1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 4 ΙΟΥΛΙΟΥ 1778 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 Δύσκολα ικανοποιείστε. 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 Δυσκολεύομαι να το πιστέψω. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 Δυσκολεύομαι να το πιστέψω. 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 Δυσκολεύομαι να το πιστέψω. 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 Δεν φέρομαι σωστά. 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 Δεν φέρομαι σωστά. 8 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 Πρόκειται να αποχωρήσω από τη συντροφιά σας. 9 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 Πρόκειται να αποχωρήσω από τη συντροφιά σας. 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 Είναι φιλικά τα σκυλιά σας; 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 Είναι φιλικά τα σκυλιά σας; 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Δεν θα αμελήσω να το κάνω. 13 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 Δεν θα αμελήσω να το κάνω. 14 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 Σήμερα, στην επέτειο 15 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 της Διακήρυξής μας. 16 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 Δόξα τω Θεώ 17 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 για την ελευθερία μας. 18 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 Δεν μπορώ να ανεχτώ τον Φραγκλίνο. 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}ΕΠΙΚΕΙΜΕΝΟΣ ΠΟΛΕΜΟΣ 20 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ 21 00:03:02,975 --> 00:03:05,644 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ "A GREAT IMPROVISATION" ΤΗΣ ΣΤΕΪΣΙ ΣΙΦ 22 00:03:19,950 --> 00:03:22,828 ΒΕΝΙΑΜΙΝ ΦΡΑΓΚΛΙΝΟΣ 23 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Φάτε με την καρδιά σας, κε Άνταμς, έχουμε υπεραφθονία. 24 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 Έχω φάει, κύριε, εδώ κι αρκετές ώρες. 25 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 Και πώς πάνε οι σπουδές σας; 26 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 Τι; 27 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 Ρώτησα πώς πάνε τα μαθήματα γαλλικών. 28 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 Η προφορά σας είναι απαράδεκτη. Λογικό να μη σας καταλάβω. 29 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 Καλύτερα η ζωηρά χειρονομία παρά η αυστηρή ορθότητα, δεν συμφωνείτε; 30 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 Πάλι πήρατε την άμαξα χθες βράδυ. 31 00:03:56,904 --> 00:03:57,988 Ορίστε; 32 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 Θα πήγαινα στην όπερα. Αντ' αυτού, αποκλείστηκα εδώ. 33 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 Ζητώ συγγνώμη. Ήμουν σε ένα συμπόσιο για τον Παρμαντιέ. 34 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 Ποιον; 35 00:04:08,207 --> 00:04:09,750 Τον επιφανή φαρμακολόγο. 36 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 Δεν τον έχω ακουστά. 37 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 Δεν με απασχολεί η υποτιθέμενη μουσική. Μόνο θόρυβος είναι. 38 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 Ένα συνονθύλευμα ανούσιων ουρλιαχτών, μα είχα ήδη αγοράσει εισιτήριο. 39 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 Μπορώ να σας ρωτήσω κάτι; 40 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - Σας ακούω. - Τι ζητάτε εδώ; 41 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 Δεν υποχρεούμαι να σας πω. 42 00:04:28,769 --> 00:04:30,979 Θα έκανε ευκολότερη τη δουλειά μας. 43 00:04:31,563 --> 00:04:32,856 Ποια είναι αυτή, κύριε; 44 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 Μπερδεμένες αναφορές. Δεν κρατάτε αρχείο εξόδων. 45 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 Η αλληλογραφία σας είναι του τρελού και παίρνετε πρωινό στις 10:14. 46 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 Ωστόσο, κάπως κατάφερα να διαπραγματευτώ συμμαχία με τη Γαλλία. 47 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 Και σε τι μας ωφέλησε αυτό; 48 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 Το γαλλικό ναυτικό έχει τους περισσότερους ελαφρόμυαλους 49 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 που είχα ποτέ την ατυχία να συναντήσω. 50 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 Πολεμάμε μόνοι, πιο χρεωμένοι από ποτέ. 51 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 Ωστόσο, αναζητάτε την εύνοια της θεόσταλτης συντροφιάς σας, του Βερζέν. 52 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 Θεωρώ καλύτερο να έχουμε την εύνοιά του. 53 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 Εγώ, να τον κάνουμε να τηρήσει τις υποχρεώσεις του. 54 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 Κι αν όχι εσείς, θα το κάνω εγώ. 55 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 Αναμφίβολα, με τη βαθιά σας κατανόηση για καθετί γαλλικό, 56 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 αυτή η στρατηγική θα στεφθεί με απόλυτη επιτυχία. 57 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 Και τώρα θα κάνουμε γιορτή. 58 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 Έχετε αντίρρηση να γιορτάσουμε την ανεξαρτησία μας; 59 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 Η ημέρα καλεί για σοβαρή παρατήρηση, όχι για επιπόλαιη ψυχαγωγία. 60 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 Οι οικοδεσπότες μας έχουν άλλη άποψη και μας ωφελεί να τους ικανοποιούμε. 61 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 Πόσο θα μας κοστίσουν αυτοί οι τεμενάδες; 62 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Απολύτως τίποτα. Πληρώνει ο μεσιέ Σομόν. 63 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Ναι, ακόμη χειρότερα. 64 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 Πόσους Αμερικανούς θα φιλοξενήσουμε; 65 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 Δέκα; Εκατό; Χίλιους; 66 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Μόνο τρεις, αγαπητή μου. 67 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - Και ο δρ Μπάνκροφτ; - Δεν θα διαμείνει εδώ. 68 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 Θα μπορούσε. 69 00:05:52,019 --> 00:05:54,771 Ίσως είναι ώρα να θέσεις θέμα ενοικίου. 70 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 Δεν θα ζητήσω στους φιλοξενούμενούς μου να γίνουν ενοικιαστές. 71 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 Τους κοιμίζουμε, τους ταΐζουμε, παρέχουμε άλογα κι υπηρέτες, και τώρα αυτή η γιορτή. 72 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 Με τι κόστος; 73 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 Τα έξοδα δεν είναι τίποτα μπροστά στο μελλοντικό κέρδος απ' το εμπόριο. 74 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 Πότε θα έρθει αυτό το μέλλον; Θα είμαστε ζωντανοί; 75 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 Δεν περιμένω να καταλάβεις την πολυπλοκότητα του εμπορίου! 