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 Sitä on vaikea uskoa. 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 Voin huonosti. 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 Voin huonosti. 8 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 Minä lähden luotanne. 9 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 Minä lähden luotanne. 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 Ovatko koiranne kilttejä? 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 Ovatko koiranne kilttejä? 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Teen sen varmasti. 13 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 Teen sen varmasti. 14 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 Tänään on - 15 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 itsenäisyysjulistuksemme vuosipäivä. 16 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 Luojalle kiitos - 17 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 vapaudestamme. 18 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 En voi sietää Franklinia. 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}SOTA LÄHESTYY 20 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}ITSENÄISYYSJULISTUS 21 00:03:02,975 --> 00:03:05,644 {\an8}PERUSTUU STACY SCHIFFIN KIRJAAN A GREAT IMPROVISATION 22 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Syökää, hra Adams. Ruokaa riittää kyllä. 23 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 Söin jo monta tuntia sitten. 24 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 Miten opintonne edistyvät? 25 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 Mitä? 26 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 Kysyin, miten ranskan opinnot edistyvät. 27 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 Ääntämisenne on kammottavaa. Ei ihme, etten ymmärtänyt teitä. 28 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 Yrittäminen on tärkeämpää kuin täydellinen hallinta. 29 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 Veitte taas vaunut eilen illalla. 30 00:03:56,904 --> 00:03:57,988 Anteeksi? 31 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 Minun piti mennä oopperaan, mutta jouduinkin jäämään tänne. 32 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 Anteeksi. Olin Parmentier'n juhlaillallisella. 33 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 Kenen? 34 00:04:08,207 --> 00:04:09,750 Hän on kuuluisa farmakologi. 35 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 En ole kuullutkaan. 36 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 Enkä pidä niin sanotusta musiikista. Pelkkää melua. 37 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 Turhaa ulvomista. Olin kuitenkin jo ostanut lipun. 38 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 Saanko kysyä jotain? 39 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 Olkaa hyvä. - Miksi tulitte tänne? 40 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 Minun ei ole pakko kertoa. 41 00:04:28,769 --> 00:04:30,979 Se helpottaisi työtä. 42 00:04:31,563 --> 00:04:32,856 Mitä työtä? 43 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 Tilinne ovat sekaisin. Ette kirjaa menoja. 44 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 Kirjeenvaihtonne on vaikeaselkoista, ja syötte aamiaista klo 10.14. 45 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 Onnistuin kuitenkin neuvottelemaan liittosopimuksen Ranskan kanssa. 46 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 Mitä hyötyä siitä on ollut? 47 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 Ranskan laivasto on suurin merillä liikkuva tyhmyrijoukko, 48 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 jonka olen epäonnekseni kohdannut. 49 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 Taistelemme yksin, ja velkamme on suurempi kuin koskaan. 50 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 Te kuitenkin mielistelette hyvää ystäväänne Vergennesiä. 51 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 On parasta, että hän suhtautuu suopeasti. 52 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 On parasta, että hän täyttää velvollisuutensa. 53 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 Jos ette edistä sitä, alan toimia. 54 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 Ymmärrätte selvästikin ranskalaisuutta syvällisesti. 55 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 Strategianne on varmasti menestyksekäs. 56 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 Ja pidämme nyt juhlat. 57 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 Vastustatteko itsenäisyyspäivän juhlaa? 58 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 Päivää on vietettävä juhlallisesti muttei kevytmielisesti. 59 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 Isännillämme on eri näkemys. Heitä kannattaa miellyttää. 60 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 Paljonko tämä kunnioittava ele maksaa meille? 61 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Ei yhtään mitään. Hra Chaumont maksaa sen. 62 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Aivan. Vielä pahempaa. 63 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 Montako amerikkalaista majoitamme? 64 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 Kymmenen? Viisikymmentä? Tuhat? 65 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Heitä on vain kolme. 66 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 Entä tri Bancroft? - Hän ei yövy täällä. 67 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 Melkein sama asia. 68 00:05:52,019 --> 00:05:54,771 On ehkä aika alkaa neuvotella vuokrasta. 69 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 Minun on vaikea pyytää vieraita maksamaan vuokraa. 70 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 Majoitamme heidät. Tarjoamme ruokaa, hevosia, palvelijoita ja nyt myös juhlat. 71 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 Millä hinnalla? 72 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 Kustannukset ovat mitättömät tuleviin voittoihin verrattuina. 73 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 Milloin tuleva aika koittaa? Onko meistä kukaan enää elossa silloin? 74 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 En odota sinun ymmärtävän kaupan kiemuroita. 75 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Hyvä on. Pelaa pikku pelejäsi. 76 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 Sanonpa vain, että tämä tuhlaus koituu kohtaloksemme. 77 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 Vihdoinkin. Auttakaa minut ylös, typerykset. 78 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Mitä hän vastasi? 79 00:06:42,027 --> 00:06:43,946 En oikein ymmärtänyt. 80 00:06:43,946 --> 00:06:46,281 Se koski leivonnaisia. 81 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 Käärepaperi voi olla punainen tai vihreä, mutta leivonnainen on kuitenkin sama. 82 00:06:54,206 --> 00:06:56,458 Hän tarkoittaa, että eri piirteistä huolimatta - 83 00:06:56,458 --> 00:06:58,836 uskonnoilla on sama perusta. 