1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 4. JULI 1778 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 Sie sind schwer zufriedenzustellen. 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 Das ist schwer zu glauben. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 Das ist schwer zu glauben. 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 Das ist schwer zu glauben. 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 Ich benehme mich schlecht. 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 Ich benehme mich schlecht. 8 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 Ich sollte... mich zurückziehen. 9 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 Ich sollte mich zurückziehen. 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 Sind das liebe Hunde? 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 Sind das liebe Hunde? 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Auf mich ist Verlass. 13 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 Auf mich ist Verlass. 14 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 Heute feiern wir den Jahrestag 15 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 unserer Unabhängigkeitserklärung. 16 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 Gott sei Dank 17 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 für unsere Freiheit. 18 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 Ich kann Franklin nicht ausstehen. 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}NAHENDER KRIEG 20 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}UNABHÄNGIGKEITSERKLÄRUNG 21 00:03:02,975 --> 00:03:03,976 {\an8}NACH DER BUCHVORLAGE 22 00:03:03,976 --> 00:03:05,644 {\an8}"A GREAT IMPROVISATION" VON STACY SCHIFF 23 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Greifen Sie zu, Mr. Adams, es ist reichlich vorhanden. 24 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 Ich habe bereits gefrühstückt, Sir. Vor mehreren Stunden. 25 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 Machen Sie Lernfortschritte? 26 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 Was? 27 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 Ob Sie mit Französisch vorankommen. 28 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 Ihre Aussprache ist miserabel. Klar, dass ich Sie nicht verstehe. 29 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 Das Bemühen zählt mehr als die Perfektion, meinen Sie nicht? 30 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 Sie haben wieder die Kutsche genommen. 31 00:03:56,904 --> 00:03:57,988 Wie bitte? 32 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 Ich wollte gestern in die Oper, aber steckte hier fest. 33 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 Oh, Entschuldigung. Ich war bei einem Bankett für Parmentier. 34 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 Für wen? 35 00:04:08,207 --> 00:04:09,750 Den berühmten Pharmakologen 36 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 Nie gehört. 37 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 Nicht, dass mir Musik gefiele. Sie ist nur Lärm 38 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 und sinnloses Gejaule, aber ich hatte schon eine Karte gekauft. 39 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 Darf ich Sie etwas fragen? 40 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - Nur zu. - Warum sind Sie hier? 41 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 Ich bin nicht verpflichtet zu antworten. 42 00:04:28,769 --> 00:04:30,979 Es würde die anstehende Arbeit erleichtern. 43 00:04:31,563 --> 00:04:32,856 Und welche wäre das? 44 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 Buchführung und Spesenabrechnung scheinen Ihnen fremd zu sein. 45 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 Ihre Korrespondenz ist ein Kauderwelsch, und Sie frühstücken um 10:14 Uhr. 46 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 Dennoch habe ich ein Bündnis mit Frankreich ausgehandelt. 47 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 Und was haben wir davon? 48 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 Die französische Marine ist der größte Deppenhaufen, 49 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 dem ich je begegnen musste. 50 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 Wir kämpfen allein, tiefer verschuldet denn je. 51 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 Dennoch biedern Sie sich bei Ihrem Busenfreund Vergennes an. 52 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 Es ist gut, sich seine Gunst zu bewahren. 53 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 Besser noch, ihn an seine Pflichten zu erinnern. 54 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 Wenn Sie es nicht tun, tu ich es. 55 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 Bei Ihrem profunden Verständnis für alles Französische 56 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 wird dies eher nicht von Erfolg gekrönt sein. 57 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 Und nun auch noch ein Fest. 58 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 Wollen Sie unsere Unabhängigkeit nicht feiern? 59 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 Wir sollten den Tag andächtig, nicht ausgelassen begehen. 60 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 Unsere Gastgeber sehen das anders, also sollten wir mitmachen. 61 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 Und was kostet uns dieser ehrerbietige Akt? 62 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Gar nichts. Monsieur Chaumont zahlt alles. 63 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Das macht es noch schlimmer. 64 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 Wie viele Amerikaner nehmen wir noch auf? 65 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 Zehn? Fünfzig? Tausend? 66 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Es sind nur drei, meine Liebe. 67 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - Und Dr. Bancroft? - Er wohnt nicht hier. 68 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 Aber so gut wie. 69 00:05:52,019 --> 00:05:54,771 Du solltest endlich Miete kassieren. 70 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 Ich kann Gäste schlecht bitten, Mieter zu werden. 71 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 Sie bekommen Kost und Logis, Pferde, Diener und jetzt auch noch ein Fest. 72 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 Für wie viel Livre? 73 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 Diese Kosten sind nichts im Vergleich zu den zukünftigen Handelseinnahmen. 74 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 Wann ist "zukünftig"? Werden wir das noch erleben? 75 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 Du begreifst die Komplexität des Handels nicht. 76 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Na schön. Spiel deine kleinen Spielchen. 77 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 Aber diese Extravaganzen werden uns noch ruinieren. 78 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 Na endlich. Helft mir auf, ihr dummen Gänse. 79 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Was hat er geantwortet? 80 00:06:42,027 --> 00:06:43,946 Hab's nicht verstanden. 81 00:06:43,946 --> 00:06:46,281 Irgendwas über Verpackungen in der Patisserie. 82 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 Ob rot oder grün, das Gebäck im Inneren ist gleich. 83 00:06:54,206 --> 00:06:56,458 Er meint, dass Religionen trotz aller Unterschiede 84 00:06:56,458 --> 00:06:58,836 eine fundamentale Wahrheit teilen. 85 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 Das ist mir zu hoch. 86 00:07:02,047 --> 00:07:04,091 Dann hättest du unsere Tochter 87 00:07:04,091 --> 00:07:06,176 nicht seinem Enkel anbieten sollen. 88 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 Es reicht. 89 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 Ich dulde keine Diskussion. 90 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Sag ihm... dass ein Protestant hier keine Chancen auf einen Aufstieg hat 91 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 und Cunégonde ein anderes Schicksal verdient hat. 92 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 Die Verhandlungen laufen bereits. 93 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 Soll ich wie ein Narr dastehen? 94 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 Das war dein Geschwafel im Suff, nicht meins. 95 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 Als wüsstest du, wovon du redest. 96 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 Ist dein Stolz wichtiger als das Fortkommen unserer Familie? 97 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 Er besitzt in Amerika viel Gold. 98 00:07:41,795 --> 00:07:44,173 Und wie profitieren wir hier davon? 99 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 Eine Tochter ist eine Last, die man schnellstmöglich weiterreicht. 100 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 Dein Vater hat das begriffen. 101 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 Warum tust du es nicht? 102 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 Vielleicht erklärt Mademoiselle Jupin es mir. 103 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 Sie sticht durch ihren Scharfsinn hervor. 104 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 Das ist dreist, Madame. 105 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 Wäre es das nur. 106 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 Glaubst du, ich merke nicht, wie du mit diesem Greis kokettierst? 107 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 Du nennst ihn "mein Guter", sitzt auf seinem Schoss 108 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 und ergießt dich in endlosen, schmalzigen Briefen an ihn. 109 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 Das ist unverschämt. 110 00:08:17,956 --> 00:08:19,041 Ja. 111 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 Wie kann ich es wagen, mich mit jemandem einzulassen, der mich aufheitert, 112 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 und so Schande über den guten Namen meines hingebungsvollen Gatten zu bringen? 113 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 Es ist mein Name und mein Besitz. Ich entscheide. 114 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Der Rest ist unwichtig. 115 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 Gabrielle musste mir eine Naht flicken. 116 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 Was meint ihr? 117 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 Werde ich Klein Franklin gefallen? 118 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 Hinreißend. 119 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 Ja? 120 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 Was? 121 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 Du willst doch was sagen. 122 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 Nur, dass ich mit einem Jungen in dieses Land kam 123 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 und jetzt einen Mann vor mir habe. 124 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 Wow. Danke. 125 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 Dein Französisch ist um Längen besser als meins, 126 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 du bist ein gewissenhafter Sekretär 127 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 und mit deiner charmanten Unschuldsmiene nimmst du jedermann für dich ein. 128 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 Ich hatte einen ausgezeichneten Lehrer. 129 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 Du meinst mich? 130 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 Mein Junge, du weißt, dass ich bestrebt bin, 131 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 dir eine standesgemäße Stellung zu verschaffen. 132 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 Wird der Kongress mir kein Gehalt zahlen? 133 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 Das hoffe ich, aber ich meine längerfristige Bindungen. 134 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 Inwiefern? 135 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 Monsieur Brillon und ich haben über einen Bund gesprochen. 136 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 Welcher Art? 137 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 Einen ehelichen. 138 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 Wer würde wen heiraten? 139 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 Du würdest Mademoiselle Cunégonde heiraten. 140 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 Sie ist gebildet, hübsch und gut situiert. 141 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 Und ich glaube, du magst sie ein wenig. 142 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 Weiß sie davon? 143 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 Das ist nicht ihre Angelegenheit. 144 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 Ist es meine? 145 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 Wir besprechen sie doch gerade. 146 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 Mach nicht den gleichen Fehler wie ich. 147 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 Heirate zu deinem Vorteil. 148 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Alles andere wirst du nur bereuen. 149 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 Wenn Cunégonde meine Frau wird, was werde ich dann sein? 150 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 Ein Franzose, wie es scheint. 151 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 Und du, du... 152 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 Du lässt mich einfach hier zurück? 153 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 Stimme dieser Ehe zu, 154 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 und ich werde den Rest meines Lebens gern in Frankreich verbringen. 155 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 Ich möchte, dass du sesshaft wirst, Junge, bevor ich die Augen für immer schließe. 156 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 Ist gut... Ich... Ja. 157 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 Ist gut. 158 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 Dann erweise uns die Ehre. 159 00:12:49,228 --> 00:12:50,562 Wo war ich? 160 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 "Zwei Bettler..." 161 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 Blinder Kläger, lahmer Angeklagter Obschon im Streit 162 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 Genießen des Gesetzes Unparteilichkeit 163 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 Eine Schale für ihn, eine Schale für dich 164 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 An der Mitte tut sich der Anwalt gütlich 165 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 So viel dazu. 166 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 Eine tolle Freundschaftsbekundung. 167 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 Seltsam, dass sie sich nicht die Kehlen aufschlitzen. 168 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 Warum sollten sie? 169 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 Ich weiß aus zuverlässiger Quelle, 170 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 dass hier alle regelmäßig ihren Gelüsten nachgeben 171 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 und das Eheversprechen als eine reine Farce betrachten. 172 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 Nein. Wirklich? Grundgütiger. 173 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 Er hat mich zum Dinner bei den Brillons mitgeschleift. 174 00:14:05,262 --> 00:14:07,014 Zugegeben, es war angenehm. 175 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 Aber meine hässliche Tischnachbarin... 176 00:14:11,810 --> 00:14:13,187 Was glauben Sie wohl? 177 00:14:13,187 --> 00:14:14,354 Ich weiß es nicht. 178 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 Sie ist die amoureuse des Gatten, ziemlich offensichtlich. Und die Gattin? 179 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 Madame Brillon. 180 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 Oh, sie tröstet sich mit einem gewissen Monsieur Le Coq. 181 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - Herr Gockel? - Natürlich ein Alias. 182 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 Sind Sie sicher? 183 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 Franklin hat es mir gesagt. Über solche Dinge weiß er Bescheid. 184 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 Wirklich ernüchternd. 185 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 Und das sind unsere Verbündeten. 186 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 Ich zweifle manchmal an ihrer Loyalität. 187 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Vieles ist nur versprochen, aber... 188 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 - Haben Sie es Franklin gesagt? - Er will nichts hören. 189 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 Nun... Da haben wir's. 190 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 Wir beide sollten reden. 191 00:15:17,918 --> 00:15:20,003 Sie sahen dich auf der Bühne. 192 00:15:20,587 --> 00:15:22,214 Aber sie haben mich nicht eingeladen. 193 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 Jetzt bist du eingeladen. 194 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 Dreizehn Streifen. 195 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 Ist das richtig? 196 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 Du machst die Aussicht auf Unabhängigkeit noch schöner. 197 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 Hört, hört. 198 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 Du klingst schon wie ein Franzose. 199 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 Das ist sehr... 200 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 Aber es gefällt mir nicht. 201 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 Bleib lieber Amerikaner. 202 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 Willst du das? Also... 203 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 Ist das die Person, die du... 204 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 Sieh nur. 205 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 Eine Afrikanerin auf dem Fest. 206 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 Sie ist Schauspielerin. 207 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 Woher weißt du das? 208 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 Jacques hat sie mal erwähnt. 209 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 Das ist noch skandalöser. 210 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 Sie benutzen Künstlernamen. 211 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 Um ihre Herkunft zu verbergen. 212 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 Womit haben wir das verdient? 213 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 Dieser Liederjan bringt mich ins Grab. 214 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Sag jetzt nichts. 215 00:16:36,288 --> 00:16:38,248 Ich werfe ihn raus, vor allen Gästen. 216 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 Das tust du nicht. 217 00:16:41,335 --> 00:16:43,128 Soll er sich vor Gläubigern verstecken, 218 00:16:43,128 --> 00:16:45,714 seine Huren anpumpen und zusehen... 219 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 Ruhe! 220 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 Mutter. 221 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 Vater. 222 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 Das ist Mademoiselle Caillot von der Comédie-Italienne. 223 00:16:57,768 --> 00:17:00,229 Nett von Ihnen, ein armes Kind der Nacht 224 00:17:00,229 --> 00:17:01,897 am helllichten Tag zu begrüßen. 225 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 Nun. Ich... 226 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 Wir sahen Sie in der Posse von Goldoni. 227 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 Sie waren absolut wunderbar! 228 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 Madame. Was trübt heute Ihre Stimmung? 229 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 Wirke ich betrübt? 230 00:17:22,542 --> 00:17:23,669 Vielleicht 231 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 irre ich mich. 232 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 Der junge Chaumont 233 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 schert sich nicht darum, was andere denken. 234 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 Bleibt abzuwarten, was er davon hat. 235 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 Aber er hat zumindest nicht gekuscht. Das ist schon mal was. 236 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 Sie sind aufgebracht. 237 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 Mein Guter... 238 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 Kann uns etwas trennen? 239 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 Madame, wir haben unsere Vereinbarung. 240 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 Ich meine nicht andere Frauen. 241 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 Was könnte unsere Seelenverwandtschaft zerstören? 242 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 Mir fällt nichts ein. 243 00:18:12,176 --> 00:18:13,594 Versprechen Sie es mir? 244 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 Was liegt Ihnen auf dem Herzen? 245 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 Meine Herrschaften. Ich bitte um Aufmerksamkeit. 246 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 Die Apotheose der Freiheit beginnt gleich. 247 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 Herr Gockel. 248 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 - Was? - Sie haben richtig gehört. 249 00:18:42,831 --> 00:18:45,918 "Diese Doktrin, meine Freunde, 250 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 ist Vernunft und Weisheit." 251 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 Vernunft und Weisheit. 252 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 "Aber mach dich nicht nur abhängig von deiner Arbeit." 253 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 Arbeit. 254 00:18:57,971 --> 00:18:59,640 "Und abschließend, 255 00:18:59,640 --> 00:19:04,353 Erfahrung ist eine teure Schule." 256 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 Aber Narren lernen nichts anderes. 257 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 "Der Arme Richard sagt, 258 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 wer Rat ablehnt, dem kann nicht geholfen werden." 259 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 Aber wer nicht auf die Vernunft hört... 260 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 Sie wird dir in die Waden beißen. 261 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 Das ist das Genie von Franklin. 262 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 Er holte den Blitz vom Himmel... 263 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 ...und erschlug die Tyrannen. 264 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 Das ist pure Idolatrie. 265 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 Ich hoffe, das ist bequem. 266 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 Erträglich, Monsieur Gérard. 267 00:20:24,308 --> 00:20:26,977 Die Liste Ihres Kongresses 268 00:20:26,977 --> 00:20:30,647 beunruhigt mich, Mr. Adams. 269 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 49.000 Uniformen, Klarinetten und Trompeten, 270 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 Löffel und Partituren, Farbe und Fingerhüte. 271 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 Eine Fregatte und acht Kriegsschiffe müssten auch aufgeführt sein. 272 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 Alles in allem ein Zehntel des Jahresbudgets dieser Regierung. 273 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 Seine Majestät hat bereits hundertund... 274 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 150 Millionen Livre ausgegeben, um Ihre Unabhängigkeit zu garantieren. 275 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 Dennoch gehören den Briten New York, North und South Carolina und Georgia. 276 00:21:06,225 --> 00:21:09,436 Weil Admiral d'Estaings Küstenfeldzug 277 00:21:09,436 --> 00:21:10,812 ihren Widerstand nicht brechen konnte. 278 00:21:10,812 --> 00:21:14,775 Eine Meute Betrunkener aus Neuengland soll 279 00:21:14,775 --> 00:21:15,859 den Namen Frankreichs verflucht haben. 280 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 Und in Frankreich sollen Männer die Ehe nur als... 281 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 In Kriegszeiten kann es immer zu gewissen Missverständnissen kommen. 282 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 Pflichten Sie mir bei, Mr. Adams? 283 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 Je länger ich in Europa bin und unsere Angelegenheiten betrachte, 284 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 desto mehr erscheint mir unser Bündnis... 285 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 ...als ein Fels, auf den wir bauen könnten. 286 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 Aber Frankreich muss noch seine Vertragsverpflichtungen erfüllen. 287 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 Wir haben Ihnen Kanonen, Munition, Musketen und Bajonette geschickt. 288 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 Ihnen umgehend... genug Geld... 289 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 Unsere Lage ist genauso prekär wie vor Ihrem Eintritt in den Krieg. 290 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 Wir haben zu wenig Soldaten und Vorräte. 291 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 All das sollte das Bündnis uns liefern. 292 00:22:08,704 --> 00:22:10,247 Der Krieg wäre schnell vorbei, 293 00:22:10,247 --> 00:22:13,375 wenn eine starke französische Flotte die Engländer auf See schlüge. 294 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Sind sie auch Marinestratege, Mr. Adams? 295 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 Ich bin jedenfalls nicht blind. 296 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 Frankreich hält uns über Wasser, 297 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 aber nicht, damit wir nicht ertrinken. 298 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 Ist alles in Ordnung? 299 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 Diese Gicht würde ich nicht mal König Georg wünschen. 300 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - Kann ich etwas tun? - Nichts. Leider nicht. 301 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - Ich hole den Hofarzt. - Nein, nein. Danke. 302 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 Die einzigen Mittel sind Ruhe und leere Hoffnungen. 303 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 Könnte ich den Minister inständig bitten, 304 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 uns mit Stoff und Uniformen zu versorgen? 305 00:22:52,039 --> 00:22:53,165 Ja. Ja. Natürlich. 306 00:22:53,165 --> 00:22:54,625 Gérard? 307 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 Drei Millionen Livre. 308 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 Keine große Summe. 309 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 Glauben Sie wirklich, Ihr Gichtdrama hat ihn umgestimmt? 310 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 Ihr Diplomatieverständnis wird unser Ruin. 311 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 Amerika kann dieses schleichende, stumme Gebaren nicht länger hinnehmen. 312 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 Wir müssen entschlossen handeln, kühn vorgehen, Eifer demonstrieren. 313 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 Die Franzosen kennen keine Übersetzung für industry. 314 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 Hier besteht die Kunst darin, Großes durch scheinbar Kleines zu erreichen. 315 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 Darin scheinen Sie ein Meister zu sein. 316 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 Ich werde Zeit meines Lebens 317 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 bemüht sein, mich zu unserem Vorteil mit diesem Königreich gut zu stellen. 318 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 Wir haben uns nicht befreit, um uns erneut anketten zu lassen. 