1
00:00:12,012 --> 00:00:16,058
4 ΙΟΥΛΙΟΥ 1778
2
00:00:17,518 --> 00:00:24,191
Δύσκολα ικανοποιείστε.
3
00:00:24,191 --> 00:00:27,194
Δυσκολεύομαι να το πιστέψω.
4
00:00:30,155 --> 00:00:32,448
Δυσκολεύομαι να το πιστέψω.
5
00:00:33,283 --> 00:00:34,952
Δυσκολεύομαι να το πιστέψω.
6
00:00:34,952 --> 00:00:36,328
Δεν φέρομαι σωστά.
7
00:00:38,330 --> 00:00:39,456
Δεν φέρομαι σωστά.
8
00:00:39,456 --> 00:00:43,585
Πρόκειται να αποχωρήσω
από τη συντροφιά σας.
9
00:00:44,336 --> 00:00:46,839
Πρόκειται να αποχωρήσω
από τη συντροφιά σας.
10
00:00:46,839 --> 00:00:48,590
Είναι φιλικά τα σκυλιά σας;
11
00:00:49,716 --> 00:00:51,009
Είναι φιλικά τα σκυλιά σας;
12
00:00:51,009 --> 00:00:52,594
Δεν θα αμελήσω να το κάνω.
13
00:00:53,720 --> 00:00:55,305
Δεν θα αμελήσω να το κάνω.
14
00:00:55,973 --> 00:01:00,936
Σήμερα, στην επέτειο
15
00:01:00,936 --> 00:01:05,232
της Διακήρυξής μας.
16
00:01:08,777 --> 00:01:12,656
Δόξα τω Θεώ
17
00:01:12,656 --> 00:01:16,910
για την ελευθερία μας.
18
00:01:21,164 --> 00:01:28,172
Δεν μπορώ να ανεχτώ τον Φραγκλίνο.
19
00:02:22,768 --> 00:02:24,228
{\an8}ΕΠΙΚΕΙΜΕΝΟΣ
ΠΟΛΕΜΟΣ
20
00:02:26,939 --> 00:02:30,234
{\an8}ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ
21
00:03:02,975 --> 00:03:05,644
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ
"A GREAT IMPROVISATION" ΤΗΣ ΣΤΕΪΣΙ ΣΙΦ
22
00:03:19,950 --> 00:03:22,828
ΒΕΝΙΑΜΙΝ ΦΡΑΓΚΛΙΝΟΣ
23
00:03:24,204 --> 00:03:27,291
Φάτε με την καρδιά σας, κε Άνταμς,
έχουμε υπεραφθονία.
24
00:03:27,291 --> 00:03:30,669
Έχω φάει, κύριε, εδώ κι αρκετές ώρες.
25
00:03:35,716 --> 00:03:37,634
Και πώς πάνε οι σπουδές σας;
26
00:03:40,137 --> 00:03:41,430
Τι;
27
00:03:41,430 --> 00:03:43,807
Ρώτησα πώς πάνε τα μαθήματα γαλλικών.
28
00:03:45,809 --> 00:03:49,521
Η προφορά σας είναι απαράδεκτη.
Λογικό να μη σας καταλάβω.
29
00:03:49,521 --> 00:03:54,151
Καλύτερα η ζωηρά χειρονομία
παρά η αυστηρή ορθότητα, δεν συμφωνείτε;
30
00:03:55,027 --> 00:03:56,904
Πάλι πήρατε την άμαξα χθες βράδυ.
31
00:03:56,904 --> 00:03:57,988
Ορίστε;
32
00:03:58,572 --> 00:04:01,825
Θα πήγαινα στην όπερα.
Αντ' αυτού, αποκλείστηκα εδώ.
33
00:04:01,825 --> 00:04:06,538
Ζητώ συγγνώμη.
Ήμουν σε ένα συμπόσιο για τον Παρμαντιέ.
34
00:04:06,538 --> 00:04:07,623
Ποιον;
35
00:04:08,207 --> 00:04:09,750
Τον επιφανή φαρμακολόγο.
36
00:04:09,750 --> 00:04:10,918
Δεν τον έχω ακουστά.
37
00:04:12,127 --> 00:04:15,047
Δεν με απασχολεί η υποτιθέμενη μουσική.
Μόνο θόρυβος είναι.
38
00:04:15,047 --> 00:04:19,551
Ένα συνονθύλευμα ανούσιων ουρλιαχτών,
μα είχα ήδη αγοράσει εισιτήριο.
39
00:04:20,469 --> 00:04:22,137
Μπορώ να σας ρωτήσω κάτι;
40
00:04:22,971 --> 00:04:25,641
- Σας ακούω.
- Τι ζητάτε εδώ;
41
00:04:26,767 --> 00:04:28,769
Δεν υποχρεούμαι να σας πω.
42
00:04:28,769 --> 00:04:30,979
Θα έκανε ευκολότερη τη δουλειά μας.
43
00:04:31,563 --> 00:04:32,856
Ποια είναι αυτή, κύριε;
44
00:04:33,357 --> 00:04:36,151
Μπερδεμένες αναφορές.
Δεν κρατάτε αρχείο εξόδων.
45
00:04:36,151 --> 00:04:41,281
Η αλληλογραφία σας είναι του τρελού
και παίρνετε πρωινό στις 10:14.
46
00:04:41,281 --> 00:04:44,910
Ωστόσο, κάπως κατάφερα
να διαπραγματευτώ συμμαχία με τη Γαλλία.
47
00:04:44,910 --> 00:04:46,620
Και σε τι μας ωφέλησε αυτό;
48
00:04:47,454 --> 00:04:50,123
Το γαλλικό ναυτικό έχει
τους περισσότερους ελαφρόμυαλους
49
00:04:50,123 --> 00:04:52,209
που είχα ποτέ την ατυχία να συναντήσω.
50
00:04:52,709 --> 00:04:55,712
Πολεμάμε μόνοι, πιο χρεωμένοι από ποτέ.
51
00:04:55,712 --> 00:04:58,966
Ωστόσο, αναζητάτε την εύνοια
της θεόσταλτης συντροφιάς σας, του Βερζέν.
52
00:05:00,425 --> 00:05:02,845
Θεωρώ καλύτερο να έχουμε την εύνοιά του.
53
00:05:02,845 --> 00:05:05,764
Εγώ, να τον κάνουμε
να τηρήσει τις υποχρεώσεις του.
54
00:05:06,723 --> 00:05:08,517
Κι αν όχι εσείς, θα το κάνω εγώ.
55
00:05:08,517 --> 00:05:11,937
Αναμφίβολα, με τη βαθιά σας κατανόηση
για καθετί γαλλικό,
56
00:05:12,479 --> 00:05:15,274
αυτή η στρατηγική θα στεφθεί
με απόλυτη επιτυχία.
57
00:05:16,525 --> 00:05:18,443
Και τώρα θα κάνουμε γιορτή.
58
00:05:18,443 --> 00:05:21,780
Έχετε αντίρρηση
να γιορτάσουμε την ανεξαρτησία μας;
59
00:05:21,780 --> 00:05:25,033
Η ημέρα καλεί για σοβαρή παρατήρηση,
όχι για επιπόλαιη ψυχαγωγία.
60
00:05:25,033 --> 00:05:28,579
Οι οικοδεσπότες μας έχουν άλλη άποψη
και μας ωφελεί να τους ικανοποιούμε.
61
00:05:28,579 --> 00:05:31,290
Πόσο θα μας κοστίσουν αυτοί οι τεμενάδες;
62
00:05:31,290 --> 00:05:34,793
Απολύτως τίποτα. Πληρώνει ο μεσιέ Σομόν.
63
00:05:35,961 --> 00:05:37,713
Ναι, ακόμη χειρότερα.
64
00:05:42,134 --> 00:05:44,678
Πόσους Αμερικανούς θα φιλοξενήσουμε;
65
00:05:44,678 --> 00:05:46,680
Δέκα; Εκατό; Χίλιους;
66
00:05:46,680 --> 00:05:48,140
Μόνο τρεις, αγαπητή μου.
67
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
- Και ο δρ Μπάνκροφτ;
- Δεν θα διαμείνει εδώ.
68
00:05:50,517 --> 00:05:52,019
Θα μπορούσε.
69
00:05:52,019 --> 00:05:54,771
Ίσως είναι ώρα να θέσεις θέμα ενοικίου.
70
00:05:56,023 --> 00:06:00,110
Δεν θα ζητήσω στους φιλοξενούμενούς μου
να γίνουν ενοικιαστές.
71
00:06:00,110 --> 00:06:06,116
Τους κοιμίζουμε, τους ταΐζουμε, παρέχουμε
άλογα κι υπηρέτες, και τώρα αυτή η γιορτή.
72
00:06:06,116 --> 00:06:07,201
Με τι κόστος;
73
00:06:07,201 --> 00:06:12,039
Τα έξοδα δεν είναι τίποτα μπροστά
στο μελλοντικό κέρδος απ' το εμπόριο.
74
00:06:12,915 --> 00:06:17,503
Πότε θα έρθει αυτό το μέλλον;
Θα είμαστε ζωντανοί;
75
00:06:17,503 --> 00:06:20,297
Δεν περιμένω να καταλάβεις
την πολυπλοκότητα του εμπορίου!
76
00:06:20,297 --> 00:06:22,925
Καλώς. Παίξε με τα παιχνιδάκια σου.
77
00:06:22,925 --> 00:06:26,011
Μα σου το λέω, αυτές οι υπερβολές
θα είναι η καταστροφή μας.
78
00:06:27,137 --> 00:06:30,516
Επιτέλους. Βοηθήστε με
να σηκωθώ, χαζοβιόλες!
79
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Και τι απάντησε;
80
00:06:42,027 --> 00:06:46,281
Δεν κατάλαβα ακριβώς.
Κάτι περί μιας πατισερί.
81
00:06:47,241 --> 00:06:52,287
Ότι είτε με κόκκινο είτε με πράσινο
περιτύλιγμα, τα γλυκά παραμένουν ίδια.
82
00:06:54,206 --> 00:06:56,458
Εννοούσε ότι παρά
τις διαφορετικές πεποιθήσεις,
83
00:06:56,458 --> 00:06:58,836
όλες οι θρησκείες
έχουν μια θεμελιώδη αλήθεια.
84
00:06:59,503 --> 00:07:00,921
Πολύ περίπλοκο για μένα.
85
00:07:02,047 --> 00:07:06,176
Τότε, ίσως έπρεπε να το σκεφτείς καλύτερα
προτού προξενέψεις την κόρη μας.
86
00:07:06,176 --> 00:07:07,344
Αρκετά.
87
00:07:09,721 --> 00:07:11,265
Δεν θα το συζητήσω μαζί σου.
88
00:07:15,644 --> 00:07:19,773
Πες του ότι ένας προτεστάντης
δεν έχει μέλλον εδώ
89
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
κι η Κουνεγκόντ δεν μπορεί
να δεσμευτεί σε τέτοια μοίρα.
90
00:07:23,193 --> 00:07:25,404
Έχω ξεκινήσει ήδη τις διαπραγματεύσεις.
91
00:07:26,822 --> 00:07:28,407
Θες να με περάσει για ηλίθιο;
92
00:07:28,991 --> 00:07:31,577
Τα καμώματά σου λόγω ποτού φταίνε,
όχι εγώ.
93
00:07:31,577 --> 00:07:33,662
Λες και καταλαβαίνεις.
94
00:07:33,662 --> 00:07:38,125
Η ματαιοδοξία σου υπερέχει
της ευημερίας της οικογένειάς μας;
95
00:07:40,085 --> 00:07:41,795
Έχει μπόλικο χρυσό στην Αμερική.
96
00:07:41,795 --> 00:07:44,173
Και πώς θα μας ωφελήσει αυτό εδώ;
97
00:07:44,173 --> 00:07:49,094
Οι θυγατέρες είναι ένα βάρος
που πρέπει να μεταβιβάζεις το συντομότερο.
98
00:07:50,554 --> 00:07:52,181
Ο πατέρας σου το κατάλαβε αυτό.
99
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
Εσύ γιατί όχι;
100
00:07:56,476 --> 00:07:59,021
Ίσως μπορεί να μου εξηγήσει η δις Ζουπέν.
101
00:07:59,021 --> 00:08:01,899
Προφανώς, είναι μια οξυδερκής γυναίκα.
102
00:08:01,899 --> 00:08:03,525
Έχετε θράσος, κυρία μου.
103
00:08:04,109 --> 00:08:05,235
Μακάρι να είχα.
104
00:08:05,235 --> 00:08:08,822
Νομίζεις πως δεν βλέπω ότι φλερτάρεις
έναν άντρα 40 χρόνια μεγαλύτερό σου;
105
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
Ότι τον αποκαλείς "παππούλη",
κάθεσαι στα γόνατά του
106
00:08:12,868 --> 00:08:16,538
και στάζεις μέλι με τις ανοησίες
στα ατελείωτα γράμματά σου;
107
00:08:16,538 --> 00:08:19,041
- Οποίο θράσος!
- Μα ναι.
108
00:08:20,000 --> 00:08:25,214
Πώς τολμώ να επιζητώ τη συντροφιά
κάποιου που με συναρπάζει
109
00:08:25,214 --> 00:08:30,260
και τόσο να σπιλώνω το καλό όνομα
του πιστού μου συζύγου;
110
00:08:30,260 --> 00:08:35,182
Το όνομα είναι δικό μου.
Η έπαυλη είναι δική μου. Εγώ αποφασίζω.
111
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
Όλα τ' άλλα, στον διάβολο.
112
00:08:42,272 --> 00:08:45,234
Σκίστηκε μια ραφή
και την έραψε η Γκαμπριέλ.
113
00:08:47,778 --> 00:08:49,029
Πώς σας φαίνομαι;
114
00:08:49,780 --> 00:08:51,240
Θα αρέσει στον Φραγκλινέτο;
115
00:08:52,491 --> 00:08:53,825
Σαγηνευτική.
116
00:09:05,963 --> 00:09:07,005
Ναι;
117
00:09:07,005 --> 00:09:08,173
Τι;
118
00:09:08,674 --> 00:09:10,008
Κάτι ετοιμάζεσαι να πεις.
119
00:09:10,801 --> 00:09:13,303
Μόνο ότι ήρθα
σε τούτη τη χώρα μ' ένα αγόρι
120
00:09:13,303 --> 00:09:16,181
και τώρα κοιτάζω έναν άντρα.
121
00:09:17,975 --> 00:09:20,143
Σ' ευχαριστώ.
122
00:09:20,686 --> 00:09:23,146
Είσαι πιο επιδέξιος στα γαλλικά
απ' ό,τι θα γίνω ποτέ,
123
00:09:23,146 --> 00:09:25,899
είσαι επιμελής γραμματέας.
124
00:09:26,567 --> 00:09:30,779
Έχεις μια αθώα πλευρά
που γοητεύει γυναίκες κι άντρες συνάμα.
125
00:09:33,699 --> 00:09:35,617
Είχα εξαιρετικό δάσκαλο.
126
00:09:36,869 --> 00:09:38,370
Εμένα εννοείς;
127
00:09:43,041 --> 00:09:45,711
Καλό μου αγόρι, διαρκώς έχω κατά νου
128
00:09:45,711 --> 00:09:49,381
να σου εξασφαλίσω έναν ρόλο
αντάξιο της οικογένειάς μας.
129
00:09:49,381 --> 00:09:51,550
Δεν θα αμείβομαι στο Κογκρέσο;
130
00:09:51,550 --> 00:09:56,263
Το ελπίζω, μα μιλώ για πιο μόνιμα σχέδια.
131
00:09:58,056 --> 00:09:59,516
Μόνιμα από ποια άποψη;
132
00:09:59,516 --> 00:10:02,686
Ο μεσιέ Μπριγιόν κι εγώ
συζητάμε για μια συμμαχία.
133
00:10:04,438 --> 00:10:05,731
Τι είδους;
134
00:10:06,315 --> 00:10:07,983
Του γαμήλιου είδους.
135
00:10:10,986 --> 00:10:12,237
Ποιος με ποια;
136
00:10:13,363 --> 00:10:15,949
Εσύ θα παντρευόσουν
τη μαντμαζέλ Κουνεγκόντ.
137
00:10:17,242 --> 00:10:21,079
Είναι μορφωμένη, όμορφη και με καλή θέση.
138
00:10:22,331 --> 00:10:25,250
Και θαρρώ πως ίσως
και να σου αρέσει λιγάκι.
139
00:10:29,046 --> 00:10:30,088
Εκείνη το ξέρει;
140
00:10:30,088 --> 00:10:32,257
Δεν την αφορά να ξέρει.
141
00:10:33,926 --> 00:10:34,968
Εμένα με αφορά;
142
00:10:34,968 --> 00:10:37,304
Δεν το συζητάμε τώρα;
143
00:10:39,473 --> 00:10:41,725
Μην κάνεις το δικό μου λάθος.
144
00:10:41,725 --> 00:10:44,895
Όταν παντρευτείς, κάν' το προς όφελός σου.
145
00:10:44,895 --> 00:10:47,731
Οτιδήποτε άλλο είναι βέβαιο
ότι θα το μετανιώσεις.
146
00:10:52,778 --> 00:10:56,865
Αν η Κουνεγκόντ γίνει σύζυγός μου,
εγώ τι θα είμαι;
147
00:10:57,366 --> 00:11:00,285
Ένας Γάλλος, απ' ό,τι δείχνουν όλα.
148
00:11:01,411 --> 00:11:03,247
Και εσύ...
149
00:11:04,456 --> 00:11:06,375
Θα με αφήσεις εδώ;
150
00:11:09,795 --> 00:11:12,089
Συναίνεσε σ' αυτήν την ένωση
151
00:11:12,089 --> 00:11:16,510
κι ευχαρίστως να περάσω
όσες ημέρες μού μένουν στη Γαλλία.
152
00:11:20,180 --> 00:11:24,935
Θέλω να σε δω τακτοποιημένο, μικρέ,
προτού πάψω να βλέπω οτιδήποτε πια.
153
00:11:30,190 --> 00:11:33,235
Εντάξει... Εγώ... Ναι.
154
00:11:34,194 --> 00:11:35,612
Εντάξει.