84 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 Liian monimutkaista minulle. 85 00:07:02,047 --> 00:07:04,091 Olisit sitten miettinyt tarkemmin, 86 00:07:04,091 --> 00:07:06,176 ennen kuin naitit tyttäremme pojanpojalle. 87 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 Riittää. 88 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 Älä puutu tähän. 89 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Sano hänelle, ettei protestanteilla ole täällä mahdollisuuksia edetä. 90 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 Cunégonde ei voi kärsiä sellaista kohtaloa. 91 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 Olen jo aloittanut neuvottelut. 92 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 Haluatko, että näytän typerykseltä? 93 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 Temppuilit humalassa. Syy ei ole minun. 94 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 Aivan kuin ymmärtäisit tästä jotain. 95 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 Onko ylpeytesi tärkeämpää kuin perheemme omaisuus? 96 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 Hänellä on paljon kultaa Amerikassa. 97 00:07:41,795 --> 00:07:44,173 Mitä hyötyä siitä on meille täällä? 98 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 Tytär on taakka, joka täytyy sälyttää muille heti, kun mahdollista. 99 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 Sinun isäsi ymmärsi sen. 100 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 Mikset sinä ymmärrä? 101 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 Ehkäpä nti Jupin voi selittää sen minulle. 102 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 Hän on selvästikin hyvin tarkkanäköinen. 103 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 Käyttäydyt julkeasti. 104 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 Kunpa vain. 105 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 Luuletko, etten näe, miten liehakoit itseäsi 40 vuotta vanhempaa miestä? 106 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 Sanot häntä setäkullaksi, istut hänen polvellaan - 107 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 ja kujertelet sulosointuista hölynpölyä pitkissä kirjeissäsi. 108 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 Se on hyvin julkeaa. 109 00:08:17,956 --> 00:08:19,041 Aivan. 110 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 Miten uskallan etsiä seuraa, joka ilahduttaa minua, 111 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 ja häpäistä siten uskollisen aviomieheni hyvän maineen? 112 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 Nimi ja kartano ovat minun, ja minä myös teen päätökset. 113 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Muut menkööt helvettiin. 114 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 Sauma ratkesi. Gabriellen oli korjattava se. 115 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 Mitä ajattelette? 116 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 Pitääköhän Franklinet tästä? 117 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 Se on ihastuttava. 118 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 Niin? 119 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 Mitä? 120 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 Haluat sanoa jotain. 121 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 Vain, että tulin tähän maahan pojan kanssa, 122 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 ja edessäni on nyt mies. 123 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 Kiitos vain. 124 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 Osaat ranskaa paremmin kuin minä koskaan. 125 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 Olet tunnollinen sihteeri. 126 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 Sinussa on viattomuutta, joka viehättää sekä naisia että miehiä. 127 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 Opettajani on varmaan erinomainen. 128 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 Minäkö? 129 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 Poika hyvä. Mietin aina, 130 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 miten varmistan sinulle paikan, joka soveltuu perheellemme. 131 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 Eikö kongressi maksa minulle palkkaa? 132 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 Toivotaan niin, mutta tarkoitan pysyvämpiä järjestelyjä. 133 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 Millä tavoin pysyvämpiä? 134 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 Olen keskustellut liitosta hra Brillonin kanssa. 135 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 Millaisesta? 136 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 Avioliitosta. 137 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 Keiden välillä? 138 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 Nti Cunégondesta tulisi vaimosi. 139 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 Hän on sivistynyt, kaunis ja hyvässä asemassa. 140 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 Uskon myös, että pidät hänestä hieman. 141 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 Tietääkö hän? 142 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 Asia ei kuulu hänelle. 143 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 Minäkö siitä päätän? 144 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 Me puhumme siitä nyt. 145 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 Älä tee samaa virhettä kuin minä. 146 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 Sinun on hyödyttävä avioliitosta. 147 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Kaikki muu johtaa katumukseen. 148 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 Jos Cunégondesta tulee vaimoni, mikä minusta tulee? 149 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 Ranskalainen, ainakin ulkoisesti. 150 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 Ja sinä... 151 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 Jätätkö minut tänne? 152 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 Suostu avioliittoon, 153 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 niin vietän mielelläni loppuelämäni Ranskassa. 154 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 Haluan nähdä sinun vakiintuneen ennen kuolemaani. 155 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 Hyvä on. Kyllä. 156 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 Hyvä on. 157 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 Saat hoitaa kunniatehtävän. 158 00:12:49,228 --> 00:12:50,562 Mitä sanoinkaan? 159 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 "Kaksi kerjäläistä kulkee..." 160 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 "Sokealle kantajalle ja rammalle syytetylle - 161 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 on laki ystävällinen ja tasapuolinen. 