76 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Καλώς. Παίξε με τα παιχνιδάκια σου. 77 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 Μα σου το λέω, αυτές οι υπερβολές θα είναι η καταστροφή μας. 78 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 Επιτέλους. Βοηθήστε με να σηκωθώ, χαζοβιόλες! 79 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Και τι απάντησε; 80 00:06:42,027 --> 00:06:46,281 Δεν κατάλαβα ακριβώς. Κάτι περί μιας πατισερί. 81 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 Ότι είτε με κόκκινο είτε με πράσινο περιτύλιγμα, τα γλυκά παραμένουν ίδια. 82 00:06:54,206 --> 00:06:56,458 Εννοούσε ότι παρά τις διαφορετικές πεποιθήσεις, 83 00:06:56,458 --> 00:06:58,836 όλες οι θρησκείες έχουν μια θεμελιώδη αλήθεια. 84 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 Πολύ περίπλοκο για μένα. 85 00:07:02,047 --> 00:07:06,176 Τότε, ίσως έπρεπε να το σκεφτείς καλύτερα προτού προξενέψεις την κόρη μας. 86 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 Αρκετά. 87 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 Δεν θα το συζητήσω μαζί σου. 88 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Πες του ότι ένας προτεστάντης δεν έχει μέλλον εδώ 89 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 κι η Κουνεγκόντ δεν μπορεί να δεσμευτεί σε τέτοια μοίρα. 90 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 Έχω ξεκινήσει ήδη τις διαπραγματεύσεις. 91 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 Θες να με περάσει για ηλίθιο; 92 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 Τα καμώματά σου λόγω ποτού φταίνε, όχι εγώ. 93 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 Λες και καταλαβαίνεις. 94 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 Η ματαιοδοξία σου υπερέχει της ευημερίας της οικογένειάς μας; 95 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 Έχει μπόλικο χρυσό στην Αμερική. 96 00:07:41,795 --> 00:07:44,173 Και πώς θα μας ωφελήσει αυτό εδώ; 97 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 Οι θυγατέρες είναι ένα βάρος που πρέπει να μεταβιβάζεις το συντομότερο. 98 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 Ο πατέρας σου το κατάλαβε αυτό. 99 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 Εσύ γιατί όχι; 100 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 Ίσως μπορεί να μου εξηγήσει η δις Ζουπέν. 101 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 Προφανώς, είναι μια οξυδερκής γυναίκα. 102 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 Έχετε θράσος, κυρία μου. 103 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 Μακάρι να είχα. 104 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 Νομίζεις πως δεν βλέπω ότι φλερτάρεις έναν άντρα 40 χρόνια μεγαλύτερό σου; 105 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 Ότι τον αποκαλείς "παππούλη", κάθεσαι στα γόνατά του 106 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 και στάζεις μέλι με τις ανοησίες στα ατελείωτα γράμματά σου; 107 00:08:16,538 --> 00:08:19,041 - Οποίο θράσος! - Μα ναι. 108 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 Πώς τολμώ να επιζητώ τη συντροφιά κάποιου που με συναρπάζει 109 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 και τόσο να σπιλώνω το καλό όνομα του πιστού μου συζύγου; 110 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 Το όνομα είναι δικό μου. Η έπαυλη είναι δική μου. Εγώ αποφασίζω. 111 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Όλα τ' άλλα, στον διάβολο. 112 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 Σκίστηκε μια ραφή και την έραψε η Γκαμπριέλ. 113 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 Πώς σας φαίνομαι; 114 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 Θα αρέσει στον Φραγκλινέτο; 115 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 Σαγηνευτική. 116 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 Ναι; 117 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 Τι; 118 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 Κάτι ετοιμάζεσαι να πεις. 119 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 Μόνο ότι ήρθα σε τούτη τη χώρα μ' ένα αγόρι 120 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 και τώρα κοιτάζω έναν άντρα. 121 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 Σ' ευχαριστώ. 122 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 Είσαι πιο επιδέξιος στα γαλλικά απ' ό,τι θα γίνω ποτέ, 123 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 είσαι επιμελής γραμματέας. 124 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 Έχεις μια αθώα πλευρά που γοητεύει γυναίκες κι άντρες συνάμα. 125 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 Είχα εξαιρετικό δάσκαλο. 126 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 Εμένα εννοείς; 127 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 Καλό μου αγόρι, διαρκώς έχω κατά νου 128 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 να σου εξασφαλίσω έναν ρόλο αντάξιο της οικογένειάς μας. 129 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 Δεν θα αμείβομαι στο Κογκρέσο; 130 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 Το ελπίζω, μα μιλώ για πιο μόνιμα σχέδια. 131 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 Μόνιμα από ποια άποψη; 132 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 Ο μεσιέ Μπριγιόν κι εγώ συζητάμε για μια συμμαχία. 133 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 Τι είδους; 134 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 Του γαμήλιου είδους. 135 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 Ποιος με ποια; 136 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 Εσύ θα παντρευόσουν τη μαντμαζέλ Κουνεγκόντ. 137 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 Είναι μορφωμένη, όμορφη και με καλή θέση. 138 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 Και θαρρώ πως ίσως και να σου αρέσει λιγάκι. 139 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 Εκείνη το ξέρει; 140 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 Δεν την αφορά να ξέρει. 141 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 Εμένα με αφορά; 142 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 Δεν το συζητάμε τώρα; 143 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 Μην κάνεις το δικό μου λάθος. 144 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 Όταν παντρευτείς, κάν' το προς όφελός σου. 145 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Οτιδήποτε άλλο είναι βέβαιο ότι θα το μετανιώσεις. 146 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 Αν η Κουνεγκόντ γίνει σύζυγός μου, εγώ τι θα είμαι; 147 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 Ένας Γάλλος, απ' ό,τι δείχνουν όλα. 148 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 Και εσύ... 149 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 Θα με αφήσεις εδώ; 150 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 Συναίνεσε σ' αυτήν την ένωση 151 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 κι ευχαρίστως να περάσω όσες ημέρες μού μένουν στη Γαλλία. 152 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 Θέλω να σε δω τακτοποιημένο, μικρέ, προτού πάψω να βλέπω οτιδήποτε πια. 153 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 Εντάξει... Εγώ... Ναι. 154 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 Εντάξει. 