1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 4 जुलाई, 1778 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 आपको ख़ुश करना मुश्किल है। 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 मुझे आपकी बात पर यक़ीन नहीं है। 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 मुझे आपकी बात पर यक़ीन नहीं है। 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 मुझे आपकी बात पर यक़ीन नहीं है। 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 मुझमें आत्मविश्वास की कमी है। 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 मुझमें आत्मविश्वास की कमी है। 8 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 मैं आपसे इजाज़त चाहता हूँ। 9 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 मैं आपसे इजाज़त चाहता हूँ। 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 क्या आपके कुत्ते दोस्ताना हैं? 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 क्या आपके कुत्ते दोस्ताना हैं? 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 मैं ज़रूर ऐसा करूँगा। 13 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 मैं ज़रूर ऐसा करूँगा। 14 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 आज, हमारे घोषणा-पत्र की 15 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 सालगिरह है। 16 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 हमारी आज़ादी के लिए 17 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 भगवान का शुक्रिया। 18 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 मैं फ़्रैंक्लिन का पालन नहीं कर सकता। 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}युद्ध नज़दीक आ रहा है 20 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}घोषणापत्र 21 00:03:02,975 --> 00:03:03,976 {\an8}स्टेसी शिफ़ की पुस्तक 22 00:03:03,976 --> 00:03:05,644 {\an8}"अ ग्रेट इम्प्रोवाइज़ेशन" पर आधारित 23 00:03:19,950 --> 00:03:22,828 फ़्रैंक्लिन 24 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 खाइए, मिस्टर ऐडम्स, काफ़ी खाना है। 25 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 मैं पहले ही खा चुका हूँ, जनाब, कई घंटे पहले। 26 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 और आपकी पढ़ाई कैसी चल रही है? 27 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 क्या? 28 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 मैंने पूछा आपका फ़्रेंच सीखना कैसा चल रहा है। 29 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 आपका उच्चारण बहुत ख़राब है। इसमें कोई हैरानी नहीं कि मैं आपको समझ नहीं सका। 30 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 सख्त शुद्धता से बेहतर साहसी इशारा है, आपको नहीं लगता? 31 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 आप कल रात फिर से बग्गी ले गए थे। 32 00:03:56,904 --> 00:03:57,988 माफ़ करना? 33 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 मुझे ओपेरा देखने जाना था। बजाय उसके, मैं यहाँ फँसा हुआ था। 34 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 मुझे माफ़ करना। मैं पार्मान्टिए के लिए दी गई दावत में था। 35 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 कौन? 36 00:04:08,207 --> 00:04:09,750 वह मशहूर औषध विज्ञानी। 37 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 उसके बारे में कभी नहीं सुना। 38 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 ऐसा नहीं है कि मुझे उस तथाकथित संगीत की परवाह है। वह केवल शोर है। 39 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 बकवास बातों पर केवल चिल्लाते हैं, लेकिन मैंने टिकट खरीद ली थी। 40 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 क्या मैं आपसे कुछ पूछ सकता हूँ? 41 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - पूछिए। - आप यहाँ क्या कर रहे हैं? 42 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 मुझे आपको बताने की ज़रूरत नहीं है। 43 00:04:28,769 --> 00:04:30,979 इससे वर्तमान स्थिति आसान हो जाएगी। 44 00:04:31,563 --> 00:04:32,856 और वह स्थिति क्या है, जनाब? 45 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 आपके खाते अव्यवस्थित हैं। आप खर्चों का कोई रिकॉर्ड नहीं रखते हैं। 46 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 आपका पत्राचार अनियमित और समझ से परे है, और आप 10 बजकर 14 मिनट पर नाश्ता करते हैं। 47 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 फिर भी किसी तरह से मैंने फ़्रांस के साथ गठबंधन कर लिया। 48 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 और उससे हमारा क्या फ़ायदा हुआ है? 49 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 फ़्रांसीसी नौसेना सबसे बड़े समुद्री मूर्खों का गुट है 50 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 जिसका सामना करने का मुझे दुर्भाग्य मिला है। 51 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 हम अकेले लड़ रहे हैं, पहले से कहीं ज़्यादा कर्ज़ में डूब गए हैं। 52 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 और फिर भी, आप अपने प्यारे साथी वेर्ज़ेन की तारीफ़ करते हैं। 53 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 मुझे लगता है कि उससे बनाकर रखने में ही भलाई है। 54 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 मुझे लगता है कि उससे उसके दायित्वों को पूरा कराना सबसे अच्छा है। 55 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 और अगर आप नहीं करवाएँगे, तो मैं करवाऊँगा। 56 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 इसमें कोई शक नहीं कि आपकी सभी फ़्रेंच चीज़ों को लेकर जो समझ है, 57 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 उस रणनीति से आपको सफलता नहीं मिलेगी। 58 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 और अब हम पार्टी करेंगे। 59 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 आप हमारी आज़ादी का जश्न मनाने पर आपत्ति जता रहे हैं? 60 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 इस दिन पर समारोह होना चाहिए, न कि तुच्छ मनोरंजन। 61 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 हमारे मेज़बानों को ऐसा नहीं लगता और उन्हें ख़ुश करने में हमारा ही फ़ायदा है। 62 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 और इस सिर झुकाने के नाटक की हमें क्या क़ीमत चुकानी पड़ेगी? 63 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 कोई क़ीमत नहीं। श्रीमान शमों इसका भुगतान कर रहे हैं। 64 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 हाँ, इससे यह और भी बुरा हो जाता है। 65 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 हमें कितने अमेरिकियों को पनाह देनी होगी? 66 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 दस? पचास? एक हज़ार? 67 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 हमारे यहाँ केवल तीन हैं, मेरी जान। 68 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - उस डॉ. बैंक्रॉफ़्ट का क्या? - वह यहाँ नहीं सोते हैं। 69 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 सो जाएँ तो बेहतर है। 70 00:05:52,019 --> 00:05:54,771 शायद अब समय आ गया है कि आप उनसे किराया लेने की बात कर लें। 71 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 मैं मेहमानों को किरायेदार बनने के लिए नहीं कह सकता। 72 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 हम उन्हें छत देते हैं, उन्हें खाना खिलाते हैं, उन्हें घोड़े और सेवक देते हैं और अब यह जश्न। 73 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 कितने लिव्र खर्च किए? 74 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 व्यापार से भविष्य में जो मुनाफ़ा होगा, उसके बदले में यह खर्चा कुछ नहीं है। 75 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 वह भविष्य कब आएगा? क्या उसे देखने के लिए हम सब ज़िंदा भी रहेंगे? 76 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 मैं तुमसे वाणिज्य की पेचीदगियाँ समझने की उम्मीद नहीं करता हूँ। 77 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 ठीक है। कीजिए बेकार के सौदे। 78 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 लेकिन मैं कह रही हूँ, यह फ़िज़ूल खर्ची हमारी बर्बादी बनेगी। 79 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 आख़िरकार। मुझे उठाओ, बेवकूफ़। 80 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 और उनका जवाब क्या था? 