319 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 Graf von Vergennes ist nicht unser Freund. 320 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 Nein, aber ich mag ihn lieber trotzdem. 321 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 Geh weg! 322 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 Was für ein Pomp. 323 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 Ein Wunder, dass die Reformation Erfolg hatte. 324 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 Arme Teufel. Sie beten den Rosenkranz und singen auf Latein, 325 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 ohne ein Wort zu verstehen. 326 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 London sendet Ihnen übrigens Grüße. 327 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 Die können die Risiken, die ich eingehe, nicht aufwiegen. 328 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 Geduld, Mr. Bancroft. Sie wurden immer reich entlohnt. 329 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 Und denken Sie an den künftigen Segen. 330 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 Unser Austausch verdient wohl kaum göttliche Belohnung. 331 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 Mir ist weltliche Entschädigung lieber. 332 00:25:02,377 --> 00:25:05,797 Einem Mann, der Geld so hoch schätzt, 333 00:25:05,797 --> 00:25:07,132 ist es eigentlich egal, woher es stammt. 334 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 Ich habe Ihnen und London meine Loyalität bewiesen. 335 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 Der Krieg läuft schlecht für Amerika. 336 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 Jetzt ist die Zeit für den letzten Keil. 337 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 Säen Sie Zweifel an Versailles' Absichten. 338 00:25:22,147 --> 00:25:24,900 Dr. Franklin wird nicht glauben, 339 00:25:24,900 --> 00:25:26,818 dass Vergennes böse Absichten verfolgt. 340 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 Mr. Adams ist weniger verliebt in die Franzosen. 341 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 Wenn Dr. Franklin ermordet werden... 342 00:25:35,077 --> 00:25:37,246 - Mach ich nicht mit. - Sie wollten doch, 343 00:25:37,246 --> 00:25:38,413 dass der Krieg endet! 344 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 Ein Wörtchen über unseren Deal zu Dr. Franklin oder Mr. Adams... 345 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 Die Atmosphäre in Passy ist vergiftet genug. 346 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 Mich zu entlarven, wäre Ihnen nicht dienlich. 347 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 Seine Hoheit hat mehrere Spione in Frankreich. 348 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 Aber nur ich genieße Dr. Franklins Vertrauen. 349 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 Und Mr. Adams' Vertrauen? 350 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 Mr. Adams schätzt die Menschheit gering. 351 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 Vielleicht zu Recht. 352 00:26:23,500 --> 00:26:24,835 Sie sind doch findig. 353 00:26:24,835 --> 00:26:27,045 Sie werden ihn sicher für sich einnehmen können. 354 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 Wenn Sie zur Feier des 4. Juli wollen, 355 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 sind Sie zu spät. 356 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 Keine Sorge. Mir wurde ausführlichst berichtet. 357 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 Die Apotheose der Freiheit. 358 00:27:26,104 --> 00:27:27,397 Was für ein Spektakel. 359 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 Wie komme ich also zu dieser Ehre? 360 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 Ihnen mag unser Wunsch, Ihre Schritte zu verfolgen, missfallen. 361 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 Es dient sicher nur meinem Wohlergehen. 362 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 Die Polizei stände schlecht da, wenn Ihnen etwas zustoßen würde. 363 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 Wie könnte das passieren, wenn Sie so auf mich aufpassen? 364 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 Nicht nur wir beobachten Sie. 365 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 Und nicht jeder ist Ihnen wohlgesinnt. 366 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 Was soll das heißen? 367 00:27:58,053 --> 00:27:59,555 Dass es klug wäre, 368 00:27:59,555 --> 00:28:01,974 Vorsicht walten zu lassen. 369 00:28:02,599 --> 00:28:03,976 Weswegen? 370 00:28:03,976 --> 00:28:06,353 Gewisse Gerüchte, mehr nicht. 371 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 Monsieur Lenoir, warum bin ich mir nie sicher, 372 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 ob Sie mir helfen oder schaden wollen? 373 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 Vielleicht sind Sie ein misstrauischer Mensch? 374 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 Ich bin einfach und direkt. 375 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 Seien Sie vorsichtig. 376 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 In Paris herrscht schon genug Chaos. 377 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 Herein. 378 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 Ich dachte, Sie hätten nichts gegen eine Stärkung. 379 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 Mr. Bancroft. Sehr liebenswürdig. 380 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Kommen Sie. 381 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 Aus meinem privaten Vorrat an Shui Xian. 382 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 Danke. 383 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 Nehmen Sie etwas in den Tee? 384 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 Nein, danke. Je purer, desto besser. 385 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - Bitte sehr. - Danke. 386 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 Er hat wieder die Kutsche genommen. 387 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 Ja. Irgendein Bankett für Monsieur Parmentier. 388 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 Den berühmten Pharmakologen. 389 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - Sie kennen ihn. - Wie dulden Sie dieses Verhalten? 390 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 Man sieht über Charakterschwächen hinweg und genießt seine Gesellschaft. 391 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 Sie genießen? 392 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 Ehrlich gesagt, Mr. Adams, 393 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 bin ich dankbar, dass Sie unsere Diplomatie wieder stärken. 394 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 Es freut mich, das zu hören. Sehr sogar. 395 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 Sehen Sie... Und natürlich 396 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 haben wir weiter Respekt für Dr. Franklin. 397 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 Es wird höchste Zeit, dass sich jemand den französischen Hof zur Brust nimmt. 398 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 Ich dringe seit geraumer Zeit auf eine härtere Gangart, und es... 399 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 Solange ich hier bin, Mr. Bancroft, wird Versailles keine Ruhe finden. 400 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 Der Vorsehung sei Dank. 401 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 Mehr Tee? 402 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 Danke. 403 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 Lasst mich! 404 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 Was wird das? 405 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - Wonach sieht es aus? - Eine Entführung? 406 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 Ihr kommt nie vom Grundstück. 407 00:31:50,911 --> 00:31:53,163 Wetten? Und weißt du, warum? 408 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 Du wirst dem Wächter sagen, dass du uns kennst. 409 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 Nur über meine Leiche! 410 00:32:06,260 --> 00:32:07,261 Buh! 411 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 Ihr Mistkerle! Ihr... 412 00:32:23,068 --> 00:32:24,820 Er ist mutiger als gedacht. 413 00:32:24,820 --> 00:32:26,655 "Nur über meine Leiche!" 414 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 Habt ihr Idioten nichts Besseres zu tun? 415 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 Vielleicht nicht. Vielleicht doch. 416 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 Trink, Achilles. 417 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 Du wirst es brauchen. 418 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 Los, Kutscher! 419 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - Wirst du sie heiraten? - So will es Großvater. 420 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 Ja. Die Frage ist, was du willst. 421 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 Sie ist sehr nett. 422 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 Ich mag es, wenn sie mich neckt, 423 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - und... Ich glaube. Und ihre Familie ist... - Reich? 424 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - Nicht so reich. - Reich genug. 425 00:33:08,280 --> 00:33:09,615 Aber der junge Achilles... 426 00:33:09,615 --> 00:33:11,200 Hat eine andere im Blick. 427 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 Stimmt's? 428 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 Sitzen wir die ganze Nacht hier? 429 00:33:17,956 --> 00:33:19,333 Das ist eine gute Übung. 430 00:33:19,333 --> 00:33:20,584 Wofür? 431 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 Da kommt jemand. 432 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 Willst du mich damit erstechen? 433 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 Gilbert. 434 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 General Lafayette, bitte. 435 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 Wirklich? 436 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 Natürlich nicht. 437 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 Lass dich umarmen, mon ami. 438 00:33:59,081 --> 00:34:00,624 Wirke ich wie ein Amerikaner? 439 00:34:00,624 --> 00:34:02,584 Nun, nicht wirklich. 440 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 Eher wie die Auvergne im New-Jersey-Look. 441 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - Offiziersbeleidigung. - Sofort hängen. 442 00:34:08,257 --> 00:34:09,424 Oder erstechen. 443 00:34:09,424 --> 00:34:10,759 Oh ja, in Ordnung. 444 00:34:10,759 --> 00:34:12,678 Wozu die Geheimniskrämerei? 445 00:34:12,678 --> 00:34:14,554 Ich stehe unter Hausarrest. 446 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 Der König sieht seine Marquis ungern in fremden Kriegen. 447 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 Es ist jetzt unser Krieg. Beide Kriege. 448 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 Das wollen wir besprechen. 449 00:34:24,273 --> 00:34:25,649 Setzt euch. 450 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 Lasst uns über den Krieg und den Kampf für die Freiheit reden. 451 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 Portsmouth, Liverpool, Lancaster, Plymouth, Cork. 452 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 Ein Schiffsgeschwader greift jeden Hafen an. 453 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 Die Briten müssen ihre Küste verteidigen 454 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 und können so weniger Soldaten und Schiffe nach Amerika senden. 455 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 Was sagen Sie, meine Herren? 456 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 Und wie soll diese Flottille finanziert werden? 457 00:34:46,795 --> 00:34:48,672 Wir fordern Tribut von den Städten. 458 00:34:48,672 --> 00:34:49,965 Das ist dreist. 459 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 Und wenn die Städte nichts für diesen Schutz zahlen wollen? 460 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 Brennen wir sie nieder. 461 00:34:56,179 --> 00:34:57,681 Was? 462 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 Er... 463 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 Mein Freund, etwas mehr Vernunft. 464 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 Allein die Plünderung Liverpools brächte zwei Millionen Pfund Sterling ein. 465 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 Sagen wir, Lancaster eine viertel und Cork eine halbe Million. 466 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 Stimmen Sie diesem idiotischen Plan etwa zu? 467 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 Was ist, Mr. Adams? Ist Ihnen das nicht mannhaft genug? 468 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 Das ist völlig absurd. Das ist unmöglich. 469 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 Unmögliches hat oft Erfolg, weil niemand es erwartet. 470 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 Wie viele Soldaten würde dieser Streich erfordern? 471 00:35:31,173 --> 00:35:33,050 Nur 2.000 französische Soldaten. 472 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 Nein, nein. Zu wenig, Marquis. 473 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 4.000 oder 5.000 würden echten Schaden anrichten. 474 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 Wie wär's, wenn ein Kavallerieverband von der Küste aus Terror verbreitet? 475 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 Ausgezeichnet. Entmutigen wir sie! Verbreiten wir Angst und Schrecken. 476 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 Ja, aber... Würde Terror nicht das Leiden auf beiden Seiten verlängern? 477 00:35:51,235 --> 00:35:53,153 England bekommt die bittere Pille, die es 478 00:35:53,153 --> 00:35:57,032 uns gab. Eine angemessene Vergeltung. 479 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 Und wer würde diese Horde auf ihrem Plünderungszug anführen? 480 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 Wer wohl, Monsieur? Ich. Zusammen mit meinen Begleitern. 481 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 Ein kindlicher Kreuzzug. Was für eine gute Idee. 482 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 Und um Hannibal Konkurrenz zu machen, kreuzt eine Herde Elefanten Lancashire. 483 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 Ihre jammernden, blutenden Gefangenen vor sich hertreibend. 484 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Plymouth delenda est. 485 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 Dies ist zu traurig, um zu scherzen. 486 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 Der Plan ist ernst gemeint. 487 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 Wir wollen lossegeln und England in die Knie zwingen. 488 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 "Wir"? 489 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Ja. Gilbert, Ségur, Noailles und ich. 490 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 Lassen Sie uns kurz allein? 491 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 Das passiert, wenn ein Bastard einen Bastard aufzieht. 492 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 Weißt du, warum ich dich hergebracht habe? 493 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 Um mich erfolgreich... 494 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 Um ein Kind um mich zu haben, wenn ich sterbe. 495 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 Ich bin 19. 496 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 Nah genug dran. 497 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 Soll ich also hier warten, bis das Schicksal zuschlägt? 498 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 Und was sage ich deinem Vater? 499 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 Dass ich dich ihm weggenommen habe, um dich in der Irischen See zu verlieren? 500 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 Dann müsstest du mit ihm reden. 501 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 Im Tod liegt kein Ruhm, Junge. 502 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 "Wir verpfänden uns unser Leben, unser Vermögen und unser geheiligtes Ehrenwort." 503 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 Ja, Mr. Jefferson ergötzt sich an rhetorischen Schnörkeln, 504 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 aber wir unterzeichneten alle, 505 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 aßen zu Abend und schliefen in bequemen Betten. 506 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 Gilbert hat für diese Worte eine Kugel kassiert. 507 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 Die Familie des Marquis schlägt seit Jahrhunderten aus Kriegen Profit. 508 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 Wir waren Schmiede und Kerzenmacher 509 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 und sind in letzter Zeit im Druckgewerbe ziemlich erfolgreich. 510 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 Folgen wir unserer Familientradition und meiden wir, was uns nicht liegt. 511 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 Ich soll ein Feigling sein. 512 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 Ich will, dass du lebst, Temple. Und zwar an meiner Seite. 513 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 Das wäre unserer Sache dienlicher als dieser Wahnsinnige. 514 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 Du weißt nicht alles, was es zu wissen gibt. 515 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 Aber du? 516 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 Du wirst nicht gehen. Punkt. 517 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 Verstehen Sie das Problem? 518 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 Ich weiß, die Sache ist heikel. 519 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 Wäre er einverstanden, mit einem Priester zu reden? 520 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 Ich habe ihn angehalten, offen für alles zu sein. 521 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 Mir ist es ehrlich gesagt egal. 522 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 Aber der Schein will gewahrt bleiben. 523 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 Und wenn diese Pflicht erfüllt ist? 524 00:39:01,633 --> 00:39:03,594 Gibt der Priester grünes Licht, gut. 525 00:39:04,469 --> 00:39:06,138 Natürlich, tout le tralala. 526 00:39:06,138 --> 00:39:09,641 Es wären noch Feinheiten zu klären. 527 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 Aber unsere Abmachung würde bestehen bleiben? 528 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 Nun, mir missfällt die Vorstellung, 529 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 dass sie zu einer... 530 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 Amerikanerin wird? 531 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 Wir zahlen für... 532 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 Ich zahle dafür, dass sie Musik, Tanz und Italienisch, glaube ich, beherrscht. 533 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 Das wäre viel verschwendetes Geld. 534 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 Wenn die Glaubensangelegenheit zu Ihrer Zufriedenheit gelöst ist 535 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 und ich versichere, dass Temple und ich glücklich in Frankreich bleiben werden... 536 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 Wir mögen den Jungen, Doktor. Wir mögen ihn. 537 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 Zweifellos. 538 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 Gut. 539 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 Es heißt chemise à la reine, weil die Königin es als Erste trug. 540 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 Also nicht als Erste, denn jede Bäuerin würde... Aber wenn sie es trägt... 541 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 Jeder geht jetzt zu Madame Bertin. 542 00:40:13,997 --> 00:40:16,792 Ich sage: "Maman, wie unfair, dass du alles dort schneidern lässt, 543 00:40:16,792 --> 00:40:18,710 und ich bekomme nur alte..." 544 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - Du hörst nicht zu. - Doch. 545 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 Ich... 546 00:40:32,057 --> 00:40:33,600 Du wolltest mir deine Bilder zeigen. 547 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 Aber nur, weil du gefragt hast. 548 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 Der Garten... 549 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 Pipou. Aber die Nase ist missraten. 550 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 Hier ist das erwähnte Kleid. 551 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 Ich zeige ihm meine Aquarelle. 552 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 Langweile ihn nicht, Liebes. 553 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 Ich bin nicht gelangweilt. Wirklich. 554 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 Möchtet ihr auf die Terrasse gehen? Es ist ein lauer Abend. 555 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 Wir würden nur hin- und herlaufen. 556 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Bitte seid so gut. 557 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 Und sei charmant. 558 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 Sie bleiben hier. 559 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 Ist das klug, Madame? 560 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 Verlassen wir uns auf ihre gute Erziehung. 561 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 Gut. Dann werde ich mal... 562 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 - Wie bitte? - Nein. 563 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 Ein Schein. 100 Livre. 564 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 Nehmen Sie ihn und gehen Sie. 565 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 Wenn nicht, lasse ich Sie abführen 566 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 und sorge dafür, dass Sie nirgendwo mehr eine Anstellung finden 567 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 im Umkreis von 150 km rund um Paris. 568 00:41:57,935 --> 00:41:59,645 Nicht mal, 569 00:42:00,395 --> 00:42:02,064 um Klosette zu leeren. 570 00:42:04,191 --> 00:42:05,400 Monsieur Brillon... 571 00:42:05,400 --> 00:42:06,568 Lohnt den Ärger nicht. 572 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - Madame. - Gatte. 573 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 Was verschafft uns die Ehre? 574 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 Der Wunsch, mich zwischen die Männer zu setzen, die mich beschäftigen. 575 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 Wir besprachen Glaubensunterschiede und die Beständigkeit des Herzens. 576 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 Sie verhandeln die Ehe zwischen unserer Tochter und Ihrem Enkel. 577 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 Du hast es ihm verschwiegen. 578 00:42:50,654 --> 00:42:51,655 Was? 579 00:42:51,655 --> 00:42:53,323 Was wir vereinbart hatten. 580 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - Ich erinnere mich nicht... - Ist gut. 581 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 Mein Guter. 582 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 Mein Mann mag Sie. So wie ich. 583 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 Darum kommt ihm nicht über die Lippen, was ausgesprochen werden muss. 584 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 - Was zum Henker... - Darum sage ich es. 585 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 Tief im Herzen verbindet uns der Glaube, 586 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 dass es nur eine Religion und eine Moral gibt. 587 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 Ich erkenne die Notwendigkeit... 588 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 Während Einzelne frei entscheiden 589 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 und anderen ihre Vorurteile lassen können, 590 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 erfordern Familien strengere Kriterien. 591 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - Darum... - Madame, ich warne Sie... 592 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 ...sollten wir keine Verwandte werden, sondern nur Freunde bleiben. 593 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 Und obwohl es schmerzt, dass Sie woanders Zuneigung suchen könnten, 594 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 tragen wir größtmögliche Sorge für Sie. 595 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 Aber diese Ehe wird nicht geschlossen. 596 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 Einige sind Freidenker, andere akzeptieren ihre Ketten und nennen es Freiheit. 597 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 Mit denen kann man nicht streiten. 598 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 Aber hab Mut. Ich finde jemanden für dich. 599 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 Wir Franklins werden unsere hohe Stellung erlangen. 600 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 Ich laufe zurück, wenn ich darf. 601 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 Lieber nicht. 602 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 In Passy wird nichts passieren. 603 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 Ich weiß, dass du mein Bestes willst. 604 00:45:11,670 --> 00:45:12,796 Liverpool plündern? 605 00:45:12,796 --> 00:45:14,047 Es war ein Scherz. 606 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 Klingt nicht witzig. 607 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Versailles wird dem nie zustimmen. Es ist bereits kriegsmüde. 608 00:45:19,094 --> 00:45:21,138 Sie unterschätzen seine Überzeugungskraft. 609 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 Er hat seinem Enkel verboten zu gehen. 610 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 Aber 10.000 andere könnten seinen Platz einnehmen. Deren Blut ist ihm egal. 611 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 Mr. Adams würde das nicht erlauben. Er misstraut dem Bündnis. 612 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 Und wenn er volle Autorität hätte? 613 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 Dann müsste Dr. Franklin abberufen werden, 614 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 was unwahrscheinlich ist. Die Lager in Philadelphia sind zu gespalten. 615 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 Dann eben anders. 616 00:46:27,329 --> 00:46:28,997 Langsam. Là. 617 00:46:32,334 --> 00:46:33,836 Was zu verzollen? 618 00:46:34,419 --> 00:46:35,629 Sehen Sie selbst. 619 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 Sie gestatten, Sir. 620 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 Meine Damen und Herren! Zweiter Aufruf! 621 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 Letzter Aufruf, meine Herrschaften! 622 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 Letzter Aufruf! 623 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 Ich bin kein Frühaufsteher. 624 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - Du wolltest doch Ruhm erlangen. - Ja, aber später am Tag. 625 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 Wie... 626 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 Wie plündert man denn eine Stadt? 627 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 Er wird es wissen. 628 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 Was passiert in Le Havre? 629 00:48:08,847 --> 00:48:10,974 Wir kaufen ein paar Schiffe, 630 00:48:10,974 --> 00:48:12,809 rekrutieren ein paar Tausend Soldaten, 631 00:48:12,809 --> 00:48:14,228 kratzen Munition zusammen... 632 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 Da kommt jemand. 633 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 Mein Freund. Hat dein Großvater seine Meinung geändert? 634 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 Brennen wir England nieder. 635 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 Brennen wir es nieder. 636 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 Untertitel von: Nicole Magnus