162 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 Kuori hänelle ja kuori sinulle, 163 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 ja keskusta lakimiehelle." 164 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 Johan nyt. 165 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 Mikä hieno ystävyyden osoitus. 166 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 Mietin, katkaisevatko he toistensa kaulat. 167 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 Miksi he tekisivät niin? 168 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 Kuulin luotettavasta lähteestä, 169 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 että he viettävät hyvin siveetöntä elämää - 170 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 ja pitävät avioliiton siteitä pilkkanaan. 171 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 Eikä. Niinkö? Luojan tähden. 172 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 Hän pakotti minut illalliselle Brilloneiden kanssa. 173 00:14:05,262 --> 00:14:07,014 Myönnän, että se oli melko mukavaa, 174 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 mutta vieressäni istui epämiellyttävä nainen... 175 00:14:11,810 --> 00:14:13,187 Mitä luulette? 176 00:14:13,187 --> 00:14:14,354 Enpä tiedä. 177 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 Hän on avoimesti miehen amoureuse. Entäpä vaimo? 178 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 Rva Brillon. 179 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 Hän hakee lohtua eräästä hra le Coqista. 180 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 Hra Kukosta. - Se on tietenkin salanimi. 181 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 Oletteko varma? 182 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 Kuulin sen Franklinilta. Hän tietää kaikkea sellaista. 183 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 Tämä vetää vakavaksi. 184 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 He ovat liittolaisiamme. 185 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 Epäilen joskus heidän uskollisuuttaan. 186 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Lupaukset ovat suuria, mutta... 187 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 Kerroitteko sen Franklinille? - En. Hän ei kuuntele. 188 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 Kappas vain. 189 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 Meidän pitäisi puhua. 190 00:15:17,918 --> 00:15:20,003 He ovat nähneet sinut näyttämöllä. 191 00:15:20,587 --> 00:15:22,214 En ole saanut kutsuja koteihin. 192 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 Nyt saat. 193 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 Kolmetoista raitaa. 194 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 Onnistuinko? 195 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 Teette itsenäisyyden näkymästä entistä viehättävämmän. 196 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 Hyvin sanottu. 197 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 Kuulostatte yhä ranskalaisemmalta. 198 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 Se on hyvin... 199 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 En ole varma, pidänkö siitä. 200 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 Pidän teistä amerikkalaisena. 201 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 Haluatteko sitä? 202 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 Onko sellainen ihminen... 203 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 Katsokaa. 204 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 Hän toi juhliin afrikkalaisen. 205 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 Hän on näyttelijätär. 206 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 Mistä tiedätte? 207 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 Jacques mainitsi hänet. 208 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 Se herättää vieläkin enemmän pahennusta. 209 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 He käyttävät taiteilijanimiä. 210 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 Todellisen alkuperän salaamiseksi. 211 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 Miksi meitä rankaistaan näin? 212 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 Tuo irstailija musertaa minut. 213 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Vaikene. 214 00:16:36,288 --> 00:16:38,248 Heitän hänet ulos vieraiden nähden. 215 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 Älä tee mitään. 216 00:16:41,335 --> 00:16:43,128 Hän voi sitten piileskellä velkojiaan, 217 00:16:43,128 --> 00:16:45,714 kerjätä huoriltaan ja tapailla, ketä haluaa... 218 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 Lopeta! 219 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 Äiti. 220 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 Isä. 221 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 Esittelen nti Caillot'n Italialaisesta teatterista. 222 00:16:57,768 --> 00:17:00,229 On hyvin armollista suoda varjojen lapselle - 223 00:17:00,229 --> 00:17:01,897 päivä ihanassa valossa. 224 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 Tuota. Minä... 225 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 Näimme teidät Goldonin farssissa. 226 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 Olitte ihmeen ihana! 227 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 Rouva. Mikä varjostaa päiväänne tänään? 228 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 Näytänkö apealta? 229 00:17:22,542 --> 00:17:23,669 Ehkäpä - 230 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 minä erehdyn. 231 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 Chaumontin poika tekee, kuten haluaa, 232 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 miettimättä, mitä muu maailma ajattelee. 233 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 Maailma saattaa kuitenkin lopulta vetää pidemmän korren. 234 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 Hän ainakin osoittaa olevansa eri mieltä. Se on merkittävää. 235 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 Olette huonolla tuulella. 236 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 Setä kulta... 237 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 Voiko mikään tulla välillemme? 238 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 Meillä on sopimuksemme. 239 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 En tarkoita muita naisia. 240 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 Mikä voi murtaa sielujemme siteen? 241 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 Mielestäni ei mikään. 242 00:18:12,176 --> 00:18:13,594 Lupaatteko sen? 243 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 Mitä oikein tarkoitatte? 244 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 Hyvät naiset ja herrat. Kuunnelkaa, olkaa hyvät. 245 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 Vapauden ylistys on alkamassa. 246 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 Hra Kukko. 247 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 Mitä? - Kuulitte oikein. 248 00:18:42,831 --> 00:18:45,918 "Ystäväni, tässä opinkappaleessa - 249 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 on järkeä ja viisautta." 250 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 Järkeä ja viisautta. 251 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 "Älkää kuitenkaan keskittykö vain omaan alaanne." 252 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 Alaanne. 253 00:18:57,971 --> 00:18:59,640 "On todettava, 254 00:18:59,640 --> 00:19:04,353 että kokemuksen opit ovat kalliita... 255 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 Mutta typerykset eivät opi muuta." 256 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 Riku Rukan sanoin: 257 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 "Niitä, joita ei voi neuvoa, ei voi myöskään auttaa. 258 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 Mutta ken vaientaa järjen... 259 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 Saa varmasti opetuksen." 260 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 Nerokkuutta Franklinin sanoin. 261 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 Hän sieppasi salaman taivaalta - 262 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 ja tappoi hirmuvaltiaat. 263 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 Tämä on epäjumalan palvontaa. 264 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 Toivottavasti tämä tuntuu mukavalta. 265 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 Kyllä vain, hra Gérard. 266 00:20:24,308 --> 00:20:26,977 Kongressinne tavaraluettelo - 267 00:20:26,977 --> 00:20:30,647 ällistyttää minua, hra Adams. 268 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 Neljäkymmentäyhdeksäntuhatta univormua, klarinetteja ja trumpetteja, 269 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 lusikoita ja partituureja, maalia ja sormustimia. 270 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 Uskon, että siinä on mainittu myös fregatti ja kahdeksan linjalaivaa. 271 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 Loppusumma vastaa kymmenesosaa valtiomme vuosittaisesta budjetista. 272 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 Hänen majesteettinsa on jo kuluttanut sata... 273 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 Sataviisikymmentä miljoonaa livreä itsenäisyytenne turvaamiseksi. 274 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 Mutta New York, Carolinat ja Georgia kuuluvat yhä briteille. 275 00:21:06,225 --> 00:21:09,436 Amiraali d'Estaingin retkikunta ei pystynyt murtamaan heitä - 276 00:21:09,436 --> 00:21:10,812 Amerikan rannikolla. 277 00:21:10,812 --> 00:21:14,775 Juopunut joukkio kirosi kuulemma Ranskan. He ovat vihaista roskaväkeä - 278 00:21:14,775 --> 00:21:15,859 Uudesta-Englannista. 279 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 Ranskassa avioliitto on kuulemma miehelle vain... 280 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 On tavallista, että sota-aikana syntyy tietynlaisia väärinkäsityksiä. 281 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 Vai mitä, hra Adams? 282 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 Mitä pidempään viivyn Euroopassa ja pohdin tilannetta, 283 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 sitä enemmän liittomme tuntuu... 284 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 Perustalta, jolle voimme rakentaa. 285 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 Ranskan on kuitenkin täytettävä sopimuksen määrittämät velvoitteet. 286 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 Lähetämme teille tykkejä ja ammuksia, musketteja, ruutia ja bajonetteja. 287 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 Saitte ne heti. Jos rahat riittävät... 288 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 Tilanteemme on yhtä epävarma kuin ennen taistelua. 289 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 Meiltä puuttuu sotilaita ja perustarpeita, 290 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 joita liiton piti tarjota. 291 00:22:08,704 --> 00:22:10,247 Sota loppuisi nopeasti, 292 00:22:10,247 --> 00:22:13,375 jos Ranskan vahva laivasto löisi englantilaiset merellä. 293 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Oletteko myös meritaistelun asiantuntija? 294 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 Mitä olenkin, en ole sokea. 295 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 Huomaan, että Ranska kannattelee meitä pinnalla - 296 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 muttei estä meitä hukkumasta. 297 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 Oletteko kunnossa? 298 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 Pahuksen kihti. En toivoisi sitä edes kuningas Yrjölle. 299 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 Voinko tehdä jotain? - Ikävä kyllä ette voi. 300 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 Kutsun hovin lääkärin. - Ei, kiitos. 301 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 Lohtunani ovat vain lepo ja turha toivo. 302 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 Haluaisin pyytää ministeriä - 303 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 harkitsemaan vaatteiden ja univormujen toimittamista. 304 00:22:52,039 --> 00:22:53,165 Kyllä. Tietenkin. 305 00:22:53,165 --> 00:22:54,625 Gérard? 306 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 Kolme miljoonaa livreä. 307 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 Se on pikkuseikka. 308 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 Luuletteko höynäyttäneenne häntä teeskentelemällä sairasta? 309 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 Käsityksenne diplomatiasta saattaa meidät perikatoon. 310 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 Amerikka ei voi enää kärsiä hiljaisesta ja näkymättömästä vitkuttelusta. 311 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 Meidän on oltava määrätietoisia, itsevarmoja ja toimeliaita. 312 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 Ranskassa ei tunneta sanaa toimelias. 313 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 Heillä on taito saavuttaa paljon siten, että he näyttävät saavuttavan vähän. 314 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 Näytätte hallitsevan sen taidon. 315 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 Niin kauan kuin olen elossa, 316 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 yritän miellyttää tätä hovia, jotta saisimme kaikki mahdolliset hyödyt. 317 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 Me emme hylänneet yhtä itsevaltiasta kumartaaksemme toista. 318 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 Kreivi Vergennes ei ole ystävämme. 319 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 Ei olekaan, mutta pidän hänestä kuitenkin. 320 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 Häivy! 321 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 Mikä näytös. 322 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 Tämä saa miettimään, miten uskonpuhdistus onnistui. 323 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 Ihmispolot hypistelevät helminauhaa ja laulavat latinaksi, 324 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 vaikkeivät ymmärrä sanaakaan. 325 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 Lontoo lähettää onnittelut. 326 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 Ne eivät korvaa ottamiani riskejä. Tarvitaan muutakin. 327 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 Olkaa kärsivällinen. Teidät on jo palkittu avokätisesti. 328 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 Miettikää tulevaa taivaan auvoa. 329 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 Epäilen, johtaako yhteistyömme tunnustukseen taivaassa. 330 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 Korvaus elinaikanani on parempi. 331 00:25:02,377 --> 00:25:05,797 Mies, joka arvostaa rahaa noin paljon ei yleensä välitä, 332 00:25:05,797 --> 00:25:07,132 mistä se on peräisin. 333 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 Olen todistanut uskollisuuteni teille ja Lontoolle. 334 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 Amerikka pärjää sodassa huonosti. 335 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 On aika saattaa heidät lopullisesti erilleen. 336 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 Kylvää epäluuloa Versaillesin aikomuksista. 337 00:25:22,147 --> 00:25:24,900 On vaikeaa saada tri Franklin uskomaan - 338 00:25:24,900 --> 00:25:26,818 kreivi Vergennesin pahoihin aikeisiin. 339 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 Hra Adams ei ole yhtä ihastunut ranskalaisiin. 340 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 Jos tri Franklin raivattaisiin tieltä... 341 00:25:35,077 --> 00:25:37,246 En osallistu siihen. - Luulin, että haluatte - 342 00:25:37,246 --> 00:25:38,413 lopettaa sodan! 343 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 Huolimaton sananen sopimuksestamme tri Franklinille tai hra Adamsille... 344 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 Passyn ilmapiiri on jo nyt riittävän myrkyllinen. 345 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 Minun paljastumiseni ei hyödyttäisi teitä. 346 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 Ette ole hänen korkeutensa ainoa agentti Ranskassa. 347 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 Olen ainoa, johon tri Franklin luottaa. 348 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 Luottaako hra Adamskin? 349 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 Hra Adams halveksuu ihmisiä. 350 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 Ehkä oikeutetusti. 351 00:26:23,500 --> 00:26:24,835 Olette neuvokas mies. 352 00:26:24,835 --> 00:26:27,045 Voitatte varmasti hänen luottamuksensa. 353 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 Jos tulitte heinäkuun 4. päivän juhliin, 354 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 olette myöhässä. 355 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 Ei syytä huoleen. Sain niistä täyden selonteon. 356 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 Vapauden ylistys. 357 00:27:26,104 --> 00:27:27,397 Mikä spektaakkeli. 358 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 Mistä sitten moinen kunnia? 359 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 Vastustatte varmaankin sitä, että haluamme pitää teidät lähellämme. 360 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 Olen varma, että haluatte vain taata hyvinvointini. 361 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 Olisi epäedullista poliisille, jos teille sattuisi jotain ikävää. 362 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 Onko se mahdollista? Päästätte minut näkyvistä vain harvoin. 363 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 Teitä tarkkailevat muutkin. 364 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 Kaikki vain eivät ole yhtä hyväntahtoisia. 365 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 Mitä tarkoitatte? 366 00:27:58,053 --> 00:27:59,555 Olisi viisasta - 367 00:27:59,555 --> 00:28:01,974 noudattaa varovaisuutta, kun käytte ulkona. 368 00:28:02,599 --> 00:28:03,976 Miksi? 369 00:28:03,976 --> 00:28:06,353 Huhuja liikkuu. Siinä kaikki. 370 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 Hra Lenoir, miksen voi tietää koskaan varmasti, 371 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 yritättekö te auttaa vai vahingoittaa minua? 372 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 Olette ehkä luonteeltanne epäluuloinen. 373 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 Olen hyvin vilpitön mies. 374 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 Olkaa varovainen. 375 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 Pariisissa on jo tarpeeksi sekasortoa. 376 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 Sisään. 377 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 Ajattelin, että tarvitsisitte hieman vahvistusta. 378 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 Hra Bancroft. Miten ystävällistä. 379 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Tulkaa. 380 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 Tämä on omasta Shui Xian -teevarastostani. 381 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 Kiitos. 382 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 Lisäättekö teehen jotain? 383 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 Juon sen mustana. Pidän vahvasta teestä. 384 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 Olkaa hyvä. - Kiitos. 385 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 Hän otti taas vaunut eilen illalla. 386 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 Aivan. Hra Parmentier järjesti juhlaillallisen. 387 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 Kuuluisa farmakologi. 388 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 Olette kuullut hänestä. - Miten siedätte hänen käytöstään? 389 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 On hyväksyttävä luonteen viat, jotta voi nauttia hänen seurastaan. 390 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 Voiko siitä nauttia? 391 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 Totta puhuen - 392 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 olen kiitollinen teille, koska elvytätte diplomatiamme voiman. 393 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 Se ilahduttaa minua kovasti. 394 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 Kuulkaa. 395 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 Kaikella kunnioituksella tri Franklinia kohtaan. 396 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 Mielestäni jonkun on korkea aika kovistella Ranskan hovia. 397 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 Olen vaatinut ankarampia toimia jo jonkin aikaa. 398 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 Kun minä olen täällä, Versailles ei saa hetken rauhaa. 399 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 Kiitos sallimuksen. 400 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 Saako olla lisää teetä? 401 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 Kiitos. 402 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 Älkää! 403 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 Mitä tämä on? 404 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 Mitä luulet? - Sieppaatteko minut? 405 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 Ette voi päästä pakoon. 406 00:31:50,911 --> 00:31:53,163 Pääsemme varmasti. Arvaa miksi? 407 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 Sanot portinvartijalle, että tunnet meidät. 408 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 Tappakaa minut ensin! 409 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 Senkin paskiaiset! 410 00:32:23,068 --> 00:32:24,820 Hän on luultua rohkeampi! 411 00:32:24,820 --> 00:32:26,655 "Tappakaa minut ensin!" 412 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 Eikö teillä hölmöillä ole parempaa tekemistä? 413 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 Ehkä ei, ehkä on. 414 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 Juo, Akilles. 415 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 Se on tarpeen. 416 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 Ajuri, lähdetään! 417 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 Menettekö naimisiin? - Isoisä haluaa niin. 418 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 Mutta mitä sinä haluat? 419 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 Hän on hyvin miellyttävä. 420 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 On mukavaa, kun hän kiusoittelee minua, 421 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 ja hänen perheensä on kai... - Rikas? 422 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 Ei kovin rikas. - Tarpeeksi. 423 00:33:08,280 --> 00:33:09,615 Mutta nuori Akilles... 424 00:33:09,615 --> 00:33:11,200 On kiinnostunut toisesta. 425 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 Etkö olekin? 426 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 Istummeko täällä koko yön? 427 00:33:17,956 --> 00:33:19,333 Tämä on hyvää harjoitusta. 428 00:33:19,333 --> 00:33:20,584 Mitä varten? 429 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 Joku tulee. 430 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 Isketkö minua tuolla? 431 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 Gilbert. 432 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 Sano minua kenraali Lafayetteksi. 433 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 Oikeastiko? 434 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 Ei tietenkään. 435 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 Halataan, mon ami. 436 00:33:59,081 --> 00:34:00,624 Näytänkö amerikkalaiselta? 437 00:34:00,624 --> 00:34:02,584 Et oikeastaan. 438 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 Olet kuin Auvergnen ja New Yorkin sekoitus. 439 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 Solvaat upseeria. - Hänet on hirtettävä heti. 440 00:34:08,257 --> 00:34:09,424 Tai puukotettava. 441 00:34:09,424 --> 00:34:10,759 Se onnistuu. 442 00:34:10,759 --> 00:34:12,678 Miksi olette näin salaperäisiä? 443 00:34:12,678 --> 00:34:14,554 Olen virallisesti kotiarestissa. 444 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 Kuningas ei pidä markiiseista, jotka lähtevät muualle sotimaan. 445 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 Sota on nyt meidän yhteinen. 446 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 Tulimme puhumaan siitä. 447 00:34:24,273 --> 00:34:25,649 Istukaa. 448 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 Puhutaan vapaustaistelusta. 449 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 Portsmouth, Liverpool, Lancaster, Plymouth ja Cork. 450 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 Laivueet hyökkäävät kuhunkin satamaan. 451 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 Pakotamme britit puolustamaan rannikkoa, 452 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 joten Amerikkaan lähtee vähemmän miehiä ja laivoja. 453 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 Mitä sanotte? 454 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 Miten laivueet rahoitetaan? 455 00:34:46,795 --> 00:34:48,672 Pyydämme kaupungeilta suojelurahaa. 456 00:34:48,672 --> 00:34:49,965 Se on rohkeaa. 457 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 Entä jos kaupungit kieltäytyvät maksamasta suojelusta? 458 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 Poltamme ne maan tasalle. 459 00:34:56,179 --> 00:34:57,681 Mitä hän sanoi? 460 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 Hän... 461 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 Ystäväni, muutama järjen sananen. 462 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 Pelkästään Liverpoolin ryöstö tuottaisi kaksi miljoonaa puntaa. 463 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 Saisimme neljännesmiljoonan Lancasterista ja puoli miljoonaa Corkista. 464 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 Ette kai tarkoita, että hyväksytte vähämielisen juonen? 465 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 Mikä hätänä? Eikö tämä ole riittävän miehekästä? 466 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 Tämä on täysin järjetöntä. Se on mahdotonta. 467 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 Mahdottomat juonet onnistuivat usein, koska ne ovat yllättäviä. 468 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 Montako miestä tähän seikkailuun tarvittaisiin? 469 00:35:31,173 --> 00:35:33,050 Vain 2 000 ranskalaista sotilasta. 470 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 Se ei riitä, markiisi. 471 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 Tuhotöihin tarvitaan neljä- tai viisituhatta. 472 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 Voisivatko ratsuväen joukot kylvää kauhua rannikolla? 473 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 Loistava idea. Lyödään heidät henkisesti! Annetaan pelon hiipiä mieliin. 474 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 Kyllä, mutta eikö kauhun lietsominen vain pidentäisi osapuolten kärsimystä? 475 00:35:51,235 --> 00:35:53,153 Annamme Englannin maistaa lääkettä, 476 00:35:53,153 --> 00:35:57,032 jota he ovat tunkeneet kurkkuumme. Se olisi juuri sopiva kosto. 477 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 Kuka johtaisi tuhoisaa hyökkäystä? 478 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 Kuka muukaan kuin minä? Ystävieni rinnalla. 479 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 Lasten ristiretki. Mikä hieno ajatus. 480 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 Haastaisitte Hannibalin ja tallustelisitte Lancashireen norsulauman kera. 481 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 Vaikeroivia ja veren peittämiä sotavankeja saattaen. 482 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Plymouth delenda est. 483 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 Tämä on synkkä pilan aihe. 484 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 Suunnitelma on otettava vakavasti. 485 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 Haluamme lähteä merille ja alistaa Englannin. 486 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 Mekö? 487 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Kyllä. Gilbert, Ségur, Noailles ja minä. 488 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 Hyvät herrat, poistutteko hetkeksi? 489 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 Näin käy, kun äpärälapsi kasvattaa toisen äpärän. 490 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 Tiedätkö, miksi toin sinut tänne? 491 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 Jotta menestyisin... 492 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 Halusin lapsen viereeni, kun kuolen. 493 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 Olen 19-vuotias. 494 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 Se menettelee. 495 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 Odotanko siis täällä, kunnes kuolet? 496 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 Mitä sanon isällesi? 497 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 Että vein sinut häneltä saattaakseni sinut Irlanninmeren pohjaan? 498 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 Joutuisit puhumaan hänelle. 499 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 Kuollut ei tunne kunniaa. 500 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 "Vannomme tukevamme toisiamme hengen, omaisuuden ja kunnian kautta." 501 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 Aivan. Hra Jefferson nauttii yltäkylläisestä sanahelinästä, 502 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 mutta me kaikki allekirjoitimme sen. 503 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 Söimme kelpo illallisen ja nukuimme mukavissa vuoteissa. 504 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 Gilbertiä ammuttiin hänen noudattaessaan valaa. 505 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 Markiisin suvussa on ollut sotilaita jo vuosisatojen ajan. 506 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 Me olemme olleet seppiä ja kynttiläntekijöitä - 507 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 ja menestyneet viime aikoina kunnioitettavasti kirjanpainajina. 508 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 On seurattava suvun kutsumusta ja vältettävä harha-askelia. 509 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 Toivot minusta pelkuria. 510 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 Toivon, että jäät eloon, Temple. Haluan sinut vierelleni. 511 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 Se edistäisi tavoitettamme enemmän kuin tämä hullu sekamelska. 512 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 Et tiedä kaikkea mahdollista. 513 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 Sinäkö sitten tiedät? 514 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 Et lähde. Asia on loppuun käsitelty. 515 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 Ymmärrättekö ongelman? 516 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 Tiedän, että tämä on arkaluontoista. 517 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 Suostuisiko hän puhumaan papille? 518 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 Olen kehottanut häntä olemaan avoin kaiken suhteen. 519 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 Rehellisesti sanottuna en itse välitä siitä. 520 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 Ulkoinen vaikutelma on kuitenkin tärkeä. 521 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 Entä jos hän täyttää velvoitteet? 522 00:39:01,633 --> 00:39:03,594 Jos pappi hyväksyy asian, 523 00:39:04,469 --> 00:39:06,138 siitä seuraa tout le tralala, 524 00:39:06,138 --> 00:39:09,641 ja yksityiskohtia on hiottava. 525 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 Pysyisikö sopimuksemme ennallaan? 526 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 En juurikaan pidä ajatuksesta, 527 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 että tyttärestäni tulisi... 528 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 Amerikkalainen? 529 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 Me maksamme... 530 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 Minä maksan hänen opintonsa. Musiikkia, tanssia ja italian kieltä. 531 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 Suuria summia menisi hukkaan. 532 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 Jos päädymme sopuun uskonasioiden suhteen - 533 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 ja lupaan, että Temple ja minä jäämme mielellämme Ranskaan... 534 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 Pidämme pojasta kovasti. 535 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 Aivan varmasti. 536 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 Hyvä. 537 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 Se on chemise à la reine, koska kuningatar käytti sitä ensimmäisenä. 538 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 Tai oikeastaan talonpojat, mutta kuningatar puki sen... 539 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 Kaikki luottavat nyt rva Bertiniin. 540 00:40:13,997 --> 00:40:16,792 On epäreilua, että äiti teettää vaatteensa hänellä - 541 00:40:16,792 --> 00:40:18,710 ja minä saan vain vanhoja... 542 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 Ette kuuntele. - Kylläpäs. 543 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 Minä... 544 00:40:32,057 --> 00:40:33,600 Halusitte näyttää maalauksenne. 545 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 Vain koska pyysitte. 546 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 Puutarha. 547 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 Pipou, mutta sen kuono epäonnistui. 548 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 Puhuin tästä puvusta. 549 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 Näytän akvarellit. 550 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 Älä tylsistytä häntä. 551 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 En ole lainkaan tylsistynyt. 552 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 Menkää kävelemään terassille. Ilta on miellyttävä. 