81 00:06:42,027 --> 00:06:43,946 मैं समझ नहीं पाया। 82 00:06:43,946 --> 00:06:46,281 वे पैटिसरी में चीज़ों को कैसे लपेटते हैं, उसी बारे में कुछ कह रहे थे। 83 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 वह लाल हो सकती है, हरी हो सकती है, लेकिन अंदर से पेस्ट्री एक जैसी होती है। 84 00:06:54,206 --> 00:06:56,458 उनका कहना है कि उनकी अलग-अलग भावनाओं के नीचे, 85 00:06:56,458 --> 00:06:58,836 हर धर्म का बुनियादी सच एक ही है। 86 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 मेरे लिए यह बहुत पेचीदा है। 87 00:07:02,047 --> 00:07:04,091 तो फिर शायद तुम्हें हमारी बेटी का रिश्ता 88 00:07:04,091 --> 00:07:06,176 उनके पोते से पक्का करने से पहले ज़्यादा ध्यान से सोच लेना चाहिए था। 89 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 बस करो। 90 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 अगर तुमने मुझसे बहस की, तो लानत है मुझ पर। 91 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 उनसे कह देना कि एक विरोधी के लिए यहाँ आगे बढ़ने की कोई उम्मीद नहीं है। 92 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 और कुनिगोंड को हम ऐसी क़िस्मत के पल्ले नहीं बाँध सकते। 93 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 मैं समझौते की बात शुरू कर चुका हूँ। 94 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 तुम चाहती हो कि मैं बेवकूफ़ नज़र आऊँ? 95 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 तुम्हारे नशे की हरकतों ने यह किया है, मैंने नहीं। 96 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 जैसे कि तुम जानती हो तुम क्या बोल रही हो। 97 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 क्या तुम्हारा अहं हमारे परिवार की क़िस्मत से ज़्यादा ज़रूरी है? 98 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 उसके पास अमेरिका में बहुत सारा स्वर्ण है। 99 00:07:41,795 --> 00:07:44,173 और उससे हमें यहाँ क्या फ़ायदा होगा? 100 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 एक बेटी ऐसा बोझ होती है जिसे जल्द से जल्द किसी और को दे देना चाहिए। 101 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 तुम्हारे पिता को यह बात समझ आ गई थी। 102 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 तुम क्यों नहीं समझ रही हो? 103 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 शायद मोहतरमा ज़ुपाँ मुझे समझा सकती है। 104 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 ज़ाहिर है कि उस महिला में बुद्धि है। 105 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 तुम बेशर्म हो, मैडम। 106 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 काश मैं होती। 107 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 तुम्हें लगता है मुझे दिखाई नहीं देता कि तुम अपने से 40 साल बड़े आदमी से इश्कबाज़ी करती हो? 108 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 जिसे तुम पापा कहती हो, उसके घुटने पर बैठती हो 109 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 और अपने अंतहीन ख़तों में प्यारी-प्यारी बकवास लिखती हो? 110 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 कितनी बड़ी बेहूदगी है। 111 00:08:17,956 --> 00:08:19,041 हाँ। 112 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 मेरी हिम्मत कैसी हुई कि किसी ऐसे के साथ समय बिताने की जो मुझे ख़ुश करता है। 113 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 और ऐसा करके मैंने अपने समर्पित पति का अच्छा नाम बदनाम किया। 114 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 यह नाम मेरा है। यह रियासत मेरी है। और मैं जो चाहे करूँगा। 115 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 बाकी हर कोई भाड़ में जा सकता है। 116 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 एक टाँका खुल गया था और गैब्रिएल को उसे फिर से सीना पड़ा। 117 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 आपको क्या लगता है? 118 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 क्या फ़्रैक्लिनेट को यह पसंद आएगा? 119 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 बेहद आकर्षक। 120 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 हाँ? 121 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 क्या? 122 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 आप कुछ कहने वाले हैं। 123 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 बस यही कि मैं इस देश में एक लड़के के साथ आया था 124 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 और अब मेरे सामने एक मर्द खड़ा है। 125 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 ख़ैर, धन्यवाद। 126 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 तुम फ़्रेंच में इतने माहिर हो गए हो जितना मैं कभी नहीं हो सकता, 127 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 तुम एक मेहनती सचिव हो... 128 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 तुम्हारा एक निष्कपट पहलू है जो औरतों और मर्दों, दोनों को आकर्षित करता है। 129 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 लगता है कि मुझे सिखाने वाले शानदार हैं। 130 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 तुम्हारा मतलब है मैं? 131 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 प्यारे लड़के। पता है, मेरे दिमाग़ में हमेशा यह बात रहती है 132 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 कि तुम्हारे लिए ऐसी भूमिका चुनूँ जो हमारे परिवार पर फबती हो। 133 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 क्या कांग्रेस मुझे पगार नहीं देगी? 134 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 एक शख़्स केवल उम्मीद ही कर सकता है, लेकिन मैं ज़्यादा स्थायी बंदोबस्त की बात कर रहा हूँ। 135 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 ज़्यादा स्थायी, कैसे? 136 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 श्रीमान ब्रियों और मैं एक गठबंधन की बात करते आ रहे हैं। 137 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 किस तरह का? 138 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 शादी वाला। 139 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 कौन किससे शादी करेगा? 140 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 तुम मोहतरमा कुनिगोंड से शादी करोगे। 141 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 वह पढ़ी-लिखी है, सुंदर है और अच्छे खानदान से है। 142 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 और मुझे लगता है कि वह तुम्हें शायद थोड़ी पसंद भी है। 143 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 क्या वह जानती है? 144 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 उसे जानने की कोई ज़रूरत नहीं है। 145 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 क्या मुझे है? 146 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 हम अभी इसी बार में बात कर रहे हैं, है न? 147 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 वही ग़लती मत करना जो मैंने की थी। 148 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 जब तुम शादी करो, तो अपने फ़ायदे के लिए करना। 149 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 कुछ भी और करोगे, तो केवल पछतावा होगा। 150 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 अगर कुनिगोंड मेरी पत्नी बनती है, तो मैं क्या बन जाऊँगा? 151 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 हर तरह से एक फ़्रांसीसी। 152 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 और आप, आप... 153 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 आप बस मुझे यहाँ छोड़कर चले जाएँगे? 154 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 इस मिलाप के लिए हाँ कह दो 155 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 और मैं ख़ुशी-ख़ुशी अपनी ज़िंदगी के बचे हुए दिन फ़्रांस में गुज़ारूँगा। 156 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 मैं मरने से पहले तुम्हारा घर बसते देखना चाहता हूँ, बच्चे। 157 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 ठीक है... मैं... हाँ। 158 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 ठीक है। 159 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 इसे तुम लेकर चलो। 