1
00:00:12,012 --> 00:00:16,058
4. JULI 1778
2
00:00:17,518 --> 00:00:24,191
Sie sind schwer zufriedenzustellen.
3
00:00:24,191 --> 00:00:27,194
Das ist schwer zu glauben.
4
00:00:30,155 --> 00:00:32,448
Das ist schwer zu glauben.
5
00:00:33,283 --> 00:00:34,952
Das ist schwer zu glauben.
6
00:00:34,952 --> 00:00:36,328
Ich benehme mich schlecht.
7
00:00:38,330 --> 00:00:39,456
Ich benehme mich schlecht.
8
00:00:39,456 --> 00:00:43,585
Ich sollte... mich zurückziehen.
9
00:00:44,336 --> 00:00:46,839
Ich sollte mich zurückziehen.
10
00:00:46,839 --> 00:00:48,590
Sind das liebe Hunde?
11
00:00:49,716 --> 00:00:51,009
Sind das liebe Hunde?
12
00:00:51,009 --> 00:00:52,594
Auf mich ist Verlass.
13
00:00:53,720 --> 00:00:55,305
Auf mich ist Verlass.
14
00:00:55,973 --> 00:01:00,936
Heute feiern wir den Jahrestag
15
00:01:00,936 --> 00:01:05,232
unserer Unabhängigkeitserklärung.
16
00:01:08,777 --> 00:01:12,656
Gott sei Dank
17
00:01:12,656 --> 00:01:16,910
für unsere Freiheit.
18
00:01:21,164 --> 00:01:28,172
Ich kann Franklin nicht ausstehen.
19
00:02:22,768 --> 00:02:24,228
{\an8}NAHENDER KRIEG
20
00:02:26,939 --> 00:02:30,234
{\an8}UNABHÄNGIGKEITSERKLÄRUNG
21
00:03:02,975 --> 00:03:03,976
{\an8}NACH DER BUCHVORLAGE
22
00:03:03,976 --> 00:03:05,644
{\an8}"A GREAT IMPROVISATION"
VON STACY SCHIFF
23
00:03:24,204 --> 00:03:27,291
Greifen Sie zu, Mr. Adams,
es ist reichlich vorhanden.
24
00:03:27,291 --> 00:03:30,669
Ich habe bereits gefrühstückt, Sir.
Vor mehreren Stunden.
25
00:03:35,716 --> 00:03:37,634
Machen Sie Lernfortschritte?
26
00:03:40,137 --> 00:03:41,430
Was?
27
00:03:41,430 --> 00:03:43,807
Ob Sie mit Französisch vorankommen.
28
00:03:45,809 --> 00:03:49,521
Ihre Aussprache ist miserabel.
Klar, dass ich Sie nicht verstehe.
29
00:03:49,521 --> 00:03:54,151
Das Bemühen zählt mehr als die Perfektion,
meinen Sie nicht?
30
00:03:55,027 --> 00:03:56,904
Sie haben wieder die Kutsche genommen.
31
00:03:56,904 --> 00:03:57,988
Wie bitte?
32
00:03:58,572 --> 00:04:01,825
Ich wollte gestern in die Oper,
aber steckte hier fest.
33
00:04:01,825 --> 00:04:06,538
Oh, Entschuldigung.
Ich war bei einem Bankett für Parmentier.
34
00:04:06,538 --> 00:04:07,623
Für wen?
35
00:04:08,207 --> 00:04:09,750
Den berühmten Pharmakologen
36
00:04:09,750 --> 00:04:10,918
Nie gehört.
37
00:04:12,127 --> 00:04:15,047
Nicht, dass mir Musik gefiele.
Sie ist nur Lärm
38
00:04:15,047 --> 00:04:19,551
und sinnloses Gejaule,
aber ich hatte schon eine Karte gekauft.
39
00:04:20,469 --> 00:04:22,137
Darf ich Sie etwas fragen?
40
00:04:22,971 --> 00:04:25,641
- Nur zu.
- Warum sind Sie hier?
41
00:04:26,767 --> 00:04:28,769
Ich bin nicht verpflichtet zu antworten.
42
00:04:28,769 --> 00:04:30,979
Es würde
die anstehende Arbeit erleichtern.
43
00:04:31,563 --> 00:04:32,856
Und welche wäre das?
44
00:04:33,357 --> 00:04:36,151
Buchführung und Spesenabrechnung
scheinen Ihnen fremd zu sein.
45
00:04:36,151 --> 00:04:41,281
Ihre Korrespondenz ist ein Kauderwelsch,
und Sie frühstücken um 10:14 Uhr.
46
00:04:41,281 --> 00:04:44,910
Dennoch habe ich
ein Bündnis mit Frankreich ausgehandelt.
47
00:04:44,910 --> 00:04:46,620
Und was haben wir davon?
48
00:04:47,454 --> 00:04:50,123
Die französische Marine
ist der größte Deppenhaufen,
49
00:04:50,123 --> 00:04:52,209
dem ich je begegnen musste.
50
00:04:52,709 --> 00:04:55,712
Wir kämpfen allein,
tiefer verschuldet denn je.
51
00:04:55,712 --> 00:04:58,966
Dennoch biedern Sie sich
bei Ihrem Busenfreund Vergennes an.
52
00:05:00,425 --> 00:05:02,845
Es ist gut, sich seine Gunst zu bewahren.
53
00:05:02,845 --> 00:05:05,764
Besser noch,
ihn an seine Pflichten zu erinnern.
54
00:05:06,723 --> 00:05:08,517
Wenn Sie es nicht tun, tu ich es.
55
00:05:08,517 --> 00:05:11,937
Bei Ihrem profunden Verständnis
für alles Französische
56
00:05:12,479 --> 00:05:15,274
wird dies
eher nicht von Erfolg gekrönt sein.
57
00:05:16,525 --> 00:05:18,443
Und nun auch noch ein Fest.
58
00:05:18,443 --> 00:05:21,780
Wollen Sie
unsere Unabhängigkeit nicht feiern?
59
00:05:21,780 --> 00:05:25,033
Wir sollten den Tag andächtig,
nicht ausgelassen begehen.
60
00:05:25,033 --> 00:05:28,579
Unsere Gastgeber sehen das anders,
also sollten wir mitmachen.
61
00:05:28,579 --> 00:05:31,290
Und was kostet uns
dieser ehrerbietige Akt?
62
00:05:31,290 --> 00:05:34,793
Gar nichts. Monsieur Chaumont zahlt alles.
63
00:05:35,961 --> 00:05:37,713
Das macht es noch schlimmer.
64
00:05:42,134 --> 00:05:44,678
Wie viele Amerikaner
nehmen wir noch auf?
65
00:05:44,678 --> 00:05:46,680
Zehn? Fünfzig? Tausend?
66
00:05:46,680 --> 00:05:48,140
Es sind nur drei, meine Liebe.
67
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
- Und Dr. Bancroft?
- Er wohnt nicht hier.
68
00:05:50,517 --> 00:05:52,019
Aber so gut wie.
69
00:05:52,019 --> 00:05:54,771
Du solltest endlich Miete kassieren.
70
00:05:56,023 --> 00:06:00,110
Ich kann Gäste schlecht bitten,
Mieter zu werden.
71
00:06:00,110 --> 00:06:06,116
Sie bekommen Kost und Logis, Pferde,
Diener und jetzt auch noch ein Fest.
72
00:06:06,116 --> 00:06:07,201
Für wie viel Livre?
73
00:06:07,201 --> 00:06:12,039
Diese Kosten sind nichts im Vergleich
zu den zukünftigen Handelseinnahmen.
74
00:06:12,915 --> 00:06:17,503
Wann ist "zukünftig"?
Werden wir das noch erleben?
75
00:06:17,503 --> 00:06:20,297
Du begreifst
die Komplexität des Handels nicht.
76
00:06:20,297 --> 00:06:22,925
Na schön. Spiel deine kleinen Spielchen.
77
00:06:22,925 --> 00:06:26,011
Aber diese Extravaganzen
werden uns noch ruinieren.
78
00:06:27,137 --> 00:06:30,516
Na endlich.
Helft mir auf, ihr dummen Gänse.
79
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Was hat er geantwortet?
80
00:06:42,027 --> 00:06:43,946
Hab's nicht verstanden.
81
00:06:43,946 --> 00:06:46,281
Irgendwas über Verpackungen
in der Patisserie.
82
00:06:47,241 --> 00:06:52,287
Ob rot oder grün,
das Gebäck im Inneren ist gleich.
83
00:06:54,206 --> 00:06:56,458
Er meint,
dass Religionen trotz aller Unterschiede
84
00:06:56,458 --> 00:06:58,836
eine fundamentale Wahrheit teilen.
85
00:06:59,503 --> 00:07:00,921
Das ist mir zu hoch.
86
00:07:02,047 --> 00:07:04,091
Dann hättest du unsere Tochter
87
00:07:04,091 --> 00:07:06,176
nicht seinem Enkel anbieten sollen.
88
00:07:06,176 --> 00:07:07,344
Es reicht.
89
00:07:09,721 --> 00:07:11,265
Ich dulde keine Diskussion.
90
00:07:15,644 --> 00:07:19,773
Sag ihm... dass ein Protestant
hier keine Chancen auf einen Aufstieg hat
91
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
und Cunégonde
ein anderes Schicksal verdient hat.
92
00:07:23,193 --> 00:07:25,404
Die Verhandlungen laufen bereits.
93
00:07:26,822 --> 00:07:28,407
Soll ich wie ein Narr dastehen?
94
00:07:28,991 --> 00:07:31,577
Das war dein Geschwafel im Suff,
nicht meins.
95
00:07:31,577 --> 00:07:33,662
Als wüsstest du, wovon du redest.
96
00:07:33,662 --> 00:07:38,125
Ist dein Stolz wichtiger
als das Fortkommen unserer Familie?
97
00:07:40,085 --> 00:07:41,795
Er besitzt in Amerika viel Gold.
98
00:07:41,795 --> 00:07:44,173
Und wie profitieren wir hier davon?
99
00:07:44,173 --> 00:07:49,094
Eine Tochter ist eine Last,
die man schnellstmöglich weiterreicht.
100
00:07:50,554 --> 00:07:52,181
Dein Vater hat das begriffen.
101
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
Warum tust du es nicht?
102
00:07:56,476 --> 00:07:59,021
Vielleicht erklärt
Mademoiselle Jupin es mir.
103
00:07:59,021 --> 00:08:01,899
Sie sticht durch ihren Scharfsinn hervor.
104
00:08:01,899 --> 00:08:03,525
Das ist dreist, Madame.
105
00:08:04,109 --> 00:08:05,235
Wäre es das nur.
106
00:08:05,235 --> 00:08:08,822
Glaubst du, ich merke nicht,
wie du mit diesem Greis kokettierst?
107
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
Du nennst ihn "mein Guter",
sitzt auf seinem Schoss
108
00:08:12,868 --> 00:08:16,538
und ergießt dich
in endlosen, schmalzigen Briefen an ihn.
109
00:08:16,538 --> 00:08:17,956
Das ist unverschämt.
110
00:08:17,956 --> 00:08:19,041
Ja.
111
00:08:20,000 --> 00:08:25,214
Wie kann ich es wagen, mich mit
jemandem einzulassen, der mich aufheitert,
112
00:08:25,214 --> 00:08:30,260
und so Schande über den guten Namen
meines hingebungsvollen Gatten zu bringen?
113
00:08:30,260 --> 00:08:35,182
Es ist mein Name und mein Besitz.
Ich entscheide.
114
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
Der Rest ist unwichtig.
115
00:08:42,272 --> 00:08:45,234
Gabrielle musste mir eine Naht flicken.
116
00:08:47,778 --> 00:08:49,029
Was meint ihr?
117
00:08:49,780 --> 00:08:51,240
Werde ich Klein Franklin gefallen?
118
00:08:52,491 --> 00:08:53,825
Hinreißend.
119
00:09:05,963 --> 00:09:07,005
Ja?
120
00:09:07,005 --> 00:09:08,173
Was?
121
00:09:08,674 --> 00:09:10,008
Du willst doch was sagen.
122
00:09:10,801 --> 00:09:13,303
Nur, dass ich mit einem Jungen
in dieses Land kam
123
00:09:13,303 --> 00:09:16,181
und jetzt einen Mann vor mir habe.
124
00:09:17,975 --> 00:09:20,143
Wow. Danke.
125
00:09:20,686 --> 00:09:23,146
Dein Französisch
ist um Längen besser als meins,
126
00:09:23,146 --> 00:09:25,899
du bist ein gewissenhafter Sekretär
127
00:09:26,567 --> 00:09:30,779
und mit deiner charmanten Unschuldsmiene
nimmst du jedermann für dich ein.
128
00:09:33,699 --> 00:09:35,617
Ich hatte einen ausgezeichneten Lehrer.
129
00:09:36,869 --> 00:09:38,370
Du meinst mich?
130
00:09:43,041 --> 00:09:45,711
Mein Junge,
du weißt, dass ich bestrebt bin,
131
00:09:45,711 --> 00:09:49,381
dir eine standesgemäße Stellung
zu verschaffen.
132
00:09:49,381 --> 00:09:51,550
Wird der Kongress mir kein Gehalt zahlen?
133
00:09:51,550 --> 00:09:56,263
Das hoffe ich,
aber ich meine längerfristige Bindungen.
134
00:09:58,056 --> 00:09:59,516
Inwiefern?
135
00:09:59,516 --> 00:10:02,686
Monsieur Brillon und ich
haben über einen Bund gesprochen.
136
00:10:04,438 --> 00:10:05,731
Welcher Art?
137
00:10:06,315 --> 00:10:07,983
Einen ehelichen.
138
00:10:10,986 --> 00:10:12,237
Wer würde wen heiraten?
139
00:10:13,363 --> 00:10:15,949
Du würdest
Mademoiselle Cunégonde heiraten.
140
00:10:17,242 --> 00:10:21,079
Sie ist gebildet, hübsch und gut situiert.
141
00:10:22,331 --> 00:10:25,250
Und ich glaube, du magst sie ein wenig.
142
00:10:29,046 --> 00:10:30,088
Weiß sie davon?
143
00:10:30,088 --> 00:10:32,257
Das ist nicht ihre Angelegenheit.
144
00:10:33,926 --> 00:10:34,968
Ist es meine?
145
00:10:34,968 --> 00:10:37,304
Wir besprechen sie doch gerade.
146
00:10:39,473 --> 00:10:41,725
Mach nicht den gleichen Fehler wie ich.
147
00:10:41,725 --> 00:10:44,895
Heirate zu deinem Vorteil.
148
00:10:44,895 --> 00:10:47,731
Alles andere wirst du nur bereuen.
149
00:10:52,778 --> 00:10:56,865
Wenn Cunégonde meine Frau wird,
was werde ich dann sein?
150
00:10:57,366 --> 00:11:00,285
Ein Franzose, wie es scheint.
151
00:11:01,411 --> 00:11:03,247
Und du, du...
152
00:11:04,456 --> 00:11:06,375
Du lässt mich einfach hier zurück?
153
00:11:09,795 --> 00:11:12,089
Stimme dieser Ehe zu,
154
00:11:12,089 --> 00:11:16,510
und ich werde den Rest meines Lebens
gern in Frankreich verbringen.
155
00:11:20,180 --> 00:11:24,935
Ich möchte, dass du sesshaft wirst, Junge,
bevor ich die Augen für immer schließe.
156
00:11:30,190 --> 00:11:33,235
Ist gut... Ich... Ja.
157
00:11:34,194 --> 00:11:35,612
Ist gut.
158
00:11:42,411 --> 00:11:44,037
Dann erweise uns die Ehre.
159
00:12:49,228 --> 00:12:50,562
Wo war ich?
160
00:12:50,562 --> 00:12:52,523
"Zwei Bettler..."
161
00:12:53,607 --> 00:12:57,653
Blinder Kläger, lahmer Angeklagter
Obschon im Streit
162
00:12:58,570 --> 00:13:01,073
Genießen des Gesetzes Unparteilichkeit
163
00:13:02,366 --> 00:13:06,328
Eine Schale für ihn, eine Schale für dich
164
00:13:07,913 --> 00:13:10,415
An der Mitte tut sich der Anwalt gütlich
165
00:13:24,179 --> 00:13:25,597
So viel dazu.
166
00:13:38,527 --> 00:13:40,404
Eine tolle Freundschaftsbekundung.
167
00:13:42,155 --> 00:13:45,158
Seltsam, dass sie
sich nicht die Kehlen aufschlitzen.
168
00:13:47,077 --> 00:13:48,453
Warum sollten sie?
169
00:13:49,454 --> 00:13:51,164
Ich weiß aus zuverlässiger Quelle,
170
00:13:51,164 --> 00:13:55,169
dass hier alle regelmäßig
ihren Gelüsten nachgeben
171
00:13:55,169 --> 00:13:59,131
und das Eheversprechen
als eine reine Farce betrachten.
172
00:13:59,131 --> 00:14:01,800
Nein. Wirklich? Grundgütiger.
173
00:14:02,843 --> 00:14:05,262
Er hat mich zum Dinner
bei den Brillons mitgeschleift.
174
00:14:05,262 --> 00:14:07,014
Zugegeben, es war angenehm.
175
00:14:07,014 --> 00:14:10,809
Aber meine hässliche Tischnachbarin...
176
00:14:11,810 --> 00:14:13,187
Was glauben Sie wohl?
177
00:14:13,187 --> 00:14:14,354
Ich weiß es nicht.
178
00:14:14,855 --> 00:14:19,193
Sie ist die amoureuse des Gatten,
ziemlich offensichtlich. Und die Gattin?
179
00:14:19,776 --> 00:14:20,777
Madame Brillon.
180
00:14:20,777 --> 00:14:24,865
Oh, sie tröstet sich
mit einem gewissen Monsieur Le Coq.
181
00:14:25,699 --> 00:14:28,285
- Herr Gockel?
- Natürlich ein Alias.
182
00:14:29,453 --> 00:14:30,871
Sind Sie sicher?
183
00:14:30,871 --> 00:14:34,791
Franklin hat es mir gesagt.
Über solche Dinge weiß er Bescheid.
184
00:14:37,753 --> 00:14:39,213
Wirklich ernüchternd.
185
00:14:40,547 --> 00:14:42,341
Und das sind unsere Verbündeten.
186
00:14:44,218 --> 00:14:46,803
Ich zweifle manchmal an ihrer Loyalität.
187
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Vieles ist nur versprochen, aber...
188
00:14:50,349 --> 00:14:52,601
- Haben Sie es Franklin gesagt?
- Er will nichts hören.
189
00:14:52,601 --> 00:14:54,228
Nun... Da haben wir's.
190
00:14:57,731 --> 00:14:59,149
Wir beide sollten reden.
191
00:15:17,918 --> 00:15:20,003
Sie sahen dich auf der Bühne.
192
00:15:20,587 --> 00:15:22,214
Aber sie haben mich nicht eingeladen.
193
00:15:23,257 --> 00:15:24,466
Jetzt bist du eingeladen.
194
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
Dreizehn Streifen.
195
00:15:33,308 --> 00:15:34,518
Ist das richtig?
196
00:15:35,227 --> 00:15:38,355
Du machst die Aussicht auf Unabhängigkeit
noch schöner.
197
00:15:38,981 --> 00:15:40,023
Hört, hört.
198
00:15:40,566 --> 00:15:42,609
Du klingst schon wie ein Franzose.
199
00:15:43,694 --> 00:15:45,028
Das ist sehr...
200
00:15:45,028 --> 00:15:46,989
Aber es gefällt mir nicht.
201
00:15:48,282 --> 00:15:49,658
Bleib lieber Amerikaner.
202
00:15:51,952 --> 00:15:54,037
Willst du das? Also...
203
00:15:54,037 --> 00:15:57,541
Ist das die Person, die du...
204
00:15:59,042 --> 00:16:00,210
Sieh nur.
205
00:16:03,422 --> 00:16:05,257
Eine Afrikanerin auf dem Fest.
206
00:16:05,841 --> 00:16:07,176
Sie ist Schauspielerin.
207
00:16:08,927 --> 00:16:10,095
Woher weißt du das?
208
00:16:11,013 --> 00:16:14,850
Jacques hat sie mal erwähnt.
209
00:16:16,226 --> 00:16:18,353
Das ist noch skandalöser.
210
00:16:21,106 --> 00:16:22,858
Sie benutzen Künstlernamen.
211
00:16:24,693 --> 00:16:26,361
Um ihre Herkunft zu verbergen.
212
00:16:30,115 --> 00:16:32,284
Womit haben wir das verdient?
213
00:16:33,368 --> 00:16:35,204
Dieser Liederjan bringt mich ins Grab.
214
00:16:35,204 --> 00:16:36,288
Sag jetzt nichts.
215
00:16:36,288 --> 00:16:38,248
Ich werfe ihn raus, vor allen Gästen.
216
00:16:38,248 --> 00:16:39,541
Das tust du nicht.
217
00:16:41,335 --> 00:16:43,128
Soll er sich vor Gläubigern verstecken,
218
00:16:43,128 --> 00:16:45,714
seine Huren anpumpen und zusehen...
219
00:16:45,714 --> 00:16:46,965
Ruhe!
220
00:16:48,634 --> 00:16:49,676
Mutter.
221
00:16:50,177 --> 00:16:51,178
Vater.
222
00:16:52,179 --> 00:16:54,932
Das ist Mademoiselle Caillot
von der Comédie-Italienne.
223
00:16:57,768 --> 00:17:00,229
Nett von Ihnen, ein armes Kind der Nacht
224
00:17:00,229 --> 00:17:01,897
am helllichten Tag zu begrüßen.
225
00:17:02,773 --> 00:17:04,525
Nun. Ich...
226
00:17:07,277 --> 00:17:10,739
Wir sahen Sie in der Posse von Goldoni.
227
00:17:10,739 --> 00:17:12,950
Sie waren absolut wunderbar!
228
00:17:16,203 --> 00:17:20,290
Madame. Was trübt heute Ihre Stimmung?
229
00:17:20,290 --> 00:17:21,875
Wirke ich betrübt?
230
00:17:22,542 --> 00:17:23,669
Vielleicht
231
00:17:24,752 --> 00:17:25,838
irre ich mich.
232
00:17:29,258 --> 00:17:31,677
Der junge Chaumont
233
00:17:32,386 --> 00:17:34,721
schert sich nicht darum,
was andere denken.
234
00:17:35,347 --> 00:17:38,183
Bleibt abzuwarten, was er davon hat.
235
00:17:38,851 --> 00:17:43,522
Aber er hat zumindest nicht gekuscht.
Das ist schon mal was.
236
00:17:44,064 --> 00:17:45,732
Sie sind aufgebracht.
237
00:17:50,654 --> 00:17:51,864
Mein Guter...
238
00:17:54,241 --> 00:17:56,243
Kann uns etwas trennen?
239
00:17:57,327 --> 00:17:59,830
Madame, wir haben unsere Vereinbarung.
240
00:18:00,455 --> 00:18:02,583
Ich meine nicht andere Frauen.
241
00:18:06,712 --> 00:18:09,756
Was könnte
unsere Seelenverwandtschaft zerstören?
242
00:18:09,756 --> 00:18:11,675
Mir fällt nichts ein.
243
00:18:12,176 --> 00:18:13,594
Versprechen Sie es mir?
244
00:18:13,594 --> 00:18:15,762
Was liegt Ihnen auf dem Herzen?
245
00:18:19,850 --> 00:18:23,562
Meine Herrschaften.
Ich bitte um Aufmerksamkeit.
246
00:18:23,562 --> 00:18:27,524
Die Apotheose der Freiheit beginnt gleich.
247
00:18:36,783 --> 00:18:38,076
Herr Gockel.
248
00:18:38,952 --> 00:18:40,245
- Was?
- Sie haben richtig gehört.
249
00:18:42,831 --> 00:18:45,918
"Diese Doktrin, meine Freunde,
250
00:18:45,918 --> 00:18:48,712
ist Vernunft und Weisheit."
251
00:18:48,712 --> 00:18:51,173
Vernunft und Weisheit.
252
00:18:51,882 --> 00:18:56,136
"Aber mach dich
nicht nur abhängig von deiner Arbeit."
253
00:18:56,136 --> 00:18:57,971
Arbeit.
254
00:18:57,971 --> 00:18:59,640
"Und abschließend,
255
00:18:59,640 --> 00:19:04,353
Erfahrung ist eine teure Schule."
256
00:19:04,353 --> 00:19:07,981
Aber Narren lernen nichts anderes.
257
00:19:08,982 --> 00:19:10,817
"Der Arme Richard sagt,
258
00:19:11,485 --> 00:19:15,739
wer Rat ablehnt,
dem kann nicht geholfen werden."
259
00:19:16,573 --> 00:19:19,952
Aber wer nicht auf die Vernunft hört...
260
00:19:19,952 --> 00:19:22,246
Sie wird dir in die Waden beißen.
261
00:19:22,246 --> 00:19:25,582
Das ist das Genie von Franklin.
262
00:19:45,602 --> 00:19:48,564
Er holte den Blitz vom Himmel...
263
00:19:50,858 --> 00:19:53,402
...und erschlug die Tyrannen.
264
00:20:00,909 --> 00:20:02,911
Das ist pure Idolatrie.
265
00:20:20,053 --> 00:20:22,139
Ich hoffe, das ist bequem.
266
00:20:22,139 --> 00:20:24,308
Erträglich, Monsieur Gérard.
267
00:20:24,308 --> 00:20:26,977
Die Liste Ihres Kongresses
268
00:20:26,977 --> 00:20:30,647
beunruhigt mich, Mr. Adams.
269
00:20:30,647 --> 00:20:34,234
49.000 Uniformen,
Klarinetten und Trompeten,
270
00:20:34,234 --> 00:20:39,865
Löffel und Partituren,
Farbe und Fingerhüte.
271
00:20:41,116 --> 00:20:45,162
Eine Fregatte und acht Kriegsschiffe
müssten auch aufgeführt sein.
272
00:20:45,829 --> 00:20:51,126
Alles in allem ein Zehntel
des Jahresbudgets dieser Regierung.
273
00:20:51,793 --> 00:20:55,339
Seine Majestät hat bereits hundertund...
274
00:20:55,339 --> 00:21:00,594
150 Millionen Livre ausgegeben,
um Ihre Unabhängigkeit zu garantieren.
275
00:21:00,594 --> 00:21:06,225
Dennoch gehören den Briten New York,
North und South Carolina und Georgia.
276
00:21:06,225 --> 00:21:09,436
Weil Admiral d'Estaings Küstenfeldzug
277
00:21:09,436 --> 00:21:10,812
ihren Widerstand nicht brechen konnte.
278
00:21:10,812 --> 00:21:14,775
Eine Meute Betrunkener aus Neuengland soll
279
00:21:14,775 --> 00:21:15,859
den Namen Frankreichs verflucht haben.
280
00:21:15,859 --> 00:21:18,654
Und in Frankreich
sollen Männer die Ehe nur als...
281
00:21:18,654 --> 00:21:23,700
In Kriegszeiten kann es immer
zu gewissen Missverständnissen kommen.
282
00:21:25,035 --> 00:21:27,204
Pflichten Sie mir bei, Mr. Adams?
283
00:21:27,704 --> 00:21:31,041
Je länger ich in Europa bin
und unsere Angelegenheiten betrachte,
284
00:21:31,959 --> 00:21:33,919
desto mehr erscheint mir unser Bündnis...
285
00:21:39,216 --> 00:21:42,386
...als ein Fels, auf den wir bauen könnten.
286
00:21:48,058 --> 00:21:51,687
Aber Frankreich muss noch
seine Vertragsverpflichtungen erfüllen.
287
00:21:51,687 --> 00:21:56,817
Wir haben Ihnen Kanonen, Munition,
Musketen und Bajonette geschickt.
288
00:21:56,817 --> 00:21:58,527
Ihnen umgehend... genug Geld...
289
00:21:58,527 --> 00:22:02,406
Unsere Lage ist genauso prekär
wie vor Ihrem Eintritt in den Krieg.
290
00:22:02,406 --> 00:22:05,742
Wir haben zu wenig Soldaten und Vorräte.
291
00:22:05,742 --> 00:22:08,036
All das sollte das Bündnis uns liefern.
292
00:22:08,704 --> 00:22:10,247
Der Krieg wäre schnell vorbei,
293
00:22:10,247 --> 00:22:13,375
wenn eine starke französische Flotte
die Engländer auf See schlüge.
294
00:22:14,251 --> 00:22:17,254
Sind sie auch Marinestratege, Mr. Adams?
295
00:22:17,254 --> 00:22:19,464
Ich bin jedenfalls nicht blind.
296
00:22:20,174 --> 00:22:23,010
Frankreich hält uns über Wasser,
297
00:22:23,010 --> 00:22:24,970
aber nicht, damit wir nicht ertrinken.
298
00:22:25,596 --> 00:22:27,139
Ist alles in Ordnung?
299
00:22:27,139 --> 00:22:30,684
Diese Gicht
würde ich nicht mal König Georg wünschen.
300
00:22:30,684 --> 00:22:33,854
- Kann ich etwas tun?
- Nichts. Leider nicht.
301
00:22:33,854 --> 00:22:36,481
- Ich hole den Hofarzt.
- Nein, nein. Danke.
302
00:22:36,481 --> 00:22:41,403
Die einzigen Mittel sind Ruhe
und leere Hoffnungen.
303
00:22:44,156 --> 00:22:46,700
Könnte ich den Minister inständig bitten,
304
00:22:47,367 --> 00:22:52,039
uns mit Stoff und Uniformen zu versorgen?
305
00:22:52,039 --> 00:22:53,165
Ja. Ja. Natürlich.
306
00:22:53,165 --> 00:22:54,625
Gérard?
307
00:22:56,210 --> 00:22:58,045
Drei Millionen Livre.
308
00:23:04,051 --> 00:23:06,220
Keine große Summe.
309
00:23:13,268 --> 00:23:17,606
Glauben Sie wirklich,
Ihr Gichtdrama hat ihn umgestimmt?
310
00:23:18,190 --> 00:23:21,401
Ihr Diplomatieverständnis wird unser Ruin.
311
00:23:21,401 --> 00:23:26,198
Amerika kann dieses schleichende,
stumme Gebaren nicht länger hinnehmen.
312
00:23:27,157 --> 00:23:31,453
Wir müssen entschlossen handeln,
kühn vorgehen, Eifer demonstrieren.
313
00:23:31,453 --> 00:23:34,540
Die Franzosen
kennen keine Übersetzung für industry.
314
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
Hier besteht die Kunst darin, Großes
durch scheinbar Kleines zu erreichen.
315
00:23:40,128 --> 00:23:42,089
Darin scheinen Sie ein Meister zu sein.
316
00:23:44,508 --> 00:23:46,677
Ich werde Zeit meines Lebens
317
00:23:46,677 --> 00:23:52,641
bemüht sein, mich zu unserem Vorteil
mit diesem Königreich gut zu stellen.
318
00:23:52,641 --> 00:23:56,353
Wir haben uns nicht befreit,
um uns erneut anketten zu lassen.
319
00:23:56,979 --> 00:23:59,439
Graf von Vergennes ist nicht unser Freund.
320
00:23:59,940 --> 00:24:03,610
Nein, aber ich mag ihn lieber trotzdem.
321
00:24:22,504 --> 00:24:23,630
Geh weg!
322
00:24:32,139 --> 00:24:33,599
Was für ein Pomp.
323
00:24:34,641 --> 00:24:37,227
Ein Wunder,
dass die Reformation Erfolg hatte.
324
00:24:37,227 --> 00:24:41,356
Arme Teufel. Sie beten den Rosenkranz
und singen auf Latein,
325
00:24:41,356 --> 00:24:43,275
ohne ein Wort zu verstehen.
326
00:24:43,859 --> 00:24:45,861
London sendet Ihnen übrigens Grüße.
327
00:24:46,570 --> 00:24:49,865
Die können die Risiken,
die ich eingehe, nicht aufwiegen.
328
00:24:49,865 --> 00:24:52,993
Geduld, Mr. Bancroft.
Sie wurden immer reich entlohnt.
329
00:24:54,494 --> 00:24:56,371
Und denken Sie an den künftigen Segen.
330
00:24:56,371 --> 00:25:00,042
Unser Austausch
verdient wohl kaum göttliche Belohnung.
331
00:25:00,584 --> 00:25:02,377
Mir ist weltliche Entschädigung lieber.
332
00:25:02,377 --> 00:25:05,797
Einem Mann, der Geld so hoch schätzt,
333
00:25:05,797 --> 00:25:07,132
ist es eigentlich egal, woher es stammt.
334
00:25:07,132 --> 00:25:09,843
Ich habe Ihnen und London
meine Loyalität bewiesen.
335
00:25:14,306 --> 00:25:16,266
Der Krieg läuft schlecht für Amerika.
336
00:25:16,266 --> 00:25:19,102
Jetzt ist die Zeit für den letzten Keil.
337
00:25:19,978 --> 00:25:22,147
Säen Sie Zweifel an Versailles' Absichten.
338
00:25:22,147 --> 00:25:24,900
Dr. Franklin wird nicht glauben,
339
00:25:24,900 --> 00:25:26,818
dass Vergennes böse Absichten verfolgt.
340
00:25:26,818 --> 00:25:31,782
Mr. Adams ist weniger verliebt
in die Franzosen.
341
00:25:33,075 --> 00:25:35,077
Wenn Dr. Franklin ermordet werden...
342
00:25:35,077 --> 00:25:37,246
- Mach ich nicht mit.
- Sie wollten doch,
343
00:25:37,246 --> 00:25:38,413
dass der Krieg endet!
344
00:25:51,260 --> 00:25:54,763
Ein Wörtchen über unseren Deal
zu Dr. Franklin oder Mr. Adams...
345
00:25:57,224 --> 00:26:00,143
Die Atmosphäre in Passy
ist vergiftet genug.
346
00:26:01,186 --> 00:26:03,730
Mich zu entlarven,
wäre Ihnen nicht dienlich.
347
00:26:03,730 --> 00:26:06,149
Seine Hoheit hat mehrere Spione
in Frankreich.
348
00:26:06,149 --> 00:26:08,360
Aber nur ich
genieße Dr. Franklins Vertrauen.
349
00:26:08,360 --> 00:26:10,028
Und Mr. Adams' Vertrauen?
350
00:26:11,029 --> 00:26:13,615
Mr. Adams schätzt die Menschheit gering.
351
00:26:16,076 --> 00:26:17,452
Vielleicht zu Recht.
352
00:26:23,500 --> 00:26:24,835
Sie sind doch findig.
353
00:26:24,835 --> 00:26:27,045
Sie werden ihn sicher
für sich einnehmen können.
354
00:27:13,800 --> 00:27:17,304
Wenn Sie zur Feier des 4. Juli wollen,
355
00:27:18,263 --> 00:27:19,806
sind Sie zu spät.
356
00:27:19,806 --> 00:27:22,851
Keine Sorge.
Mir wurde ausführlichst berichtet.
357
00:27:23,769 --> 00:27:26,104
Die Apotheose der Freiheit.
358
00:27:26,104 --> 00:27:27,397
Was für ein Spektakel.
359
00:27:27,397 --> 00:27:29,858
Wie komme ich also zu dieser Ehre?
360
00:27:30,442 --> 00:27:34,363
Ihnen mag unser Wunsch,
Ihre Schritte zu verfolgen, missfallen.
361
00:27:36,615 --> 00:27:40,494
Es dient sicher nur meinem Wohlergehen.
362
00:27:41,411 --> 00:27:45,832
Die Polizei stände schlecht da,
wenn Ihnen etwas zustoßen würde.
363
00:27:45,832 --> 00:27:49,127
Wie könnte das passieren,
wenn Sie so auf mich aufpassen?
364
00:27:49,127 --> 00:27:51,463
Nicht nur wir beobachten Sie.
365
00:27:52,005 --> 00:27:55,175
Und nicht jeder ist Ihnen wohlgesinnt.
366
00:27:55,926 --> 00:27:57,427
Was soll das heißen?
367
00:27:58,053 --> 00:27:59,555
Dass es klug wäre,
368
00:27:59,555 --> 00:28:01,974
Vorsicht walten zu lassen.
369
00:28:02,599 --> 00:28:03,976
Weswegen?
370
00:28:03,976 --> 00:28:06,353
Gewisse Gerüchte, mehr nicht.
371
00:28:08,856 --> 00:28:13,110
Monsieur Lenoir,
warum bin ich mir nie sicher,
372
00:28:13,652 --> 00:28:17,573
ob Sie mir helfen oder schaden wollen?
373
00:28:19,199 --> 00:28:21,869
Vielleicht sind Sie
ein misstrauischer Mensch?
374
00:28:22,786 --> 00:28:24,955
Ich bin einfach und direkt.
375
00:28:26,832 --> 00:28:28,542
Seien Sie vorsichtig.
376
00:28:29,209 --> 00:28:31,670
In Paris herrscht schon genug Chaos.
377
00:28:40,762 --> 00:28:42,139
Herein.
378
00:28:43,932 --> 00:28:46,727
Ich dachte,
Sie hätten nichts gegen eine Stärkung.
379
00:28:46,727 --> 00:28:49,479
Mr. Bancroft. Sehr liebenswürdig.
380
00:28:49,479 --> 00:28:50,564
Kommen Sie.
381
00:28:51,899 --> 00:28:54,735
Aus meinem privaten Vorrat an Shui Xian.
382
00:28:58,071 --> 00:28:59,156
Danke.
383
00:28:59,156 --> 00:29:01,200
Nehmen Sie etwas in den Tee?
384
00:29:01,200 --> 00:29:03,410
Nein, danke. Je purer, desto besser.
385
00:29:07,372 --> 00:29:08,832
- Bitte sehr.
- Danke.
386
00:29:12,461 --> 00:29:15,714
Er hat wieder die Kutsche genommen.
387
00:29:16,381 --> 00:29:19,843
Ja.
Irgendein Bankett für Monsieur Parmentier.
388
00:29:20,427 --> 00:29:22,179
Den berühmten Pharmakologen.
389
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
- Sie kennen ihn.
- Wie dulden Sie dieses Verhalten?
390
00:29:28,393 --> 00:29:32,523
Man sieht über Charakterschwächen hinweg
und genießt seine Gesellschaft.
391
00:29:33,357 --> 00:29:34,483
Sie genießen?
392
00:29:40,489 --> 00:29:42,032
Ehrlich gesagt, Mr. Adams,
393
00:29:42,658 --> 00:29:46,203
bin ich dankbar,
dass Sie unsere Diplomatie wieder stärken.
394
00:29:46,203 --> 00:29:48,872
Es freut mich, das zu hören. Sehr sogar.
395
00:29:49,456 --> 00:29:50,457
Sehen Sie... Und natürlich
396
00:29:50,457 --> 00:29:54,127
haben wir weiter Respekt für Dr. Franklin.
397
00:30:05,681 --> 00:30:10,561
Es wird höchste Zeit, dass sich jemand
den französischen Hof zur Brust nimmt.
398
00:30:11,562 --> 00:30:15,315
Ich dringe seit geraumer Zeit
auf eine härtere Gangart, und es...
399
00:30:15,315 --> 00:30:20,571
Solange ich hier bin, Mr. Bancroft,
wird Versailles keine Ruhe finden.
400
00:30:22,114 --> 00:30:24,032
Der Vorsehung sei Dank.
401
00:30:26,493 --> 00:30:27,619
Mehr Tee?
402
00:30:29,538 --> 00:30:30,581
Danke.
403
00:31:37,940 --> 00:31:39,233
Lasst mich!
404
00:31:44,196 --> 00:31:45,197
Was wird das?
405
00:31:45,197 --> 00:31:47,533
- Wonach sieht es aus?
- Eine Entführung?
406
00:31:49,493 --> 00:31:50,911
Ihr kommt nie vom Grundstück.
407
00:31:50,911 --> 00:31:53,163
Wetten? Und weißt du, warum?
408
00:31:53,163 --> 00:31:55,249
Du wirst dem Wächter sagen,
dass du uns kennst.
409
00:31:55,791 --> 00:31:57,376
Nur über meine Leiche!
410
00:32:06,260 --> 00:32:07,261
Buh!
411
00:32:10,389 --> 00:32:15,310
Ihr Mistkerle! Ihr...
412
00:32:23,068 --> 00:32:24,820
Er ist mutiger als gedacht.
413
00:32:24,820 --> 00:32:26,655
"Nur über meine Leiche!"
414
00:32:26,655 --> 00:32:28,824
Habt ihr Idioten nichts Besseres zu tun?
415
00:32:28,824 --> 00:32:31,994
Vielleicht nicht. Vielleicht doch.
416
00:32:31,994 --> 00:32:33,620
Trink, Achilles.
417
00:32:34,204 --> 00:32:35,414
Du wirst es brauchen.
418
00:32:43,046 --> 00:32:44,089
Los, Kutscher!
419
00:32:51,013 --> 00:32:54,308
- Wirst du sie heiraten?
- So will es Großvater.
420
00:32:54,808 --> 00:32:57,311
Ja. Die Frage ist, was du willst.
421
00:32:57,311 --> 00:32:59,605
Sie ist sehr nett.
422
00:32:59,605 --> 00:33:02,316
Ich mag es, wenn sie mich neckt,
423
00:33:02,316 --> 00:33:06,278
- und... Ich glaube. Und ihre Familie ist...
- Reich?
424
00:33:06,278 --> 00:33:08,280
- Nicht so reich.
- Reich genug.
425
00:33:08,280 --> 00:33:09,615
Aber der junge Achilles...
426
00:33:09,615 --> 00:33:11,200
Hat eine andere im Blick.
427
00:33:11,200 --> 00:33:12,618
Stimmt's?
428
00:33:14,912 --> 00:33:16,997
Sitzen wir die ganze Nacht hier?
429
00:33:17,956 --> 00:33:19,333
Das ist eine gute Übung.
430
00:33:19,333 --> 00:33:20,584
Wofür?
431
00:33:23,712 --> 00:33:25,005
Da kommt jemand.
432
00:33:38,602 --> 00:33:40,604
Willst du mich damit erstechen?
433
00:33:42,981 --> 00:33:43,982
Gilbert.
434
00:33:45,108 --> 00:33:47,361
General Lafayette, bitte.
435
00:33:49,071 --> 00:33:50,280
Wirklich?
436
00:33:54,952 --> 00:33:56,161
Natürlich nicht.
437
00:33:56,161 --> 00:33:57,955
Lass dich umarmen, mon ami.
438
00:33:59,081 --> 00:34:00,624
Wirke ich wie ein Amerikaner?
439
00:34:00,624 --> 00:34:02,584
Nun, nicht wirklich.
440
00:34:02,584 --> 00:34:04,962
Eher wie die Auvergne im New-Jersey-Look.
441
00:34:04,962 --> 00:34:08,257
- Offiziersbeleidigung.
- Sofort hängen.
442
00:34:08,257 --> 00:34:09,424
Oder erstechen.
443
00:34:09,424 --> 00:34:10,759
Oh ja, in Ordnung.
444
00:34:10,759 --> 00:34:12,678
Wozu die Geheimniskrämerei?
445
00:34:12,678 --> 00:34:14,554
Ich stehe unter Hausarrest.
446
00:34:14,554 --> 00:34:17,558
Der König sieht seine Marquis
ungern in fremden Kriegen.
447
00:34:18,308 --> 00:34:21,436
Es ist jetzt unser Krieg. Beide Kriege.
448
00:34:22,062 --> 00:34:23,605
Das wollen wir besprechen.
449
00:34:24,273 --> 00:34:25,649
Setzt euch.
450
00:34:25,649 --> 00:34:29,735
Lasst uns über den Krieg
und den Kampf für die Freiheit reden.
451
00:34:29,735 --> 00:34:33,447
Portsmouth, Liverpool,
Lancaster, Plymouth, Cork.
452
00:34:33,447 --> 00:34:35,868
Ein Schiffsgeschwader
greift jeden Hafen an.
453
00:34:35,868 --> 00:34:38,036
Die Briten müssen ihre Küste verteidigen
454
00:34:38,036 --> 00:34:41,164
und können so weniger Soldaten und Schiffe
nach Amerika senden.
455
00:34:41,164 --> 00:34:42,916
Was sagen Sie, meine Herren?
456
00:34:44,083 --> 00:34:46,795
Und wie soll diese Flottille
finanziert werden?
457
00:34:46,795 --> 00:34:48,672
Wir fordern Tribut von den Städten.
458
00:34:48,672 --> 00:34:49,965
Das ist dreist.
459
00:34:49,965 --> 00:34:54,344
Und wenn die Städte
nichts für diesen Schutz zahlen wollen?
460
00:34:54,344 --> 00:34:56,179
Brennen wir sie nieder.
461
00:34:56,179 --> 00:34:57,681
Was?
462
00:34:57,681 --> 00:34:58,765
Er...
463
00:35:00,309 --> 00:35:03,353
Mein Freund, etwas mehr Vernunft.
464
00:35:03,353 --> 00:35:07,733
Allein die Plünderung Liverpools
brächte zwei Millionen Pfund Sterling ein.
465
00:35:07,733 --> 00:35:12,946
Sagen wir, Lancaster eine viertel
und Cork eine halbe Million.
466
00:35:12,946 --> 00:35:15,782
Stimmen Sie
diesem idiotischen Plan etwa zu?
467
00:35:16,366 --> 00:35:19,745
Was ist, Mr. Adams?
Ist Ihnen das nicht mannhaft genug?
468
00:35:19,745 --> 00:35:22,456
Das ist völlig absurd. Das ist unmöglich.
469
00:35:22,456 --> 00:35:27,544
Unmögliches hat oft Erfolg,
weil niemand es erwartet.
470
00:35:28,253 --> 00:35:31,173
Wie viele Soldaten
würde dieser Streich erfordern?
471
00:35:31,173 --> 00:35:33,050
Nur 2.000 französische Soldaten.
472
00:35:33,050 --> 00:35:35,219
Nein, nein. Zu wenig, Marquis.
473
00:35:35,219 --> 00:35:38,263
4.000 oder 5.000
würden echten Schaden anrichten.
474
00:35:38,263 --> 00:35:42,184
Wie wär's, wenn ein Kavallerieverband
von der Küste aus Terror verbreitet?
475
00:35:42,184 --> 00:35:46,230
Ausgezeichnet. Entmutigen wir sie!
Verbreiten wir Angst und Schrecken.
476
00:35:46,230 --> 00:35:51,235
Ja, aber... Würde Terror nicht
das Leiden auf beiden Seiten verlängern?
477
00:35:51,235 --> 00:35:53,153
England bekommt die bittere Pille, die es
478
00:35:53,153 --> 00:35:57,032
uns gab. Eine angemessene Vergeltung.
479
00:35:57,032 --> 00:35:59,868
Und wer würde diese Horde
auf ihrem Plünderungszug anführen?
480
00:35:59,868 --> 00:36:03,330
Wer wohl, Monsieur? Ich.
Zusammen mit meinen Begleitern.
481
00:36:03,330 --> 00:36:06,416
Ein kindlicher Kreuzzug.
Was für eine gute Idee.
482
00:36:06,416 --> 00:36:11,505
Und um Hannibal Konkurrenz zu machen,
kreuzt eine Herde Elefanten Lancashire.
483
00:36:11,505 --> 00:36:15,259
Ihre jammernden, blutenden Gefangenen
vor sich hertreibend.
484
00:36:15,259 --> 00:36:17,010
Plymouth delenda est.
485
00:36:19,263 --> 00:36:21,473
Dies ist zu traurig, um zu scherzen.
486
00:36:21,473 --> 00:36:23,767
Der Plan ist ernst gemeint.
487
00:36:23,767 --> 00:36:26,895
Wir wollen lossegeln
und England in die Knie zwingen.
488
00:36:28,188 --> 00:36:29,273
"Wir"?
489
00:36:30,065 --> 00:36:33,610
Ja. Gilbert, Ségur, Noailles und ich.
490
00:36:37,739 --> 00:36:39,449
Lassen Sie uns kurz allein?
491
00:36:44,413 --> 00:36:47,541
Das passiert,
wenn ein Bastard einen Bastard aufzieht.
492
00:36:51,503 --> 00:36:54,047
Weißt du, warum ich dich hergebracht habe?
493
00:36:55,924 --> 00:36:57,551
Um mich erfolgreich...
494
00:36:57,551 --> 00:37:01,471
Um ein Kind um mich zu haben,
wenn ich sterbe.
495
00:37:02,764 --> 00:37:04,057
Ich bin 19.
496
00:37:04,057 --> 00:37:05,601
Nah genug dran.
497
00:37:06,101 --> 00:37:10,063
Soll ich also hier warten,
bis das Schicksal zuschlägt?
498
00:37:10,063 --> 00:37:12,316
Und was sage ich deinem Vater?
499
00:37:12,858 --> 00:37:17,029
Dass ich dich ihm weggenommen habe,
um dich in der Irischen See zu verlieren?
500
00:37:18,822 --> 00:37:20,365
Dann müsstest du mit ihm reden.
501
00:37:20,365 --> 00:37:22,367
Im Tod liegt kein Ruhm, Junge.
502
00:37:27,706 --> 00:37:33,045
"Wir verpfänden uns unser Leben, unser
Vermögen und unser geheiligtes Ehrenwort."
503
00:37:33,045 --> 00:37:37,549
Ja, Mr. Jefferson
ergötzt sich an rhetorischen Schnörkeln,
504
00:37:38,342 --> 00:37:40,385
aber wir unterzeichneten alle,
505
00:37:40,385 --> 00:37:43,555
aßen zu Abend
und schliefen in bequemen Betten.
506
00:37:43,555 --> 00:37:46,517
Gilbert hat für diese Worte
eine Kugel kassiert.
507
00:37:46,517 --> 00:37:50,938
Die Familie des Marquis schlägt
seit Jahrhunderten aus Kriegen Profit.
508
00:37:51,438 --> 00:37:54,691
Wir waren Schmiede und Kerzenmacher
509
00:37:54,691 --> 00:37:58,612
und sind in letzter Zeit
im Druckgewerbe ziemlich erfolgreich.
510
00:37:59,613 --> 00:38:05,160
Folgen wir unserer Familientradition
und meiden wir, was uns nicht liegt.
511
00:38:06,203 --> 00:38:07,788
Ich soll ein Feigling sein.
512
00:38:08,413 --> 00:38:12,668
Ich will, dass du lebst, Temple.
Und zwar an meiner Seite.
513
00:38:14,336 --> 00:38:18,048
Das wäre unserer Sache dienlicher
als dieser Wahnsinnige.
514
00:38:20,551 --> 00:38:23,303
Du weißt nicht alles,
was es zu wissen gibt.
515
00:38:24,012 --> 00:38:25,097
Aber du?
516
00:38:26,515 --> 00:38:30,018
Du wirst nicht gehen. Punkt.
517
00:38:37,943 --> 00:38:41,196
Verstehen Sie das Problem?
518
00:38:41,196 --> 00:38:43,323
Ich weiß, die Sache ist heikel.
519
00:38:43,323 --> 00:38:46,702
Wäre er einverstanden,
mit einem Priester zu reden?
520
00:38:46,702 --> 00:38:50,038
Ich habe ihn angehalten,
offen für alles zu sein.
521
00:38:50,038 --> 00:38:52,666
Mir ist es ehrlich gesagt egal.
522
00:38:54,084 --> 00:38:58,630
Aber der Schein will gewahrt bleiben.
523
00:38:58,630 --> 00:39:01,633
Und wenn diese Pflicht erfüllt ist?
524
00:39:01,633 --> 00:39:03,594
Gibt der Priester grünes Licht, gut.
525
00:39:04,469 --> 00:39:06,138
Natürlich, tout le tralala.
526
00:39:06,138 --> 00:39:09,641
Es wären noch Feinheiten zu klären.
527
00:39:09,641 --> 00:39:13,187
Aber unsere Abmachung
würde bestehen bleiben?
528
00:39:13,770 --> 00:39:18,692
Nun, mir missfällt die Vorstellung,
529
00:39:18,692 --> 00:39:21,361
dass sie zu einer...
530
00:39:22,029 --> 00:39:24,364
Amerikanerin wird?
531
00:39:26,533 --> 00:39:28,285
Wir zahlen für...
532
00:39:28,911 --> 00:39:33,916
Ich zahle dafür, dass sie Musik, Tanz
und Italienisch, glaube ich, beherrscht.
533
00:39:35,042 --> 00:39:37,711
Das wäre viel verschwendetes Geld.
534
00:39:37,711 --> 00:39:41,840
Wenn die Glaubensangelegenheit
zu Ihrer Zufriedenheit gelöst ist
535
00:39:41,840 --> 00:39:48,722
und ich versichere, dass Temple und ich
glücklich in Frankreich bleiben werden...
536
00:39:48,722 --> 00:39:53,310
Wir mögen den Jungen, Doktor.
Wir mögen ihn.
537
00:39:54,269 --> 00:39:55,646
Zweifellos.
538
00:39:57,147 --> 00:39:58,398
Gut.
539
00:40:03,570 --> 00:40:06,782
Es heißt chemise à la reine,
weil die Königin es als Erste trug.
540
00:40:06,782 --> 00:40:11,370
Also nicht als Erste, denn jede Bäuerin
würde... Aber wenn sie es trägt...
541
00:40:11,370 --> 00:40:13,455
Jeder geht jetzt zu Madame Bertin.
542
00:40:13,997 --> 00:40:16,792
Ich sage: "Maman, wie unfair,
dass du alles dort schneidern lässt,
543
00:40:16,792 --> 00:40:18,710
und ich bekomme nur alte..."
544
00:40:21,630 --> 00:40:23,757
- Du hörst nicht zu.
- Doch.
545
00:40:24,508 --> 00:40:25,634
Ich...
546
00:40:32,057 --> 00:40:33,600
Du wolltest mir deine Bilder zeigen.
547
00:40:33,600 --> 00:40:35,561
Aber nur, weil du gefragt hast.
548
00:40:46,822 --> 00:40:47,948
Der Garten...
549
00:40:50,158 --> 00:40:52,703
Pipou. Aber die Nase ist missraten.
550
00:40:54,913 --> 00:40:56,540
Hier ist das erwähnte Kleid.
551
00:41:01,753 --> 00:41:03,213
Ich zeige ihm meine Aquarelle.
552
00:41:03,213 --> 00:41:04,840
Langweile ihn nicht, Liebes.
553
00:41:04,840 --> 00:41:07,134
Ich bin nicht gelangweilt. Wirklich.
554
00:41:07,134 --> 00:41:10,637
Möchtet ihr auf die Terrasse gehen?
Es ist ein lauer Abend.