155 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 Μπορείς να αναλάβεις εσύ. 156 00:12:49,228 --> 00:12:50,562 Πού είχα μείνει; 157 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 "Δύο επαίτες που ταξιδεύουν..." 158 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 "Τυφλός ενάγων, κάκιστος εναγόμενος, μαζί 159 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 Στου νόμου του φιλικού την αμερόληπτη φροντίδα 160 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 Ένα σακούλι για κείνον εδώ, ένα σακούλι για σας εκεί" 161 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 "Στη μέση του δικηγόρου η αμοιβή". 162 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 Έτσι που λέτε. 163 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 Τι σπουδαία επίδειξη φιλίας. 164 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 Απορώ πώς δεν κόβουν ο ένας τον λαιμό του άλλου. 165 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 Γιατί να το κάνουν αυτό; 166 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 Γνωρίζω από αξιόπιστη πηγή 167 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 ότι όλοι εμπλέκονται συστηματικώς σε πράξεις ακόλαστου αλληλοσπαραγμού 168 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 και θεωρούν τα δεσμά του γάμου ως μια φαρσοκωμωδία απλώς. 169 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 Όχι. Αλήθεια; Κύριε των δυνάμεων. 170 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 Με έσυρε σε δείπνο με εκείνους τους Μπριγιόν. 171 00:14:05,262 --> 00:14:07,014 Αρκετά ευχάριστοι, ομολογώ. 172 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 Μα εκείνη η απωθητική γυναίκα δίπλα μου στο τραπέζι... 173 00:14:11,810 --> 00:14:14,354 - Εσείς τι λέτε; - Δεν μπορώ να μαντέψω. 174 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 Είναι η αμουρέζ του συζύγου, πολύ ανοιχτά. Και η σύζυγος; 175 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 Η μαντάμ Μπριγιόν; 176 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 Παρηγορεί εαυτόν με κάποιον Μεσιέ Λε Κοκ. 177 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - Τον κύριο Πετεινό; - Παρατσούκλι, ασφαλώς. 178 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 Είστε βέβαιος γι' αυτό; 179 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 Μου το είπε ο Φραγκλίνος. Ξέρει αυτός από τέτοια πράγματα. 180 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 Λυπηρό, πράγματι. 181 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 Κι αυτοί είναι οι σύμμαχοί μας. 182 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 Αμφισβητώ, ενίοτε, την αφοσίωσή τους. 183 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Υποσχέθηκαν πολλά, αλλά... 184 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 - Το συζητήσατε με τον Φραγκλίνο; - Ανένδοτος. 185 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 Ορίστε, λοιπόν. 186 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 Πρέπει να τα πούμε εμείς. 187 00:15:17,918 --> 00:15:20,003 Σ' έχουν δει όλοι στο θέατρο. 188 00:15:20,587 --> 00:15:22,214 Δεν μ' έχουν καλέσει στο σπίτι τους. 189 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 Σε κάλεσαν τώρα. 190 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 Δεκατρείς λωρίδες. 191 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 Το έκανα σωστά; 192 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 Κάνετε την προοπτική της ανεξαρτησίας ακόμη πιο ελκυστική. 193 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 Ακούστε τι λέτε. 194 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 Ακούγεστε ολοένα πιο Γάλλος κάθε μέρα. 195 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 Αυτό είναι πολύ... 196 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 Και δεν ξέρω αν μου αρέσει. 197 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 Σας προτιμώ Αμερικανό. 198 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 Αυτό θέλετε; Θέλω να πω... 199 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 Θέλω να πω, αυτό το άτομο... 200 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 Δείτε εκεί. 201 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 Έφερε μια Αφρικανή στη γιορτή. 202 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 Είναι μια θεατρίνα. 203 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 Πώς το γνωρίζετε; 204 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 Ο Ζακ μού ανέφερε κάτι γι' αυτή. 205 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 Αυτό είναι ακόμη πιο σκανδαλώδες. 206 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 Χρησιμοποιούν καλλιτεχνικά ονόματα. 207 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 Για να κρύψουν την προέλευσή τους. 208 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 Τι έχουμε κάνει για να αξίζουμε αυτό; 209 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 Θα με ξεκάνει πριν την ώρα μου. 210 00:16:35,204 --> 00:16:38,248 - Μην πεις τίποτα τώρα. - Θα τον πετάξω έξω! 211 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 Δεν θα το κάνεις. 212 00:16:41,335 --> 00:16:45,714 Τότε, ας κρυφτεί απ' τους πιστωτές του κι ας ζητιανέψει απ' τις πουτάνες του. 213 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 Σταμάτα! 214 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 Μητέρα. 215 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 Πατέρα. 216 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 Να σας συστήσω τη δεσποινίδα Καϊγιό του Ιταλικού Θεάτρου. 217 00:16:57,768 --> 00:17:01,897 Καλοσύνη σας που καλέσατε στο φως ένα παιδί των σκιών σαν εμένα. 218 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 Εγώ... 219 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 Σας είδαμε στη φάρσα του Γκολντόνι. 220 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 Ήσασταν κυριολεκτικά θαυμάσια! 221 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 Μαντάμ. Τι συννεφιάζει τον ήλιο σας σήμερα; 222 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 Σας μοιάζω θλιμμένη; 223 00:17:22,542 --> 00:17:23,669 Λανθάνω 224 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 ίσως. 225 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 Ο υιός Σομόν κάνει ό,τι θέλει 226 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 δίχως να τον νοιάζει η γνώμη του κόσμου. 227 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 Ο κόσμος ίσως δεν του έχει πει ακόμη την τελευταία του λέξη. 228 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 Μα θα έχει διαφωνήσει μαζί του. Κι αυτό είναι κάτι. 229 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 Είστε δύσθυμη. 230 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 Καλέ μου παππούλη... 231 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 μπορεί κάτι να μπει ανάμεσά μας; 232 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 Μαντάμ, έχουμε τη συνθήκη μας. 233 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 Δεν εννοώ τις άλλες γυναίκες. 