160 00:12:49,228 --> 00:12:50,562 मैं कहाँ था? 161 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 "दो भिखारियों जा रहे थे"... 162 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 "अंधा मुल्ज़िम, अपंग प्रतिवादी, साझा करते हैं, 163 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 दोस्ताना क़ानून की निष्पक्ष परवाह, 164 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 एक सीप उसके लिए, एक सीप आपके लिए," 165 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 "बीच का हिस्सा वकील की फीस है।" 166 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 मैं कहता हूँ। 167 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 दोस्ती का कितना अच्छा प्रदर्शन है। 168 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 मैं सोच रहा हूँ कि वे एक दूसरे का गला न काट दें। 169 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 वे ऐसा क्यों करेंगे? 170 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 मुझे भरोसेमंद सूत्रों से पता चला है 171 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 कि वे सभी नियमित रूप से संघर्ष के सबसे घिनौने कामों में लगे हुए हैं 172 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 और विवाह के बंधन को केवल एक तमाशा मानते हैं। 173 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 नहीं। सच में? हे भगवान। 174 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 जानते हैं, वह मुझे ब्रियों परिवार के घर डिनर पर लेकर गए थे। 175 00:14:05,262 --> 00:14:07,014 काफ़ी ख़ुशनुमा रहा होगा, मैं मानता हूँ। 176 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 लेकिन मेरे पास मेज़ पर एक सादी सी दिखने वाली औरत थी... 177 00:14:11,810 --> 00:14:13,187 आपको क्या लगता है? 178 00:14:13,187 --> 00:14:14,354 मुझे नहीं पता। 179 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 वह पति की वेश्या है, खुले-आम। और पत्नी? 180 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 मैडम ब्रियों। 181 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 वह ख़ुद को किसी श्रीमान ला कॉक के साथ तसल्ली देती हैं। 182 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - मिस्टर रूस्टर। - उपनाम है, बेशक। 183 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 आपको यक़ीन है? 184 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 फ़्रैंक्लिन ने मुझे बताया था। ऐसी चीज़ केवल उसे ही पता होगी। 185 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 सच में नशा उतर गया। 186 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 और ये सब हमारे साथी हैं। 187 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 मुझे कभी-कभी उनकी स्थिरता पर संदेह होता है। 188 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 वादे तो बहुत किए हैं, लेकिन... 189 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 - आपने इस पर फ़्रैंक्लिन से बातचीत की है? - नहीं, वह सुनने को तैयार नहीं है। 190 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 ख़ैर... यही तो बात है। 191 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 आपको और मुझे बात करनी चाहिए। 192 00:15:17,918 --> 00:15:20,003 वे सब तुम्हें मंच पर देख चुके हैं, जानती हो। 193 00:15:20,587 --> 00:15:22,214 लेकिन उन्होंने मुझे अपने घरों में आमंत्रित नहीं किया है। 194 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 तुम अब आमंत्रित हो। 195 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 तेरह पट्टियाँ। 196 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 क्या मैंने सही किया है? 197 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 तुम आज़ादी की संभावना को और आकर्षक बना देती हो। 198 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 क्या खूब कहा है। 199 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 हर दिन ज़्यादा फ़्रांसीसी सुनाई पड़ते हो। 200 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 वह बहुत... 201 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 लेकिन मुझे नहीं लगता कि मुझे वह पसंद है। 202 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 मुझे तुम अमेरिकी ज़्यादा अच्छे लगते हो। 203 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 क्या तुम्हें वह चाहिए? मतलब... 204 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 मतलब, क्या तुम्हें उस तरह का शख़्स... 205 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 देखो तो। 206 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 वह जश्न में एक अफ़्रीकी को लेकर आया है। 207 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 वह एक अदाकारा है। 208 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 तुम्हें कैसे पता? 209 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 अह, ज़ैक ने उसका ज़िक्र किया था। 210 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 वह तो और भी बड़ी बेइज़्ज़ती है। 211 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 पता है, वे लोग मंच का नाम इस्तेमाल करते हैं। 212 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 उनकी मूल जगह को छुपाने के लिए। 213 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 हमने ऐसा क्या किया है कि हम पर यह थोपा जाए? 214 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 वह चरित्रहीन मुझे समय से पहले मार डालना चाहता है। 215 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 अभी कुछ मत कहिएगा। 216 00:16:36,288 --> 00:16:38,248 मेहमान जाएँ भाड़ में, मैं उस लड़के को यहाँ से निकाल फेंकूँगा। 217 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 आप ऐसा कुछ नहीं करेंगे। 218 00:16:41,335 --> 00:16:43,128 फिर वह अपने लेनदारों से छिप सकता है 219 00:16:43,128 --> 00:16:45,714 और अपनी वेश्याओं से भीख माँग सकता है और देखता हूँ उसे कैसा लगता है... 220 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 बस कीजिए! 221 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 माँ। 222 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 पिताजी। 223 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 मैं पेश करता हूँ कॉमेडी-इतालियएना की मोहतरमा केयो को। 224 00:16:57,768 --> 00:17:00,229 आप कितने दयालु हैं कि रात की इस बेचारी को 225 00:17:00,229 --> 00:17:01,897 दिन का उजाला देखने की अनुमति दे रहे हैं। 226 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 अरे। ख़ैर, मैं... 227 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 हमने तुम्हें गोल्डोनी नाटक में देखा था। 228 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 तुम बेहद लाजवाब थीं! 229 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 मैडम। आपके सूरज पर कौन से बादल छाए हुए हैं? 230 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 क्या मैं दुखी दिख रही हूँ? 231 00:17:22,542 --> 00:17:23,669 शायद। 232 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 मैंने ग़लत समझ लिया। 233 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 वह शमों लड़का अपनी मनमानी करता है, 234 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 उसे इस बात की कोई परवाह नहीं कि दुनिया क्या सोचेगी। 235 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 उसे अभी अपने कर्मों का फल भुगतना बाकी है। 236 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 लेकिन वह तब भी बहस करेगा। और यह हिम्मत की बात है। 237 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 आप हताश लग रही हैं। 238 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 मेरे प्यारे पापा... 239 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 क्या हमारे बीच कुछ आ सकता है? 240 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 मैडम, हमारी अपनी संधि है। 241 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 मैं इन दूसरी औरतों की बात नहीं कर रही। 242 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 हमारी आत्माओं का बंधन किस चीज़ से टूट सकता है? 243 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 मुझे नहीं लगता किसी भी चीज़ से। 244 00:18:12,176 --> 00:18:13,594 क्या आप मुझसे वादा करते हैं? 245 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 आप कहना क्या चाहती हैं? 246 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 देवियों और सज्जनों। कृपया ध्यान दीजिए। 247 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 "आज़ादी का गुणगान" शुरू होने वाला है। 248 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 मिस्टर रूस्टर। 249 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 - क्या? - आपने सुन लिया। 250 00:18:42,831 --> 00:18:45,918 "यह सिद्धांत, मेरे दोस्तों, 251 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 तर्क और ज्ञान है।" 252 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 तर्क और ज्ञान। 253 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 "लेकिन अपने उद्यम पर बहुत ज़्यादा निर्भर मत कीजिए।" 254 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 उद्यम। 255 00:18:57,971 --> 00:18:59,640 "और अब अंत में, 256 00:18:59,640 --> 00:19:04,353 अनुभव बहुत कुछ सिखा देता है..." 257 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 लेकिन मूर्ख कुछ नहीं सीखते हैं। 258 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 "जैसा 'पूअर रिचर्ड' में लिखा है, 259 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 जो सलाह नहीं लेना चाहते, उनकी मदद नहीं की जा सकती।" 260 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 लेकिन अगर आप तर्क नहीं सुनेंगे... 261 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 "क्यों, वह पक्का आपको सज़ा देगी।" 262 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 और हमारे फ़्रैंक्लिन ऐसे ही प्रतिभाशाली लेखक हैं। 263 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 उन्होंने आसमान की बिजली को पकड़ लिया... 264 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 और तानाशाहों को काट डाला। 265 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 यह शुद्ध मूर्तिपूजा है। 266 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 मैं उम्मीद करता हूँ कि इससे आराम मिलेगा। 267 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 सहनीय है, श्रीमान जेरार्ड। 268 00:20:24,308 --> 00:20:26,977 कांग्रेस की माल सूची ने 269 00:20:26,977 --> 00:20:30,647 मुझे काफ़ी बेचैन कर दिया है, मिस्टर ऐडम्स। 270 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 49,000 वर्दियाँ, शहनाइयाँ और तुरहियाँ, 271 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 संगीतमय चम्मचें और संगीत के पन्ने, रंग और अंगुश्ताने। 272 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 मेरा मानना है कि उस सूची में आपको एक युद्ध पोत और आठ जहाज़ भी मिल जाएँगे। 273 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 सब मिलाकर इस सरकार के सालाना बजट का दसवाँ हिस्सा हैं। 274 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 महामहिम पहले ही खर्च कर चुके हैं एक सौ और... 275 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 आपकी आज़ादी को सुरक्षित करने के लिए 15 करोड़ लिव्र खर्च कर चुके हैं। 276 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 और फिर भी न्यूयॉर्क, कैरोलाइनाज़, जॉर्जिया, सब ब्रिटेन के पास हैं। 277 00:21:06,225 --> 00:21:09,436 क्योंकि एडमिरल डिस्टेंग का आक्रमण अमेरिकी तट पर 278 00:21:09,436 --> 00:21:10,812 उनकी पकड़ तोड़ने में असमर्थ था। 279 00:21:10,812 --> 00:21:14,775 हमें बताया गया है कि न्यू इंग्लैंड के शराबियों के एक गुट ने 280 00:21:14,775 --> 00:21:15,859 फ़्रांस को गाली दी थी। 281 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 और मुझे बताया गया है कि फ़्रांस में, एक आदमी अपनी शादी को वैसे ही समझता है जैसे कोई... 282 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 युद्ध के समय कुछ ग़लतफ़हमियाँ हो सकती हैं। 283 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 क्या आप सहमत नहीं हैं, मिस्टर ऐडम्स? 284 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 जितना ज़्यादा मैं यूरोप में रहता हूँ और हमारे मामलों पर विचार करता हूँ, 285 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 उतना ही हमारा गठबंधन... 286 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 एक चट्टान लगता है जिस पर हम निर्माण कर सकते हैं। 287 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 लेकिन फ़्रांस ने अभी तक हमारी संधि के तहत अपने दायित्वों को पूरा नहीं किया है। 288 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 हमने आपको तोपें और गोला-बारूद भेजा। हमने आपको मस्केट और बेयोनेट बंदूकें भेजीं। 289 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 आपको सीधे दे दीं... आपको पर्याप्त पैसा दिया... 290 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 हमारी स्थिति उतनी ही अनिश्चित बनी हुई है जितनी आपके युद्ध में शामिल होने से पहले थी। 291 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 हमारे पास उन बुनियादी प्रावधानों की भी कमी है 292 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 जो इस गठबंधन को प्रदान करने थे। 293 00:22:08,704 --> 00:22:10,247 अगर एक शक्तिशाली फ़्रांसीसी बेड़ा समुद्र में 294 00:22:10,247 --> 00:22:13,375 अंग्रेज़ों को पछाड़ दे तो इस युद्ध को जल्द से जल्द ख़त्म किया जा सकता है। 295 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 क्या आप नौसेना रणनीति के भी विशेषज्ञ हैं, मिस्टर ऐडम्स? 296 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 मैं जो भी हूँ, पर मैं अंधा नहीं हूँ। 297 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 और मैं देख रहा हूँ कि फ़्रांस हमारा सिर पानी के ऊपर रखना चाहता है 298 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 लेकिन हमें डूबने से नहीं बचाना चाहता। 299 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 क्या आप ठीक हैं, डॉ. फ़्रैंक्लिन? 300 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 यह गठिया किसी शैतान जैसा है। मैं नहीं चाहूँगा कि राजा जॉर्ज को भी ऐसी बीमारी हो। 301 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - कुछ और चाहिए? - कुछ नहीं। दुख की बात है, कुछ नहीं। 302 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - मैं दरबार के चिकित्सक को बुला लाता हूँ। - नहीं, नहीं, नहीं। धन्यवाद। 303 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 एकमात्र सहारा है आराम और झूठी आशा। 304 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 अगर मैं मंत्री जी से 305 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 कपड़ा और वर्दियों के आवंटन पर विचार करने की दरख़्वास्त कर सकूँ। 306 00:22:52,039 --> 00:22:53,165 हाँ। हाँ। ज़रूर। 307 00:22:53,165 --> 00:22:54,625 जेरार्ड? 308 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 तीस लाख लिव्र। 309 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 आख़िरकार, एक छोटी सी धनराशि है। हम्म? 310 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 क्या आपको वाक़ई लगता है कि कमज़ोरी के आपके अचानक प्रदर्शन करने से वे धोखा खा गए होंगे? 311 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 कूटनीति की आपकी धारणा हमारी बर्बादी होगी। 312 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 अमेरिका इस धीमी, मौन, अगोचर रेंगने वाली घटना को और ज़्यादा नहीं झेल सकता है। 313 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 हमें अपने आवेदन में मन की ताक़त दिखानी चाहिए। आत्मविश्वास भरा प्रयास। मेहनत का प्रदर्शन। 314 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 फ़्रेंच में मेहनत के लिए कोई शब्द नहीं है। 315 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 यहाँ कलाकारी यह है कि हम कम हासिल करने का प्रदर्शन करके ज़्यादा हासिल करें। 316 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 ऐसी कलाकारी जिसमें शायद आप माहिर हो गए हैं। 317 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 जब तक मैं ज़िंदा हूँ, 318 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 मैं इस दरबार को ख़ुश करने की कोशिश करूँगा ताकि जो फ़ायदे प्राप्त कर सकता हूँ, वे कर सकूँ। 319 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 हमने एक तानाशाह की ज़ंजीरों को इसलिए नहीं निकाल फेंका ताकि दूसरे तानाशाह की ज़ंजीरों में जकड़े जा सकें। 320 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 काउंट वेर्ज़ेन हमारे दोस्त नहीं हैं। 321 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 नहीं, लेकिन फिर भी वह मुझे पसंद हैं। 322 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 दूर हटो! 323 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 काफ़ी बड़ा तमाशा। 324 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 आप सोचने लगते हैं कि रिफ़ॉर्मेशन आख़िर सफल कैसे हुआ। 325 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 बेचारे ग़रीब, मोती की माला के साथ लातिन में जाप करते हैं। 326 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 ऐसा नहीं है कि उन्हें एक भी शब्द समझ आता होगा। 327 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 वैसे, लंदन ने प्रशंसा भेजी है। 328 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 केवल प्रशंसा मेरे उठाए गए जोखिम की भरपाई नहीं कर सकती है। 329 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 सब्र रखो, मिस्टर बैंक्रॉफ़्ट। अभी तक तुम्हें उदारता से पुरस्कृत किया गया है। 330 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 जन्नत के उस आशीर्वाद के बारे में सोचो जो अभी मिलना बाकी है। 331 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 हाँ, ख़ैर, मुझे शक है कि हमारा सहयोग किसी दिव्य पुरस्कार के योग्य है। 332 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 मुझे इस ज़िंदगी में भरपाई ज़्यादा पसंद है। 333 00:25:02,377 --> 00:25:05,797 जिस आदमी के लिए पैसा इतना क़ीमती है, उसे इस बात की चिंता नहीं करनी चाहिए 334 00:25:05,797 --> 00:25:07,132 कि वह कहाँ से आ रहा है। 335 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 मैं आपको और लंदन को अपनी वफ़ादारी के काफ़ी सबूत दे चुका हूँ। 336 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 अमेरिका युद्ध में हार रहा है। 337 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 आख़िरी दरार डालने का समय अभी ही है। 338 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 वेर्साय के इरादों को शक के दायरे में डाल दो। 339 00:25:22,147 --> 00:25:24,900 ख़ैर, आपको डॉ. फ़्रैंक्लिन को यह बात मनवाने में मुश्किल होगी 340 00:25:24,900 --> 00:25:26,818 कि काउंट वेर्ज़ेन दुर्भावाना से काम कर रहे हैं। 341 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 मिस्टर ऐडम्स को फ़्रांसीसी कम पसंद हैं। 342 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 अगर डॉ. फ़्रैंक्लिन को इस समीकरण से हटा दिया जाए... 343 00:25:35,077 --> 00:25:37,246 - मैं इसमें शामिल नहीं होऊँगा। - मैंने सोचा कि तुम इस युद्ध का 344 00:25:37,246 --> 00:25:38,413 अंत देखने पर अटल थे! 345 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 ग़लती से भी हमारे सौदे की भनक डॉ. फ़्रैंक्लिन या मिस्टर ऐडम्स को लगी... 346 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 पैसी का माहौल पहले से ही ज़हरीला है। 347 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 मेरा पर्दाफ़ाश करना आपके लिए किसी काम का नहीं होगा। 348 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 पता है, फ़्रांस में तुम ऐसे अकेले नहीं हो जो महामहिम का एजेंट है। 349 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 लेकिन मैं इकलौता हूँ जिस पर डॉ. फ़्रैंक्लिन भरोसा करते हैं। 350 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 और मिस्टर ऐडम्स का विश्वास? 351 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 ख़ैर, मिस्टर ऐडम्स के लिए मानवता के ज़्यादा मायने नहीं हैं। 352 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 शायद वह वाजिब है। 353 00:26:23,500 --> 00:26:24,835 तुम एक साधन संपन्न आदमी हो। 354 00:26:24,835 --> 00:26:27,045 मुझे यक़ीन है कि उसका विश्वास जीतने के लिए तुम कुछ सोच लोगे। 355 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 अगर तुम चार जुलाई के जश्न के लिए आए हो, 356 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 तो थोड़ी देर हो गई आने में। 357 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 चिंता मत कीजिए, डॉक्टर। मुझे पूरी रिपोर्ट मिल गई थी। 358 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 आज़ादी का गुणगान। 359 00:27:26,104 --> 00:27:27,397 क्या तमाशा था। 360 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 तो फिर तुम्हारे आने का सम्मान कैसे प्राप्त हुआ? 361 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 शायद, आपको हमारे पास रहने से आपत्ति है। 362 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 मुझे यक़ीन है कि तुम केवल मेरी भलाई के बारे में सोचते हो। 363 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 अगर आपके साथ कोई हादसा हो गया तो पुलिस की छवि बिगड़ जाएगी। 364 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 ऐसा कैसे हो सकता है जब मैं हमेशा तुम्हारी नज़रों के सामने रहता हूँ? 365 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 आप पर नज़र रखने वाले केवल हम ही नहीं हैं। 366 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 और हर किसी को आपकी मौजूदगी उतनी अच्छी नहीं लगती है। 367 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 तुम मुझे आख़िर बताना क्या चाहते हो? 368 00:27:58,053 --> 00:27:59,555 कि आपके लिए अपने आने-जाने में 369 00:27:59,555 --> 00:28:01,974 थोड़ी सावधानी बरतना समझदारी हो सकती है। 370 00:28:02,599 --> 00:28:03,976 क्योंकि? 371 00:28:03,976 --> 00:28:06,353 कुछ अफ़वाहें है। और कुछ नहीं। 372 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 मिस्टर लेनुआ, ऐसा क्यों है कि मैं कभी निश्चित नहीं हो पाता 373 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 कि तुम मेरी मदद करने की कोशिश कर रहे हो या मुझे नुक़सान पहुँचाने की? 374 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 शायद आप जल्दी से किसी पर विश्वास नहीं करते हैं। 375 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 मैं वाक़ई एक बहुत सरल आदमी हूँ। 376 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 अपना ध्यान रखिएगा, डॉक्टर। 377 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 पैरिस में वैसे ही बहुत खलबली है। 378 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 आ जाओ। 379 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 मैंने सोचा कि आपको थोड़ी हौसला-अफ़ज़ाई की आवश्यकता हो सकती है। 380 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 मिस्टर बैंक्रॉफ़्ट। आप बहुत दयालु हैं। 381 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 आइए। 382 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 शू ज़ॉन के मेरे निजी स्टॉक से है। 383 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 धन्यवाद। 384 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 आपकी चाय में कुछ लेंगे? 385 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 काली चाय, प्लीज़। जितनी काली उतनी बेहतर। 386 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - लीजिए। - धन्यवाद। 387 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 वह कल रात फिर से बग्गी ले गए। 388 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 हाँ। श्रीमान पार्मान्टिए के लिए किसी दावत में गए थे। 389 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 वह मशहूर औषध विज्ञानी। 390 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - आपने उनके बारे में सुना है। - आप ऐसे बर्ताव को कैसे झेलते हैं? 391 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 उनका साथ इतना मज़ेदार है कि उनके चरित्र की कमियों को स्वीकार कर लेता हूँ। 392 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 वह किस तरह का मज़ा है? 393 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 सच कहूँ तो, मिस्टर ऐडम्स, 394 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 मैं आभारी हूँ कि आप हमारी कूटनीति में कुछ ताक़त वापस लाने के लिए आए हैं। 395 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 मुझे सुनकर ख़ुशी हुई, मिस्टर बैंक्रॉफ़्ट। वाक़ई बहुत ख़ुशी हुई। 396 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 देखिए। 397 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 और, ज़ाहिर है, डॉ. फ़्रैंक्लिन के लिए हमारा सम्मान बना हुआ है। 398 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 मेरी राय में, अब समय आ गया है कि कोई फ़्रेंच दरबार की आलोचना करे। 399 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 अब, मैं कुछ समय से कड़े उपायों का आग्रह कर रहा हूँ और यह... 400 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 जब तक मैं यहाँ हूँ, मिस्टर बैंक्रॉफ़्ट, वेर्साय को आराम नहीं मिलेगा। 401 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 उसके लिए भगवान का शुक्र है। 402 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 चाय और लेंगे? 403 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 धन्यवाद। 404 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 मुझे अकेला छोड़ दो! 405 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 यह क्या है? 406 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - क्या लग रहा है? - तुम मुझे अगवा कर रहे हो? 407 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 तुम कभी यहाँ से बाहर नहीं निकल पाओगे। 408 00:31:50,911 --> 00:31:53,163 मुझे यक़ीन है हम निकल जाएँगे। पता है क्यों? 409 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 तुम द्वारपाल से कहोगे कि तुम हमें जानते हो। 410 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 उसके लिए तुम्हें पहले मुझे मारना होगा! 411 00:32:06,260 --> 00:32:07,261 बू! 412 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 कमीनों! तुम... 413 00:32:23,068 --> 00:32:24,820 यह हमारी सोच से ज़्यादा बहादुर निकला! 414 00:32:24,820 --> 00:32:26,655 "उसके लिए तुम्हें पहले मुझे मारना होगा!" 415 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 तुम गधों के पास करने को कुछ और नहीं है? 416 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 शायद नहीं। शायद हाँ। 417 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 पिओ, अकिलीज़। 418 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 तुम्हें इसकी ज़रूरत पड़ेगी। 419 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 बग्गी चालक, चलो! 420 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - क्या तुम उससे शादी करने वाले हो? - दादाजी वही चाहते हैं। 421 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 हाँ। लेकिन, सवाल यह है, "तुम क्या चाहते हो।" 422 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 वह बहुत प्यारी है। 423 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 जब वह मुझे चिढ़ाती है तो मुझे अच्छा लगता है 424 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - और... शायद? और उसका परिवार... - रईस है? 425 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - उतना भी रईस नहीं है। - काफ़ी रईस है। 426 00:33:08,280 --> 00:33:09,615 लेकिन नौजवान अकिलीज़... 427 00:33:09,615 --> 00:33:11,200 इसकी नज़रें किसी और पर हैं। 428 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 है न? 429 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 क्या हम यहाँ सारी रात बैठने वाले हैं? 430 00:33:17,956 --> 00:33:19,333 इसे अच्छा अभ्यास मान लो। 431 00:33:19,333 --> 00:33:20,584 किस लिए? 432 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 कोई आ रहा है। 433 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 क्या तुम मुझे इससे मारने वाले हो? 434 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 जिलबे। 435 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 अगर तुम्हें ऐतराज़ न हो, तो जनरल लाफ़ायेत कहो। 436 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 सच में? 437 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 बिल्कुल नहीं। 438 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 मुझे गले लगने दो, मेरे दोस्त। 439 00:33:59,081 --> 00:34:00,624 क्या अब मैं अमेरिकी लग रहा हूँ? 440 00:34:00,624 --> 00:34:02,584 ख़ैर, पूरी तरह से नहीं। 441 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 ऐसे लग रहे हो जैसे ऑवर्न्यू को न्यू जर्सी में लपेट दिया हो। 442 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - एक अफ़सर की बेइज़्जती कर रहे हो। - मैं कहता हूँ इसे सूली पर लटका दो। 443 00:34:08,257 --> 00:34:09,424 या हम इसे बस चाकू मार दें। 444 00:34:09,424 --> 00:34:10,759 हाँ, वह काम कर जाएगा। 445 00:34:10,759 --> 00:34:12,678 ऐसे छुपकर क्यों मिल रहे हैं? 446 00:34:12,678 --> 00:34:14,554 तकनीकी रूप से, मैं घर में क़ैद हूँ। 447 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 राजा को पसंद नहीं कि उनके मार्की भागकर दूसरों के युद्ध लड़ने चले जाएँ। 448 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 लेकिन अब यह हमारा युद्ध है। यह दोनों देशों का युद्ध है। 449 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 और हम यहाँ उसी पर चर्चा करने आए हैं। 450 00:34:24,273 --> 00:34:25,649 बैठ जाओ, दोस्तों। 451 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 और चलो, आज़ादी की लड़ाई के बारे में बात करें। 452 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 पोर्ट्समूथ, लिवरपूल, लैनकैस्टर, प्लीमूथ, कॉर्क। 453 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 हर बंदरगाह पर हमला करने के लिए जहाज़ों का एक बेड़ा। 454 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 अंग्रेज़ों को तट की सुरक्षा करने के लिए मजबूर करो 455 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 और उनके पास अमेरिका भेजने के लिए कम सैनिक और कम जहाज़ होंगे। 456 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 आप महाशय क्या कहते हैं? 457 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 और इस नौसेना के बेड़े का भुगतान कैसे किया जाएगा? 458 00:34:46,795 --> 00:34:48,672 हम शहरों से सुरक्षा के बदले धनराशि की माँग करेंगे। 459 00:34:48,672 --> 00:34:49,965 ख़ैर, बड़ी हिम्मत का काम होगा। 460 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 और अगर वह शहर अपनी सुरक्षा के लिए धनराशि देने से मना करे दे तो? 461 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 हम उन्हें जलाकर ख़ाक कर देंगे। 462 00:34:56,179 --> 00:34:57,681 क्या कहा? 463 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 यह... 464 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 मेरे दोस्त, थोड़ी तर्कपूर्ण बातें करो। 465 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 अकेले लिवरपूल की तबाही में ही बीस लाख पाउंड स्टर्लिंग लग जाएँगे। 466 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 कह लो, लैनकैस्टर के लिए ढाई लाख, कॉर्क के लिए पाँच लाख। 467 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 आप यह तो नहीं कहना चाह रहे कि आप इस मूर्खतापूर्ण साज़िश को स्वीकृति देते हैं? 468 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 बात क्या है, मिस्टर ऐडम्स? क्या यह आपके लिए पर्याप्त मर्दाना नहीं है? 469 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 यह बिल्कुल बेतुकी बात है। यह नामुमकिन है। 470 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 नामुमकिन साज़िशें अकसर कामयाब हो जाती हैं क्योंकि किसी को उनकी उम्मीद नहीं होती। 471 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 और इस दुस्साहसी काम में कितने आदमियों की ज़रूरत पड़ेगी? 472 00:35:31,173 --> 00:35:33,050 केवल 2,000 फ़्रांसीसी सैनिकों की। 473 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 नहीं, नहीं, नहीं। बहुत कम हैं, मार्की। 474 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 चार या पाँच हज़ार ले जाओ। कुछ असली तबाही मचाओ। 475 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 तट से आतंक फैलाने के लिए घुड़सवार सेना की तैनाती कैसी रहेगी? 476 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 शानदार विचार है। उनके जोश को चूर-चूर कर दो! शहर में डर फैल जाने दो। 477 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 हाँ, लेकिन... क्या आतंक को उकसाना केवल दोनों तरफ़ की पीड़ा लंबा नहीं करेगा? 478 00:35:51,235 --> 00:35:53,153 इंग्लैंड को उस दवाई का स्वाद चखाना 479 00:35:53,153 --> 00:35:57,032 जो वह सालों से हमारे गलों में ठूस रहा है। वही सही दवा होगी। 480 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 और इस लूट-मार में इस गिरोह का नेतृत्व कौन करेगा? 481 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 और कौन, श्रीमान? मैं ख़ुद करूँगा। मेरे साथियों के साथ। 482 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 बच्चों का धर्मयुद्ध। उम्दा विचार है। 483 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 और हाथियों का एक झुंड जो हैनीबल को टक्कर देते हुए लैंकाशर से अपना रास्ता बनाते हुए निकलेगा। 484 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 ख़ून से सने हुए उनके रोते हुए बंधकों को उनके सामने भेजा जाएगा। 485 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 प्लीमूथ को तबाह कर दो। 486 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 मज़ाक के लिए यह खेदजनक विषय है। 487 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 यह योजना काफ़ी गंभीर है। 488 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 हम यहाँ से जहाज़ में जाएँगे और इंग्लैंड को घुटनों पर गिरा देंगे। 489 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 "हम"? 490 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 हाँ। जिलबे, सेग्योर, नोआएल और मैं। 491 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 सज्जनों, क्या आप हमें अकेला छोड़ सकते हैं, कृपया? 492 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 ऐसा ही होता है जब एक नाजायज़ औलाद दूसरी नाजायज़ औलाद की परवरिश करे। 493 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 तुम जानते हो मैं तुम्हें यहाँ क्यों लाया था? 494 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 मुझे सफल होते देखने... 495 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 जब मैं मरूँ तो मेरी आँखें बंद करने के लिए एक औलाद पास हो। 496 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 मैं 19 साल का हूँ। 497 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 तुम क़रीब हो। 498 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 तो फिर मैं बस यहाँ इंतज़ार करूँ? जब तक कि आपकी मौत न आ जाए। 499 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 और मैं तुम्हारे पिता से क्या कहूँगा? 500 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 कि मैंने तुम्हें उनसे छीन लिया, बस तुम्हें आइरिश सागर के तल में छोड़ देने के लिए? 501 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 तब तो आपको उनसे बात करनी पड़ेगी। 502 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 मौत में कोई गौरव नहीं मिलता है, बच्चे। 503 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 "हम पारस्परिक रूप से एक-दूसरे को अपने जीवन, अपने पैसे और अपने पवित्र सम्मान की प्रतिज्ञा देते हैं।" 504 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 हाँ, मिस्टर जेफ़रसन को अपनी असाधारण भाषा में मज़ा आता है, 505 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 लेकिन हम सबने अपने नाम लिखे थे। 506 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 हमने अच्छा खाना खाया था और आरामदायक बिस्तरों में सो गए थे। 507 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 उन शब्दों के लिए जिलबे ने गोली खाई थी। 508 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 मार्की के खानदान में सदियों से युद्ध का व्यवसाय चलता आ रहा है। 509 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 हम लुहार और मोमबत्ती बनाने वाले रहे हैं 510 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 और हाल ही में प्रिंटिंग व्यापार में सम्मानजनक रूप से अच्छा प्रदर्शन किया है। 511 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 हम सभी को अपना पारिवारिक काम करना चाहिए और जो हमारे स्वभाव में नहीं है, उसकी तलाश नहीं करनी चाहिए। 512 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 आप चाहते हैं कि मैं क़ायर बन जाऊँ। 513 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 मैं चाहता हूँ कि तुम ज़िंदा रहो, टेम्पल। और मेरे साथ रहो। 514 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 उससे हमारे मक़सद को ज़्यादा फ़ायदा होगा बजाय इस पागलपन भरे गड़बड़झाले के। 515 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 तुम सब कुछ नहीं जानते हो। 516 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 लेकिन आप जानते हैं? 517 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 तुम नहीं जाओगे और बात यहीं ख़त्म हो जाती है। 518 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 आप इस कठिनाई को समझते हैं? 519 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 मैं जानता हूँ यह एक नाज़ुक मामला है। 520 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 क्या वह एक पादरी से बात करने के लिए मान जाएगा? 521 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 मैंने उससे गुज़ारिश की है कि सभी चीज़ों को आज़माए। 522 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 सच कहूँ तो, मेरे लिए, क्या फ़र्क पड़ता है? 523 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 केवल बाहरी बनावट मायने रखती है। 524 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 और अगर वह माँग पूरी कर दी जाए? 525 00:39:01,633 --> 00:39:03,594 अगर पादरी कहते हैं अच्छा है, तो अच्छा है। 526 00:39:04,469 --> 00:39:06,138 बेशक़, इतनी मेहनत-मशक्कत के बाद, 527 00:39:06,138 --> 00:39:09,641 उस काम में थोड़ी बारीकी चाहिए होगी। 528 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 लेकिन हमारा समझौता वही रहेगा? 529 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 ख़ैर, मुझे यह विचार ज़्यादा पसंद नहीं कि मेरी बेटी 530 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 एक अमेरिकी में... 531 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 बदल जाए? 532 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 हम पैसे देते हैं... 533 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 मैं उसे संगीत, नृत्य और इतालवी सिखाने के लिए पैसे देता हूँ। 534 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 इतना पैसा बर्बाद होता देखा नहीं जाएगा। 535 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 अगर हम धर्म के मुद्दे को आपकी संतुष्टि अनुसार सुलझा लें 536 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 और मैं आपको आश्वासन दूँ कि दोनों टेम्पल और मैं ख़ुशी-ख़ुशी फ़्रांस में रहेंगे... 537 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 हमें लड़का पसंद है, डॉक्टर। हमें वह सच में पसंद है। 538 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 इसमें कोई शक नहीं है। 539 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 अच्छा है। 540 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 इसे "शेमीज़ अ ला रेन" कहते हैं। क्योंकि इसे सबसे पहले रानी साहिबा ने पहना था। 541 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 ख़ैर, सबसे पहले नहीं, असल में इसे कोई भी देहाती... लेकिन जब उन्होंने पहना... 542 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 और मैडम बेरतिन, अब हर कोई उन्हीं के पास जाता है। 543 00:40:13,997 --> 00:40:16,792 मैंने कहा, "माँ, यह अनुचित है कि आप अपनी ड्रेसें वहाँ से बनवाती हैं 544 00:40:16,792 --> 00:40:18,710 और मेरे पास बस कुछ पुरानी"... 545 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - तुम सुन नहीं रहे हो। - मैं सुन रहा हूँ। 546 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 मैं... 547 00:40:32,057 --> 00:40:33,600 तुम मुझे अपने चित्र दिखाने वाली थी। 548 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 तुमने कहा केवल इसीलिए। 549 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 बगीचा... 550 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 पिपू, इसकी नाक ग़लत है। 551 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 यह वही ड्रेस है जिसकी मैं बात कर रही थी। 552 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 मैं इसे रंगसाज़ी दिखा रही हूँ। 553 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 तुम्हें इसे उबाना नहीं चाहिए, प्यारी। 554 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 मैं ऊब नहीं रहा हूँ। सच में। 555 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 शायद तुम दोनों छत पर टहलना चाहोगे। आज की शाम काफ़ी हसीन है। 556 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 वहाँ केवल चलना होगा। 557 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 अब जाओ भी। 558 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 और आकर्षक रहना। 559 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 तुम रुक सकती हो। 560 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 क्या वह समझदारी होगी, मैडम? 561 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 मुझे लगता है कि हम उनकी अच्छी परवरिश पर भरोसा कर सकते हैं। 562 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 बहुत अच्छे। फिर मुझे शायद... 563 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 - क्या कहा? - मैंने कहा नहीं। 564 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 यह नोट लो। 100 लिव्र का है। 565 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 इसे लो और दफ़ा हो जाओ। 566 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 अगर तुमने यह नहीं लिया, तो मैं तुम्हें रियासत से धक्के देकर निकलवा दूँगी। 567 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 और सबको बता दूँगी कि तुम्हें पैरिस के आसपास 100 मील तक किसी भी घर में 568 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 किसी भी तरह का काम न मिले। 569 00:41:57,935 --> 00:41:59,645 यहाँ तक कि 570 00:42:00,395 --> 00:42:02,064 शौचालय साफ़ करने का भी नहीं। 571 00:42:04,191 --> 00:42:05,400 श्रीमान ब्रियों... 572 00:42:05,400 --> 00:42:06,568 को परेशान करने की ज़रूरत नहीं है। 573 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - मैडम। - पतिदेव। 574 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 हमें आपकी सुंदर उपस्थिति का सम्मान कैसे मिला? 575 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 बस मेरी इच्छा थी कि उन दो मर्दों के बीच में बैठूँ जिनके बारे में मैं सबसे ज़्यादा सोचती हूँ। 576 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 हम धर्म की क़िस्मों और दिल की स्थिरता पर चर्चा कर रहे थे। 577 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 आप अपने पोते की मेरी बेटी से शादी की बातचीत कर रहे हैं। 578 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 मुझे नहीं लगता आपने इन्हें बताया है। 579 00:42:50,654 --> 00:42:51,655 क्या बताया है? 580 00:42:51,655 --> 00:42:53,323 जिस पर हम सहमत हुए थे। 581 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - मुझे याद नहीं हमारी... - ठीक है। 582 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 मेरे प्यारे जनाब। 583 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 मेरे पति आपसे प्यार करते हैं, मैं भी करती हूँ। 584 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 इसलिए, यह नहीं जानते कि वह बात कैसे कहें जिसे कहा जाना ज़रूरी है। 585 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 - तुम्हें आख़िर हुआ क्या... - इसलिए, मुझे इनकी तरफ़ से कहना होगा। 586 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 हमारे दिलों में, हम इस विश्वास में एकजुट हैं 587 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 कि केवल एक धर्म और एक नैतिकता है। 588 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 प्यारी देवीजी, मैं समझता हूँ कि... 589 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 लेकिन हालाँकि व्यक्ति अपनी इच्छानुसार काम कर सकते हैं 590 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 और दूसरों को उनके पूर्वाग्रहों पर छोड़ सकते हैं, 591 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 लेकिन परिवार सख्त स्पष्टीकरण की माँग करते हैं। 592 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - और इसलिए... - मैडम, मैं तुम्हें चेतावनी दे रहा हूँ... 593 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 ...आपके बच्चे बने बिना ही हम आपके दोस्त बनेंगे। 594 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 और हालाँकि हमें यह जानकर दुख होता है कि आप कहीं और प्यार ढूँढते हैं, 595 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 हम आपकी जितनी बन पड़े उतनी देखभाल करेंगे। 596 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 लेकिन यह शादी नहीं होगी। 597 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 कुछ के विचारों में आज़ादी होती है, अन्य लोग उत्पीड़न को अपनाकर उसे ही आज़ादी कह लेते हैं। 598 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 तुम उनसे बहस नहीं कर सकते। 599 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 लेकिन हताश मत होना। मैं तुम्हारे लिए एक लड़की ढूँढ लूँगा। 600 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 और फ़्रैंक्लिन परिवार का दुनिया में नाम होगा। 601 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 अगर आपको ठीक लगे तो मैं चलकर आना चाहूँगा। 602 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 मैं चाहूँगा कि तुम ऐसा न करो। 603 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 पैसी में कुछ नहीं होगा। 604 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 मैं जानता हूँ आप मेरे लिए सबसे अच्छा चाहते हैं। 605 00:45:11,670 --> 00:45:12,796 लिवरपूल को तबाह करना? 606 00:45:12,796 --> 00:45:14,047 वह मज़ाक कर रहा था। 607 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 मुझे मज़ाकिया नहीं लगता। 608 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 वेर्साय कभी राज़ी नहीं होगा। वे अभी से युद्ध से थकने लगे हैं। 609 00:45:19,094 --> 00:45:21,138 तुम उसके मनाने की शक्ति को कम आँकते हो। 610 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 उसने अपने पोते को जाने से मना कर दिया है। 611 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 तब भी उसकी जगह 10,000 और लोग जा सकते हैं। उसके लिए उनके ख़ून की क्या क़ीमत है? 612 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 मिस्टर ऐडम्स इसका विरोध करेंगे। हम्म? उन्हें इस पूरे गठबंधन पर भरोसा नहीं है। 613 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 अगर उसके पास पूरा अधिकार हो तो? 614 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 ख़ैर, डॉ. फ़्रैंक्लिन को वापस बुलवाया जाना पड़ेगा 615 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 और ऐसा होने की संभावना कम है। फ़िलाडेल्फ़िया में गुट बहुत विभाजित हैं। 616 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 हम दूसरा तरीका अपनाएँगे। 617 00:46:27,329 --> 00:46:28,997 व्हो, व्हो, व्हो। रुको। 618 00:46:32,334 --> 00:46:33,836 किसी चीज़ की घोषणा करनी है? 619 00:46:34,419 --> 00:46:35,629 ख़ुद देख लीजिए। 620 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 आपकी इजाज़त के साथ, जनाब। 621 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 देवियों और सज्जनों! दूसरा बुलावा है! 622 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 आख़िरी बुलावा, देवियों और सज्जनों! 623 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 आख़िरी बुलावा! 624 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 मुझे सूरज उगने से पहले उठना अच्छा नहीं लगता। 625 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - मुझे लगा तुम्हें गौरव चाहिए था। - मुझे चाहिए। लेकिन सूरज उगने के थोड़ा बाद में। 626 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 वैसे भी... 627 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 वैसे भी एक शहर को कैसे तबाह करते हैं? 628 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 उसे इस बारे में पता होगा। 629 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 जब हम लु आवर पहुँचेंगे तब क्या होगा? 630 00:48:08,847 --> 00:48:10,974 हम कुछ जहाज़ खरीदेंगे, 631 00:48:10,974 --> 00:48:12,809 कुछ हज़ार लोगों को सैनिक बनाएँगे, 632 00:48:12,809 --> 00:48:14,228 कुछ हथियार जुटाएँगे... 633 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 कोई आ रहा है। 634 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 मेरे दोस्त। तुम्हारे दादाजी ने अपना मन बदल लिया? 635 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 चलो इंग्लैंड को जला दें। 636 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 चलो इंग्लैंड को जला दें। 637 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 उप-शीर्षक अनुवादक : प्रसून