555
00:41:11,430 --> 00:41:13,932
Wir würden nur hin- und herlaufen.
556
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Bitte seid so gut.
557
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
Und sei charmant.
558
00:41:26,737 --> 00:41:27,779
Sie bleiben hier.
559
00:41:28,488 --> 00:41:29,948
Ist das klug, Madame?
560
00:41:29,948 --> 00:41:32,284
Verlassen wir uns auf ihre gute Erziehung.
561
00:41:32,284 --> 00:41:34,786
Gut. Dann werde ich mal...
562
00:41:36,163 --> 00:41:37,497
- Wie bitte?
- Nein.
563
00:41:40,167 --> 00:41:42,586
Ein Schein. 100 Livre.
564
00:41:43,587 --> 00:41:44,880
Nehmen Sie ihn und gehen Sie.
565
00:41:49,092 --> 00:41:52,095
Wenn nicht, lasse ich Sie abführen
566
00:41:52,095 --> 00:41:55,933
und sorge dafür, dass Sie
nirgendwo mehr eine Anstellung finden
567
00:41:55,933 --> 00:41:57,935
im Umkreis von 150 km rund um Paris.
568
00:41:57,935 --> 00:41:59,645
Nicht mal,
569
00:42:00,395 --> 00:42:02,064
um Klosette zu leeren.
570
00:42:04,191 --> 00:42:05,400
Monsieur Brillon...
571
00:42:05,400 --> 00:42:06,568
Lohnt den Ärger nicht.
572
00:42:29,716 --> 00:42:31,009
- Madame.
- Gatte.
573
00:42:31,009 --> 00:42:32,928
Was verschafft uns die Ehre?
574
00:42:32,928 --> 00:42:37,140
Der Wunsch, mich zwischen die Männer
zu setzen, die mich beschäftigen.
575
00:42:37,140 --> 00:42:42,062
Wir besprachen Glaubensunterschiede
und die Beständigkeit des Herzens.
576
00:42:42,563 --> 00:42:46,316
Sie verhandeln die Ehe
zwischen unserer Tochter und Ihrem Enkel.
577
00:42:46,900 --> 00:42:49,278
Du hast es ihm verschwiegen.
578
00:42:50,654 --> 00:42:51,655
Was?
579
00:42:51,655 --> 00:42:53,323
Was wir vereinbart hatten.
580
00:42:53,824 --> 00:42:56,410
- Ich erinnere mich nicht...
- Ist gut.
581
00:42:58,829 --> 00:42:59,955
Mein Guter.
582
00:43:01,540 --> 00:43:04,918
Mein Mann mag Sie. So wie ich.
583
00:43:04,918 --> 00:43:09,631
Darum kommt ihm nicht über die Lippen,
was ausgesprochen werden muss.
584
00:43:09,631 --> 00:43:13,385
- Was zum Henker...
- Darum sage ich es.
585
00:43:14,678 --> 00:43:18,098
Tief im Herzen verbindet uns der Glaube,
586
00:43:18,098 --> 00:43:20,767
dass es nur eine Religion
und eine Moral gibt.
587
00:43:20,767 --> 00:43:22,895
Ich erkenne die Notwendigkeit...
588
00:43:22,895 --> 00:43:26,064
Während Einzelne frei entscheiden
589
00:43:26,565 --> 00:43:28,984
und anderen ihre Vorurteile lassen können,
590
00:43:29,526 --> 00:43:33,238
erfordern Familien strengere Kriterien.
591
00:43:33,238 --> 00:43:35,115
- Darum...
- Madame, ich warne Sie...
592
00:43:35,115 --> 00:43:39,411
...sollten wir keine Verwandte werden,
sondern nur Freunde bleiben.
593
00:43:41,330 --> 00:43:44,750
Und obwohl es schmerzt, dass Sie
woanders Zuneigung suchen könnten,
594
00:43:45,959 --> 00:43:48,795
tragen wir größtmögliche Sorge für Sie.
595
00:43:49,796 --> 00:43:53,383
Aber diese Ehe wird nicht geschlossen.
596
00:44:13,946 --> 00:44:18,534
Einige sind Freidenker, andere akzeptieren
ihre Ketten und nennen es Freiheit.
597
00:44:19,117 --> 00:44:20,786
Mit denen kann man nicht streiten.
598
00:44:22,579 --> 00:44:25,582
Aber hab Mut. Ich finde jemanden für dich.
599
00:44:26,792 --> 00:44:29,711
Wir Franklins
werden unsere hohe Stellung erlangen.
600
00:44:29,711 --> 00:44:31,547
Ich laufe zurück, wenn ich darf.
601
00:44:33,006 --> 00:44:34,466
Lieber nicht.
602
00:44:35,509 --> 00:44:37,261
In Passy wird nichts passieren.
603
00:44:40,806 --> 00:44:42,850
Ich weiß, dass du mein Bestes willst.
604
00:45:11,670 --> 00:45:12,796
Liverpool plündern?
605
00:45:12,796 --> 00:45:14,047
Es war ein Scherz.
606
00:45:14,047 --> 00:45:15,382
Klingt nicht witzig.
607
00:45:15,382 --> 00:45:19,094
Versailles wird dem nie zustimmen.
Es ist bereits kriegsmüde.
608
00:45:19,094 --> 00:45:21,138
Sie unterschätzen seine Überzeugungskraft.
609
00:45:21,138 --> 00:45:23,056
Er hat seinem Enkel verboten zu gehen.
610
00:45:23,056 --> 00:45:26,643
Aber 10.000 andere könnten seinen Platz
einnehmen. Deren Blut ist ihm egal.
611
00:45:26,643 --> 00:45:30,355
Mr. Adams würde das nicht erlauben.
Er misstraut dem Bündnis.
612
00:45:31,732 --> 00:45:33,400
Und wenn er volle Autorität hätte?
613
00:45:34,735 --> 00:45:37,321
Dann müsste Dr. Franklin abberufen werden,
614
00:45:37,321 --> 00:45:41,200
was unwahrscheinlich ist. Die Lager
in Philadelphia sind zu gespalten.
615
00:45:44,536 --> 00:45:45,662
Dann eben anders.
616
00:46:27,329 --> 00:46:28,997
Langsam. Là.
617
00:46:32,334 --> 00:46:33,836
Was zu verzollen?
618
00:46:34,419 --> 00:46:35,629
Sehen Sie selbst.
619
00:46:36,755 --> 00:46:39,424
Sie gestatten, Sir.
620
00:47:00,946 --> 00:47:03,323
Meine Damen und Herren! Zweiter Aufruf!
621
00:47:05,701 --> 00:47:07,578
Letzter Aufruf, meine Herrschaften!
622
00:47:14,585 --> 00:47:16,128
Letzter Aufruf!
623
00:47:46,325 --> 00:47:48,285
Ich bin kein Frühaufsteher.
624
00:47:48,285 --> 00:47:51,205
- Du wolltest doch Ruhm erlangen.
- Ja, aber später am Tag.
625
00:47:55,417 --> 00:47:56,502
Wie...
626
00:47:57,544 --> 00:47:59,463
Wie plündert man denn eine Stadt?
627
00:48:01,507 --> 00:48:02,549
Er wird es wissen.
628
00:48:06,094 --> 00:48:07,971
Was passiert in Le Havre?
629
00:48:08,847 --> 00:48:10,974
Wir kaufen ein paar Schiffe,
630
00:48:10,974 --> 00:48:12,809
rekrutieren ein paar Tausend Soldaten,
631
00:48:12,809 --> 00:48:14,228
kratzen Munition zusammen...
632
00:48:16,480 --> 00:48:17,481
Da kommt jemand.
633
00:48:23,820 --> 00:48:26,281
Mein Freund.
Hat dein Großvater seine Meinung geändert?
634
00:48:29,076 --> 00:48:30,327
Brennen wir England nieder.
635
00:48:31,870 --> 00:48:32,871
Brennen wir es nieder.
636
00:50:25,859 --> 00:50:27,861
Untertitel von: Nicole Magnus