234 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 Τι μπορεί να διαρρήξει τον δεσμό των ψυχών μας; 235 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 Δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι. 236 00:18:12,176 --> 00:18:13,594 Έχω την υπόσχεσή σας; 237 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 Τι είναι αυτό που θέλετε να πείτε; 238 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 Κυρίες και κύριοι! Την προσοχή σας, παρακαλώ. 239 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 Η Αποθέωσις της Ελευθερίας αρχίζει! 240 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 Κύριε Πετεινέ. 241 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 - Τι; - Με άκουσες. 242 00:18:42,831 --> 00:18:45,918 "Αυτή η διδαχή, φίλοι μου, 243 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 είναι η λογική και η σύνεση". 244 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 Λογική και σύνεση. 245 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 "Μα μη βασίζεστε υπερβολικά μοναχά στη δική σας εργατικότητα". 246 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 Εργατικότητα! 247 00:18:57,971 --> 00:18:59,640 "Και εν κατακλείδι, 248 00:18:59,640 --> 00:19:04,353 η πείρα είναι ένα σχολείο το οποίο κοστίζει ακριβά..." 249 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 Μα οι ανόητοι τίποτ' άλλο δεν θα μάθουν. 250 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 "Όπως λέει ο Φτωχός Ρίτσαρντ, 251 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 όσοι δεν δέχονται συμβουλές, δεν μπορούν να βοηθηθούν". 252 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 Μα αν με τη λογική δεν συμμορφωθείτε... 253 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 "Σίγουρα θα σας ραπίσει!" 254 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 Ιδού η διάνοια του Φραγκλίνου. 255 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 Άδραξε την αστραπή απ' τον ουρανό... 256 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 και σφάγιασε τους τυράννους. 257 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 Είναι κατάφωρη ειδωλολατρία. 258 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 Ελπίζω να είναι άνετο αυτό. 259 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 Ανεκτό, μεσιέ Ζεράρ. 260 00:20:24,308 --> 00:20:30,647 Αυτή η απογραφή από το Κογκρέσο σας με έχει συναρπάσει, κύριε Άνταμς. 261 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 49.000 στολές, κλαρινέτα και τρομπέτες, 262 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 κουτάλες κρουστά και παρτιτούρες, μπογιά και δακτυλήθρες. 263 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 Θαρρώ θα βρείτε καταχωρισμένα και μια φρεγάτα κι οκτώ πλοία της γραμμής. 264 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 Συνολικά το ένα δέκατο του ετήσιου προϋπολογισμού αυτής της κυβερνήσεως. 265 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 Ο Μεγαλειότατος έχει ήδη ξοδέψει εκατό... 266 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 Εκατόν πενήντα εκατομμύρια λίβρες για να διασφαλίσει την ανεξαρτησία σας. 267 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 Ωστόσο, η Νέα Υόρκη, οι Καρολίνες, η Τζόρτζια, όλα ανήκουν στους Βρετανούς. 268 00:21:06,225 --> 00:21:09,436 Διότι η αποστολή του ναυάρχου Ντ'Εστέν δεν κατάφερε να τους αποσπάσει 269 00:21:09,436 --> 00:21:10,812 την αμερικανική ακτή. 270 00:21:10,812 --> 00:21:14,775 Μαθαίνουμε ότι καταριόταν το όνομα της Γαλλίας ένας όχλος μέθυσων 271 00:21:14,775 --> 00:21:15,859 απ' τη Νέα Αγγλία. 272 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 Και στη Γαλλία, ένας άντρας αντιμετωπίζει έναν γάμο ως κάτι... 273 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 Είναι αναμενόμενες ορισμένες παρεξηγήσεις εν καιρώ πολέμου. 274 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 Δεν συμφωνείτε, κύριε Άνταμς; 275 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 Όσο περισσότερο μένω στην Ευρώπη και ασχολούμαι με τα ζητήματά μας, 276 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 τόσο η συμμαχία μας μοιάζει... 277 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 ένα θεμέλιο πάνω στο οποίο μπορούμε να χτίσουμε. 278 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 Μα η Γαλλία δεν έχει ακόμη εκπληρώσει τις υποχρεώσεις της συνθήκης. 279 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 Σας στείλαμε κανόνια και πυρομαχικά. Μουσκέτα και ξιφολόγχες. 280 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 Σας δώσαμε πάραυτα αρκετά χρήματα... 281 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 Η κατάστασή μας παραμένει εξίσου επισφαλής με πριν. 282 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 Υστερούμε σε άντρες και σε βασικές προμήθειες, 283 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 τα οποία θα παρείχε αυτή η συμμαχία! 284 00:22:08,704 --> 00:22:13,375 Ο πόλεμος θα τελείωνε πάραυτα με έναν ισχυρό γαλλικό στόλο. 285 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Είστε ειδικός και στη ναυτική στρατηγική, κύριε Άνταμς; 286 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 Ό,τι κι αν είμαι, δεν είμαι τυφλός. 287 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 Και βλέπω ότι η Γαλλία μόνο κρατά το κεφάλι μας έξω απ' το νερό, 288 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 μα δεν θα αποτρέψει τον πνιγμό μας! 289 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 Είστε καλά, δρ Φραγκλίνε; 290 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 Αναθεματισμένη ποδάγρα! Δεν θα την ευχόμουν ούτε στον Γεώργιο. 291 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - Υπάρχει κάτι... - Τίποτα, φευ. 292 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - Καλώ τον ιατρό της αυλής. - Όχι, ευχαριστώ. 293 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 Η μόνη λύση είναι η ανάπαυση και η κενή ελπίδα. 294 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 Εκλιπαρώ τον υπουργό 295 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 να εγκρίνει την παροχή υφασμάτων και στολών. 296 00:22:52,039 --> 00:22:53,165 Ναι, φυσικά. 297 00:22:53,165 --> 00:22:54,625 Ζεράρ; 298 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 Τρία εκατομμύρια λίβρες. 299 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 Αστείο ποσόν, τελικώς. 300 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 Αλήθεια πιστεύεις ότι τον ξεγέλασε η ξαφνική αρρώστια σου; 301 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 Η αντίληψή σου περί διπλωματίας θα είναι η καταστροφή μας. 302 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 Η Αμερική δεν αντέχει άλλο αυτές τις αργές, σιωπηλές, αδιόρατες κινήσεις. 303 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 Πρέπει να δείξουμε πυγμή. Μια θαρραλέα προσπάθεια. Εργατικότητα. 304 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 Δεν υπάρχει αντίστοιχη γαλλική λέξη για την "εργατικότητα". 305 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 Η τέχνη εδώ είναι να πετυχαίνεις πολλά δείχνοντας ότι πετυχαίνεις λίγα. 306 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 Μια τέχνη που μοιάζεις να κατέχεις. 307 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 Όσο πατώ τούτη τη Γη, 308 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 θα συνεχίσω να ικανοποιώ αυτήν την αυλή για να εξασφαλίζω όσα πλεονεκτήματα μπορώ. 309 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 Δεν αποτινάξαμε έναν τύραννο για να επωμιστούμε έναν άλλον. 310 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 Ο κόμης Βερζέν δεν είναι φίλος μας. 311 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 Όχι, αλλά τον συμπαθώ αρκετά ούτως ή άλλως. 312 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 Φύγε! 313 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 Σπουδαίο θέαμα. 314 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 Σε κάνει να απορείς πώς πέτυχε η Μεταρρύθμιση. 315 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 Τους δύστυχους. Μετρούν τις χάντρες τους και ψέλνουν στα λατινικά. 316 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 Όχι πως καταλαβαίνουν γρι. 317 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 Έχετε συγχαρητήρια από το Λονδίνο. 318 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 Τα συγχαρητήρια από μόνα τους δεν με αποζημιώνουν για τα ρίσκα. 319 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 Υπομονή, κε Μπάνκροφτ. Έχετε ανταμειφθεί γενναιόδωρα ως τώρα. 320 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 Σκεφτείτε τις επικείμενες ουράνιες ευλογίες. 321 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 Αμφιβάλλω πως η συνεργασία μας θα αποφέρει θεία επιβράβευση. 322 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 Προτιμώ αποζημίωση σ' αυτήν τη ζωή. 323 00:25:02,377 --> 00:25:07,132 Κάποιος που εκτιμά τόσο το χρήμα δεν είναι τόσο επιλεκτικός για την προέλευσή του. 324 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 Σας έχω δώσει επαρκή δείγματα της αφοσίωσής μου! 325 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 Ο πόλεμος πηγαίνει άσχημα για την Αμερική. 326 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 Ήρθε η ώρα για τη χαριστική βολή. 327 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 Σπείρε αμφιβολίες για τις προθέσεις των Βερσαλλιών. 328 00:25:22,147 --> 00:25:26,818 Δύσκολα θα πείσετε τον δρα Φραγκλίνο ότι ο κόμης Βερζέν δρα κακή τη πίστη. 329 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 Ο κος Άνταμς είναι λιγότερο μαγεμένος με τους Γάλλους. 330 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 Αν ο δρ Φραγκλίνος απαλειφθεί... 331 00:25:35,077 --> 00:25:38,413 - Δεν συμμετέχω σε αυτό! - Νόμιζα πως ήθελες να τελειώσει ο πόλεμος! 332 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 Μια απερίσκεπτη αναφορά της συμφωνίας μας στον δρα Φραγκλίνο ή τον κο Άνταμς... 333 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 Αρκετά δηλητηριώδες είναι ήδη το κλίμα στο Πασί. 334 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 Δεν σας ωφελεί να διακινδυνεύσετε να με ξεμπροστιάσετε. 335 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 Δεν είσαι ο μόνος κατάσκοπος στη Γαλλία. 336 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 Μα μόνο εμένα εμπιστεύεται ο Φραγκλίνος. 337 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 Κι ο κύριος Άνταμς; 338 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 Ο κος Άνταμς δεν έχει σε πολλή υπόληψη την ανθρωπότητα. 339 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 Ίσως δικαιολογημένα. 340 00:26:23,500 --> 00:26:27,045 Είσαι επινοητικός τύπος. Κάτι θα σκαρφιστείς για να τον κερδίσεις. 341 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 Αν ήρθατε για τον εορτασμό της 4ης Ιουλίου, 342 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 καθυστερήσατε λίγο. 343 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 Μην ανησυχείτε, δόκτωρ. Έλαβα πλήρη αναφορά. 344 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 Η Αποθέωσις της Ελευθερίας. 345 00:27:26,104 --> 00:27:29,858 - Οποίο θέαμα. - Τότε, λοιπόν, προς τι αυτή η τιμή; 346 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 Ενίστασθε, ίσως, στην επιθυμία μας να σας έχουμε από κοντά. 347 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 Είμαι βέβαιος ότι μόνο την ευημερία μου έχετε κατά νου. 348 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 Θα είχε άσχημο αντίκτυπο στην αστυνομία αν σας συνέβαινε κάτι κακό. 349 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 Πώς θα γίνει αυτό όταν σπανίως με χάνετε από τα μάτια σας; 350 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 Δεν είμαστε τα μόνα βλέμματα επάνω σας. 351 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 Και δεν σας καλοβλέπουν όλα όπως τα δικά μας. 352 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 Τι θέλετε να πείτε; 353 00:27:58,053 --> 00:28:01,974 Ότι θα ήταν συνετό να είστε προσεκτικός στις κινήσεις σας. 354 00:28:02,599 --> 00:28:06,353 - Εξαιτίας; - Κάποιων φημών. Τίποτα περισσότερο. 355 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 Μεσιέ Λενουάρ, γιατί δεν είμαι ποτέ βέβαιος 356 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 αν προσπαθείτε να με βοηθήσετε ή να με βλάψετε; 357 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 Ίσως είστε εκ φύσεως δύσπιστος; 358 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 Είμαι πολύ απλός άνθρωπος. 359 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 Να προσέχετε, δόκτωρ. 360 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 Αρκετό χάος επικρατεί στο Παρίσι ήδη. 361 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 Περάστε. 362 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 Σκέφτηκα πως ίσως χρειαζόσασταν λίγη ενίσχυση. 363 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 Κύριε Μπάνκροφτ. Καλοσύνη σας. 364 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Έλα. 365 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 Από το προσωπικό μου απόθεμα Shui Xian. 366 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 Ευχαριστώ. 367 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 Βάζετε κάτι στο τσάι σας; 368 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 Σκέτο, παρακαλώ. Όσο πιο σκέτο, τόσο καλύτερα. 369 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - Ορίστε. - Ευχαριστώ. 370 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 Πήρε πάλι την άμαξα χθες βράδυ. 371 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 Ναι. Κάποιο συμπόσιο για τον μεσιέ Παρμαντιέ. 372 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 "Τον επιφανή φαρμακολόγο". 373 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - Τον έχετε ακουστά. - Πώς ανέχεστε τέτοια συμπεριφορά; 374 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 Αποδέχεσαι τα ντεφό του χαρακτήρα για την ευχαρίστηση της συντροφιάς. 375 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 Ποια ευχαρίστηση; 376 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 Η αλήθεια να λέγεται, κε Άνταμς. 377 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 Είμαι ευγνώμων που ήρθατε, για να τονώσετε τη διπλωματία μας. 378 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 Χαίρομαι πολύ που το ακούω, κε Μπάνκροφτ. 