553 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 Edestakaisin käveleminen on tylsää. 554 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Menkää, olkaa hyvät. 555 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 Käyttäydy viehättävästi. 556 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 Te voitte jäädä. 557 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 Onko se järkevää? 558 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 Voimme luottaa heihin hyvän kasvatuksen takia. 559 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 Hyvä on. Minä siis... 560 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 Anteeksi? - Minä kielsin. 561 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 Sadan livren velkakirja. 562 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 Ottakaa se ja lähtekää. 563 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 Jos ette ota sitä, teidät viedään suoraan portille - 564 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 ja minä varmistan, ettette saa töitä mistään - 565 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 Pariisin lähimailta. 566 00:41:57,935 --> 00:41:59,645 Ette minkäänlaista työtä. 567 00:42:00,395 --> 00:42:02,064 Ette edes käymälöistä. 568 00:42:04,191 --> 00:42:05,400 Hra Brillon... 569 00:42:05,400 --> 00:42:06,568 Älkää vaivautuko. 570 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 Madame. - Mieheni. 571 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 Miksi saamme viehättävää seuraa? 572 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 Halusin olla niiden miesten seurassa, joille uhraan eniten ajatuksia. 573 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 Puhuimme vain uskon suuntauksista ja mielen muuttumattomuudesta. 574 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 Keskustelette tyttäremme ja pojanpoikanne avioliitosta. 575 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 Et varmaan ole kertonut hänelle. 576 00:42:50,654 --> 00:42:51,655 Mitä? 577 00:42:51,655 --> 00:42:53,323 Sitä, mistä sovimme. 578 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 En muista... - Hyvä on. 579 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 Setä kulta. 580 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 Mieheni ja minä pidämme teistä kovasti. 581 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 Hän ei osaa siksi ilmaista välttämätöntä. 582 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 Mitä ihmettä... - Puhun hänen puolestaan. 583 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 Me uskomme sisimmässämme, 584 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 että on vain yksi uskonto ja moraalisuus. 585 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 Rouva hyvä, ymmärrän tarpeen... 586 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 Vaikka yksilöt voivat tehdä, kuten haluavat, 587 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 muiden ennakkoluuloista huolimatta, 588 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 perheet vaativat enemmän. 589 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 Siksi... - Varoitan sinua. 590 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 ...me emme ole lapsianne tai sukulaisianne vaan ystäviänne. 591 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 Ajatus siitä, että hylkäätte meidät, tuottaa meille tuskaa, 592 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 mutta olemme teille aina armollisia. 593 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 Tämä avioliitto ei kuitenkaan toteudu. 594 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 Jotkut ovat vapaamielisiä, toiset taas hakevat vapautta kahleistaan. 595 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 Heille ei voi puhua järkeä. 596 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 Älä lannistu. Löydän sinulle vielä sopivan puolison. 597 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 Franklinit kohoavat vielä korkeaan asemaan. 598 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 Kävelen takaisin, jos sopii. 599 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 En pidä ajatuksesta. 600 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 Passyssa ei tapahdu mitään. 601 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 Tiedän, että haluat parastani. 602 00:45:11,670 --> 00:45:12,796 Liverpoolin ryöstö? 603 00:45:12,796 --> 00:45:14,047 Hän laski leikkiä. 604 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 Minua ei naurata. 605 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Versailles ei suostu siihen. He alkavat jo kyllästyä sotaan. 606 00:45:19,094 --> 00:45:21,138 Vähättelette hänen vakuuttavuuttaan. 607 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 Hän kielsi pojanpoikaansa. 608 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 Tarjokkaita on 10 000. Ovatko hekin sukua hänelle? 609 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 Hra Adams vastustaisi sitä. Hän epäilee koko liittoa. 610 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 Entä jos vain hän päättäisi? 611 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 Tri Franklin pitäisi kutsua takaisin. 612 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 Sitä tuskin tapahtuu. Philadelphian ryhmät ovat liian hajanaisia. 613 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 Kokeillaan muuta. 614 00:46:32,334 --> 00:46:33,836 Onko tullattavaa? 615 00:46:34,419 --> 00:46:35,629 Katsokaa itse. 616 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 Teidän luvallanne. 617 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 Hyvät naiset ja herrat! Toinen kutsu! 618 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 Viimeinen kutsu, hyvä yleisö! 619 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 Viimeinen kutsu! 620 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 En herää mielelläni ennen auringonnousua. 621 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 Luulin, että tavoittelet kunniaa. - Kyllä. Myöhemmin päivällä. 622 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 Kerro, miten... 623 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 Miten kaupunki ryöstetään? 624 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 Hän tietää kyllä. 625 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 Mitä tapahtuu, kun pääsemme Le Havreen? 626 00:48:08,847 --> 00:48:10,974 Ostamme laivoja, 627 00:48:10,974 --> 00:48:12,809 värväämme pari tuhatta miestä, 628 00:48:12,809 --> 00:48:14,228 keräämme ammuksia... 629 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 Joku tulee. 630 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 Ystäväni. Muuttiko isoisäsi mielensä? 631 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 Poltetaan Englanti. 632 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 Poltetaan Englanti. 633 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 Tekstitys: Liisa Sippola