155
00:11:42,411 --> 00:11:44,037
Μπορείς να αναλάβεις εσύ.
156
00:12:49,228 --> 00:12:50,562
Πού είχα μείνει;
157
00:12:50,562 --> 00:12:52,523
"Δύο επαίτες που ταξιδεύουν..."
158
00:12:53,607 --> 00:12:57,653
"Τυφλός ενάγων, κάκιστος εναγόμενος, μαζί
159
00:12:58,570 --> 00:13:01,073
Στου νόμου του φιλικού
την αμερόληπτη φροντίδα
160
00:13:02,366 --> 00:13:06,328
Ένα σακούλι για κείνον εδώ,
ένα σακούλι για σας εκεί"
161
00:13:07,913 --> 00:13:10,415
"Στη μέση του δικηγόρου η αμοιβή".
162
00:13:24,179 --> 00:13:25,597
Έτσι που λέτε.
163
00:13:38,527 --> 00:13:40,404
Τι σπουδαία επίδειξη φιλίας.
164
00:13:42,155 --> 00:13:45,158
Απορώ πώς δεν κόβουν
ο ένας τον λαιμό του άλλου.
165
00:13:47,077 --> 00:13:48,453
Γιατί να το κάνουν αυτό;
166
00:13:49,454 --> 00:13:51,164
Γνωρίζω από αξιόπιστη πηγή
167
00:13:51,164 --> 00:13:55,169
ότι όλοι εμπλέκονται συστηματικώς
σε πράξεις ακόλαστου αλληλοσπαραγμού
168
00:13:55,169 --> 00:13:59,131
και θεωρούν τα δεσμά του γάμου
ως μια φαρσοκωμωδία απλώς.
169
00:13:59,131 --> 00:14:01,800
Όχι. Αλήθεια; Κύριε των δυνάμεων.
170
00:14:02,843 --> 00:14:05,262
Με έσυρε σε δείπνο
με εκείνους τους Μπριγιόν.
171
00:14:05,262 --> 00:14:07,014
Αρκετά ευχάριστοι, ομολογώ.
172
00:14:07,014 --> 00:14:10,809
Μα εκείνη η απωθητική γυναίκα
δίπλα μου στο τραπέζι...
173
00:14:11,810 --> 00:14:14,354
- Εσείς τι λέτε;
- Δεν μπορώ να μαντέψω.
174
00:14:14,855 --> 00:14:19,193
Είναι η αμουρέζ του συζύγου, πολύ ανοιχτά.
Και η σύζυγος;
175
00:14:19,776 --> 00:14:20,777
Η μαντάμ Μπριγιόν;
176
00:14:20,777 --> 00:14:24,865
Παρηγορεί εαυτόν με κάποιον Μεσιέ Λε Κοκ.
177
00:14:25,699 --> 00:14:28,285
- Τον κύριο Πετεινό;
- Παρατσούκλι, ασφαλώς.
178
00:14:29,453 --> 00:14:30,871
Είστε βέβαιος γι' αυτό;
179
00:14:30,871 --> 00:14:34,791
Μου το είπε ο Φραγκλίνος.
Ξέρει αυτός από τέτοια πράγματα.
180
00:14:37,753 --> 00:14:39,213
Λυπηρό, πράγματι.
181
00:14:40,547 --> 00:14:42,341
Κι αυτοί είναι οι σύμμαχοί μας.
182
00:14:44,218 --> 00:14:46,803
Αμφισβητώ, ενίοτε, την αφοσίωσή τους.
183
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Υποσχέθηκαν πολλά, αλλά...
184
00:14:50,349 --> 00:14:52,601
- Το συζητήσατε με τον Φραγκλίνο;
- Ανένδοτος.
185
00:14:52,601 --> 00:14:54,228
Ορίστε, λοιπόν.
186
00:14:57,731 --> 00:14:59,149
Πρέπει να τα πούμε εμείς.
187
00:15:17,918 --> 00:15:20,003
Σ' έχουν δει όλοι στο θέατρο.
188
00:15:20,587 --> 00:15:22,214
Δεν μ' έχουν καλέσει στο σπίτι τους.
189
00:15:23,257 --> 00:15:24,466
Σε κάλεσαν τώρα.
190
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
Δεκατρείς λωρίδες.
191
00:15:33,308 --> 00:15:34,518
Το έκανα σωστά;
192
00:15:35,227 --> 00:15:38,355
Κάνετε την προοπτική της ανεξαρτησίας
ακόμη πιο ελκυστική.
193
00:15:38,981 --> 00:15:40,023
Ακούστε τι λέτε.
194
00:15:40,566 --> 00:15:42,609
Ακούγεστε ολοένα πιο Γάλλος κάθε μέρα.
195
00:15:43,694 --> 00:15:45,028
Αυτό είναι πολύ...
196
00:15:45,028 --> 00:15:46,989
Και δεν ξέρω αν μου αρέσει.
197
00:15:48,282 --> 00:15:49,658
Σας προτιμώ Αμερικανό.
198
00:15:51,952 --> 00:15:54,037
Αυτό θέλετε; Θέλω να πω...
199
00:15:54,037 --> 00:15:57,541
Θέλω να πω, αυτό το άτομο...
200
00:15:59,042 --> 00:16:00,210
Δείτε εκεί.
201
00:16:03,422 --> 00:16:05,257
Έφερε μια Αφρικανή στη γιορτή.
202
00:16:05,841 --> 00:16:07,176
Είναι μια θεατρίνα.
203
00:16:08,927 --> 00:16:10,095
Πώς το γνωρίζετε;
204
00:16:11,013 --> 00:16:14,850
Ο Ζακ μού ανέφερε κάτι γι' αυτή.
205
00:16:16,226 --> 00:16:18,353
Αυτό είναι ακόμη πιο σκανδαλώδες.
206
00:16:21,106 --> 00:16:22,858
Χρησιμοποιούν καλλιτεχνικά ονόματα.
207
00:16:24,693 --> 00:16:26,361
Για να κρύψουν την προέλευσή τους.
208
00:16:30,115 --> 00:16:32,284
Τι έχουμε κάνει για να αξίζουμε αυτό;
209
00:16:33,368 --> 00:16:35,204
Θα με ξεκάνει πριν την ώρα μου.
210
00:16:35,204 --> 00:16:38,248
- Μην πεις τίποτα τώρα.
- Θα τον πετάξω έξω!
211
00:16:38,248 --> 00:16:39,541
Δεν θα το κάνεις.
212
00:16:41,335 --> 00:16:45,714
Τότε, ας κρυφτεί απ' τους πιστωτές του
κι ας ζητιανέψει απ' τις πουτάνες του.
213
00:16:45,714 --> 00:16:46,965
Σταμάτα!
214
00:16:48,634 --> 00:16:49,676
Μητέρα.
215
00:16:50,177 --> 00:16:51,178
Πατέρα.
216
00:16:52,179 --> 00:16:54,932
Να σας συστήσω τη δεσποινίδα Καϊγιό
του Ιταλικού Θεάτρου.
217
00:16:57,768 --> 00:17:01,897
Καλοσύνη σας που καλέσατε στο φως
ένα παιδί των σκιών σαν εμένα.
218
00:17:02,773 --> 00:17:04,525
Εγώ...
219
00:17:07,277 --> 00:17:10,739
Σας είδαμε στη φάρσα του Γκολντόνι.
220
00:17:10,739 --> 00:17:12,950
Ήσασταν κυριολεκτικά θαυμάσια!
221
00:17:16,203 --> 00:17:20,290
Μαντάμ. Τι συννεφιάζει
τον ήλιο σας σήμερα;
222
00:17:20,290 --> 00:17:21,875
Σας μοιάζω θλιμμένη;
223
00:17:22,542 --> 00:17:23,669
Λανθάνω
224
00:17:24,752 --> 00:17:25,838
ίσως.
225
00:17:29,258 --> 00:17:31,677
Ο υιός Σομόν κάνει ό,τι θέλει
226
00:17:32,386 --> 00:17:34,721
δίχως να τον νοιάζει η γνώμη του κόσμου.
227
00:17:35,347 --> 00:17:38,183
Ο κόσμος ίσως δεν του έχει πει ακόμη
την τελευταία του λέξη.
228
00:17:38,851 --> 00:17:43,522
Μα θα έχει διαφωνήσει μαζί του.
Κι αυτό είναι κάτι.
229
00:17:44,064 --> 00:17:45,732
Είστε δύσθυμη.
230
00:17:50,654 --> 00:17:51,864
Καλέ μου παππούλη...
231
00:17:54,241 --> 00:17:56,243
μπορεί κάτι να μπει ανάμεσά μας;
232
00:17:57,327 --> 00:17:59,830
Μαντάμ, έχουμε τη συνθήκη μας.
233
00:18:00,455 --> 00:18:02,583
Δεν εννοώ τις άλλες γυναίκες.
234
00:18:06,712 --> 00:18:09,756
Τι μπορεί να διαρρήξει τον δεσμό
των ψυχών μας;
235
00:18:09,756 --> 00:18:11,675
Δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι.
236
00:18:12,176 --> 00:18:13,594
Έχω την υπόσχεσή σας;
237
00:18:13,594 --> 00:18:15,762
Τι είναι αυτό που θέλετε να πείτε;
238
00:18:19,850 --> 00:18:23,562
Κυρίες και κύριοι!