379 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 Βλέπετε... 380 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 Και, ασφαλώς, η εκτίμησή μας για τον δρα Φραγκλίνο παραμένει αμείωτη. 381 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 Ήρθε η ώρα που κάποιος πρέπει να φέρει τις Βερσαλλίες ενώπιον των ευθυνών τους. 382 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 Πιέζω για αυστηρότερα μέτρα καιρό τώρα, και... 383 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 Όσο βρίσκομαι εδώ, κύριε Μπάνκροφτ, οι Βερσαλλίες δεν θα ησυχάσουν. 384 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 Δόξα τη Θεία Πρόνοια. 385 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 Κι άλλο τσάι; 386 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 Ευχαριστώ. 387 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 Αφήστε με! 388 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 Τι θέλετε; 389 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - Εσύ τι λες; - Με απαγάγετε; 390 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 Δεν θα βγείτε από δω! 391 00:31:50,911 --> 00:31:53,163 Σίγουρα θα βγούμε. Ξέρεις γιατί; 392 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 Θα πεις στον φύλακα ότι μας ξέρεις. 393 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 Μόνο αν με σκοτώσετε πρώτα! 394 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 Παλιοκαθάρματα! Παλιο... 395 00:32:23,068 --> 00:32:24,820 Δεν τον είχα για τόσο γενναίο! 396 00:32:24,820 --> 00:32:26,655 "Πρώτα θα με σκοτώσετε!" 397 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 Δεν έχετε τι άλλο να κάνετε, ηλίθιοι; 398 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 Ίσως όχι. Ίσως ναι. 399 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 Πίνε, Αχιλλέα. 400 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 Θα σου χρειαστεί. 401 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 Τράβα, αμαξά! 402 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - Θα την παντρευτείς; - Αν το θέλει ο παππούς. 403 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 Μα το ερώτημα είναι τι θες εσύ. 404 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 Είναι πολύ ευχάριστη. 405 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 Μου αρέσει όταν με πειράζει 406 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - και... Νομίζω. Κι η οικογένειά της είναι... - Πλούσια; 407 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - Όχι τόσο. - Αρκετά. 408 00:33:08,280 --> 00:33:11,200 - Μα ο νεαρός Αχιλλέας μας... - Έχει βάλει άλλη στο μάτι. 409 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 Έτσι δεν είναι; 410 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 Εδώ θα μείνουμε όλη νύχτα; 411 00:33:17,956 --> 00:33:19,333 Δες το σαν εξάσκηση. 412 00:33:19,333 --> 00:33:20,584 Για τι; 413 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 Κάποιος έρχεται. 414 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 Θα με καρφώσεις μ' αυτό; 415 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 Ζιλμπέρ... 416 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 Στρατηγός Λαφαγέτ, αν δεν έχεις αντίρρηση. 417 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 Αλήθεια; 418 00:33:54,952 --> 00:33:57,955 Όχι βέβαια! Έλα να σ' αγκαλιάσω, μον αμί. 419 00:33:59,081 --> 00:34:00,624 Μοιάζω με Αμερικανό τώρα; 420 00:34:00,624 --> 00:34:02,584 Όχι ακριβώς. 421 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 Μάλλον σαν την Ωβέρνη με κάτι από Νιου Τζέρσεϊ. 422 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - Προσβολή αξιωματικού! - Απαγχονισμός επιτόπου! 423 00:34:08,257 --> 00:34:10,759 - Ή να τον μαχαιρώσουμε. - Καλό. 424 00:34:10,759 --> 00:34:12,678 Προς τι τόσο μυστήριο; 425 00:34:12,678 --> 00:34:14,554 Τυπικά, είμαι σε κατ' οίκον κράτηση. 426 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 Ο βασιλιάς δυσφορεί όταν οι μαρκήσιοί του πολεμούν σε ξένο πόλεμο. 427 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 Μα είναι πόλεμός μας πλέον. Και των δυο μας. 428 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 Αυτό ήρθαμε να συζητήσουμε. 429 00:34:24,273 --> 00:34:25,649 Καθίστε, φίλοι μου. 430 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 Ας μιλήσουμε για τον πόλεμο και για τη μάχη για την ελευθερία. 431 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 Πόρτσμουθ, Λίβερπουλ, Λάνκαστερ, Πλίμουθ, Κορκ. 432 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 Μια ναυτική μοίρα για να πλήξει κάθε λιμάνι. 433 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 Αν αναγκαστούν να υπερασπιστούν την ακτή, 434 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 θα στέλνουν λιγότερους άντρες και πλοία στην Αμερική. 435 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 Τι λέτε εσείς, κύριοι; 436 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 Και πώς ακριβώς θα πληρωθεί αυτός ο στόλος; 437 00:34:46,795 --> 00:34:48,672 Από τον φόρο υποτελείας των πόλεων. 438 00:34:48,672 --> 00:34:49,965 Παράτολμο. 439 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 Κι αν οι πόλεις αρνηθούν να πληρώσουν γι' αυτήν την προστασία; 440 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 Θα τις κάνουμε στάχτη. 441 00:34:56,179 --> 00:34:57,681 Τι είπε; 442 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 Είπε... 443 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 Φίλε μου, λίγη σύνεση. 444 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 Και μόνο τα λάφυρα απ' το Λίβερπουλ θα αγγίζουν τα δύο εκατ. στερλίνες. 445 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 Ας πούμε 250.000 απ' το Λάνκαστερ, μισό εκατομμύριο απ' το Κορκ. 446 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 Δεν εννοείτε ότι εγκρίνετε αυτό το βλακώδες σχέδιο; 447 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 Τι συμβαίνει, κε Άνταμς; Δεν είναι αρκετά βαρβάτο για σας; 448 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 Είναι κυριολεκτικά εξωφρενικό. Αδύνατον. 449 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 Τα αδύνατα σχέδια συχνά επιτυγχάνουν διότι ουδείς τα αναμένει. 450 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 Και πόσους άντρες θα απαιτούσε αυτή η περιπέτεια; 451 00:35:31,173 --> 00:35:33,050 Το πολύ 2.000 Γάλλους στρατιώτες. 452 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 Όχι. Πολύ λίγοι, μαρκήσιε. 453 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 Πάρε τέσσερις, πέντε χιλιάδες. Κάνε γερή ζημιά. 454 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 Μήπως κι ένα απόσπασμα ιππικού για να σπείρει τον τρόμο απ' την ακτή; 455 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 Εξαιρετική ιδέα. Να συνθλίψουμε το ηθικό τους! Να εξαπλωθεί ο φόβος. 456 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 Ναι, μα... Η πρόκληση τρόμου δεν θα παρατείνει τα δεινά και των δύο; 457 00:35:51,235 --> 00:35:57,032 Η Αγγλία θα πάρει μια γεύση απ' το φάρμακο που μας ταΐζει. Τα κατάλληλα αντίποινα. 458 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 Και ποιος θα ηγηθεί αυτής της ορδής και των αρπαγών; 459 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 Ποιος άλλος, μεσιέ; Εγώ. Με τους συντρόφους μου πλάι μου. 460 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 Μια σταυροφορία παίδων! Τι εξαιρετική ιδέα. 461 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 Κι ένα κοπάδι ελέφαντες κατά του Αννίβα, που θα ισοπεδώσουν το Λάνκασιρ! 462 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 Με τους ωρυόμενους αιχμαλώτους βουτηγμένους στο αίμα. 463 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Πλίμουθ delenda est! 464 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 Ατυχές αντικείμενο για αστεϊσμούς. 465 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 Το σχέδιο είναι πολύ σοβαρό. 466 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 Εμείς θα σαλπάρουμε και θα γονατίσουμε την Αγγλία. 467 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 "Εμείς"; 468 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Ναι. Ο Ζιλμπέρ, ο Σεγκούρ, ο Νοάιγ κι εγώ. 469 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 Κύριοι, μας αφήνετε, παρακαλώ; 470 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 Αυτά συμβαίνουν όταν μπάσταρδος ανατρέφει μπάσταρδο. 471 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 Ξέρεις γιατί σ' έφερα εδώ; 472 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 Για να με δεις να πετυχαίνω... 473 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 Για να έχω ένα παιδί να μου κλείσει τα μάτια όταν πεθάνω. 474 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 Είμαι 19. 475 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 Μας κάνει κι αυτό. 476 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 Να περιμένω εδώ, λοιπόν; Μέχρι να σε βρει το κακό; 477 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 Και τι θα πω στον πατέρα σου; 478 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 Ότι σε πήρα από εκείνον για να σ' αφήσω στον βυθό της Ιρλανδικής Θάλασσας; 479 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 Θα έπρεπε να του μιλήσεις. 480 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 Δεν έχει δόξα ο τάφος, μικρέ. 481 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 "Ορκιστήκαμε αμοιβαίως τις ζωές μας, τις περιουσίες μας και την ιερή μας τιμή". 482 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 Ναι, ο κος Τζέφερσον απολαμβάνει τις ρητορικές φιοριτούρες του, 483 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 μα όλοι βάλαμε την υπογραφή μας. 484 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 Φάγαμε ένα τίμιο δείπνο και κοιμηθήκαμε σε άνετα κρεβάτια. 485 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 Ο Ζιλμπέρ έφαγε μια σφαίρα γι' αυτά τα λόγια. 486 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 Ο οίκος του μαρκησίου έχει κάνει επιχείρηση τον πόλεμο αιώνες τώρα. 487 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 Εμείς ήμασταν σιδηρουργοί και κηροποιοί 488 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 και τελευταίως τα πάμε αξιοπρεπώς στις εκτυπώσεις. 489 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 Ας το τηρήσουμε κι ας μην επιζητούμε κάτι που δεν είναι στη φύση μας. 490 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 Θες να είμαι δειλός. 491 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 Θέλω να είσαι ζωντανός, Τεμπλ. Και στο πλάι μου. 492 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 Αυτό θα ωφελούσε περισσότερο τον σκοπό, παρά αυτό το τρελό συνονθύλευμα. 493 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 Δεν γνωρίζεις όλες τις παραμέτρους. 494 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 Ενώ εσύ ναι; 495 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 Δεν θα πας, και έληξε το θέμα. 496 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 Αντιλαμβάνεστε τη δυσκολία; 497 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 Ξέρω ότι είναι λεπτό ζήτημα. 498 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 Θα δεχόταν να μιλήσει με έναν ιερέα; 499 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 Τον παροτρύνω να είναι ανοιχτός στα πάντα. 500 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 Ειλικρινά, κατ' εμέ, τι σημασία έχει; 501 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 Αυτό που μετρά είναι τα προσχήματα. 502 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 Κι αν ικανοποιούνταν αυτή η υποχρέωση; 503 00:39:01,633 --> 00:39:03,594 Αν ο ιερέας εγκρίνει, καλώς. 504 00:39:04,469 --> 00:39:09,641 Ασφαλώς, με το όλο σούσουρο, θα χρειαστεί μια κάποια λεπτότης. 505 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 Μα η συμφωνία μας θα παρέμενε ίδια; 506 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 Κοιτάξτε, δεν μου πολυαρέσει η ιδέα 507 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 να μετατραπεί σε... 508 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 Σε Αμερικανίδα; 509 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 Πληρώνουμε για... 510 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 Εγώ πληρώνω, για να της γεμίζω το κεφάλι με μουσική, χορό και ιταλικά, θαρρώ. 511 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 Πολλά λεφτά για να πάνε χαμένα. 512 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 Αν διευθετούσαμε το ζήτημα της πίστης με τρόπο που σας ικανοποιεί 513 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 και σας έδινα εγγυήσεις ότι ο Τεμπλ κι εγώ θα παραμέναμε ευχαρίστως στη Γαλλία... 514 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 Μας αρέσει ο μικρός, δόκτωρ. Πραγματικά μας αρέσει. 515 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 Δεν χωρεί αμφιβολία. 516 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 Καλώς. 517 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 Λέγεται σεμίζ α λα ρεν, επειδή το φόρεσε πρώτη η βασίλισσα. 518 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 Όχι πρώτη. Το φορούσε οποιαδήποτε χωρική. Μα όταν το φόρεσε εκείνη... 519 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 Έτσι, όλες πάνε στη δεσποινίδα Μπερτάν! 520 00:40:13,997 --> 00:40:18,710 Είπα "Μαμά, είναι άδικο εσύ να ράβεσαι εκεί κι εγώ να φοράω αυτά τα..." 521 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - Δεν ακούτε. - Ακούω. 522 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 Εγώ... 523 00:40:32,057 --> 00:40:33,600 Θα μου δείχνατε τους πίνακές σας. 524 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 Μόνο επειδή μου το ζητήσατε. 525 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 Ο κήπος. 526 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 Ο Πιπού, μα η μουσούδα του είναι λάθος. 527 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 Το φόρεμα που σας έλεγα. 528 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 Του δείχνω τις ακουαρέλες μου. 529 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 Μην τον κάνεις να πλήττει. 530 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 Δεν πλήττω. Αλήθεια. 531 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 Ίσως θα θέλατε να κάνετε έναν περίπατο. Είναι ευχάριστο απόγευμα. 532 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 Απλώς περπατάμε πάνω κάτω. 533 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Πηγαίνετε, παρακαλώ. 534 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 Να είσαι γοητευτική. 535 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 Μείνετε εδώ. 536 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 Είναι συνετό, κυρία; 537 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 Έχουν καλή ανατροφή, σωστά; 538 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 Καλώς. Τότε, εγώ πηγαίνω... 539 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 - Ορίστε; - Είπα όχι. 540 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 Ένα χαρτονόμισμα. Εκατό λίβρες. 541 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 Πάρτε το και φύγετε. 542 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 Αν δεν το δεχτείτε, θα πω να σας συνοδεύσουν εκτός. 543 00:41:52,095 --> 00:41:57,935 Και θα ενημερώσω να μη σας προσλάβουν σε ακτίνα 160 χλμ. στο Παρίσι. 544 00:41:57,935 --> 00:41:59,645 Ούτε καν 545 00:42:00,395 --> 00:42:02,064 για να αδειάζετε τα αποχωρητήρια. 546 00:42:04,191 --> 00:42:06,568 - Ο κύριος Μπριγιόν... - Δεν αξίζει τον κόπο. 547 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - Κυρία μου. - Σύζυγέ μου. 548 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 Σε τι οφείλουμε την ευχαρίστηση; 549 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 Επιθυμούσα να βρεθώ ανάμεσα στους δύο άντρες που απασχολούν τη σκέψη μου. 550 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 Συζητούσαμε για τις διάφορες πίστεις και τη σταθερότητα της καρδιάς. 551 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 Διαπραγματεύεστε τον γάμο της θυγατέρας μας με τον εγγονό σας. 552 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 Δεν του το έχετε πει, υποθέτω. 553 00:42:50,654 --> 00:42:53,323 - Τι πράγμα; - Αυτό που συμφωνήσαμε. 554 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - Δεν θυμάμαι... - Καλώς. 555 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 Καλέ μου παππούλη. 556 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 Ο σύζυγός μου σας αγαπά, το ίδιο κι εγώ. 557 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 Δεν ξέρει, λοιπόν, πώς να πει αυτό που πρέπει να ειπωθεί. 558 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 - Τι κάνεις; - Πρέπει να το πω εγώ, λοιπόν. 559 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 Βαθιά μέσα μας μας ενώνει η πεποίθηση 560 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 ότι υπάρχει μία θρησκεία και μία ηθική. 561 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 Αντιλαμβάνομαι την ανάγκη... 562 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 Μα παρότι οι άνθρωποι είναι ελεύθεροι να πράξουν όπως θέλουν 563 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 και να αφήσουν τις προκαταλήψεις για τους άλλους, 564 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 οι οικογένειες απαιτούν μια πιο αυστηρή προσέγγιση. 565 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - Γι' αυτό... - Σε προειδοποιώ... 566 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 χωρίς να είμαστε τα παιδιά σας, θα γίνουμε φίλοι σας. 567 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 Και παρότι μας θλίβει η σκέψη πως ίσως αναζητήσετε στοργή αλλού, 568 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 θα σας παρέχουμε κάθε δυνατή φροντίδα. 569 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 Μα αυτή η ένωση δεν θα συμβεί. 570 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 Κάποιοι έχουν ελεύθερο νου, άλλοι τα δεσμά τους τα λένε ελευθερία. 571 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 Δεν χωράει εκλογίκευση. 572 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 Μην αποθαρρύνεσαι, όμως. Θα σου βρω νύφη. 573 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 Κι εμείς οι Φραγκλίνοι θα έχουμε τη θέση μας στον κόσμο. 574 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 Θα γυρίσω πεζός αν δεν σε πειράζει. 575 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 Θα προτιμούσα όχι. 576 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 Δεν θα συμβεί κάτι στο Πασί. 577 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 Ξέρω ότι θες το καλύτερο για μένα. 578 00:45:11,670 --> 00:45:14,047 - Λεηλασία του Λίβερπουλ; - Αστειευόταν. 579 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 Δεν μου φαίνεται αστείο. 580 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Οι Βερσαλλίες δεν θα συμφωνήσουν. Ήδη τους κούρασε ο πόλεμος. 581 00:45:19,094 --> 00:45:21,138 Υποτιμάς τη δύναμη της πειθούς του. 582 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 Απαγόρευσε στον εγγονό του να πάει. 583 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 Απομένουν άλλοι 10.000 στη θέση του. Τι τον αφορά το δικό τους αίμα; 584 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 Ο κος Άνταμς θα αντιτίθετο. Δεν εμπιστεύεται τη συμμαχία. 585 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 Κι αν είχε πλήρη εξουσιοδότηση; 586 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 Ο δρ Φραγκλίνος θα έπρεπε να ανακληθεί. 587 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 Απίθανο. Οι παρατάξεις στη Φιλαδέλφεια είναι πολύ διασπασμένες. 588 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 Θα δοκιμάσουμε αλλιώς. 589 00:46:32,334 --> 00:46:33,836 Έχετε κάτι να δηλώσετε; 590 00:46:34,419 --> 00:46:35,629 Δείτε μόνος σας. 591 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 Με την άδειά σας, κύριε. 592 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 Κυρίες και κύριοι, το δεύτερο κουδούνι! 593 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 Τελευταίο κουδούνι! 594 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 Τελευταίο κουδούνι! 595 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 Δεν μου αρέσει να ξυπνώ πριν την ανατολή. 596 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - Νόμιζα πως ήθελες να δοξαστείς. - Αργότερα μες στη μέρα. 597 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 Πώς... 598 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 Πώς λεηλατείς μια πόλη αλήθεια; 599 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 Θα ξέρει αυτός. 600 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 Τι θα γίνει όταν φτάσουμε στη Χάβρη; 601 00:48:08,847 --> 00:48:12,809 Θα αγοράσουμε πλοία, θα στρατολογήσουμε μερικές χιλιάδες άντρες, 602 00:48:12,809 --> 00:48:14,228 θα βρούμε πυρομαχικά... 603 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 Κάποιος έρχεται. 604 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 Φίλε μου! Άλλαξε γνώμη ο παππούς σου; 605 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 Ας κάψουμε την Αγγλία. 606 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 Ας κάψουμε την Αγγλία. 607 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου