1
00:00:12,012 --> 00:00:16,058
4.7.1778
2
00:00:17,518 --> 00:00:24,191
Teitä on vaikea miellyttää.
3
00:00:24,191 --> 00:00:27,194
Sitä on vaikea uskoa.
4
00:00:30,155 --> 00:00:32,448
Sitä on vaikea uskoa.
5
00:00:33,283 --> 00:00:34,952
Sitä on vaikea uskoa.
6
00:00:34,952 --> 00:00:36,328
Voin huonosti.
7
00:00:38,330 --> 00:00:39,456
Voin huonosti.
8
00:00:39,456 --> 00:00:43,585
Minä lähden luotanne.
9
00:00:44,336 --> 00:00:46,839
Minä lähden luotanne.
10
00:00:46,839 --> 00:00:48,590
Ovatko koiranne kilttejä?
11
00:00:49,716 --> 00:00:51,009
Ovatko koiranne kilttejä?
12
00:00:51,009 --> 00:00:52,594
Teen sen varmasti.
13
00:00:53,720 --> 00:00:55,305
Teen sen varmasti.
14
00:00:55,973 --> 00:01:00,936
Tänään on -
15
00:01:00,936 --> 00:01:05,232
itsenäisyysjulistuksemme vuosipäivä.
16
00:01:08,777 --> 00:01:12,656
Luojalle kiitos -
17
00:01:12,656 --> 00:01:16,910
vapaudestamme.
18
00:01:21,164 --> 00:01:28,172
En voi sietää Franklinia.
19
00:02:22,768 --> 00:02:24,228
{\an8}SOTA LÄHESTYY
20
00:02:26,939 --> 00:02:30,234
{\an8}ITSENÄISYYSJULISTUS
21
00:03:02,975 --> 00:03:05,644
{\an8}PERUSTUU STACY SCHIFFIN KIRJAAN
A GREAT IMPROVISATION
22
00:03:24,204 --> 00:03:27,291
Syökää, hra Adams. Ruokaa riittää kyllä.
23
00:03:27,291 --> 00:03:30,669
Söin jo monta tuntia sitten.
24
00:03:35,716 --> 00:03:37,634
Miten opintonne edistyvät?
25
00:03:40,137 --> 00:03:41,430
Mitä?
26
00:03:41,430 --> 00:03:43,807
Kysyin, miten ranskan opinnot edistyvät.
27
00:03:45,809 --> 00:03:49,521
Ääntämisenne on kammottavaa.
Ei ihme, etten ymmärtänyt teitä.
28
00:03:49,521 --> 00:03:54,151
Yrittäminen on tärkeämpää
kuin täydellinen hallinta.
29
00:03:55,027 --> 00:03:56,904
Veitte taas vaunut eilen illalla.
30
00:03:56,904 --> 00:03:57,988
Anteeksi?
31
00:03:58,572 --> 00:04:01,825
Minun piti mennä oopperaan,
mutta jouduinkin jäämään tänne.
32
00:04:01,825 --> 00:04:06,538
Anteeksi.
Olin Parmentier'n juhlaillallisella.
33
00:04:06,538 --> 00:04:07,623
Kenen?
34
00:04:08,207 --> 00:04:09,750
Hän on kuuluisa farmakologi.
35
00:04:09,750 --> 00:04:10,918
En ole kuullutkaan.
36
00:04:12,127 --> 00:04:15,047
Enkä pidä niin sanotusta musiikista.
Pelkkää melua.
37
00:04:15,047 --> 00:04:19,551
Turhaa ulvomista.
Olin kuitenkin jo ostanut lipun.
38
00:04:20,469 --> 00:04:22,137
Saanko kysyä jotain?
39
00:04:22,971 --> 00:04:25,641
Olkaa hyvä.
- Miksi tulitte tänne?
40
00:04:26,767 --> 00:04:28,769
Minun ei ole pakko kertoa.
41
00:04:28,769 --> 00:04:30,979
Se helpottaisi työtä.
42
00:04:31,563 --> 00:04:32,856
Mitä työtä?
43
00:04:33,357 --> 00:04:36,151
Tilinne ovat sekaisin. Ette kirjaa menoja.
44
00:04:36,151 --> 00:04:41,281
Kirjeenvaihtonne on vaikeaselkoista,
ja syötte aamiaista klo 10.14.
45
00:04:41,281 --> 00:04:44,910
Onnistuin kuitenkin neuvottelemaan
liittosopimuksen Ranskan kanssa.
46
00:04:44,910 --> 00:04:46,620
Mitä hyötyä siitä on ollut?
47
00:04:47,454 --> 00:04:50,123
Ranskan laivasto
on suurin merillä liikkuva tyhmyrijoukko,
48
00:04:50,123 --> 00:04:52,209
jonka olen epäonnekseni kohdannut.
49
00:04:52,709 --> 00:04:55,712
Taistelemme yksin,
ja velkamme on suurempi kuin koskaan.
50
00:04:55,712 --> 00:04:58,966
Te kuitenkin mielistelette
hyvää ystäväänne Vergennesiä.
51
00:05:00,425 --> 00:05:02,845
On parasta, että hän suhtautuu suopeasti.
52
00:05:02,845 --> 00:05:05,764
On parasta,
että hän täyttää velvollisuutensa.
53
00:05:06,723 --> 00:05:08,517
Jos ette edistä sitä, alan toimia.
54
00:05:08,517 --> 00:05:11,937
Ymmärrätte selvästikin
ranskalaisuutta syvällisesti.
55
00:05:12,479 --> 00:05:15,274
Strategianne on varmasti menestyksekäs.
56
00:05:16,525 --> 00:05:18,443
Ja pidämme nyt juhlat.
57
00:05:18,443 --> 00:05:21,780
Vastustatteko itsenäisyyspäivän juhlaa?
58
00:05:21,780 --> 00:05:25,033
Päivää on vietettävä juhlallisesti
muttei kevytmielisesti.
59
00:05:25,033 --> 00:05:28,579
Isännillämme on eri näkemys.
Heitä kannattaa miellyttää.
60
00:05:28,579 --> 00:05:31,290
Paljonko tämä kunnioittava ele
maksaa meille?
61
00:05:31,290 --> 00:05:34,793
Ei yhtään mitään. Hra Chaumont maksaa sen.
62
00:05:35,961 --> 00:05:37,713
Aivan. Vielä pahempaa.
63
00:05:42,134 --> 00:05:44,678
Montako amerikkalaista majoitamme?
64
00:05:44,678 --> 00:05:46,680
Kymmenen? Viisikymmentä? Tuhat?
65
00:05:46,680 --> 00:05:48,140
Heitä on vain kolme.
66
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
Entä tri Bancroft?
- Hän ei yövy täällä.
67
00:05:50,517 --> 00:05:52,019
Melkein sama asia.
68
00:05:52,019 --> 00:05:54,771
On ehkä aika alkaa neuvotella vuokrasta.
69
00:05:56,023 --> 00:06:00,110
Minun on vaikea pyytää vieraita
maksamaan vuokraa.
70
00:06:00,110 --> 00:06:06,116
Majoitamme heidät. Tarjoamme ruokaa,
hevosia, palvelijoita ja nyt myös juhlat.
71
00:06:06,116 --> 00:06:07,201
Millä hinnalla?
72
00:06:07,201 --> 00:06:12,039
Kustannukset ovat mitättömät
tuleviin voittoihin verrattuina.
73
00:06:12,915 --> 00:06:17,503
Milloin tuleva aika koittaa?
Onko meistä kukaan enää elossa silloin?
74
00:06:17,503 --> 00:06:20,297
En odota sinun ymmärtävän
kaupan kiemuroita.
75
00:06:20,297 --> 00:06:22,925
Hyvä on. Pelaa pikku pelejäsi.
76
00:06:22,925 --> 00:06:26,011
Sanonpa vain,
että tämä tuhlaus koituu kohtaloksemme.
77
00:06:27,137 --> 00:06:30,516
Vihdoinkin.
Auttakaa minut ylös, typerykset.
78
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Mitä hän vastasi?
79
00:06:42,027 --> 00:06:43,946
En oikein ymmärtänyt.
80
00:06:43,946 --> 00:06:46,281
Se koski leivonnaisia.
81
00:06:47,241 --> 00:06:52,287
Käärepaperi voi olla punainen tai vihreä,
mutta leivonnainen on kuitenkin sama.
82
00:06:54,206 --> 00:06:56,458
Hän tarkoittaa,
että eri piirteistä huolimatta -
83
00:06:56,458 --> 00:06:58,836
uskonnoilla on sama perusta.
84
00:06:59,503 --> 00:07:00,921
Liian monimutkaista minulle.
85
00:07:02,047 --> 00:07:04,091
Olisit sitten miettinyt tarkemmin,
86
00:07:04,091 --> 00:07:06,176
ennen kuin naitit tyttäremme pojanpojalle.
87
00:07:06,176 --> 00:07:07,344
Riittää.
88
00:07:09,721 --> 00:07:11,265
Älä puutu tähän.
89
00:07:15,644 --> 00:07:19,773
Sano hänelle, ettei protestanteilla
ole täällä mahdollisuuksia edetä.
90
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
Cunégonde
ei voi kärsiä sellaista kohtaloa.
91
00:07:23,193 --> 00:07:25,404
Olen jo aloittanut neuvottelut.
92
00:07:26,822 --> 00:07:28,407
Haluatko, että näytän typerykseltä?
93
00:07:28,991 --> 00:07:31,577
Temppuilit humalassa. Syy ei ole minun.
94
00:07:31,577 --> 00:07:33,662
Aivan kuin ymmärtäisit tästä jotain.
95
00:07:33,662 --> 00:07:38,125
Onko ylpeytesi tärkeämpää
kuin perheemme omaisuus?
96
00:07:40,085 --> 00:07:41,795
Hänellä on paljon kultaa Amerikassa.
97
00:07:41,795 --> 00:07:44,173
Mitä hyötyä siitä on meille täällä?
98
00:07:44,173 --> 00:07:49,094
Tytär on taakka, joka täytyy
sälyttää muille heti, kun mahdollista.
99
00:07:50,554 --> 00:07:52,181
Sinun isäsi ymmärsi sen.
100
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
Mikset sinä ymmärrä?
101
00:07:56,476 --> 00:07:59,021
Ehkäpä nti Jupin voi selittää sen minulle.
102
00:07:59,021 --> 00:08:01,899
Hän on selvästikin hyvin tarkkanäköinen.
103
00:08:01,899 --> 00:08:03,525
Käyttäydyt julkeasti.
104
00:08:04,109 --> 00:08:05,235
Kunpa vain.
105
00:08:05,235 --> 00:08:08,822
Luuletko, etten näe, miten liehakoit
itseäsi 40 vuotta vanhempaa miestä?
106
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
Sanot häntä setäkullaksi,
istut hänen polvellaan -
107
00:08:12,868 --> 00:08:16,538
ja kujertelet sulosointuista hölynpölyä
pitkissä kirjeissäsi.
108
00:08:16,538 --> 00:08:17,956
Se on hyvin julkeaa.
109
00:08:17,956 --> 00:08:19,041
Aivan.
110
00:08:20,000 --> 00:08:25,214
Miten uskallan etsiä seuraa,
joka ilahduttaa minua,
111
00:08:25,214 --> 00:08:30,260
ja häpäistä siten
uskollisen aviomieheni hyvän maineen?
112
00:08:30,260 --> 00:08:35,182
Nimi ja kartano ovat minun,
ja minä myös teen päätökset.
113
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
Muut menkööt helvettiin.
114
00:08:42,272 --> 00:08:45,234
Sauma ratkesi.
Gabriellen oli korjattava se.
115
00:08:47,778 --> 00:08:49,029
Mitä ajattelette?
116
00:08:49,780 --> 00:08:51,240
Pitääköhän Franklinet tästä?
117
00:08:52,491 --> 00:08:53,825
Se on ihastuttava.
118
00:09:05,963 --> 00:09:07,005
Niin?
119
00:09:07,005 --> 00:09:08,173
Mitä?
120
00:09:08,674 --> 00:09:10,008
Haluat sanoa jotain.
121
00:09:10,801 --> 00:09:13,303
Vain,
että tulin tähän maahan pojan kanssa,
122
00:09:13,303 --> 00:09:16,181
ja edessäni on nyt mies.
123
00:09:17,975 --> 00:09:20,143
Kiitos vain.
124
00:09:20,686 --> 00:09:23,146
Osaat ranskaa paremmin kuin minä koskaan.
125
00:09:23,146 --> 00:09:25,899
Olet tunnollinen sihteeri.
126
00:09:26,567 --> 00:09:30,779
Sinussa on viattomuutta,
joka viehättää sekä naisia että miehiä.
127
00:09:33,699 --> 00:09:35,617
Opettajani on varmaan erinomainen.
128
00:09:36,869 --> 00:09:38,370
Minäkö?
129
00:09:43,041 --> 00:09:45,711
Poika hyvä. Mietin aina,
130
00:09:45,711 --> 00:09:49,381
miten varmistan sinulle paikan,
joka soveltuu perheellemme.
131
00:09:49,381 --> 00:09:51,550
Eikö kongressi maksa minulle palkkaa?
132
00:09:51,550 --> 00:09:56,263
Toivotaan niin,
mutta tarkoitan pysyvämpiä järjestelyjä.
133
00:09:58,056 --> 00:09:59,516
Millä tavoin pysyvämpiä?
134
00:09:59,516 --> 00:10:02,686
Olen keskustellut liitosta
hra Brillonin kanssa.
135
00:10:04,438 --> 00:10:05,731
Millaisesta?
136
00:10:06,315 --> 00:10:07,983
Avioliitosta.
137
00:10:10,986 --> 00:10:12,237
Keiden välillä?
138
00:10:13,363 --> 00:10:15,949
Nti Cunégondesta tulisi vaimosi.
139
00:10:17,242 --> 00:10:21,079
Hän on sivistynyt,
kaunis ja hyvässä asemassa.
140
00:10:22,331 --> 00:10:25,250
Uskon myös, että pidät hänestä hieman.
141
00:10:29,046 --> 00:10:30,088
Tietääkö hän?
142
00:10:30,088 --> 00:10:32,257
Asia ei kuulu hänelle.
143
00:10:33,926 --> 00:10:34,968
Minäkö siitä päätän?
144
00:10:34,968 --> 00:10:37,304
Me puhumme siitä nyt.
145
00:10:39,473 --> 00:10:41,725
Älä tee samaa virhettä kuin minä.
146
00:10:41,725 --> 00:10:44,895
Sinun on hyödyttävä avioliitosta.
147
00:10:44,895 --> 00:10:47,731
Kaikki muu johtaa katumukseen.
148
00:10:52,778 --> 00:10:56,865
Jos Cunégondesta tulee vaimoni,
mikä minusta tulee?
149
00:10:57,366 --> 00:11:00,285
Ranskalainen, ainakin ulkoisesti.
150
00:11:01,411 --> 00:11:03,247
Ja sinä...
151
00:11:04,456 --> 00:11:06,375
Jätätkö minut tänne?
152
00:11:09,795 --> 00:11:12,089
Suostu avioliittoon,
153
00:11:12,089 --> 00:11:16,510
niin vietän mielelläni
loppuelämäni Ranskassa.
154
00:11:20,180 --> 00:11:24,935
Haluan nähdä sinun vakiintuneen
ennen kuolemaani.
155
00:11:30,190 --> 00:11:33,235
Hyvä on. Kyllä.
156
00:11:34,194 --> 00:11:35,612
Hyvä on.
157
00:11:42,411 --> 00:11:44,037
Saat hoitaa kunniatehtävän.
158
00:12:49,228 --> 00:12:50,562
Mitä sanoinkaan?
159
00:12:50,562 --> 00:12:52,523
"Kaksi kerjäläistä kulkee..."
160
00:12:53,607 --> 00:12:57,653
"Sokealle kantajalle
ja rammalle syytetylle -
161
00:12:58,570 --> 00:13:01,073
on laki ystävällinen ja tasapuolinen.
162
00:13:02,366 --> 00:13:06,328
Kuori hänelle ja kuori sinulle,
163
00:13:07,913 --> 00:13:10,415
ja keskusta lakimiehelle."
164
00:13:24,179 --> 00:13:25,597
Johan nyt.
165
00:13:38,527 --> 00:13:40,404
Mikä hieno ystävyyden osoitus.
166
00:13:42,155 --> 00:13:45,158
Mietin, katkaisevatko he toistensa kaulat.
167
00:13:47,077 --> 00:13:48,453
Miksi he tekisivät niin?
168
00:13:49,454 --> 00:13:51,164
Kuulin luotettavasta lähteestä,
169
00:13:51,164 --> 00:13:55,169
että he viettävät
hyvin siveetöntä elämää -
170
00:13:55,169 --> 00:13:59,131
ja pitävät avioliiton siteitä pilkkanaan.
171
00:13:59,131 --> 00:14:01,800
Eikä. Niinkö? Luojan tähden.
172
00:14:02,843 --> 00:14:05,262
Hän pakotti minut illalliselle
Brilloneiden kanssa.
173
00:14:05,262 --> 00:14:07,014
Myönnän, että se oli melko mukavaa,
174
00:14:07,014 --> 00:14:10,809
mutta vieressäni istui
epämiellyttävä nainen...
175
00:14:11,810 --> 00:14:13,187
Mitä luulette?
176
00:14:13,187 --> 00:14:14,354
Enpä tiedä.
177
00:14:14,855 --> 00:14:19,193
Hän on avoimesti miehen amoureuse.
Entäpä vaimo?
178
00:14:19,776 --> 00:14:20,777
Rva Brillon.
179
00:14:20,777 --> 00:14:24,865
Hän hakee lohtua eräästä hra le Coqista.
180
00:14:25,699 --> 00:14:28,285
Hra Kukosta.
- Se on tietenkin salanimi.
181
00:14:29,453 --> 00:14:30,871
Oletteko varma?
182
00:14:30,871 --> 00:14:34,791
Kuulin sen Franklinilta.
Hän tietää kaikkea sellaista.
183
00:14:37,753 --> 00:14:39,213
Tämä vetää vakavaksi.
184
00:14:40,547 --> 00:14:42,341
He ovat liittolaisiamme.
185
00:14:44,218 --> 00:14:46,803
Epäilen joskus heidän uskollisuuttaan.
186
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Lupaukset ovat suuria, mutta...
187
00:14:50,349 --> 00:14:52,601
Kerroitteko sen Franklinille?
- En. Hän ei kuuntele.
188
00:14:52,601 --> 00:14:54,228
Kappas vain.
189
00:14:57,731 --> 00:14:59,149
Meidän pitäisi puhua.
190
00:15:17,918 --> 00:15:20,003
He ovat nähneet sinut näyttämöllä.
191
00:15:20,587 --> 00:15:22,214
En ole saanut kutsuja koteihin.
192
00:15:23,257 --> 00:15:24,466
Nyt saat.
193
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
Kolmetoista raitaa.
194
00:15:33,308 --> 00:15:34,518
Onnistuinko?
195
00:15:35,227 --> 00:15:38,355
Teette itsenäisyyden näkymästä
entistä viehättävämmän.
196
00:15:38,981 --> 00:15:40,023
Hyvin sanottu.
197
00:15:40,566 --> 00:15:42,609
Kuulostatte yhä ranskalaisemmalta.
198
00:15:43,694 --> 00:15:45,028
Se on hyvin...
199
00:15:45,028 --> 00:15:46,989
En ole varma, pidänkö siitä.
200
00:15:48,282 --> 00:15:49,658
Pidän teistä amerikkalaisena.
201
00:15:51,952 --> 00:15:54,037
Haluatteko sitä?
202
00:15:54,037 --> 00:15:57,541
Onko sellainen ihminen...
203
00:15:59,042 --> 00:16:00,210
Katsokaa.
204
00:16:03,422 --> 00:16:05,257
Hän toi juhliin afrikkalaisen.
205
00:16:05,841 --> 00:16:07,176
Hän on näyttelijätär.
206
00:16:08,927 --> 00:16:10,095
Mistä tiedätte?
207
00:16:11,013 --> 00:16:14,850
Jacques mainitsi hänet.
208
00:16:16,226 --> 00:16:18,353
Se herättää vieläkin enemmän pahennusta.
209
00:16:21,106 --> 00:16:22,858
He käyttävät taiteilijanimiä.
210
00:16:24,693 --> 00:16:26,361
Todellisen alkuperän salaamiseksi.
211
00:16:30,115 --> 00:16:32,284
Miksi meitä rankaistaan näin?
212
00:16:33,368 --> 00:16:35,204
Tuo irstailija musertaa minut.
213
00:16:35,204 --> 00:16:36,288
Vaikene.
214
00:16:36,288 --> 00:16:38,248
Heitän hänet ulos vieraiden nähden.
215
00:16:38,248 --> 00:16:39,541
Älä tee mitään.
216
00:16:41,335 --> 00:16:43,128
Hän voi sitten piileskellä velkojiaan,
217
00:16:43,128 --> 00:16:45,714
kerjätä huoriltaan ja tapailla,
ketä haluaa...
218
00:16:45,714 --> 00:16:46,965
Lopeta!
219
00:16:48,634 --> 00:16:49,676
Äiti.
220
00:16:50,177 --> 00:16:51,178
Isä.
221
00:16:52,179 --> 00:16:54,932
Esittelen nti Caillot'n
Italialaisesta teatterista.
222
00:16:57,768 --> 00:17:00,229
On hyvin armollista suoda
varjojen lapselle -
223
00:17:00,229 --> 00:17:01,897
päivä ihanassa valossa.
224
00:17:02,773 --> 00:17:04,525
Tuota. Minä...
225
00:17:07,277 --> 00:17:10,739
Näimme teidät Goldonin farssissa.
226
00:17:10,739 --> 00:17:12,950
Olitte ihmeen ihana!
227
00:17:16,203 --> 00:17:20,290
Rouva. Mikä varjostaa päiväänne tänään?
228
00:17:20,290 --> 00:17:21,875
Näytänkö apealta?
229
00:17:22,542 --> 00:17:23,669
Ehkäpä -
230
00:17:24,752 --> 00:17:25,838
minä erehdyn.
231
00:17:29,258 --> 00:17:31,677
Chaumontin poika tekee, kuten haluaa,
232
00:17:32,386 --> 00:17:34,721
miettimättä, mitä muu maailma ajattelee.
233
00:17:35,347 --> 00:17:38,183
Maailma saattaa kuitenkin lopulta
vetää pidemmän korren.
234
00:17:38,851 --> 00:17:43,522
Hän ainakin osoittaa olevansa eri mieltä.
Se on merkittävää.
235
00:17:44,064 --> 00:17:45,732
Olette huonolla tuulella.
236
00:17:50,654 --> 00:17:51,864
Setä kulta...
237
00:17:54,241 --> 00:17:56,243
Voiko mikään tulla välillemme?
238
00:17:57,327 --> 00:17:59,830
Meillä on sopimuksemme.
239
00:18:00,455 --> 00:18:02,583
En tarkoita muita naisia.
240
00:18:06,712 --> 00:18:09,756
Mikä voi murtaa sielujemme siteen?
241
00:18:09,756 --> 00:18:11,675
Mielestäni ei mikään.
242
00:18:12,176 --> 00:18:13,594
Lupaatteko sen?
243
00:18:13,594 --> 00:18:15,762
Mitä oikein tarkoitatte?
244
00:18:19,850 --> 00:18:23,562
Hyvät naiset ja herrat.
Kuunnelkaa, olkaa hyvät.
245
00:18:23,562 --> 00:18:27,524
Vapauden ylistys on alkamassa.
246
00:18:36,783 --> 00:18:38,076
Hra Kukko.
247
00:18:38,952 --> 00:18:40,245
Mitä?
- Kuulitte oikein.
248
00:18:42,831 --> 00:18:45,918
"Ystäväni, tässä opinkappaleessa -
249
00:18:45,918 --> 00:18:48,712
on järkeä ja viisautta."
250
00:18:48,712 --> 00:18:51,173
Järkeä ja viisautta.
251
00:18:51,882 --> 00:18:56,136
"Älkää kuitenkaan keskittykö
vain omaan alaanne."
252
00:18:56,136 --> 00:18:57,971
Alaanne.
253
00:18:57,971 --> 00:18:59,640
"On todettava,
254
00:18:59,640 --> 00:19:04,353
että kokemuksen opit ovat kalliita...
255
00:19:04,353 --> 00:19:07,981
Mutta typerykset eivät opi muuta."
256
00:19:08,982 --> 00:19:10,817
Riku Rukan sanoin:
257
00:19:11,485 --> 00:19:15,739
"Niitä, joita ei voi neuvoa,
ei voi myöskään auttaa.
258
00:19:16,573 --> 00:19:19,952
Mutta ken vaientaa järjen...
259
00:19:19,952 --> 00:19:22,246
Saa varmasti opetuksen."
260
00:19:22,246 --> 00:19:25,582
Nerokkuutta Franklinin sanoin.
261
00:19:45,602 --> 00:19:48,564
Hän sieppasi salaman taivaalta -
262
00:19:50,858 --> 00:19:53,402
ja tappoi hirmuvaltiaat.
263
00:20:00,909 --> 00:20:02,911
Tämä on epäjumalan palvontaa.
264
00:20:20,053 --> 00:20:22,139
Toivottavasti tämä tuntuu mukavalta.
265
00:20:22,139 --> 00:20:24,308
Kyllä vain, hra Gérard.
266
00:20:24,308 --> 00:20:26,977
Kongressinne tavaraluettelo -
267
00:20:26,977 --> 00:20:30,647
ällistyttää minua, hra Adams.
268
00:20:30,647 --> 00:20:34,234
Neljäkymmentäyhdeksäntuhatta univormua,
klarinetteja ja trumpetteja,
269
00:20:34,234 --> 00:20:39,865
lusikoita ja partituureja,
maalia ja sormustimia.
270
00:20:41,116 --> 00:20:45,162
Uskon, että siinä on mainittu
myös fregatti ja kahdeksan linjalaivaa.
271
00:20:45,829 --> 00:20:51,126
Loppusumma vastaa kymmenesosaa
valtiomme vuosittaisesta budjetista.
272
00:20:51,793 --> 00:20:55,339
Hänen majesteettinsa
on jo kuluttanut sata...
273
00:20:55,339 --> 00:21:00,594
Sataviisikymmentä miljoonaa livreä
itsenäisyytenne turvaamiseksi.
274
00:21:00,594 --> 00:21:06,225
Mutta New York, Carolinat ja Georgia
kuuluvat yhä briteille.
275
00:21:06,225 --> 00:21:09,436
Amiraali d'Estaingin retkikunta
ei pystynyt murtamaan heitä -
276
00:21:09,436 --> 00:21:10,812
Amerikan rannikolla.
277
00:21:10,812 --> 00:21:14,775
Juopunut joukkio kirosi kuulemma Ranskan.
He ovat vihaista roskaväkeä -
278
00:21:14,775 --> 00:21:15,859
Uudesta-Englannista.
279
00:21:15,859 --> 00:21:18,654
Ranskassa avioliitto
on kuulemma miehelle vain...
280
00:21:18,654 --> 00:21:23,700
On tavallista, että sota-aikana
syntyy tietynlaisia väärinkäsityksiä.
281
00:21:25,035 --> 00:21:27,204
Vai mitä, hra Adams?
282
00:21:27,704 --> 00:21:31,041
Mitä pidempään viivyn Euroopassa
ja pohdin tilannetta,
283
00:21:31,959 --> 00:21:33,919
sitä enemmän liittomme tuntuu...
284
00:21:39,216 --> 00:21:42,386
Perustalta, jolle voimme rakentaa.
285
00:21:48,058 --> 00:21:51,687
Ranskan on kuitenkin täytettävä
sopimuksen määrittämät velvoitteet.
286
00:21:51,687 --> 00:21:56,817
Lähetämme teille tykkejä ja ammuksia,
musketteja, ruutia ja bajonetteja.
287
00:21:56,817 --> 00:21:58,527
Saitte ne heti. Jos rahat riittävät...
288
00:21:58,527 --> 00:22:02,406
Tilanteemme on yhtä epävarma
kuin ennen taistelua.
289
00:22:02,406 --> 00:22:05,742
Meiltä puuttuu sotilaita ja perustarpeita,
290
00:22:05,742 --> 00:22:08,036
joita liiton piti tarjota.
291
00:22:08,704 --> 00:22:10,247
Sota loppuisi nopeasti,
292
00:22:10,247 --> 00:22:13,375
jos Ranskan vahva laivasto
löisi englantilaiset merellä.
293
00:22:14,251 --> 00:22:17,254
Oletteko myös meritaistelun asiantuntija?
294
00:22:17,254 --> 00:22:19,464
Mitä olenkin, en ole sokea.
295
00:22:20,174 --> 00:22:23,010
Huomaan,
että Ranska kannattelee meitä pinnalla -
296
00:22:23,010 --> 00:22:24,970
muttei estä meitä hukkumasta.
297
00:22:25,596 --> 00:22:27,139
Oletteko kunnossa?
298
00:22:27,139 --> 00:22:30,684
Pahuksen kihti.
En toivoisi sitä edes kuningas Yrjölle.
299
00:22:30,684 --> 00:22:33,854
Voinko tehdä jotain?
- Ikävä kyllä ette voi.
300
00:22:33,854 --> 00:22:36,481
Kutsun hovin lääkärin.
- Ei, kiitos.
301
00:22:36,481 --> 00:22:41,403
Lohtunani ovat vain lepo ja turha toivo.
302
00:22:44,156 --> 00:22:46,700
Haluaisin pyytää ministeriä -
303
00:22:47,367 --> 00:22:52,039
harkitsemaan vaatteiden
ja univormujen toimittamista.
304
00:22:52,039 --> 00:22:53,165
Kyllä. Tietenkin.
305
00:22:53,165 --> 00:22:54,625
Gérard?
306
00:22:56,210 --> 00:22:58,045
Kolme miljoonaa livreä.
307
00:23:04,051 --> 00:23:06,220
Se on pikkuseikka.
308
00:23:13,268 --> 00:23:17,606
Luuletteko höynäyttäneenne
häntä teeskentelemällä sairasta?
309
00:23:18,190 --> 00:23:21,401
Käsityksenne diplomatiasta
saattaa meidät perikatoon.
310
00:23:21,401 --> 00:23:26,198
Amerikka ei voi enää kärsiä hiljaisesta
ja näkymättömästä vitkuttelusta.
311
00:23:27,157 --> 00:23:31,453
Meidän on oltava määrätietoisia,
itsevarmoja ja toimeliaita.
312
00:23:31,453 --> 00:23:34,540
Ranskassa ei tunneta sanaa toimelias.
313
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
Heillä on taito saavuttaa paljon siten,
että he näyttävät saavuttavan vähän.
314
00:23:40,128 --> 00:23:42,089
Näytätte hallitsevan sen taidon.
315
00:23:44,508 --> 00:23:46,677
Niin kauan kuin olen elossa,
316
00:23:46,677 --> 00:23:52,641
yritän miellyttää tätä hovia,
jotta saisimme kaikki mahdolliset hyödyt.
317
00:23:52,641 --> 00:23:56,353
Me emme hylänneet yhtä itsevaltiasta
kumartaaksemme toista.
318
00:23:56,979 --> 00:23:59,439
Kreivi Vergennes ei ole ystävämme.
319
00:23:59,940 --> 00:24:03,610
Ei olekaan, mutta pidän hänestä kuitenkin.
320
00:24:22,504 --> 00:24:23,630
Häivy!
321
00:24:32,139 --> 00:24:33,599
Mikä näytös.
322
00:24:34,641 --> 00:24:37,227
Tämä saa miettimään,
miten uskonpuhdistus onnistui.
323
00:24:37,227 --> 00:24:41,356
Ihmispolot hypistelevät helminauhaa
ja laulavat latinaksi,
324
00:24:41,356 --> 00:24:43,275
vaikkeivät ymmärrä sanaakaan.
325
00:24:43,859 --> 00:24:45,861
Lontoo lähettää onnittelut.
326
00:24:46,570 --> 00:24:49,865
Ne eivät korvaa ottamiani riskejä.
Tarvitaan muutakin.
327
00:24:49,865 --> 00:24:52,993
Olkaa kärsivällinen.
Teidät on jo palkittu avokätisesti.
328
00:24:54,494 --> 00:24:56,371
Miettikää tulevaa taivaan auvoa.
329
00:24:56,371 --> 00:25:00,042
Epäilen, johtaako yhteistyömme
tunnustukseen taivaassa.
330
00:25:00,584 --> 00:25:02,377
Korvaus elinaikanani on parempi.
331
00:25:02,377 --> 00:25:05,797
Mies, joka arvostaa rahaa noin paljon
ei yleensä välitä,
332
00:25:05,797 --> 00:25:07,132
mistä se on peräisin.
333
00:25:07,132 --> 00:25:09,843
Olen todistanut uskollisuuteni
teille ja Lontoolle.
334
00:25:14,306 --> 00:25:16,266
Amerikka pärjää sodassa huonosti.
335
00:25:16,266 --> 00:25:19,102
On aika saattaa heidät
lopullisesti erilleen.
336
00:25:19,978 --> 00:25:22,147
Kylvää epäluuloa
Versaillesin aikomuksista.
337
00:25:22,147 --> 00:25:24,900
On vaikeaa saada tri Franklin uskomaan -
338
00:25:24,900 --> 00:25:26,818
kreivi Vergennesin pahoihin aikeisiin.
339
00:25:26,818 --> 00:25:31,782
Hra Adams
ei ole yhtä ihastunut ranskalaisiin.
340
00:25:33,075 --> 00:25:35,077
Jos tri Franklin raivattaisiin tieltä...
341
00:25:35,077 --> 00:25:37,246
En osallistu siihen.
- Luulin, että haluatte -
342
00:25:37,246 --> 00:25:38,413
lopettaa sodan!
343
00:25:51,260 --> 00:25:54,763
Huolimaton sananen sopimuksestamme
tri Franklinille tai hra Adamsille...
344
00:25:57,224 --> 00:26:00,143
Passyn ilmapiiri
on jo nyt riittävän myrkyllinen.
345
00:26:01,186 --> 00:26:03,730
Minun paljastumiseni ei hyödyttäisi teitä.
346
00:26:03,730 --> 00:26:06,149
Ette ole hänen korkeutensa
ainoa agentti Ranskassa.
347
00:26:06,149 --> 00:26:08,360
Olen ainoa, johon tri Franklin luottaa.
348
00:26:08,360 --> 00:26:10,028
Luottaako hra Adamskin?
349
00:26:11,029 --> 00:26:13,615
Hra Adams halveksuu ihmisiä.
350
00:26:16,076 --> 00:26:17,452
Ehkä oikeutetusti.
351
00:26:23,500 --> 00:26:24,835
Olette neuvokas mies.
352
00:26:24,835 --> 00:26:27,045
Voitatte varmasti hänen luottamuksensa.
353
00:27:13,800 --> 00:27:17,304
Jos tulitte heinäkuun 4. päivän juhliin,
354
00:27:18,263 --> 00:27:19,806
olette myöhässä.
355
00:27:19,806 --> 00:27:22,851
Ei syytä huoleen.
Sain niistä täyden selonteon.
356
00:27:23,769 --> 00:27:26,104
Vapauden ylistys.
357
00:27:26,104 --> 00:27:27,397
Mikä spektaakkeli.
358
00:27:27,397 --> 00:27:29,858
Mistä sitten moinen kunnia?
359
00:27:30,442 --> 00:27:34,363
Vastustatte varmaankin sitä,
että haluamme pitää teidät lähellämme.
360
00:27:36,615 --> 00:27:40,494
Olen varma,
että haluatte vain taata hyvinvointini.
361
00:27:41,411 --> 00:27:45,832
Olisi epäedullista poliisille,
jos teille sattuisi jotain ikävää.
362
00:27:45,832 --> 00:27:49,127
Onko se mahdollista?
Päästätte minut näkyvistä vain harvoin.
363
00:27:49,127 --> 00:27:51,463
Teitä tarkkailevat muutkin.
364
00:27:52,005 --> 00:27:55,175
Kaikki vain eivät ole yhtä hyväntahtoisia.
365
00:27:55,926 --> 00:27:57,427
Mitä tarkoitatte?
366
00:27:58,053 --> 00:27:59,555
Olisi viisasta -
367
00:27:59,555 --> 00:28:01,974
noudattaa varovaisuutta,
kun käytte ulkona.
368
00:28:02,599 --> 00:28:03,976
Miksi?
369
00:28:03,976 --> 00:28:06,353
Huhuja liikkuu. Siinä kaikki.
370
00:28:08,856 --> 00:28:13,110
Hra Lenoir,
miksen voi tietää koskaan varmasti,
371
00:28:13,652 --> 00:28:17,573
yritättekö te auttaa
vai vahingoittaa minua?
372
00:28:19,199 --> 00:28:21,869
Olette ehkä luonteeltanne epäluuloinen.
373
00:28:22,786 --> 00:28:24,955
Olen hyvin vilpitön mies.
374
00:28:26,832 --> 00:28:28,542
Olkaa varovainen.
375
00:28:29,209 --> 00:28:31,670
Pariisissa on jo tarpeeksi sekasortoa.
376
00:28:40,762 --> 00:28:42,139
Sisään.
377
00:28:43,932 --> 00:28:46,727
Ajattelin,
että tarvitsisitte hieman vahvistusta.
378
00:28:46,727 --> 00:28:49,479
Hra Bancroft. Miten ystävällistä.
379
00:28:49,479 --> 00:28:50,564
Tulkaa.
380
00:28:51,899 --> 00:28:54,735
Tämä on omasta Shui Xian -teevarastostani.
381
00:28:58,071 --> 00:28:59,156
Kiitos.
382
00:28:59,156 --> 00:29:01,200
Lisäättekö teehen jotain?
383
00:29:01,200 --> 00:29:03,410
Juon sen mustana. Pidän vahvasta teestä.
384
00:29:07,372 --> 00:29:08,832
Olkaa hyvä.
- Kiitos.
385
00:29:12,461 --> 00:29:15,714
Hän otti taas vaunut eilen illalla.
386
00:29:16,381 --> 00:29:19,843
Aivan.
Hra Parmentier järjesti juhlaillallisen.
387
00:29:20,427 --> 00:29:22,179
Kuuluisa farmakologi.
388
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
Olette kuullut hänestä.
- Miten siedätte hänen käytöstään?
389
00:29:28,393 --> 00:29:32,523
On hyväksyttävä luonteen viat,
jotta voi nauttia hänen seurastaan.
390
00:29:33,357 --> 00:29:34,483
Voiko siitä nauttia?
391
00:29:40,489 --> 00:29:42,032
Totta puhuen -
392
00:29:42,658 --> 00:29:46,203
olen kiitollinen teille,
koska elvytätte diplomatiamme voiman.
393
00:29:46,203 --> 00:29:48,872
Se ilahduttaa minua kovasti.
394
00:29:49,456 --> 00:29:50,457
Kuulkaa.
395
00:29:50,457 --> 00:29:54,127
Kaikella kunnioituksella
tri Franklinia kohtaan.
396
00:30:05,681 --> 00:30:10,561
Mielestäni jonkun on korkea aika
kovistella Ranskan hovia.
397
00:30:11,562 --> 00:30:15,315
Olen vaatinut ankarampia toimia
jo jonkin aikaa.
398
00:30:15,315 --> 00:30:20,571
Kun minä olen täällä,
Versailles ei saa hetken rauhaa.
399
00:30:22,114 --> 00:30:24,032
Kiitos sallimuksen.
400
00:30:26,493 --> 00:30:27,619
Saako olla lisää teetä?
401
00:30:29,538 --> 00:30:30,581
Kiitos.
402
00:31:37,940 --> 00:31:39,233
Älkää!
403
00:31:44,196 --> 00:31:45,197
Mitä tämä on?
404
00:31:45,197 --> 00:31:47,533
Mitä luulet?
- Sieppaatteko minut?
405
00:31:49,493 --> 00:31:50,911
Ette voi päästä pakoon.
406
00:31:50,911 --> 00:31:53,163
Pääsemme varmasti. Arvaa miksi?
407
00:31:53,163 --> 00:31:55,249
Sanot portinvartijalle,
että tunnet meidät.
408
00:31:55,791 --> 00:31:57,376
Tappakaa minut ensin!
409
00:32:10,389 --> 00:32:15,310
Senkin paskiaiset!
410
00:32:23,068 --> 00:32:24,820
Hän on luultua rohkeampi!
411
00:32:24,820 --> 00:32:26,655
"Tappakaa minut ensin!"
412
00:32:26,655 --> 00:32:28,824
Eikö teillä hölmöillä
ole parempaa tekemistä?
413
00:32:28,824 --> 00:32:31,994
Ehkä ei, ehkä on.
414
00:32:31,994 --> 00:32:33,620
Juo, Akilles.
415
00:32:34,204 --> 00:32:35,414
Se on tarpeen.
416
00:32:43,046 --> 00:32:44,089
Ajuri, lähdetään!
417
00:32:51,013 --> 00:32:54,308
Menettekö naimisiin?
- Isoisä haluaa niin.
418
00:32:54,808 --> 00:32:57,311
Mutta mitä sinä haluat?
419
00:32:57,311 --> 00:32:59,605
Hän on hyvin miellyttävä.
420
00:32:59,605 --> 00:33:02,316
On mukavaa, kun hän kiusoittelee minua,
421
00:33:02,316 --> 00:33:06,278
ja hänen perheensä on kai...
- Rikas?
422
00:33:06,278 --> 00:33:08,280
Ei kovin rikas.
- Tarpeeksi.
423
00:33:08,280 --> 00:33:09,615
Mutta nuori Akilles...
424
00:33:09,615 --> 00:33:11,200
On kiinnostunut toisesta.
425
00:33:11,200 --> 00:33:12,618
Etkö olekin?
426
00:33:14,912 --> 00:33:16,997
Istummeko täällä koko yön?
427
00:33:17,956 --> 00:33:19,333
Tämä on hyvää harjoitusta.
428
00:33:19,333 --> 00:33:20,584
Mitä varten?
429
00:33:23,712 --> 00:33:25,005
Joku tulee.
430
00:33:38,602 --> 00:33:40,604
Isketkö minua tuolla?
431
00:33:42,981 --> 00:33:43,982
Gilbert.
432
00:33:45,108 --> 00:33:47,361
Sano minua kenraali Lafayetteksi.
433
00:33:49,071 --> 00:33:50,280
Oikeastiko?
434
00:33:54,952 --> 00:33:56,161
Ei tietenkään.
435
00:33:56,161 --> 00:33:57,955
Halataan, mon ami.
436
00:33:59,081 --> 00:34:00,624
Näytänkö amerikkalaiselta?
437
00:34:00,624 --> 00:34:02,584
Et oikeastaan.
438
00:34:02,584 --> 00:34:04,962
Olet kuin Auvergnen
ja New Yorkin sekoitus.
439
00:34:04,962 --> 00:34:08,257
Solvaat upseeria.
- Hänet on hirtettävä heti.
440
00:34:08,257 --> 00:34:09,424
Tai puukotettava.
441
00:34:09,424 --> 00:34:10,759
Se onnistuu.
442
00:34:10,759 --> 00:34:12,678
Miksi olette näin salaperäisiä?
443
00:34:12,678 --> 00:34:14,554
Olen virallisesti kotiarestissa.
444
00:34:14,554 --> 00:34:17,558
Kuningas ei pidä markiiseista,
jotka lähtevät muualle sotimaan.
445
00:34:18,308 --> 00:34:21,436
Sota on nyt meidän yhteinen.
446
00:34:22,062 --> 00:34:23,605
Tulimme puhumaan siitä.
447
00:34:24,273 --> 00:34:25,649
Istukaa.
448
00:34:25,649 --> 00:34:29,735
Puhutaan vapaustaistelusta.
449
00:34:29,735 --> 00:34:33,447
Portsmouth,
Liverpool, Lancaster, Plymouth ja Cork.
450
00:34:33,447 --> 00:34:35,868
Laivueet hyökkäävät kuhunkin satamaan.
451
00:34:35,868 --> 00:34:38,036
Pakotamme britit puolustamaan rannikkoa,
452
00:34:38,036 --> 00:34:41,164
joten Amerikkaan lähtee
vähemmän miehiä ja laivoja.
453
00:34:41,164 --> 00:34:42,916
Mitä sanotte?
454
00:34:44,083 --> 00:34:46,795
Miten laivueet rahoitetaan?
455
00:34:46,795 --> 00:34:48,672
Pyydämme kaupungeilta suojelurahaa.
456
00:34:48,672 --> 00:34:49,965
Se on rohkeaa.
457
00:34:49,965 --> 00:34:54,344
Entä jos kaupungit
kieltäytyvät maksamasta suojelusta?
458
00:34:54,344 --> 00:34:56,179
Poltamme ne maan tasalle.
459
00:34:56,179 --> 00:34:57,681
Mitä hän sanoi?
460
00:34:57,681 --> 00:34:58,765
Hän...
461
00:35:00,309 --> 00:35:03,353
Ystäväni, muutama järjen sananen.
462
00:35:03,353 --> 00:35:07,733
Pelkästään Liverpoolin ryöstö
tuottaisi kaksi miljoonaa puntaa.
463
00:35:07,733 --> 00:35:12,946
Saisimme neljännesmiljoonan Lancasterista
ja puoli miljoonaa Corkista.
464
00:35:12,946 --> 00:35:15,782
Ette kai tarkoita,
että hyväksytte vähämielisen juonen?
465
00:35:16,366 --> 00:35:19,745
Mikä hätänä?
Eikö tämä ole riittävän miehekästä?
466
00:35:19,745 --> 00:35:22,456
Tämä on täysin järjetöntä.
Se on mahdotonta.
467
00:35:22,456 --> 00:35:27,544
Mahdottomat juonet onnistuivat usein,
koska ne ovat yllättäviä.
468
00:35:28,253 --> 00:35:31,173
Montako miestä
tähän seikkailuun tarvittaisiin?
469
00:35:31,173 --> 00:35:33,050
Vain 2 000 ranskalaista sotilasta.
470
00:35:33,050 --> 00:35:35,219
Se ei riitä, markiisi.
471
00:35:35,219 --> 00:35:38,263
Tuhotöihin tarvitaan
neljä- tai viisituhatta.
472
00:35:38,263 --> 00:35:42,184
Voisivatko ratsuväen joukot
kylvää kauhua rannikolla?
473
00:35:42,184 --> 00:35:46,230
Loistava idea. Lyödään heidät henkisesti!
Annetaan pelon hiipiä mieliin.
474
00:35:46,230 --> 00:35:51,235
Kyllä, mutta eikö kauhun lietsominen
vain pidentäisi osapuolten kärsimystä?
475
00:35:51,235 --> 00:35:53,153
Annamme Englannin maistaa lääkettä,
476
00:35:53,153 --> 00:35:57,032
jota he ovat tunkeneet kurkkuumme.
Se olisi juuri sopiva kosto.
477
00:35:57,032 --> 00:35:59,868
Kuka johtaisi tuhoisaa hyökkäystä?
478
00:35:59,868 --> 00:36:03,330
Kuka muukaan kuin minä?
Ystävieni rinnalla.
479
00:36:03,330 --> 00:36:06,416
Lasten ristiretki. Mikä hieno ajatus.
480
00:36:06,416 --> 00:36:11,505
Haastaisitte Hannibalin ja tallustelisitte
Lancashireen norsulauman kera.
481
00:36:11,505 --> 00:36:15,259
Vaikeroivia ja veren peittämiä
sotavankeja saattaen.
482
00:36:15,259 --> 00:36:17,010
Plymouth delenda est.
483
00:36:19,263 --> 00:36:21,473
Tämä on synkkä pilan aihe.
484
00:36:21,473 --> 00:36:23,767
Suunnitelma on otettava vakavasti.
485
00:36:23,767 --> 00:36:26,895
Haluamme lähteä merille
ja alistaa Englannin.
486
00:36:28,188 --> 00:36:29,273
Mekö?
487
00:36:30,065 --> 00:36:33,610
Kyllä. Gilbert, Ségur, Noailles ja minä.
488
00:36:37,739 --> 00:36:39,449
Hyvät herrat, poistutteko hetkeksi?
489
00:36:44,413 --> 00:36:47,541
Näin käy,
kun äpärälapsi kasvattaa toisen äpärän.
490
00:36:51,503 --> 00:36:54,047
Tiedätkö, miksi toin sinut tänne?
491
00:36:55,924 --> 00:36:57,551
Jotta menestyisin...
492
00:36:57,551 --> 00:37:01,471
Halusin lapsen viereeni, kun kuolen.
493
00:37:02,764 --> 00:37:04,057
Olen 19-vuotias.
494
00:37:04,057 --> 00:37:05,601
Se menettelee.
495
00:37:06,101 --> 00:37:10,063
Odotanko siis täällä, kunnes kuolet?
496
00:37:10,063 --> 00:37:12,316
Mitä sanon isällesi?
497
00:37:12,858 --> 00:37:17,029
Että vein sinut häneltä
saattaakseni sinut Irlanninmeren pohjaan?
498
00:37:18,822 --> 00:37:20,365
Joutuisit puhumaan hänelle.
499
00:37:20,365 --> 00:37:22,367
Kuollut ei tunne kunniaa.
500
00:37:27,706 --> 00:37:33,045
"Vannomme tukevamme toisiamme hengen,
omaisuuden ja kunnian kautta."
501
00:37:33,045 --> 00:37:37,549
Aivan. Hra Jefferson
nauttii yltäkylläisestä sanahelinästä,
502
00:37:38,342 --> 00:37:40,385
mutta me kaikki allekirjoitimme sen.
503
00:37:40,385 --> 00:37:43,555
Söimme kelpo illallisen
ja nukuimme mukavissa vuoteissa.
504
00:37:43,555 --> 00:37:46,517
Gilbertiä ammuttiin
hänen noudattaessaan valaa.
505
00:37:46,517 --> 00:37:50,938
Markiisin suvussa on ollut sotilaita
jo vuosisatojen ajan.
506
00:37:51,438 --> 00:37:54,691
Me olemme olleet seppiä
ja kynttiläntekijöitä -
507
00:37:54,691 --> 00:37:58,612
ja menestyneet viime aikoina
kunnioitettavasti kirjanpainajina.
508
00:37:59,613 --> 00:38:05,160
On seurattava suvun kutsumusta
ja vältettävä harha-askelia.
509
00:38:06,203 --> 00:38:07,788
Toivot minusta pelkuria.
510
00:38:08,413 --> 00:38:12,668
Toivon, että jäät eloon, Temple.
Haluan sinut vierelleni.
511
00:38:14,336 --> 00:38:18,048
Se edistäisi tavoitettamme enemmän
kuin tämä hullu sekamelska.
512
00:38:20,551 --> 00:38:23,303
Et tiedä kaikkea mahdollista.
513
00:38:24,012 --> 00:38:25,097
Sinäkö sitten tiedät?
514
00:38:26,515 --> 00:38:30,018
Et lähde. Asia on loppuun käsitelty.
515
00:38:37,943 --> 00:38:41,196
Ymmärrättekö ongelman?
516
00:38:41,196 --> 00:38:43,323
Tiedän, että tämä on arkaluontoista.
517
00:38:43,323 --> 00:38:46,702
Suostuisiko hän puhumaan papille?
518
00:38:46,702 --> 00:38:50,038
Olen kehottanut häntä
olemaan avoin kaiken suhteen.
519
00:38:50,038 --> 00:38:52,666
Rehellisesti sanottuna
en itse välitä siitä.
520
00:38:54,084 --> 00:38:58,630
Ulkoinen vaikutelma on kuitenkin tärkeä.
521
00:38:58,630 --> 00:39:01,633
Entä jos hän täyttää velvoitteet?
522
00:39:01,633 --> 00:39:03,594
Jos pappi hyväksyy asian,
523
00:39:04,469 --> 00:39:06,138
siitä seuraa tout le tralala,
524
00:39:06,138 --> 00:39:09,641
ja yksityiskohtia on hiottava.
525
00:39:09,641 --> 00:39:13,187
Pysyisikö sopimuksemme ennallaan?
526
00:39:13,770 --> 00:39:18,692
En juurikaan pidä ajatuksesta,
527
00:39:18,692 --> 00:39:21,361
että tyttärestäni tulisi...
528
00:39:22,029 --> 00:39:24,364
Amerikkalainen?
529
00:39:26,533 --> 00:39:28,285
Me maksamme...
530
00:39:28,911 --> 00:39:33,916
Minä maksan hänen opintonsa.
Musiikkia, tanssia ja italian kieltä.
531
00:39:35,042 --> 00:39:37,711
Suuria summia menisi hukkaan.
532
00:39:37,711 --> 00:39:41,840
Jos päädymme sopuun
uskonasioiden suhteen -
533
00:39:41,840 --> 00:39:48,722
ja lupaan, että Temple ja minä
jäämme mielellämme Ranskaan...
534
00:39:48,722 --> 00:39:53,310
Pidämme pojasta kovasti.
535
00:39:54,269 --> 00:39:55,646
Aivan varmasti.
536
00:39:57,147 --> 00:39:58,398
Hyvä.
537
00:40:03,570 --> 00:40:06,782
Se on chemise à la reine,
koska kuningatar käytti sitä ensimmäisenä.
538
00:40:06,782 --> 00:40:11,370
Tai oikeastaan talonpojat,
mutta kuningatar puki sen...
539
00:40:11,370 --> 00:40:13,455
Kaikki luottavat nyt rva Bertiniin.
540
00:40:13,997 --> 00:40:16,792
On epäreilua,
että äiti teettää vaatteensa hänellä -
541
00:40:16,792 --> 00:40:18,710
ja minä saan vain vanhoja...
542
00:40:21,630 --> 00:40:23,757
Ette kuuntele.
- Kylläpäs.
543
00:40:24,508 --> 00:40:25,634
Minä...
544
00:40:32,057 --> 00:40:33,600
Halusitte näyttää maalauksenne.
545
00:40:33,600 --> 00:40:35,561
Vain koska pyysitte.
546
00:40:46,822 --> 00:40:47,948
Puutarha.
547
00:40:50,158 --> 00:40:52,703
Pipou, mutta sen kuono epäonnistui.
548
00:40:54,913 --> 00:40:56,540
Puhuin tästä puvusta.
549
00:41:01,753 --> 00:41:03,213
Näytän akvarellit.
550
00:41:03,213 --> 00:41:04,840
Älä tylsistytä häntä.
551
00:41:04,840 --> 00:41:07,134
En ole lainkaan tylsistynyt.
552
00:41:07,134 --> 00:41:10,637
Menkää kävelemään terassille.
Ilta on miellyttävä.
553
00:41:11,430 --> 00:41:13,932
Edestakaisin käveleminen on tylsää.
554
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Menkää, olkaa hyvät.
555
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
Käyttäydy viehättävästi.
556
00:41:26,737 --> 00:41:27,779
Te voitte jäädä.
557
00:41:28,488 --> 00:41:29,948
Onko se järkevää?
558
00:41:29,948 --> 00:41:32,284
Voimme luottaa heihin
hyvän kasvatuksen takia.
559
00:41:32,284 --> 00:41:34,786
Hyvä on. Minä siis...
560
00:41:36,163 --> 00:41:37,497
Anteeksi?
- Minä kielsin.
561
00:41:40,167 --> 00:41:42,586
Sadan livren velkakirja.
562
00:41:43,587 --> 00:41:44,880
Ottakaa se ja lähtekää.
563
00:41:49,092 --> 00:41:52,095
Jos ette ota sitä,
teidät viedään suoraan portille -
564
00:41:52,095 --> 00:41:55,933
ja minä varmistan,
ettette saa töitä mistään -
565
00:41:55,933 --> 00:41:57,935
Pariisin lähimailta.
566
00:41:57,935 --> 00:41:59,645
Ette minkäänlaista työtä.
567
00:42:00,395 --> 00:42:02,064
Ette edes käymälöistä.
568
00:42:04,191 --> 00:42:05,400
Hra Brillon...
569
00:42:05,400 --> 00:42:06,568
Älkää vaivautuko.
570
00:42:29,716 --> 00:42:31,009
Madame.
- Mieheni.
571
00:42:31,009 --> 00:42:32,928
Miksi saamme viehättävää seuraa?
572
00:42:32,928 --> 00:42:37,140
Halusin olla niiden miesten seurassa,
joille uhraan eniten ajatuksia.
573
00:42:37,140 --> 00:42:42,062
Puhuimme vain uskon suuntauksista
ja mielen muuttumattomuudesta.
574
00:42:42,563 --> 00:42:46,316
Keskustelette tyttäremme
ja pojanpoikanne avioliitosta.
575
00:42:46,900 --> 00:42:49,278
Et varmaan ole kertonut hänelle.
576
00:42:50,654 --> 00:42:51,655
Mitä?
577
00:42:51,655 --> 00:42:53,323
Sitä, mistä sovimme.
578
00:42:53,824 --> 00:42:56,410
En muista...
- Hyvä on.
579
00:42:58,829 --> 00:42:59,955
Setä kulta.
580
00:43:01,540 --> 00:43:04,918
Mieheni ja minä pidämme teistä kovasti.
581
00:43:04,918 --> 00:43:09,631
Hän ei osaa siksi ilmaista välttämätöntä.
582
00:43:09,631 --> 00:43:13,385
Mitä ihmettä...
- Puhun hänen puolestaan.
583
00:43:14,678 --> 00:43:18,098
Me uskomme sisimmässämme,
584
00:43:18,098 --> 00:43:20,767
että on vain yksi uskonto ja moraalisuus.
585
00:43:20,767 --> 00:43:22,895
Rouva hyvä, ymmärrän tarpeen...
586
00:43:22,895 --> 00:43:26,064
Vaikka yksilöt voivat tehdä,
kuten haluavat,
587
00:43:26,565 --> 00:43:28,984
muiden ennakkoluuloista huolimatta,
588
00:43:29,526 --> 00:43:33,238
perheet vaativat enemmän.
589
00:43:33,238 --> 00:43:35,115
Siksi...
- Varoitan sinua.
590
00:43:35,115 --> 00:43:39,411
...me emme ole lapsianne
tai sukulaisianne vaan ystäviänne.
591
00:43:41,330 --> 00:43:44,750
Ajatus siitä, että hylkäätte meidät,
tuottaa meille tuskaa,
592
00:43:45,959 --> 00:43:48,795
mutta olemme teille aina armollisia.
593
00:43:49,796 --> 00:43:53,383
Tämä avioliitto ei kuitenkaan toteudu.
594
00:44:13,946 --> 00:44:18,534
Jotkut ovat vapaamielisiä,
toiset taas hakevat vapautta kahleistaan.
595
00:44:19,117 --> 00:44:20,786
Heille ei voi puhua järkeä.
596
00:44:22,579 --> 00:44:25,582
Älä lannistu.
Löydän sinulle vielä sopivan puolison.
597
00:44:26,792 --> 00:44:29,711
Franklinit kohoavat vielä
korkeaan asemaan.
598
00:44:29,711 --> 00:44:31,547
Kävelen takaisin, jos sopii.
599
00:44:33,006 --> 00:44:34,466
En pidä ajatuksesta.
600
00:44:35,509 --> 00:44:37,261
Passyssa ei tapahdu mitään.
601
00:44:40,806 --> 00:44:42,850
Tiedän, että haluat parastani.
602
00:45:11,670 --> 00:45:12,796
Liverpoolin ryöstö?
603
00:45:12,796 --> 00:45:14,047
Hän laski leikkiä.
604
00:45:14,047 --> 00:45:15,382
Minua ei naurata.
605
00:45:15,382 --> 00:45:19,094
Versailles ei suostu siihen.
He alkavat jo kyllästyä sotaan.
606
00:45:19,094 --> 00:45:21,138
Vähättelette hänen vakuuttavuuttaan.
607
00:45:21,138 --> 00:45:23,056
Hän kielsi pojanpoikaansa.
608
00:45:23,056 --> 00:45:26,643
Tarjokkaita on 10 000.
Ovatko hekin sukua hänelle?
609
00:45:26,643 --> 00:45:30,355
Hra Adams vastustaisi sitä.
Hän epäilee koko liittoa.
610
00:45:31,732 --> 00:45:33,400
Entä jos vain hän päättäisi?
611
00:45:34,735 --> 00:45:37,321
Tri Franklin pitäisi kutsua takaisin.
612
00:45:37,321 --> 00:45:41,200
Sitä tuskin tapahtuu. Philadelphian ryhmät
ovat liian hajanaisia.
613
00:45:44,536 --> 00:45:45,662
Kokeillaan muuta.
614
00:46:32,334 --> 00:46:33,836
Onko tullattavaa?
615
00:46:34,419 --> 00:46:35,629
Katsokaa itse.
616
00:46:36,755 --> 00:46:39,424
Teidän luvallanne.
617
00:47:00,946 --> 00:47:03,323
Hyvät naiset ja herrat! Toinen kutsu!
618
00:47:05,701 --> 00:47:07,578
Viimeinen kutsu, hyvä yleisö!
619
00:47:14,585 --> 00:47:16,128
Viimeinen kutsu!
620
00:47:46,325 --> 00:47:48,285
En herää mielelläni ennen auringonnousua.
621
00:47:48,285 --> 00:47:51,205
Luulin, että tavoittelet kunniaa.
- Kyllä. Myöhemmin päivällä.
622
00:47:55,417 --> 00:47:56,502
Kerro, miten...
623
00:47:57,544 --> 00:47:59,463
Miten kaupunki ryöstetään?
624
00:48:01,507 --> 00:48:02,549
Hän tietää kyllä.
625
00:48:06,094 --> 00:48:07,971
Mitä tapahtuu, kun pääsemme Le Havreen?
626
00:48:08,847 --> 00:48:10,974
Ostamme laivoja,
627
00:48:10,974 --> 00:48:12,809
värväämme pari tuhatta miestä,
628
00:48:12,809 --> 00:48:14,228
keräämme ammuksia...
629
00:48:16,480 --> 00:48:17,481
Joku tulee.
630
00:48:23,820 --> 00:48:26,281
Ystäväni. Muuttiko isoisäsi mielensä?
631
00:48:29,076 --> 00:48:30,327
Poltetaan Englanti.
632
00:48:31,870 --> 00:48:32,871
Poltetaan Englanti.
633
00:50:25,859 --> 00:50:27,861
Tekstitys: Liisa Sippola