Την προσοχή σας, παρακαλώ.
239
00:18:23,562 --> 00:18:27,524
Η Αποθέωσις της Ελευθερίας αρχίζει!
240
00:18:36,783 --> 00:18:38,076
Κύριε Πετεινέ.
241
00:18:38,952 --> 00:18:40,245
- Τι;
- Με άκουσες.
242
00:18:42,831 --> 00:18:45,918
"Αυτή η διδαχή, φίλοι μου,
243
00:18:45,918 --> 00:18:48,712
είναι η λογική και η σύνεση".
244
00:18:48,712 --> 00:18:51,173
Λογική και σύνεση.
245
00:18:51,882 --> 00:18:56,136
"Μα μη βασίζεστε υπερβολικά
μοναχά στη δική σας εργατικότητα".
246
00:18:56,136 --> 00:18:57,971
Εργατικότητα!
247
00:18:57,971 --> 00:18:59,640
"Και εν κατακλείδι,
248
00:18:59,640 --> 00:19:04,353
η πείρα είναι ένα σχολείο
το οποίο κοστίζει ακριβά..."
249
00:19:04,353 --> 00:19:07,981
Μα οι ανόητοι τίποτ' άλλο δεν θα μάθουν.
250
00:19:08,982 --> 00:19:10,817
"Όπως λέει ο Φτωχός Ρίτσαρντ,
251
00:19:11,485 --> 00:19:15,739
όσοι δεν δέχονται συμβουλές,
δεν μπορούν να βοηθηθούν".
252
00:19:16,573 --> 00:19:19,952
Μα αν με τη λογική δεν συμμορφωθείτε...
253
00:19:19,952 --> 00:19:22,246
"Σίγουρα θα σας ραπίσει!"
254
00:19:22,246 --> 00:19:25,582
Ιδού η διάνοια του Φραγκλίνου.
255
00:19:45,602 --> 00:19:48,564
Άδραξε την αστραπή απ' τον ουρανό...
256
00:19:50,858 --> 00:19:53,402
και σφάγιασε τους τυράννους.
257
00:20:00,909 --> 00:20:02,911
Είναι κατάφωρη ειδωλολατρία.
258
00:20:20,053 --> 00:20:22,139
Ελπίζω να είναι άνετο αυτό.
259
00:20:22,139 --> 00:20:24,308
Ανεκτό, μεσιέ Ζεράρ.
260
00:20:24,308 --> 00:20:30,647
Αυτή η απογραφή από το Κογκρέσο σας
με έχει συναρπάσει, κύριε Άνταμς.
261
00:20:30,647 --> 00:20:34,234
49.000 στολές, κλαρινέτα και τρομπέτες,
262
00:20:34,234 --> 00:20:39,865
κουτάλες κρουστά και παρτιτούρες,
μπογιά και δακτυλήθρες.
263
00:20:41,116 --> 00:20:45,162
Θαρρώ θα βρείτε καταχωρισμένα
και μια φρεγάτα κι οκτώ πλοία της γραμμής.
264
00:20:45,829 --> 00:20:51,126
Συνολικά το ένα δέκατο του ετήσιου
προϋπολογισμού αυτής της κυβερνήσεως.
265
00:20:51,793 --> 00:20:55,339
Ο Μεγαλειότατος έχει ήδη ξοδέψει εκατό...
266
00:20:55,339 --> 00:21:00,594
Εκατόν πενήντα εκατομμύρια λίβρες
για να διασφαλίσει την ανεξαρτησία σας.
267
00:21:00,594 --> 00:21:06,225
Ωστόσο, η Νέα Υόρκη, οι Καρολίνες,
η Τζόρτζια, όλα ανήκουν στους Βρετανούς.
268
00:21:06,225 --> 00:21:09,436
Διότι η αποστολή του ναυάρχου Ντ'Εστέν
δεν κατάφερε να τους αποσπάσει
269
00:21:09,436 --> 00:21:10,812
την αμερικανική ακτή.
270
00:21:10,812 --> 00:21:14,775
Μαθαίνουμε ότι καταριόταν
το όνομα της Γαλλίας ένας όχλος μέθυσων
271
00:21:14,775 --> 00:21:15,859
απ' τη Νέα Αγγλία.
272
00:21:15,859 --> 00:21:18,654
Και στη Γαλλία, ένας άντρας
αντιμετωπίζει έναν γάμο ως κάτι...
273
00:21:18,654 --> 00:21:23,700
Είναι αναμενόμενες
ορισμένες παρεξηγήσεις εν καιρώ πολέμου.
274
00:21:25,035 --> 00:21:27,204
Δεν συμφωνείτε, κύριε Άνταμς;
275
00:21:27,704 --> 00:21:31,041
Όσο περισσότερο μένω στην Ευρώπη
και ασχολούμαι με τα ζητήματά μας,
276
00:21:31,959 --> 00:21:33,919
τόσο η συμμαχία μας μοιάζει...
277
00:21:39,216 --> 00:21:42,386
ένα θεμέλιο πάνω στο οποίο
μπορούμε να χτίσουμε.
278
00:21:48,058 --> 00:21:51,687
Μα η Γαλλία δεν έχει ακόμη εκπληρώσει
τις υποχρεώσεις της συνθήκης.
279
00:21:51,687 --> 00:21:56,817
Σας στείλαμε κανόνια και πυρομαχικά.
Μουσκέτα και ξιφολόγχες.
280
00:21:56,817 --> 00:21:58,527
Σας δώσαμε πάραυτα αρκετά χρήματα...
281
00:21:58,527 --> 00:22:02,406
Η κατάστασή μας παραμένει
εξίσου επισφαλής με πριν.
282
00:22:02,406 --> 00:22:05,742
Υστερούμε σε άντρες
και σε βασικές προμήθειες,
283
00:22:05,742 --> 00:22:08,036
τα οποία θα παρείχε αυτή η συμμαχία!
284
00:22:08,704 --> 00:22:13,375
Ο πόλεμος θα τελείωνε πάραυτα
με έναν ισχυρό γαλλικό στόλο.
285
00:22:14,251 --> 00:22:17,254
Είστε ειδικός και στη ναυτική στρατηγική,
κύριε Άνταμς;
286
00:22:17,254 --> 00:22:19,464
Ό,τι κι αν είμαι, δεν είμαι τυφλός.
287
00:22:20,174 --> 00:22:23,010
Και βλέπω ότι η Γαλλία μόνο κρατά
το κεφάλι μας έξω απ' το νερό,
288
00:22:23,010 --> 00:22:24,970
μα δεν θα αποτρέψει τον πνιγμό μας!
289
00:22:25,596 --> 00:22:27,139
Είστε καλά, δρ Φραγκλίνε;
290
00:22:27,139 --> 00:22:30,684
Αναθεματισμένη ποδάγρα!
Δεν θα την ευχόμουν ούτε στον Γεώργιο.
291
00:22:30,684 --> 00:22:33,854
- Υπάρχει κάτι...
- Τίποτα, φευ.
292
00:22:33,854 --> 00:22:36,481
- Καλώ τον ιατρό της αυλής.
- Όχι, ευχαριστώ.
293
00:22:36,481 --> 00:22:41,403
Η μόνη λύση είναι η ανάπαυση
και η κενή ελπίδα.
294
00:22:44,156 --> 00:22:46,700
Εκλιπαρώ τον υπουργό
295
00:22:47,367 --> 00:22:52,039
να εγκρίνει
την παροχή υφασμάτων και στολών.
296
00:22:52,039 --> 00:22:53,165
Ναι, φυσικά.
297
00:22:53,165 --> 00:22:54,625
Ζεράρ;
298
00:22:56,210 --> 00:22:58,045
Τρία εκατομμύρια λίβρες.
299
00:23:04,051 --> 00:23:06,220
Αστείο ποσόν, τελικώς.
300
00:23:13,268 --> 00:23:17,606
Αλήθεια πιστεύεις ότι τον ξεγέλασε
η ξαφνική αρρώστια σου;
301
00:23:18,190 --> 00:23:21,401
Η αντίληψή σου περί διπλωματίας
θα είναι η καταστροφή μας.
302
00:23:21,401 --> 00:23:26,198
Η Αμερική δεν αντέχει άλλο αυτές
τις αργές, σιωπηλές, αδιόρατες κινήσεις.
303
00:23:27,157 --> 00:23:31,453
Πρέπει να δείξουμε πυγμή.
Μια θαρραλέα προσπάθεια. Εργατικότητα.
304
00:23:31,453 --> 00:23:34,540
Δεν υπάρχει αντίστοιχη γαλλική λέξη
για την "εργατικότητα".
305
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
Η τέχνη εδώ είναι να πετυχαίνεις πολλά
δείχνοντας ότι πετυχαίνεις λίγα.
306
00:23:40,128 --> 00:23:42,089
Μια τέχνη που μοιάζεις να κατέχεις.
307
00:23:44,508 --> 00:23:46,677
Όσο πατώ τούτη τη Γη,
308
00:23:46,677 --> 00:23:52,641
θα συνεχίσω να ικανοποιώ αυτήν την αυλή
για να εξασφαλίζω όσα πλεονεκτήματα μπορώ.
309
00:23:52,641 --> 00:23:56,353
Δεν αποτινάξαμε έναν τύραννο
για να επωμιστούμε έναν άλλον.
310
00:23:56,979 --> 00:23:59,439
Ο κόμης Βερζέν δεν είναι φίλος μας.
311
00:23:59,940 --> 00:24:03,610
Όχι, αλλά τον συμπαθώ αρκετά
ούτως ή άλλως.
312
00:24:22,504 --> 00:24:23,630
Φύγε!
313
00:24:32,139 --> 00:24:33,599
Σπουδαίο θέαμα.
314
00:24:34,641 --> 00:24:37,227
Σε κάνει να απορείς
πώς πέτυχε η Μεταρρύθμιση.
315
00:24:37,227 --> 00:24:41,356
Τους δύστυχους. Μετρούν τις χάντρες τους
και ψέλνουν στα λατινικά.
316
00:24:41,356 --> 00:24:43,275
Όχι πως καταλαβαίνουν γρι.
317
00:24:43,859 --> 00:24:45,861
Έχετε συγχαρητήρια από το Λονδίνο.
318
00:24:46,570 --> 00:24:49,865
Τα συγχαρητήρια από μόνα τους
δεν με αποζημιώνουν για τα ρίσκα.
319
00:24:49,865 --> 00:24:52,993
Υπομονή, κε Μπάνκροφτ.
Έχετε ανταμειφθεί γενναιόδωρα ως τώρα.
320
00:24:54,494 --> 00:24:56,371
Σκεφτείτε τις επικείμενες
ουράνιες ευλογίες.
321
00:24:56,371 --> 00:25:00,042
Αμφιβάλλω πως η συνεργασία μας
θα αποφέρει θεία επιβράβευση.
322
00:25:00,584 --> 00:25:02,377
Προτιμώ αποζημίωση σ' αυτήν τη ζωή.
323
00:25:02,377 --> 00:25:07,132
Κάποιος που εκτιμά τόσο το χρήμα δεν είναι
τόσο επιλεκτικός για την προέλευσή του.
324
00:25:07,132 --> 00:25:09,843
Σας έχω δώσει επαρκή δείγματα
της αφοσίωσής μου!
325
00:25:14,306 --> 00:25:16,266
Ο πόλεμος πηγαίνει άσχημα για την Αμερική.
326
00:25:16,266 --> 00:25:19,102
Ήρθε η ώρα για τη χαριστική βολή.
327
00:25:19,978 --> 00:25:22,147
Σπείρε αμφιβολίες
για τις προθέσεις των Βερσαλλιών.
328
00:25:22,147 --> 00:25:26,818
Δύσκολα θα πείσετε τον δρα Φραγκλίνο
ότι ο κόμης Βερζέν δρα κακή τη πίστη.
329
00:25:26,818 --> 00:25:31,782
Ο κος Άνταμς είναι
λιγότερο μαγεμένος με τους Γάλλους.
330
00:25:33,075 --> 00:25:35,077
Αν ο δρ Φραγκλίνος απαλειφθεί...
331
00:25:35,077 --> 00:25:38,413
- Δεν συμμετέχω σε αυτό!
- Νόμιζα πως ήθελες να τελειώσει ο πόλεμος!
332
00:25:51,260 --> 00:25:54,763
Μια απερίσκεπτη αναφορά της συμφωνίας μας
στον δρα Φραγκλίνο ή τον κο Άνταμς...
333
00:25:57,224 --> 00:26:00,143
Αρκετά δηλητηριώδες είναι ήδη
το κλίμα στο Πασί.
334
00:26:01,186 --> 00:26:03,730
Δεν σας ωφελεί να διακινδυνεύσετε
να με ξεμπροστιάσετε.
335
00:26:03,730 --> 00:26:06,149
Δεν είσαι ο μόνος κατάσκοπος στη Γαλλία.
336
00:26:06,149 --> 00:26:08,360
Μα μόνο εμένα εμπιστεύεται ο Φραγκλίνος.
337
00:26:08,360 --> 00:26:10,028
Κι ο κύριος Άνταμς;
338
00:26:11,029 --> 00:26:13,615
Ο κος Άνταμς δεν έχει
σε πολλή υπόληψη την ανθρωπότητα.
339
00:26:16,076 --> 00:26:17,452
Ίσως δικαιολογημένα.
340
00:26:23,500 --> 00:26:27,045
Είσαι επινοητικός τύπος.
Κάτι θα σκαρφιστείς για να τον κερδίσεις.
341
00:27:13,800 --> 00:27:17,304
Αν ήρθατε
για τον εορτασμό της 4ης Ιουλίου,
342
00:27:18,263 --> 00:27:19,806
καθυστερήσατε λίγο.
343
00:27:19,806 --> 00:27:22,851
Μην ανησυχείτε, δόκτωρ.
Έλαβα πλήρη αναφορά.
344
00:27:23,769 --> 00:27:26,104
Η Αποθέωσις της Ελευθερίας.
345
00:27:26,104 --> 00:27:29,858
- Οποίο θέαμα.
- Τότε, λοιπόν, προς τι αυτή η τιμή;
346
00:27:30,442 --> 00:27:34,363
Ενίστασθε, ίσως, στην επιθυμία μας
να σας έχουμε από κοντά.
347
00:27:36,615 --> 00:27:40,494
Είμαι βέβαιος ότι μόνο
την ευημερία μου έχετε κατά νου.
348
00:27:41,411 --> 00:27:45,832
Θα είχε άσχημο αντίκτυπο στην αστυνομία
αν σας συνέβαινε κάτι κακό.
349
00:27:45,832 --> 00:27:49,127
Πώς θα γίνει αυτό
όταν σπανίως με χάνετε από τα μάτια σας;
350
00:27:49,127 --> 00:27:51,463
Δεν είμαστε τα μόνα βλέμματα επάνω σας.
351
00:27:52,005 --> 00:27:55,175
Και δεν σας καλοβλέπουν όλα
όπως τα δικά μας.
352
00:27:55,926 --> 00:27:57,427
Τι θέλετε να πείτε;
353
00:27:58,053 --> 00:28:01,974
Ότι θα ήταν συνετό
να είστε προσεκτικός στις κινήσεις σας.
354
00:28:02,599 --> 00:28:06,353
- Εξαιτίας;
- Κάποιων φημών. Τίποτα περισσότερο.
355
00:28:08,856 --> 00:28:13,110
Μεσιέ Λενουάρ,
γιατί δεν είμαι ποτέ βέβαιος
356
00:28:13,652 --> 00:28:17,573
αν προσπαθείτε να με βοηθήσετε
ή να με βλάψετε;
357
00:28:19,199 --> 00:28:21,869
Ίσως είστε εκ φύσεως δύσπιστος;
358
00:28:22,786 --> 00:28:24,955
Είμαι πολύ απλός άνθρωπος.
359
00:28:26,832 --> 00:28:28,542
Να προσέχετε, δόκτωρ.
360
00:28:29,209 --> 00:28:31,670
Αρκετό χάος επικρατεί στο Παρίσι ήδη.
361
00:28:40,762 --> 00:28:42,139
Περάστε.
362
00:28:43,932 --> 00:28:46,727
Σκέφτηκα πως ίσως χρειαζόσασταν
λίγη ενίσχυση.
363
00:28:46,727 --> 00:28:49,479
Κύριε Μπάνκροφτ. Καλοσύνη σας.
364
00:28:49,479 --> 00:28:50,564
Έλα.
365
00:28:51,899 --> 00:28:54,735
Από το προσωπικό μου απόθεμα Shui Xian.
366
00:28:58,071 --> 00:28:59,156
Ευχαριστώ.
367
00:28:59,156 --> 00:29:01,200
Βάζετε κάτι στο τσάι σας;
368
00:29:01,200 --> 00:29:03,410
Σκέτο, παρακαλώ.
Όσο πιο σκέτο, τόσο καλύτερα.
369
00:29:07,372 --> 00:29:08,832
- Ορίστε.
- Ευχαριστώ.
370
00:29:12,461 --> 00:29:15,714
Πήρε πάλι την άμαξα χθες βράδυ.
371
00:29:16,381 --> 00:29:19,843
Ναι. Κάποιο συμπόσιο
για τον μεσιέ Παρμαντιέ.
372
00:29:20,427 --> 00:29:22,179
"Τον επιφανή φαρμακολόγο".
373
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
- Τον έχετε ακουστά.
- Πώς ανέχεστε τέτοια συμπεριφορά;
374
00:29:28,393 --> 00:29:32,523
Αποδέχεσαι τα ντεφό του χαρακτήρα
για την ευχαρίστηση της συντροφιάς.
375
00:29:33,357 --> 00:29:34,483
Ποια ευχαρίστηση;
376
00:29:40,489 --> 00:29:42,032
Η αλήθεια να λέγεται, κε Άνταμς.
377
00:29:42,658 --> 00:29:46,203
Είμαι ευγνώμων που ήρθατε,
για να τονώσετε τη διπλωματία μας.
378
00:29:46,203 --> 00:29:48,872
Χαίρομαι πολύ που το ακούω, κε Μπάνκροφτ.
379
00:29:49,456 --> 00:29:50,457
Βλέπετε...
380
00:29:50,457 --> 00:29:54,127
Και, ασφαλώς, η εκτίμησή μας
για τον δρα Φραγκλίνο παραμένει αμείωτη.
381
00:30:05,681 --> 00:30:10,561
Ήρθε η ώρα που κάποιος πρέπει να φέρει
τις Βερσαλλίες ενώπιον των ευθυνών τους.
382
00:30:11,562 --> 00:30:15,315
Πιέζω για αυστηρότερα μέτρα
καιρό τώρα, και...
383
00:30:15,315 --> 00:30:20,571
Όσο βρίσκομαι εδώ, κύριε Μπάνκροφτ,
οι Βερσαλλίες δεν θα ησυχάσουν.
384
00:30:22,114 --> 00:30:24,032
Δόξα τη Θεία Πρόνοια.
385
00:30:26,493 --> 00:30:27,619
Κι άλλο τσάι;
386
00:30:29,538 --> 00:30:30,581
Ευχαριστώ.
387
00:31:37,940 --> 00:31:39,233
Αφήστε με!
388
00:31:44,196 --> 00:31:45,197
Τι θέλετε;
389
00:31:45,197 --> 00:31:47,533
- Εσύ τι λες;
- Με απαγάγετε;
390
00:31:49,493 --> 00:31:50,911
Δεν θα βγείτε από δω!
391
00:31:50,911 --> 00:31:53,163
Σίγουρα θα βγούμε. Ξέρεις γιατί;
392
00:31:53,163 --> 00:31:55,249
Θα πεις στον φύλακα ότι μας ξέρεις.
393
00:31:55,791 --> 00:31:57,376
Μόνο αν με σκοτώσετε πρώτα!
394
00:32:10,389 --> 00:32:15,310
Παλιοκαθάρματα! Παλιο...
395
00:32:23,068 --> 00:32:24,820
Δεν τον είχα για τόσο γενναίο!
396
00:32:24,820 --> 00:32:26,655
"Πρώτα θα με σκοτώσετε!"
397
00:32:26,655 --> 00:32:28,824
Δεν έχετε τι άλλο να κάνετε, ηλίθιοι;
398
00:32:28,824 --> 00:32:31,994
Ίσως όχι. Ίσως ναι.
399
00:32:31,994 --> 00:32:33,620
Πίνε, Αχιλλέα.
400
00:32:34,204 --> 00:32:35,414
Θα σου χρειαστεί.
401
00:32:43,046 --> 00:32:44,089
Τράβα, αμαξά!
402
00:32:51,013 --> 00:32:54,308
- Θα την παντρευτείς;
- Αν το θέλει ο παππούς.
403
00:32:54,808 --> 00:32:57,311
Μα το ερώτημα είναι τι θες εσύ.
404
00:32:57,311 --> 00:32:59,605
Είναι πολύ ευχάριστη.
405
00:32:59,605 --> 00:33:02,316
Μου αρέσει όταν με πειράζει
406
00:33:02,316 --> 00:33:06,278
- και... Νομίζω. Κι η οικογένειά της είναι...
- Πλούσια;
407
00:33:06,278 --> 00:33:08,280
- Όχι τόσο.
- Αρκετά.
408
00:33:08,280 --> 00:33:11,200
- Μα ο νεαρός Αχιλλέας μας...
- Έχει βάλει άλλη στο μάτι.
409
00:33:11,200 --> 00:33:12,618
Έτσι δεν είναι;
410
00:33:14,912 --> 00:33:16,997
Εδώ θα μείνουμε όλη νύχτα;
411
00:33:17,956 --> 00:33:19,333
Δες το σαν εξάσκηση.
412
00:33:19,333 --> 00:33:20,584
Για τι;
413
00:33:23,712 --> 00:33:25,005
Κάποιος έρχεται.
414
00:33:38,602 --> 00:33:40,604
Θα με καρφώσεις μ' αυτό;
415
00:33:42,981 --> 00:33:43,982
Ζιλμπέρ...
416
00:33:45,108 --> 00:33:47,361
Στρατηγός Λαφαγέτ,
αν δεν έχεις αντίρρηση.
417
00:33:49,071 --> 00:33:50,280
Αλήθεια;
418
00:33:54,952 --> 00:33:57,955
Όχι βέβαια! Έλα να σ' αγκαλιάσω, μον αμί.
419
00:33:59,081 --> 00:34:00,624
Μοιάζω με Αμερικανό τώρα;
420
00:34:00,624 --> 00:34:02,584
Όχι ακριβώς.
421
00:34:02,584 --> 00:34:04,962
Μάλλον σαν την Ωβέρνη
με κάτι από Νιου Τζέρσεϊ.
422
00:34:04,962 --> 00:34:08,257
- Προσβολή αξιωματικού!
- Απαγχονισμός επιτόπου!
423
00:34:08,257 --> 00:34:10,759
- Ή να τον μαχαιρώσουμε.
- Καλό.
424
00:34:10,759 --> 00:34:12,678
Προς τι τόσο μυστήριο;
425
00:34:12,678 --> 00:34:14,554
Τυπικά, είμαι σε κατ' οίκον κράτηση.
426
00:34:14,554 --> 00:34:17,558
Ο βασιλιάς δυσφορεί όταν οι μαρκήσιοί του
πολεμούν σε ξένο πόλεμο.
427
00:34:18,308 --> 00:34:21,436
Μα είναι πόλεμός μας πλέον.
Και των δυο μας.
428
00:34:22,062 --> 00:34:23,605
Αυτό ήρθαμε να συζητήσουμε.
429
00:34:24,273 --> 00:34:25,649
Καθίστε, φίλοι μου.
430
00:34:25,649 --> 00:34:29,735
Ας μιλήσουμε για τον πόλεμο
και για τη μάχη για την ελευθερία.
431
00:34:29,735 --> 00:34:33,447
Πόρτσμουθ, Λίβερπουλ,
Λάνκαστερ, Πλίμουθ, Κορκ.
432
00:34:33,447 --> 00:34:35,868
Μια ναυτική μοίρα
για να πλήξει κάθε λιμάνι.
433
00:34:35,868 --> 00:34:38,036
Αν αναγκαστούν να υπερασπιστούν την ακτή,
434
00:34:38,036 --> 00:34:41,164
θα στέλνουν λιγότερους άντρες και πλοία
στην Αμερική.
435
00:34:41,164 --> 00:34:42,916
Τι λέτε εσείς, κύριοι;
436
00:34:44,083 --> 00:34:46,795
Και πώς ακριβώς
θα πληρωθεί αυτός ο στόλος;
437
00:34:46,795 --> 00:34:48,672
Από τον φόρο υποτελείας των πόλεων.
438
00:34:48,672 --> 00:34:49,965
Παράτολμο.
439
00:34:49,965 --> 00:34:54,344
Κι αν οι πόλεις αρνηθούν
να πληρώσουν γι' αυτήν την προστασία;
440
00:34:54,344 --> 00:34:56,179
Θα τις κάνουμε στάχτη.
441
00:34:56,179 --> 00:34:57,681
Τι είπε;
442
00:34:57,681 --> 00:34:58,765
Είπε...
443
00:35:00,309 --> 00:35:03,353
Φίλε μου, λίγη σύνεση.
444
00:35:03,353 --> 00:35:07,733
Και μόνο τα λάφυρα απ' το Λίβερπουλ
θα αγγίζουν τα δύο εκατ. στερλίνες.
445
00:35:07,733 --> 00:35:12,946
Ας πούμε 250.000 απ' το Λάνκαστερ,
μισό εκατομμύριο απ' το Κορκ.
446
00:35:12,946 --> 00:35:15,782
Δεν εννοείτε ότι εγκρίνετε
αυτό το βλακώδες σχέδιο;
447
00:35:16,366 --> 00:35:19,745
Τι συμβαίνει, κε Άνταμς;
Δεν είναι αρκετά βαρβάτο για σας;
448
00:35:19,745 --> 00:35:22,456
Είναι κυριολεκτικά εξωφρενικό. Αδύνατον.
449
00:35:22,456 --> 00:35:27,544
Τα αδύνατα σχέδια συχνά επιτυγχάνουν
διότι ουδείς τα αναμένει.
450
00:35:28,253 --> 00:35:31,173
Και πόσους άντρες
θα απαιτούσε αυτή η περιπέτεια;
451
00:35:31,173 --> 00:35:33,050
Το πολύ 2.000 Γάλλους στρατιώτες.
452
00:35:33,050 --> 00:35:35,219
Όχι. Πολύ λίγοι, μαρκήσιε.
453
00:35:35,219 --> 00:35:38,263
Πάρε τέσσερις, πέντε χιλιάδες.
Κάνε γερή ζημιά.
454
00:35:38,263 --> 00:35:42,184
Μήπως κι ένα απόσπασμα ιππικού
για να σπείρει τον τρόμο απ' την ακτή;
455
00:35:42,184 --> 00:35:46,230
Εξαιρετική ιδέα. Να συνθλίψουμε
το ηθικό τους! Να εξαπλωθεί ο φόβος.
456
00:35:46,230 --> 00:35:51,235
Ναι, μα... Η πρόκληση τρόμου
δεν θα παρατείνει τα δεινά και των δύο;
457
00:35:51,235 --> 00:35:57,032
Η Αγγλία θα πάρει μια γεύση απ' το φάρμακο
που μας ταΐζει. Τα κατάλληλα αντίποινα.
458
00:35:57,032 --> 00:35:59,868
Και ποιος θα ηγηθεί
αυτής της ορδής και των αρπαγών;
459
00:35:59,868 --> 00:36:03,330
Ποιος άλλος, μεσιέ; Εγώ.
Με τους συντρόφους μου πλάι μου.
460
00:36:03,330 --> 00:36:06,416
Μια σταυροφορία παίδων!
Τι εξαιρετική ιδέα.
461
00:36:06,416 --> 00:36:11,505
Κι ένα κοπάδι ελέφαντες κατά του Αννίβα,
που θα ισοπεδώσουν το Λάνκασιρ!
462
00:36:11,505 --> 00:36:15,259
Με τους ωρυόμενους αιχμαλώτους
βουτηγμένους στο αίμα.
463
00:36:15,259 --> 00:36:17,010
Πλίμουθ delenda est!
464
00:36:19,263 --> 00:36:21,473
Ατυχές αντικείμενο για αστεϊσμούς.
465
00:36:21,473 --> 00:36:23,767
Το σχέδιο είναι πολύ σοβαρό.
466
00:36:23,767 --> 00:36:26,895
Εμείς θα σαλπάρουμε
και θα γονατίσουμε την Αγγλία.
467
00:36:28,188 --> 00:36:29,273
"Εμείς";
468
00:36:30,065 --> 00:36:33,610
Ναι. Ο Ζιλμπέρ, ο Σεγκούρ, ο Νοάιγ κι εγώ.
469
00:36:37,739 --> 00:36:39,449
Κύριοι, μας αφήνετε, παρακαλώ;
470
00:36:44,413 --> 00:36:47,541
Αυτά συμβαίνουν
όταν μπάσταρδος ανατρέφει μπάσταρδο.
471
00:36:51,503 --> 00:36:54,047
Ξέρεις γιατί σ' έφερα εδώ;
472
00:36:55,924 --> 00:36:57,551
Για να με δεις να πετυχαίνω...
473
00:36:57,551 --> 00:37:01,471
Για να έχω ένα παιδί
να μου κλείσει τα μάτια όταν πεθάνω.
474
00:37:02,764 --> 00:37:04,057
Είμαι 19.
475
00:37:04,057 --> 00:37:05,601
Μας κάνει κι αυτό.
476
00:37:06,101 --> 00:37:10,063
Να περιμένω εδώ, λοιπόν;
Μέχρι να σε βρει το κακό;
477
00:37:10,063 --> 00:37:12,316
Και τι θα πω στον πατέρα σου;
478
00:37:12,858 --> 00:37:17,029
Ότι σε πήρα από εκείνον για να σ' αφήσω
στον βυθό της Ιρλανδικής Θάλασσας;
479
00:37:18,822 --> 00:37:20,365
Θα έπρεπε να του μιλήσεις.
480
00:37:20,365 --> 00:37:22,367
Δεν έχει δόξα ο τάφος, μικρέ.
481
00:37:27,706 --> 00:37:33,045
"Ορκιστήκαμε αμοιβαίως τις ζωές μας,
τις περιουσίες μας και την ιερή μας τιμή".
482
00:37:33,045 --> 00:37:37,549
Ναι, ο κος Τζέφερσον απολαμβάνει
τις ρητορικές φιοριτούρες του,
483
00:37:38,342 --> 00:37:40,385
μα όλοι βάλαμε την υπογραφή μας.
484
00:37:40,385 --> 00:37:43,555
Φάγαμε ένα τίμιο δείπνο
και κοιμηθήκαμε σε άνετα κρεβάτια.
485
00:37:43,555 --> 00:37:46,517
Ο Ζιλμπέρ έφαγε μια σφαίρα
γι' αυτά τα λόγια.
486
00:37:46,517 --> 00:37:50,938
Ο οίκος του μαρκησίου έχει κάνει
επιχείρηση τον πόλεμο αιώνες τώρα.
487
00:37:51,438 --> 00:37:54,691
Εμείς ήμασταν σιδηρουργοί και κηροποιοί
488
00:37:54,691 --> 00:37:58,612
και τελευταίως
τα πάμε αξιοπρεπώς στις εκτυπώσεις.
489
00:37:59,613 --> 00:38:05,160
Ας το τηρήσουμε κι ας μην επιζητούμε
κάτι που δεν είναι στη φύση μας.
490
00:38:06,203 --> 00:38:07,788
Θες να είμαι δειλός.
491
00:38:08,413 --> 00:38:12,668
Θέλω να είσαι ζωντανός, Τεμπλ.
Και στο πλάι μου.
492
00:38:14,336 --> 00:38:18,048
Αυτό θα ωφελούσε περισσότερο τον σκοπό,
παρά αυτό το τρελό συνονθύλευμα.
493
00:38:20,551 --> 00:38:23,303
Δεν γνωρίζεις όλες τις παραμέτρους.
494
00:38:24,012 --> 00:38:25,097
Ενώ εσύ ναι;
495
00:38:26,515 --> 00:38:30,018
Δεν θα πας, και έληξε το θέμα.
496
00:38:37,943 --> 00:38:41,196
Αντιλαμβάνεστε τη δυσκολία;
497
00:38:41,196 --> 00:38:43,323
Ξέρω ότι είναι λεπτό ζήτημα.
498
00:38:43,323 --> 00:38:46,702
Θα δεχόταν να μιλήσει με έναν ιερέα;
499
00:38:46,702 --> 00:38:50,038
Τον παροτρύνω να είναι ανοιχτός στα πάντα.
500
00:38:50,038 --> 00:38:52,666
Ειλικρινά, κατ' εμέ, τι σημασία έχει;
501
00:38:54,084 --> 00:38:58,630
Αυτό που μετρά είναι τα προσχήματα.
502
00:38:58,630 --> 00:39:01,633
Κι αν ικανοποιούνταν αυτή η υποχρέωση;
503
00:39:01,633 --> 00:39:03,594
Αν ο ιερέας εγκρίνει, καλώς.
504
00:39:04,469 --> 00:39:09,641
Ασφαλώς, με το όλο σούσουρο,
θα χρειαστεί μια κάποια λεπτότης.
505
00:39:09,641 --> 00:39:13,187
Μα η συμφωνία μας θα παρέμενε ίδια;
506
00:39:13,770 --> 00:39:18,692
Κοιτάξτε, δεν μου πολυαρέσει η ιδέα
507
00:39:18,692 --> 00:39:21,361
να μετατραπεί σε...
508
00:39:22,029 --> 00:39:24,364
Σε Αμερικανίδα;
509
00:39:26,533 --> 00:39:28,285
Πληρώνουμε για...
510
00:39:28,911 --> 00:39:33,916
Εγώ πληρώνω, για να της γεμίζω το κεφάλι
με μουσική, χορό και ιταλικά, θαρρώ.
511
00:39:35,042 --> 00:39:37,711
Πολλά λεφτά για να πάνε χαμένα.
512
00:39:37,711 --> 00:39:41,840
Αν διευθετούσαμε το ζήτημα της πίστης
με τρόπο που σας ικανοποιεί
513
00:39:41,840 --> 00:39:48,722
και σας έδινα εγγυήσεις ότι ο Τεμπλ κι εγώ
θα παραμέναμε ευχαρίστως στη Γαλλία...
514
00:39:48,722 --> 00:39:53,310
Μας αρέσει ο μικρός, δόκτωρ.
Πραγματικά μας αρέσει.
515
00:39:54,269 --> 00:39:55,646
Δεν χωρεί αμφιβολία.
516
00:39:57,147 --> 00:39:58,398
Καλώς.
517
00:40:03,570 --> 00:40:06,782
Λέγεται σεμίζ α λα ρεν,
επειδή το φόρεσε πρώτη η βασίλισσα.
518
00:40:06,782 --> 00:40:11,370
Όχι πρώτη. Το φορούσε οποιαδήποτε
χωρική. Μα όταν το φόρεσε εκείνη...
519
00:40:11,370 --> 00:40:13,455
Έτσι, όλες πάνε στη δεσποινίδα Μπερτάν!
520
00:40:13,997 --> 00:40:18,710
Είπα "Μαμά, είναι άδικο εσύ
να ράβεσαι εκεί κι εγώ να φοράω αυτά τα..."
521
00:40:21,630 --> 00:40:23,757
- Δεν ακούτε.
- Ακούω.
522
00:40:24,508 --> 00:40:25,634
Εγώ...
523
00:40:32,057 --> 00:40:33,600
Θα μου δείχνατε τους πίνακές σας.
524
00:40:33,600 --> 00:40:35,561
Μόνο επειδή μου το ζητήσατε.
525
00:40:46,822 --> 00:40:47,948
Ο κήπος.
526
00:40:50,158 --> 00:40:52,703
Ο Πιπού, μα η μουσούδα του είναι λάθος.
527
00:40:54,913 --> 00:40:56,540
Το φόρεμα που σας έλεγα.
528
00:41:01,753 --> 00:41:03,213
Του δείχνω τις ακουαρέλες μου.
529
00:41:03,213 --> 00:41:04,840
Μην τον κάνεις να πλήττει.
530
00:41:04,840 --> 00:41:07,134
Δεν πλήττω. Αλήθεια.
531
00:41:07,134 --> 00:41:10,637
Ίσως θα θέλατε να κάνετε έναν περίπατο.
Είναι ευχάριστο απόγευμα.
532
00:41:11,430 --> 00:41:13,932
Απλώς περπατάμε πάνω κάτω.
533
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Πηγαίνετε, παρακαλώ.
534
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
Να είσαι γοητευτική.
535
00:41:26,737 --> 00:41:27,779
Μείνετε εδώ.
536
00:41:28,488 --> 00:41:29,948
Είναι συνετό, κυρία;
537
00:41:29,948 --> 00:41:32,284
Έχουν καλή ανατροφή, σωστά;
538
00:41:32,284 --> 00:41:34,786
Καλώς. Τότε, εγώ πηγαίνω...
539
00:41:36,163 --> 00:41:37,497
- Ορίστε;
- Είπα όχι.
540
00:41:40,167 --> 00:41:42,586
Ένα χαρτονόμισμα. Εκατό λίβρες.
541
00:41:43,587 --> 00:41:44,880
Πάρτε το και φύγετε.
542
00:41:49,092 --> 00:41:52,095
Αν δεν το δεχτείτε,
θα πω να σας συνοδεύσουν εκτός.
543
00:41:52,095 --> 00:41:57,935
Και θα ενημερώσω να μη σας προσλάβουν
σε ακτίνα 160 χλμ. στο Παρίσι.
544
00:41:57,935 --> 00:41:59,645
Ούτε καν
545
00:42:00,395 --> 00:42:02,064
για να αδειάζετε τα αποχωρητήρια.
546
00:42:04,191 --> 00:42:06,568
- Ο κύριος Μπριγιόν...
- Δεν αξίζει τον κόπο.
547
00:42:29,716 --> 00:42:31,009
- Κυρία μου.
- Σύζυγέ μου.
548
00:42:31,009 --> 00:42:32,928
Σε τι οφείλουμε την ευχαρίστηση;
549
00:42:32,928 --> 00:42:37,140
Επιθυμούσα να βρεθώ ανάμεσα στους δύο
άντρες που απασχολούν τη σκέψη μου.
550
00:42:37,140 --> 00:42:42,062
Συζητούσαμε για τις διάφορες πίστεις
και τη σταθερότητα της καρδιάς.
551
00:42:42,563 --> 00:42:46,316
Διαπραγματεύεστε τον γάμο
της θυγατέρας μας με τον εγγονό σας.
552
00:42:46,900 --> 00:42:49,278
Δεν του το έχετε πει, υποθέτω.
553
00:42:50,654 --> 00:42:53,323
- Τι πράγμα;
- Αυτό που συμφωνήσαμε.
554
00:42:53,824 --> 00:42:56,410
- Δεν θυμάμαι...
- Καλώς.
555
00:42:58,829 --> 00:42:59,955
Καλέ μου παππούλη.
556
00:43:01,540 --> 00:43:04,918
Ο σύζυγός μου σας αγαπά, το ίδιο κι εγώ.
557
00:43:04,918 --> 00:43:09,631
Δεν ξέρει, λοιπόν, πώς να πει
αυτό που πρέπει να ειπωθεί.
558
00:43:09,631 --> 00:43:13,385
- Τι κάνεις;
- Πρέπει να το πω εγώ, λοιπόν.
559
00:43:14,678 --> 00:43:18,098
Βαθιά μέσα μας μας ενώνει η πεποίθηση
560
00:43:18,098 --> 00:43:20,767
ότι υπάρχει μία θρησκεία και μία ηθική.
561
00:43:20,767 --> 00:43:22,895
Αντιλαμβάνομαι την ανάγκη...
562
00:43:22,895 --> 00:43:26,064
Μα παρότι οι άνθρωποι
είναι ελεύθεροι να πράξουν όπως θέλουν
563
00:43:26,565 --> 00:43:28,984
και να αφήσουν τις προκαταλήψεις
για τους άλλους,
564
00:43:29,526 --> 00:43:33,238
οι οικογένειες απαιτούν
μια πιο αυστηρή προσέγγιση.
565
00:43:33,238 --> 00:43:35,115
- Γι' αυτό...
- Σε προειδοποιώ...
566
00:43:35,115 --> 00:43:39,411
χωρίς να είμαστε τα παιδιά σας,
θα γίνουμε φίλοι σας.
567
00:43:41,330 --> 00:43:44,750
Και παρότι μας θλίβει η σκέψη
πως ίσως αναζητήσετε στοργή αλλού,
568
00:43:45,959 --> 00:43:48,795
θα σας παρέχουμε κάθε δυνατή φροντίδα.
569
00:43:49,796 --> 00:43:53,383
Μα αυτή η ένωση δεν θα συμβεί.
570
00:44:13,946 --> 00:44:18,534
Κάποιοι έχουν ελεύθερο νου,
άλλοι τα δεσμά τους τα λένε ελευθερία.
571
00:44:19,117 --> 00:44:20,786
Δεν χωράει εκλογίκευση.
572
00:44:22,579 --> 00:44:25,582
Μην αποθαρρύνεσαι, όμως. Θα σου βρω νύφη.
573
00:44:26,792 --> 00:44:29,711
Κι εμείς οι Φραγκλίνοι
θα έχουμε τη θέση μας στον κόσμο.
574
00:44:29,711 --> 00:44:31,547
Θα γυρίσω πεζός αν δεν σε πειράζει.
575
00:44:33,006 --> 00:44:34,466
Θα προτιμούσα όχι.
576
00:44:35,509 --> 00:44:37,261
Δεν θα συμβεί κάτι στο Πασί.
577
00:44:40,806 --> 00:44:42,850
Ξέρω ότι θες το καλύτερο για μένα.
578
00:45:11,670 --> 00:45:14,047
- Λεηλασία του Λίβερπουλ;
- Αστειευόταν.
579
00:45:14,047 --> 00:45:15,382
Δεν μου φαίνεται αστείο.
580
00:45:15,382 --> 00:45:19,094
Οι Βερσαλλίες δεν θα συμφωνήσουν.
Ήδη τους κούρασε ο πόλεμος.
581
00:45:19,094 --> 00:45:21,138
Υποτιμάς τη δύναμη της πειθούς του.
582
00:45:21,138 --> 00:45:23,056
Απαγόρευσε στον εγγονό του να πάει.
583
00:45:23,056 --> 00:45:26,643
Απομένουν άλλοι 10.000 στη θέση του.
Τι τον αφορά το δικό τους αίμα;
584
00:45:26,643 --> 00:45:30,355
Ο κος Άνταμς θα αντιτίθετο.
Δεν εμπιστεύεται τη συμμαχία.
585
00:45:31,732 --> 00:45:33,400
Κι αν είχε πλήρη εξουσιοδότηση;
586
00:45:34,735 --> 00:45:37,321
Ο δρ Φραγκλίνος θα έπρεπε να ανακληθεί.
587
00:45:37,321 --> 00:45:41,200
Απίθανο. Οι παρατάξεις στη Φιλαδέλφεια
είναι πολύ διασπασμένες.
588
00:45:44,536 --> 00:45:45,662
Θα δοκιμάσουμε αλλιώς.
589
00:46:32,334 --> 00:46:33,836
Έχετε κάτι να δηλώσετε;
590
00:46:34,419 --> 00:46:35,629
Δείτε μόνος σας.
591
00:46:36,755 --> 00:46:39,424
Με την άδειά σας, κύριε.
592
00:47:00,946 --> 00:47:03,323
Κυρίες και κύριοι, το δεύτερο κουδούνι!
593
00:47:05,701 --> 00:47:07,578
Τελευταίο κουδούνι!
594
00:47:14,585 --> 00:47:16,128
Τελευταίο κουδούνι!
595
00:47:46,325 --> 00:47:48,285
Δεν μου αρέσει να ξυπνώ πριν την ανατολή.
596
00:47:48,285 --> 00:47:51,205
- Νόμιζα πως ήθελες να δοξαστείς.
- Αργότερα μες στη μέρα.
597
00:47:55,417 --> 00:47:56,502
Πώς...
598
00:47:57,544 --> 00:47:59,463
Πώς λεηλατείς μια πόλη αλήθεια;
599
00:48:01,507 --> 00:48:02,549
Θα ξέρει αυτός.
600
00:48:06,094 --> 00:48:07,971
Τι θα γίνει όταν φτάσουμε στη Χάβρη;
601
00:48:08,847 --> 00:48:12,809
Θα αγοράσουμε πλοία, θα στρατολογήσουμε
μερικές χιλιάδες άντρες,
602
00:48:12,809 --> 00:48:14,228
θα βρούμε πυρομαχικά...
603
00:48:16,480 --> 00:48:17,481
Κάποιος έρχεται.
604
00:48:23,820 --> 00:48:26,281
Φίλε μου! Άλλαξε γνώμη ο παππούς σου;
605
00:48:29,076 --> 00:48:30,327
Ας κάψουμε την Αγγλία.
606
00:48:31,870 --> 00:48:32,871
Ας κάψουμε την Αγγλία.
607
00:50:25,859 --> 00:50:27,861
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου