1
00:00:12,012 --> 00:00:16,058
1778. JÚLIUS 4.
2
00:00:17,518 --> 00:00:20,854
Magának nehéz a kedvére tenni.
3
00:00:20,854 --> 00:00:24,191
Nehéz a kedvére tenni.
4
00:00:24,191 --> 00:00:27,194
Ezt nehezemre esik elhinni.
5
00:00:30,155 --> 00:00:32,448
Ezt nehezemre esik elhinni.
6
00:00:33,283 --> 00:00:34,952
Ezt nehezemre esik elhinni.
7
00:00:34,952 --> 00:00:36,328
Nem haladok valami jól.
8
00:00:38,330 --> 00:00:39,456
Nem haladok valami jól.
9
00:00:39,456 --> 00:00:43,585
Ha megbocsátanak, én visszavonulok.
10
00:00:44,336 --> 00:00:46,839
Ha megbocsátanak, én visszavonulok.
11
00:00:46,839 --> 00:00:48,590
Nem harapósak a kutyái?
12
00:00:49,716 --> 00:00:51,009
Nem harapósak a kutyái?
13
00:00:51,009 --> 00:00:52,594
Nem fogom elmulasztani.
14
00:00:53,720 --> 00:00:55,305
Nem fogom elmulasztani.
15
00:00:55,973 --> 00:01:00,936
Ma, nyilatkozatunk
16
00:01:00,936 --> 00:01:05,232
évfordulóján.
17
00:01:08,777 --> 00:01:12,656
Adjunk hálát Istennek
18
00:01:12,656 --> 00:01:16,910
a szabadságunkért!
19
00:01:21,164 --> 00:01:28,172
Ki nem állhatom Franklint.
20
00:02:22,768 --> 00:02:24,228
{\an8}HÁBORÚ KÖZELEG
21
00:02:26,939 --> 00:02:30,234
{\an8}NYILATKOZAT
22
00:03:02,975 --> 00:03:05,644
{\an8}STACY SCHIFF „A GREAT IMPROVISATION”
CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN
23
00:03:24,204 --> 00:03:27,291
Fogyasszon bátran,
Mr. Adams, van bőségesen!
24
00:03:27,291 --> 00:03:30,669
Már ettem, uram, alig pár órája.
25
00:03:35,716 --> 00:03:37,634
És hogy haladnak a tanulmányai?
26
00:03:40,137 --> 00:03:41,430
Micsoda?
27
00:03:41,430 --> 00:03:43,807
Azt kérdeztem,
hogy halad a francia leckékkel.
28
00:03:45,809 --> 00:03:49,521
A kiejtése csapnivaló.
Nem csoda, ha nem értem magát.
29
00:03:49,521 --> 00:03:54,151
Jobb a lendületes gesztus,
mint a szigorú pontosság, nem találja?
30
00:03:55,027 --> 00:03:56,904
Tegnap este megint elvitte a hintót.
31
00:03:56,904 --> 00:03:57,988
Parancsol?
32
00:03:58,572 --> 00:04:01,825
Operába kellett volna mennem.
Ahelyett itt rekedtem.
33
00:04:01,825 --> 00:04:06,538
Elnézést kérek!
Banketten voltam Parmentier-nél.
34
00:04:06,538 --> 00:04:07,623
Kinél?
35
00:04:08,207 --> 00:04:09,750
A neves gyógyszerésznél.
36
00:04:09,750 --> 00:04:10,918
Soha nem hallottam róla.
37
00:04:12,127 --> 00:04:15,047
Nem mintha érdekelne az úgynevezett zene.
Semmi egyéb, csak zaj.
38
00:04:15,047 --> 00:04:19,551
Értelmetlenül üvöltöznek összevissza,
de már megvettem a jegyet.
39
00:04:20,469 --> 00:04:22,137
Kérdezhetek valamit?
40
00:04:22,971 --> 00:04:25,641
- Csak tessék!
- Mit csinál maga itt?
41
00:04:26,767 --> 00:04:28,769
Nem vagyok köteles beszámolni róla.
42
00:04:28,769 --> 00:04:30,979
Könnyebbé tenné a most folyó munkát.
43
00:04:31,563 --> 00:04:32,856
És miféle munka lenne ez, uram?
44
00:04:33,357 --> 00:04:36,151
A számadásai zavarosak.
Nem vezet nyilvántartást a kiadásokról.
45
00:04:36,151 --> 00:04:41,281
A levelezése őrült zagyvaság,
és 10.14-kor reggelizik.
46
00:04:41,281 --> 00:04:44,910
Mégis sikerült valahogy
szövetséget kötnöm Franciaországgal.
47
00:04:44,910 --> 00:04:46,620
És az mennyiben vált hasznunkra?
48
00:04:47,454 --> 00:04:50,123
A francia tengerészet
hajón született tökfejek olyan hordája,
49
00:04:50,123 --> 00:04:52,209
aminél nagyobbat
nem volt balszerencsém látni.
50
00:04:52,709 --> 00:04:55,712
Egyedül harcolunk, mélyebben úszva
az adósságban, mint valaha.
51
00:04:55,712 --> 00:04:58,966
És maga mégis próbál a kedves pajtása,
Vergennes kegyeibe férkőzni.
52
00:05:00,425 --> 00:05:02,845
Szerintem jobb lenne
a kegyeltjei között maradni.
53
00:05:02,845 --> 00:05:05,764
Szerintem meg jobb lenne rábírni
a kötelességei tiszteletére.
54
00:05:06,723 --> 00:05:08,517
És ha maga nem teszi meg, akkor majd én.
55
00:05:08,517 --> 00:05:11,937
Kétségtelen, hogy maga
minden francia dolog kiváló tudója,
56
00:05:12,479 --> 00:05:15,274
így stratégiája
feltétlen sikerrel jár majd.
57
00:05:16,525 --> 00:05:18,443
És most még estet is kell adnunk.
58
00:05:18,443 --> 00:05:21,780
Ellenzi tán függetlenségünk megünneplését?
59
00:05:21,780 --> 00:05:25,033
Ez a nap komoly ünnepélyességet kíván,
nem frivol mulatozást.
60
00:05:25,033 --> 00:05:28,579
Vendéglátóink ezt másként látják, és
hasznunkra válik, ha a kedvükben járunk.
61
00:05:28,579 --> 00:05:31,290
Mibe kerül nekünk ez a behódolás?
62
00:05:31,290 --> 00:05:34,793
Egyáltalán semmibe.
Monsieur Chaumont fizet mindent.
63
00:05:35,961 --> 00:05:37,713
Igen, ez így még rosszabb.
64
00:05:42,134 --> 00:05:44,678
Hány amerikait kell elszállásolnunk?
65
00:05:44,678 --> 00:05:46,680
Tízet? Ötvenet? Ezret?
66
00:05:46,680 --> 00:05:48,140
Csak hármat kapunk, kedvesem.
67
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
- Hát az a dr. Bancroft?
- Ő nem száll meg itt.
68
00:05:50,517 --> 00:05:52,019
Nem oszt, nem szoroz.
69
00:05:52,019 --> 00:05:54,771
Talán ideje lenne
valami bérleti díjat megbeszélnie.
70
00:05:56,023 --> 00:06:00,110
Aligha kérhetem a vendégeket,
hogy fizessenek bérleti díjat.
71
00:06:00,110 --> 00:06:06,116
Elhelyezzük őket, etetjük őket, lovakat és
szolgákat adunk nekik, és most ez az est.
72
00:06:06,116 --> 00:06:07,201
Mennyibe kerül mindez?
73
00:06:07,201 --> 00:06:12,039
A költség eltörpül
a jövőbeni haszon tükrében.
74
00:06:12,915 --> 00:06:17,503
Mikor jön el az a jövő?
Megéri bármelyikünk, hogy lássa?
75
00:06:17,503 --> 00:06:20,297
Nem várom el,
hogy megértse a kereskedelem fortélyait.
76
00:06:20,297 --> 00:06:22,925
Legyen! Űzze csak a kisded játékait!
77
00:06:22,925 --> 00:06:26,011
De én mondom,
ez a pazarlás fog tönkretenni minket.
78
00:06:27,137 --> 00:06:30,516
Végre valahára! Segítsetek fel, tramplik!
79
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
És erre mit felelt?
80
00:06:42,027 --> 00:06:43,946
Nem igazán tudtam követni.
81
00:06:43,946 --> 00:06:46,281
Valami olyat, hogyan csomagolják
a dolgokat a cukrászdában.
82
00:06:47,241 --> 00:06:52,287
A papír lehet piros, lehet zöld,
de alatta a sütemény attól még ugyanaz.
83
00:06:54,206 --> 00:06:56,458
Azt mondja ezzel,
hogy a sokféle hit mögött
84
00:06:56,458 --> 00:06:58,836
minden vallás
ugyanarra az alapigazságra épül.
85
00:06:59,503 --> 00:07:00,921
Ez nekem túl bonyolult.
86
00:07:02,047 --> 00:07:04,091
Akkor talán
kétszer is megfontolhatta volna,
87
00:07:04,091 --> 00:07:06,176
mielőtt felajánlja a lányunkat
az unokájának.
88
00:07:06,176 --> 00:07:07,344
Elég legyen!
89
00:07:09,721 --> 00:07:11,265
Átkozott legyek, ha hagyom vitázni!
90
00:07:15,644 --> 00:07:19,773
Mondja meg neki, hogy errefelé egy
protestánsnak nincs reménye előmenetelre!
91
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
És Cunégonde
nem kárhoztatható ilyen sorsra.
92
00:07:23,193 --> 00:07:25,404
Már megkezdtem a tárgyalásokat.
93
00:07:26,822 --> 00:07:28,407
Azt akarja, hogy bolonddá tegyem magam?
94
00:07:28,991 --> 00:07:31,577
A maga részeg bohóckodása az oka,
nem az enyém.
95
00:07:31,577 --> 00:07:33,662
Mintha értene maga bármit is.
96
00:07:33,662 --> 00:07:38,125
Előrébb való a büszkesége,
mint a családja előmenetele?
97
00:07:40,085 --> 00:07:41,795
Rengeteg aranya van Amerikában.
98
00:07:41,795 --> 00:07:44,173
És azzal itt mire megyünk?
99
00:07:44,173 --> 00:07:49,094
Egy leánygyermek olyan teher, amelytől
a lehető leghamarabb meg kell szabadulni.
100
00:07:50,554 --> 00:07:52,181
Az ön apja tudatában volt ennek.
101
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
Ám ön nincs.
102
00:07:56,476 --> 00:07:59,021
Talán Jupin kisasszony
elmagyarázhatná nekem.
103
00:07:59,021 --> 00:08:01,899
Nyilvánvalóan józan ítélőképességű nő.
104
00:08:01,899 --> 00:08:03,525
Ön most arcátlan, madame.
105
00:08:04,109 --> 00:08:05,235
Bár az lennék!
106
00:08:05,235 --> 00:08:08,822
Azt hiszi, vak vagyok, és nem látom,
hogy egy 40 évvel idősebbel flörtöl?
107
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
Akit papának szólít, akinek a térdére ül,
108
00:08:12,868 --> 00:08:16,538
és akinek mézesmázas csacskaságokat
gügyög a végtelen leveleiben.
109
00:08:16,538 --> 00:08:17,956
Hallatlan pimaszság!
110
00:08:17,956 --> 00:08:19,041
Igaz is.
111
00:08:20,000 --> 00:08:25,214
Hogy merészelem olyasvalaki társaságát
keresni, aki örömet okoz nekem...
112
00:08:25,214 --> 00:08:30,260
Micsoda szégyent hozok
az odaadó hites uram jó hírnevére...
113
00:08:30,260 --> 00:08:35,182
Enyém a név.
Enyém a birtok. És enyém a döntés.
114
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
Elmehet mindenki a pokolba!
115
00:08:42,272 --> 00:08:45,234
Leszakítottam egy szegélyt,
és Gabrielle-nek fel kellett varrnia.
116
00:08:47,778 --> 00:08:49,029
Mit gondolnak?
117
00:08:49,780 --> 00:08:51,240
Tetszeni fog Franklinet-nek?
118
00:08:52,491 --> 00:08:53,825
Elragadó.
119
00:09:05,963 --> 00:09:07,005
Igen?
120
00:09:07,005 --> 00:09:08,173
Mi?
121
00:09:08,674 --> 00:09:10,008
Mondani készültél valamit.
122
00:09:10,801 --> 00:09:13,303
Csak annyit,
hogy egy fiúval jöttem ebbe az országba,
123
00:09:13,303 --> 00:09:16,181
és most egy férfit látok magam előtt.
124
00:09:17,975 --> 00:09:20,143
Nos, köszönöm!
125
00:09:20,686 --> 00:09:23,146
Járatosabb vagy a franciában,
mint én valaha leszek,
126
00:09:23,146 --> 00:09:25,899
szorgalmas titkár vagy...
127
00:09:26,567 --> 00:09:30,779
Van benned valami ártatlan vonás, amely
elbűvöli a nőket és a férfiakat egyaránt.
128
00:09:33,699 --> 00:09:35,617
Gondolom, kiváló tanárom volt.
129
00:09:36,869 --> 00:09:38,370
Rám gondolsz?
130
00:09:43,041 --> 00:09:45,711
Drága fiam! Tudod,
hogy mindig az lebeg a szemem előtt,
131
00:09:45,711 --> 00:09:49,381
hogy a családunkhoz illő helyet
biztosítsak neked.
132
00:09:49,381 --> 00:09:51,550
Nem kapok majd fizetséget
a kongresszustól?
133
00:09:51,550 --> 00:09:56,263
Reménykedjünk benne, de én
hosszabb távú megállapodásokról beszélek!
134
00:09:58,056 --> 00:09:59,516
Milyen hosszú távú?
135
00:09:59,516 --> 00:10:02,686
Monsieur Brillon és én
megtárgyaltunk egy szövetséget.
136
00:10:04,438 --> 00:10:05,731
Mifélét?
137
00:10:06,315 --> 00:10:07,983
A házasságfélét.
138
00:10:10,986 --> 00:10:12,237
Ki kötne házasságot kivel?
139
00:10:13,363 --> 00:10:15,949
Te vennéd el Mademoiselle Cunégonde-ot.
140
00:10:17,242 --> 00:10:21,079
Tanult, csinos és jól szituált.
141
00:10:22,331 --> 00:10:25,250
És azt hiszem, kicsit még kedveled is.
142
00:10:29,046 --> 00:10:30,088
Ő tudja?
143
00:10:30,088 --> 00:10:32,257
Nem kell tudnia.
144
00:10:33,926 --> 00:10:34,968
És nekem igen?
145
00:10:34,968 --> 00:10:37,304
Most beszélünk róla, nem?
146
00:10:39,473 --> 00:10:41,725
Ne kövesd el azt a hibát, amit én!
147
00:10:41,725 --> 00:10:44,895
Ha házasságra adod a fejed,
azt az előnyödre tedd!
148
00:10:44,895 --> 00:10:47,731
Minden mást
borítékolhatóan meg fogsz bánni.
149
00:10:52,778 --> 00:10:56,865
Ha Cunégonde lesz a nejem,
akkor mi leszek én?
150
00:10:57,366 --> 00:11:00,285
Minden jel szerint francia.
151
00:11:01,411 --> 00:11:03,247
És te, te...
152
00:11:04,456 --> 00:11:06,375
Csak itt hagysz?
153
00:11:09,795 --> 00:11:12,089
Egyezz bele ebbe a házasságba,
154
00:11:12,089 --> 00:11:16,510
és boldogan töltöm
életem hátralévő napjait Franciaországban!
155
00:11:20,180 --> 00:11:24,935
Szeretnélek megállapodva látni, fiam,
mielőtt örökre lehunyom a szemem.
156
00:11:30,190 --> 00:11:33,235
Rendben... én... Igen.
157
00:11:34,194 --> 00:11:35,612
Rendben!
158
00:11:42,411 --> 00:11:44,037
Tiéd lehet a megtiszteltetés.
159
00:12:49,228 --> 00:12:50,562
Hol is tartottam?
160
00:12:50,562 --> 00:12:52,523
„Két koldus utazik együtt...”
161
00:12:53,607 --> 00:12:57,653
„Vak felperes, nyomorék alperes osztozik,
162
00:12:58,570 --> 00:13:01,073
a baráti törvény pártatlanul gondoskodik.
163
00:13:02,366 --> 00:13:06,328
Egy kagyló néki, egy kagyló néked,
164
00:13:07,913 --> 00:13:10,415
a kettő közt meg az ügyvéd bére.”
165
00:13:24,179 --> 00:13:25,597
Na, szép!
166
00:13:38,527 --> 00:13:40,404
Milyen nagyszerű baráti megnyilvánulás!
167
00:13:42,155 --> 00:13:45,158
Csodálom,
hogy nem vágják el egymás torkát.
168
00:13:47,077 --> 00:13:48,453
Miért tennék?
169
00:13:49,454 --> 00:13:51,164
Megbízható forrásból tudom,
170
00:13:51,164 --> 00:13:55,169
hogy rendszeresen a lehető
legádázabb viszályokba bocsátkoznak,
171
00:13:55,169 --> 00:13:59,131
és a házassági kötelékeket
puszta tréfának tekintik.
172
00:13:59,131 --> 00:14:01,800
Ne! Igazán? Irgalmas Isten!
173
00:14:02,843 --> 00:14:05,262
Franklin elvonszolt
vacsorázni Brillonékhoz, tudja.
174
00:14:05,262 --> 00:14:07,014
Elég kellemes volt, elismerem.
175
00:14:07,014 --> 00:14:10,809
De ott ült mellettem az asztalnál
egy semmilyen arcú nő...
176
00:14:11,810 --> 00:14:13,187
Mit gondol, ki?
177
00:14:13,187 --> 00:14:14,354
Ötletem sincs.
178
00:14:14,855 --> 00:14:19,193
A férj amoureuse-ze teljesen nyíltan.
És a neje?
179
00:14:19,776 --> 00:14:20,777
Madame Brillon.
180
00:14:20,777 --> 00:14:24,865
Egy bizonyos
Monsieur le Coq-kal vigasztalódik.
181
00:14:25,699 --> 00:14:28,285
- Mr. Kakassal?
- Természetesen álnév.
182
00:14:29,453 --> 00:14:30,871
Bizonyos ön ebben?
183
00:14:30,871 --> 00:14:34,791
Franklin mondta.
Ő már csak tudja az ilyesmit.
184
00:14:37,753 --> 00:14:39,213
Igazán kijózanító.
185
00:14:40,547 --> 00:14:42,341
És ezek a szövetségeseink.
186
00:14:44,218 --> 00:14:46,803
Néha kételkedem az állhatatosságukban.
187
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Sokat ígérnek, de...
188
00:14:50,349 --> 00:14:52,601
- Megbeszélte ezt vele?
- Csukott fülekre találnék.
189
00:14:52,601 --> 00:14:54,228
Nos... Helyben vagyunk.
190
00:14:57,731 --> 00:14:59,149
Beszélnünk kéne kettőnknek.
191
00:15:17,918 --> 00:15:20,003
Mindannyian látták önt a színpadon.
192
00:15:20,587 --> 00:15:22,214
De nem invitáltak meg magukhoz.
193
00:15:23,257 --> 00:15:24,466
Hát most igen.
194
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
Tizenhárom csík.
195
00:15:33,308 --> 00:15:34,518
Jól értettem?
196
00:15:35,227 --> 00:15:38,355
Ön még vonzóbbá teszi
a függetlenség kilátásait.
197
00:15:38,981 --> 00:15:40,023
Hallgassa meg magát!
198
00:15:40,566 --> 00:15:42,609
Napról napra franciábbnak hangzik.
199
00:15:43,694 --> 00:15:45,028
Ez igazán...
200
00:15:45,028 --> 00:15:46,989
De nem vagyok benne biztos, hogy tetszik.
201
00:15:48,282 --> 00:15:49,658
Jobban kedvelem amerikainak.
202
00:15:51,952 --> 00:15:54,037
Ezt óhajtja? Mármint...
203
00:15:54,037 --> 00:15:57,541
Mármint ön ilyen embert...
204
00:15:59,042 --> 00:16:00,210
Odanézzen!
205
00:16:03,422 --> 00:16:05,257
Egy afrikait hozott az ünnepségre.
206
00:16:05,841 --> 00:16:07,176
Színésznő.
207
00:16:08,927 --> 00:16:10,095
Honnan tudja?
208
00:16:11,013 --> 00:16:14,850
Jacques említett valamit róla.
209
00:16:16,226 --> 00:16:18,353
Ettől még botrányosabb.
210
00:16:21,106 --> 00:16:22,858
Tudja, művészneveket használnak.
211
00:16:24,693 --> 00:16:26,361
Hogy elrejtsék, honnan származnak.
212
00:16:30,115 --> 00:16:32,284
Mit tettünk, hogy ezt érdemeljük?
213
00:16:33,368 --> 00:16:35,204
Sírba akar vinni ez a kicsapongó fiú.
214
00:16:35,204 --> 00:16:36,288
Erről most egy szót se!
215
00:16:36,288 --> 00:16:38,248
Páros lábbal rúgom ki,
teszek a vendégekre.
216
00:16:38,248 --> 00:16:39,541
Nem, nem csinál maga semmit!
217
00:16:41,335 --> 00:16:43,128
Aztán bujkálhat a hitelezői elől,
218
00:16:43,128 --> 00:16:45,714
tarhálhat a szajháitól,
meglátjuk, mennyire lesz ínyére...
219
00:16:45,714 --> 00:16:46,965
Elég!
220
00:16:48,634 --> 00:16:49,676
Anyám!
221
00:16:50,177 --> 00:16:51,178
Apám!
222
00:16:52,179 --> 00:16:54,932
Bemutatom Mademoiselle Caillot-t
a Comédie-Italienne-ből.
223
00:16:57,768 --> 00:17:00,229
Mily kegyes önöktől,
hogy az éj e szegény gyermekét
224
00:17:00,229 --> 00:17:01,897
engedik a napfényben sütkérezni!
225
00:17:02,773 --> 00:17:04,525
Nos, én...
226
00:17:07,277 --> 00:17:10,739
Láttuk a Goldoni-bohózatban.
227
00:17:10,739 --> 00:17:12,950
Ön igazán mesés volt!
228
00:17:16,203 --> 00:17:20,290
Madame! Milyen gond felhőzi a homlokát?
229
00:17:20,290 --> 00:17:21,875
Mélabúsnak látszom?
230
00:17:22,542 --> 00:17:23,669
Talán
231
00:17:24,752 --> 00:17:25,838
tévedtem.
232
00:17:29,258 --> 00:17:31,677
A Chaumont-fiú úgy tesz,
ahogy kedve tartja,
233
00:17:32,386 --> 00:17:34,721
fütyül a világ véleményére.
234
00:17:35,347 --> 00:17:38,183
Lehet, hogy a világ még
nem mondta ki az utolsó szót.
235
00:17:38,851 --> 00:17:43,522
De szembeszegül vele. És az is valami.
236
00:17:44,064 --> 00:17:45,732
Levert hangulatban van.
237
00:17:50,654 --> 00:17:51,864
Kedves papám...
238
00:17:54,241 --> 00:17:56,243
Közénk állhat bármi?
239
00:17:57,327 --> 00:17:59,830
Madame, mi ketten egyezséget kötöttünk.
240
00:18:00,455 --> 00:18:02,583
Nem a többi nőre gondolok.
241
00:18:06,712 --> 00:18:09,756
Van,
mi megszakíthatja a lelki kötelékünket?
242
00:18:09,756 --> 00:18:11,675
Tudtommal semmi.
243
00:18:12,176 --> 00:18:13,594
A szavát adja?
244
00:18:13,594 --> 00:18:15,762
Mit óhajt nekem mondani?
245
00:18:19,850 --> 00:18:23,562
Hölgyeim és uraim! Figyelmet kérek!
246
00:18:23,562 --> 00:18:27,524
A szabadság magasztalása
hamarosan kezdődik.
247
00:18:36,783 --> 00:18:38,076
Mr. Kakas!
248
00:18:38,952 --> 00:18:40,245
- Micsoda?
- Jól hallotta.
249
00:18:42,831 --> 00:18:45,918
„A tanítás, barátaim,
250
00:18:45,918 --> 00:18:48,712
az értelem és a bölcsesség.”
251
00:18:48,712 --> 00:18:51,173
Értelem és bölcsesség.
252
00:18:51,882 --> 00:18:56,136
„De ne függj túlságosan a munkádtól!”
253
00:18:56,136 --> 00:18:57,971
Iparág.
254
00:18:57,971 --> 00:18:59,640
„És most befejezésképpen
255
00:18:59,640 --> 00:19:04,353
a tapasztalat
fenntartja a becses bölcseletet...”
256
00:19:04,353 --> 00:19:07,981
De a bolondok nem tanulnak másból.
257
00:19:08,982 --> 00:19:10,817
„Ahogy Szegény Richard mondja,
258
00:19:11,485 --> 00:19:15,739
akiknek nem lehet tanácsot adni,
azokon nem lehet segíteni.”
259
00:19:16,573 --> 00:19:19,952
De ha nem halljuk meg az értelmet...
260
00:19:19,952 --> 00:19:22,246
„Hát, bizony az orrunkra koppint.”
261
00:19:22,246 --> 00:19:25,582
Ahogy a zsenialitás is Franklintől.
262
00:19:45,602 --> 00:19:48,564
Elragadta a villámot az égről...
263
00:19:50,858 --> 00:19:53,402
és leölte vele a zsarnokokat.
264
00:20:00,909 --> 00:20:02,911
Ez tiszta bálványimádás.
265
00:20:20,053 --> 00:20:22,139
Remélem, ez kényelmes.
266
00:20:22,139 --> 00:20:24,308
Egész tűrhető, Monsieur Gérard.
267
00:20:24,308 --> 00:20:26,977
A kongresszusa által készített leltártól
268
00:20:26,977 --> 00:20:30,647
igencsak el voltam hűlve, Mr. Adams.
269
00:20:30,647 --> 00:20:34,234
Negyvenkilencezer uniformis,
klarinétek és trombiták,
270
00:20:34,234 --> 00:20:39,865
kanalak és kotta, festék és gyűszű.
271
00:20:41,116 --> 00:20:45,162
Azt hiszem, talál egy fregattot és nyolc
sorhajót szintén tételesen felsorolva.
272
00:20:45,829 --> 00:20:51,126
Mindez a kormány
éves költségvetésének egytizedét teszi ki.
273
00:20:51,793 --> 00:20:55,339
Őfelsége már elköltött száz...
274
00:20:55,339 --> 00:21:00,594
Százötven millió livre-t,
hogy biztosítsa a függetlenségüket.
275
00:21:00,594 --> 00:21:06,225
És mégis New York, a két Karolina,
Georgia mind a britekhez tartozik.
276
00:21:06,225 --> 00:21:09,436
Mert d’Estaing admirális expedíciója
nem tudta megtörni az uralmukat
277
00:21:09,436 --> 00:21:10,812
az amerikai partokon.
278
00:21:10,812 --> 00:21:15,859
Azt halljuk, hogy Franciaország nevét
átkozta egy New England-i részeges csürhe.
279
00:21:15,859 --> 00:21:18,654
Én meg, hogy a franciák
úgy kezelik a frigyet, mint egy darab...
280
00:21:18,654 --> 00:21:23,700
Háborús időkben
várhatóak bizonyos félreértések.
281
00:21:25,035 --> 00:21:27,204
Nem ért egyet, Mr. Adams?
282
00:21:27,704 --> 00:21:31,041
Minél tovább maradok Európában
és mérlegelem az ügyeinket,
283
00:21:31,959 --> 00:21:33,919
annál inkább látszik, hogy szövetségünk...
284
00:21:39,216 --> 00:21:42,386
Egy szikla, amelyre építhetünk.
285
00:21:48,058 --> 00:21:51,687
Ám Franciaország még nem tett eleget
a szerződésbeli kötelezettségeinek.
286
00:21:51,687 --> 00:21:56,817
Ágyúkat küldtünk, és lövedékeket.
Muskétákat és szuronyos puskákat.
287
00:21:56,817 --> 00:21:58,527
Megkapták... Elég pénzt kaptak...
288
00:21:58,527 --> 00:22:02,406
A helyzetünk ugyanolyan bizonytalan, mint
azelőtt volt, hogy csatlakoztak a harchoz.
289
00:22:02,406 --> 00:22:05,742
Kevés az emberünk, és a legalapvetőbb
ellátmányból is hiányt szenvedünk,
290
00:22:05,742 --> 00:22:08,036
amit e szövetség hivatott biztosítani.
291
00:22:08,704 --> 00:22:10,247
E háborúnak hamar véget vetne
292
00:22:10,247 --> 00:22:13,375
egy ütőképes francia flotta,
ami a tengeren törné meg az angolokat.
293
00:22:14,251 --> 00:22:17,254
Ön is szakértője a haditengerészeti
stratégiának, Mr. Adams?
294
00:22:17,254 --> 00:22:19,464
Legyek bármi, de vak nem vagyok!
295
00:22:20,174 --> 00:22:23,010
És látom, hogy a franciákkal
kidughatjuk a fejünket a vízből,
296
00:22:23,010 --> 00:22:24,970
de ettől még megfulladunk.
297
00:22:25,596 --> 00:22:27,139
Jól van, dr. Franklin?
298
00:22:27,139 --> 00:22:30,684
Ez az ördögi köszvény!
György királynak se kívánnám.
299
00:22:30,684 --> 00:22:33,854
- Van valami, ami...
- Semmi. Sajnos semmi.
300
00:22:33,854 --> 00:22:36,481
- Hadd hívjam ide az udvari doktort!
- Nem, nem. Köszönöm!
301
00:22:36,481 --> 00:22:41,403
Az egyetlen lehetőség a pihenés
és az üres remény.
302
00:22:44,156 --> 00:22:46,700
Ha megkérhetném a minisztert,
303
00:22:47,367 --> 00:22:52,039
hogy fontolja meg a ruhák
és egyenruhák kiosztását.
304
00:22:52,039 --> 00:22:53,165
Igen. Igen. Persze.
305
00:22:53,165 --> 00:22:54,625
Gérard?
306
00:22:56,210 --> 00:22:58,045
Hárommillió livre.
307
00:23:04,051 --> 00:23:06,220
Végtére is jelentéktelen összeg.
308
00:23:13,268 --> 00:23:17,606
Ön szerint valóban rászedte
a hirtelen rosszullétével?
309
00:23:18,190 --> 00:23:21,401
A maga diplomáciáról alkotott
elképzelése lesz a vesztünk.
310
00:23:21,401 --> 00:23:26,198
Amerika nem szenvedheti tovább
a lassú, néma, észrevétlen vánszorgást.
311
00:23:27,157 --> 00:23:31,453
Lelkesedést kell mutatnunk a kérelmünkben.
Bátor lendületet. A munka buzgalmát.
312
00:23:31,453 --> 00:23:34,540
Franciául nem létezik ez a kifejezés.
313
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
Itt az a művészet, hogy úgy
érjünk el sokat, hogy látszatra kevés.
314
00:23:40,128 --> 00:23:42,089
Ön mesteri szinten űzi e művészetet.
315
00:23:44,508 --> 00:23:46,677
Amíg csak a földi világban maradok,
316
00:23:46,677 --> 00:23:52,641
addig igyekszem ennek az udvarnak kedvében
járni, a lehető legtöbb előny érdekében.
317
00:23:52,641 --> 00:23:56,353
Nem azért dobtuk el az egyik zsarnok
láncait, hogy magunkra vegyük egy másikét.
318
00:23:56,979 --> 00:23:59,439
Vergennes gróf nem a barátunk.
319
00:23:59,940 --> 00:24:03,610
Nem, de ettől még kimondottan kedvelem.
320
00:24:22,504 --> 00:24:23,630
El innen!
321
00:24:32,139 --> 00:24:33,599
Micsoda parádé!
322
00:24:34,641 --> 00:24:37,227
Az ember nem érti,
hogy sikerülhetett a reformáció.
323
00:24:37,227 --> 00:24:41,356
Szerencsétlen nyomorultak, szorongatják
a rózsafüzért és latinul énekelnek.
324
00:24:41,356 --> 00:24:43,275
Nem mintha egy szót is értenének.
325
00:24:43,859 --> 00:24:45,861
London egyébként elismerését küldi.
326
00:24:46,570 --> 00:24:49,865
Az elismerés önmagában nem kompenzálja
az általam vállalt kockázatot.
327
00:24:49,865 --> 00:24:52,993
Legyen türelemmel, Mr. Bancroft!
Eddig nagylelkűen jutalmazták.
328
00:24:54,494 --> 00:24:56,371
Gondoljon az ég áldására, ami még várja!
329
00:24:56,371 --> 00:25:00,042
Igen, nos, kétlem, hogy társulásunk
isteni jutalmat érdemelne.
330
00:25:00,584 --> 00:25:02,377
Jobban kedvelem az e világi kompenzációt.
331
00:25:02,377 --> 00:25:05,797
Aki ilyen nagyra becsüli a pénzt,
nem szokott rá kényes lenni,
332
00:25:05,797 --> 00:25:07,132
hogy honnan származik.
333
00:25:07,132 --> 00:25:09,843
Bőségesen bizonyítottam hűségemet
önnek és Londonnak.
334
00:25:14,306 --> 00:25:16,266
Amerika szénája nem áll jól a háborúban.
335
00:25:16,266 --> 00:25:19,102
Ideje, hogy beverjük az utolsó éket.
336
00:25:19,978 --> 00:25:22,147
Ébresszen kételyt
Versailles szándékai felől!
337
00:25:22,147 --> 00:25:24,900
Nos, nehéz lesz meggyőznie dr. Franklint,
hogy azt higgye,
338
00:25:24,900 --> 00:25:26,818
Vergennes gróf rosszhiszeműen cselekszik.
339
00:25:26,818 --> 00:25:31,782
Mr. Adams kevésbé rajong a franciákért.
340
00:25:33,075 --> 00:25:35,077
Ha dr. Franklint eltávolítanák a színről...
341
00:25:35,077 --> 00:25:37,246
- Abban nem veszek részt!
- Azt hittem, óhaja,
342
00:25:37,246 --> 00:25:38,413
hogy véget érjen ez a háború!
343
00:25:51,260 --> 00:25:54,763
Egyetlen óvatlan szó
dr. Franklinnek vagy Mr. Adamsnek...
344
00:25:57,224 --> 00:26:00,143
A légkör már így is elég mérgező Passyban.
345
00:26:01,186 --> 00:26:03,730
A lelepleződésem kockáztatása
nem válik hasznukra.
346
00:26:03,730 --> 00:26:06,149
Nem ön őfelsége egyetlen ügynöke
Franciaországban.
347
00:26:06,149 --> 00:26:08,360
De az egyetlen,
aki Franklin bizalmát élvezi.
348
00:26:08,360 --> 00:26:10,028
Hát Mr. Adams bizalma?
349
00:26:11,029 --> 00:26:13,615
Nos, Mr. Adamsnek
nincs nagy véleménye az emberekről.
350
00:26:16,076 --> 00:26:17,452
Talán jó oka van rá.
351
00:26:23,500 --> 00:26:24,835
Ön igen találékony.
352
00:26:24,835 --> 00:26:27,045
Biztos kifundál valamit,
amivel megnyerheti.
353
00:27:13,800 --> 00:27:17,304
Ha a július 4-i ünnepségre jött,
354
00:27:18,263 --> 00:27:19,806
akkor kissé elkésett.
355
00:27:19,806 --> 00:27:22,851
Ne törje magát, doktor!
Teljes jelentést kaptam.
356
00:27:23,769 --> 00:27:26,104
A szabadság magasztalása.
357
00:27:26,104 --> 00:27:27,397
Micsoda látványosság!
358
00:27:27,397 --> 00:27:29,858
Akkor minek köszönhetem
ezt a megtiszteltetést?
359
00:27:30,442 --> 00:27:34,363
Talán ellenére van,
hogy magán tartsuk a szemünket?
360
00:27:36,615 --> 00:27:40,494
Biztosra veszem, hogy más se jár
a fejükben, csakis az én jólétem.
361
00:27:41,411 --> 00:27:45,832
Rossz fényt vetne a rendőrségre,
ha szerencsétlenség érné.
362
00:27:45,832 --> 00:27:49,127
Hogy fordulhatna elő,
mikor oly ritkán tűnök el a szemük elől?
363
00:27:49,127 --> 00:27:51,463
Aligha lehet,
hogy csak mi tartjuk szemmel.
364
00:27:52,005 --> 00:27:55,175
És nem mindenki
veszi ilyen örömmel a jelenlétét.
365
00:27:55,926 --> 00:27:57,427
Mit akar ezzel mondani?
366
00:27:58,053 --> 00:27:59,555
Hogy bölcsen tenné,
367
00:27:59,555 --> 00:28:01,974
ha körültekintő lenne
a jövés-menése során.
368
00:28:02,599 --> 00:28:03,976
Mert?
369
00:28:03,976 --> 00:28:06,353
Szárnyra kaptak bizonyos pletykák.
Semmi több.
370
00:28:08,856 --> 00:28:13,110
Monsieur Lenoir, miért van,
hogy soha nem lehetek benne biztos,
371
00:28:13,652 --> 00:28:17,573
hogy segíteni vagy ártani próbál nekem?
372
00:28:19,199 --> 00:28:21,869
Talán bizalmatlan természettel bír.
373
00:28:22,786 --> 00:28:24,955
Én valójában igen egyszerű ember vagyok.
374
00:28:26,832 --> 00:28:28,542
Vigyázzon magára, doktor!
375
00:28:29,209 --> 00:28:31,670
Már így is elég nagy a zűrzavar Párizsban.
376
00:28:40,762 --> 00:28:42,139
Tessék!
377
00:28:43,932 --> 00:28:46,727
Á, gondoltam, szüksége lehet rá,
hogy erőt merítsen valamiből.
378
00:28:46,727 --> 00:28:49,479
Mr. Bancroft! Igazán kedves.
379
00:28:49,479 --> 00:28:50,564
Gyere!
380
00:28:51,899 --> 00:28:54,735
Nem kevesebb, mint valódi kínai tea
a titkos készletemből.
381
00:28:58,071 --> 00:28:59,156
Köszönöm!
382
00:28:59,156 --> 00:29:01,200
Kér a teájába valamit?
383
00:29:01,200 --> 00:29:03,410
Feketén, kérem!
Minél feketébb, annál jobb.
384
00:29:07,372 --> 00:29:08,832
- Parancsoljon!
- Köszönöm!
385
00:29:12,461 --> 00:29:15,714
Tegnap este megint elvette a hintót.
386
00:29:16,381 --> 00:29:19,843
Igen.
Mondott valamit Parmentier bankettjéről.
387
00:29:20,427 --> 00:29:22,179
Aki neves gyógyszerész.
388
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
- Akkor hallott róla.
- Hogy bírja ön ezt a viselkedést?
389
00:29:28,393 --> 00:29:32,523
Az ember elfogadja a jellemhibáit,
cserébe a társasága nyújtotta örömért.
390
00:29:33,357 --> 00:29:34,483
Miféle öröm az?
391
00:29:40,489 --> 00:29:42,032
Az igazat megvallva, Mr. Adams,
392
00:29:42,658 --> 00:29:46,203
hálás vagyok, hogy eljött, hogy lendületet
adjon a diplomáciai küldetésünknek.
393
00:29:46,203 --> 00:29:48,872
Ezt örömmel hallom, Mr. Bancroft.
Igazán nagy örömmel.
394
00:29:49,456 --> 00:29:50,457
Tudja...
395
00:29:50,457 --> 00:29:54,127
És természetesen továbbra is
töretlenül tiszteljük dr. Franklint.
396
00:30:05,681 --> 00:30:10,561
Véleményem szerint legfőbb ideje, hogy
valaki kérdőre vonja a francia udvart.
397
00:30:11,562 --> 00:30:15,315
Most már egy ideje
szigorúbb intézkedéseket sürgettem, és...
398
00:30:15,315 --> 00:30:20,571
Amíg itt vagyok, Mr. Bancroft,
Versailles-nak nem lesz nyugta.
399
00:30:22,114 --> 00:30:24,032
Hála a magasságosnak!
400
00:30:26,493 --> 00:30:27,619
Még egy kis teát?
401
00:30:29,538 --> 00:30:30,581
Köszönöm!
402
00:31:37,940 --> 00:31:39,233
Hagyjon békén!
403
00:31:44,196 --> 00:31:45,197
Mi ez?
404
00:31:45,197 --> 00:31:47,533
- Minek néz ki?
- Elrabolnak?
405
00:31:49,493 --> 00:31:50,911
Soha nem fognak kijutni innen.
406
00:31:50,911 --> 00:31:53,163
Fogadjunk, hogy de! Tudja, miért?
407
00:31:53,163 --> 00:31:55,249
Mert azt mondja az őrnek,
hogy ismer minket.
408
00:31:55,791 --> 00:31:57,376
Előbb meg kell ölniük!
409
00:32:06,260 --> 00:32:07,261
Hú!
410
00:32:10,389 --> 00:32:15,310
Mocskos disznók! Most...
411
00:32:23,068 --> 00:32:24,820
Bátrabb, mint gondoltuk!
412
00:32:24,820 --> 00:32:26,655
„Előbb meg kell ölniük!”
413
00:32:26,655 --> 00:32:28,824
Idióták, nincs jobb dolgotok?
414
00:32:28,824 --> 00:32:31,994
Talán nincs. Talán van.
415
00:32:31,994 --> 00:32:33,620
Húzd meg, Achilles!
416
00:32:34,204 --> 00:32:35,414
Szükséged lesz rá.
417
00:32:43,046 --> 00:32:44,089
Hajts, kocsis!
418
00:32:51,013 --> 00:32:54,308
- Feleségül veszed?
- Ez nagyapám akarata.
419
00:32:54,808 --> 00:32:57,311
Igen. De az a kérdés, hogy te mit akarsz.
420
00:32:57,311 --> 00:32:59,605
Nagyon megnyerő lány.
421
00:32:59,605 --> 00:33:02,316
Szeretem, amikor élcelődik velem,
422
00:33:02,316 --> 00:33:06,278
- és... gondolom. És a családja...
- Gazdag?
423
00:33:06,278 --> 00:33:08,280
- Nem olyan gazdag.
- Elég gazdag.
424
00:33:08,280 --> 00:33:09,615
De az ifjú Achilles-unk...
425
00:33:09,615 --> 00:33:11,200
Mást szemelt ki.
426
00:33:11,200 --> 00:33:12,618
Nemde?
427
00:33:14,912 --> 00:33:16,997
Egész éjjel itt fogunk ülni?
428
00:33:17,956 --> 00:33:19,333
Tekintsd kiváló gyakorlatnak!
429
00:33:19,333 --> 00:33:20,584
Mire?
430
00:33:23,712 --> 00:33:25,005
Jön valaki.
431
00:33:38,602 --> 00:33:40,604
Úgy érted, döfjem le ezzel?
432
00:33:42,981 --> 00:33:43,982
Gilbert!
433
00:33:45,108 --> 00:33:47,361
Lafayette tábornok, engedelmével.
434
00:33:49,071 --> 00:33:50,280
Tényleg?
435
00:33:54,952 --> 00:33:56,161
Persze hogy nem.
436
00:33:56,161 --> 00:33:57,955
Hadd öleljelek meg, mon ami!
437
00:33:59,081 --> 00:34:00,624
Most már amerikainak nézek ki?
438
00:34:00,624 --> 00:34:02,584
Hát, nem egészen.
439
00:34:02,584 --> 00:34:04,962
Inkább mint Auvergne
kis New Jersey-be csomagolva.
440
00:34:04,962 --> 00:34:08,257
- Egy tisztet sérteget!
- Szerintem lógassuk fel itt helyben!
441
00:34:08,257 --> 00:34:09,424
Vagy csak szúrjuk le!
442
00:34:09,424 --> 00:34:10,759
Igen, az is jó.
443
00:34:10,759 --> 00:34:12,678
Mi ez a nagy titkolózás?
444
00:34:12,678 --> 00:34:14,554
Én hivatalosan házi őrizetben vagyok.
445
00:34:14,554 --> 00:34:17,558
A király nem szereti,
ha a márkijai megszöknek másért harcolni.
446
00:34:18,308 --> 00:34:21,436
De ez már a mi háborúnk is. Mindkettőnké.
447
00:34:22,062 --> 00:34:23,605
Azért jöttünk, hogy megvitassuk.
448
00:34:24,273 --> 00:34:25,649
Üljetek le, barátaim!
449
00:34:25,649 --> 00:34:29,735
És beszéljünk a szabadságharcról!
450
00:34:29,735 --> 00:34:33,447
Portsmouth, Liverpool,
Lancaster, Plymouth, Cork.
451
00:34:33,447 --> 00:34:35,868
Hajóosztagok,
hogy lecsapjanak minden kikötőre.
452
00:34:35,868 --> 00:34:38,036
Ez a kikötők védelmére
kényszeríti a briteket,
453
00:34:38,036 --> 00:34:41,164
és kevesebb embert és hajót
tudnak Amerikába küldeni.
454
00:34:41,164 --> 00:34:42,916
Mit mondanak, uraim?
455
00:34:44,083 --> 00:34:46,795
És mégis
hogy fogják ezt a flotillát kifizetni?
456
00:34:46,795 --> 00:34:48,672
Adót követelünk a városoktól.
457
00:34:48,672 --> 00:34:49,965
Nos, ez merész húzás.
458
00:34:49,965 --> 00:34:54,344
És mi van, ha a városok
nem hajlandóak ezért a védelemért fizetni?
459
00:34:54,344 --> 00:34:56,179
Akkor porig égetjük őket.
460
00:34:56,179 --> 00:34:57,681
Mit mondott?
461
00:34:57,681 --> 00:34:58,765
Hogy...
462
00:35:00,309 --> 00:35:03,353
Barátom, nézzük az észérveket!
463
00:35:03,353 --> 00:35:07,733
Liverpool kifosztása
önmagában kétmillió fontot érne.
464
00:35:07,733 --> 00:35:12,946
Teszem azt,
Lancaster negyed-, Cork félmilliót.
465
00:35:12,946 --> 00:35:15,782
Csak nem azt mondja,
hogy helyesli ezt az eszement ötletet?
466
00:35:16,366 --> 00:35:19,745
Mi a baj, Mr. Adams?
Magának ez nem elég férfias húzás?
467
00:35:19,745 --> 00:35:22,456
Teljes ostobaság. Lehetetlen.
468
00:35:22,456 --> 00:35:27,544
A lehetetlen tervek sokszor azért
sikeresek, mert senki nem számít rájuk.
469
00:35:28,253 --> 00:35:31,173
És hány embert igényel ez a kaland?
470
00:35:31,173 --> 00:35:33,050
Legfeljebb 2000 francia katonát.
471
00:35:33,050 --> 00:35:35,219
Nem, nem, nem. Az túl kevés, márki.
472
00:35:35,219 --> 00:35:38,263
Legyen 4-5000! Okozzunk igazi kárt!
473
00:35:38,263 --> 00:35:42,184
És ha lovas különítmény is lenne,
hogy a part felől okozzon rémületet?
474
00:35:42,184 --> 00:35:46,230
Kiváló gondolat. Törjük le a lelkesedést!
Hadd járja át a szárazföldet a félelem!
475
00:35:46,230 --> 00:35:51,235
Jó, de... De a rémület nem hosszabbítja
meg mindkét oldal szenvedését?
476
00:35:51,235 --> 00:35:53,153
Egye most Anglia azt,
477
00:35:53,153 --> 00:35:57,032
amit eddig a mi torkunkon erőltetett le!
Ez lenne az igazi lecke.
478
00:35:57,032 --> 00:35:59,868
És ki fogja vezetni ezt a pusztító hordát?
479
00:35:59,868 --> 00:36:03,330
Ki más, monsieur?
Majd én. Társaimmal az oldalamon.
480
00:36:03,330 --> 00:36:06,416
Kölykök keresztes hadjárata.
Micsoda kapitális gondolat!
481
00:36:06,416 --> 00:36:11,505
És Hannibált megszégyenítő elefántcsorda
tipor keresztül Lancashire-en.
482
00:36:11,505 --> 00:36:15,259
Jajgató foglyaikat hajtva maguk előtt,
akiket vér borít.
483
00:36:15,259 --> 00:36:17,010
Plymouth delenda est.
484
00:36:19,263 --> 00:36:21,473
Szomorú dolog ebből tréfát űzni.
485
00:36:21,473 --> 00:36:23,767
Ez a terv nagyon is komoly.
486
00:36:23,767 --> 00:36:26,895
Mi komolyan bele akarunk vágni,
hogy térdre kényszerítsük Angliát.
487
00:36:28,188 --> 00:36:29,273
„Mi”?
488
00:36:30,065 --> 00:36:33,610
Igen. Gilbert, Ségur, Noailles és én.
489
00:36:37,739 --> 00:36:39,449
Uraim, magunkra hagynának, kérem?
490
00:36:44,413 --> 00:36:47,541
Ez történik, ha egy fattyú fattyút nemz.
491
00:36:51,503 --> 00:36:54,047
Tudod, hogy miért hoztalak ide?
492
00:36:55,924 --> 00:36:57,551
Hogy lásd, ahogy sikeresen...
493
00:36:57,551 --> 00:37:01,471
Hogy legyen a közelemben egy gyermek,
aki lezárja a szemem, ha meghalok.
494
00:37:02,764 --> 00:37:04,057
Tizenkilenc éves vagyok.
495
00:37:04,057 --> 00:37:05,601
Az még majdnem gyerek.
496
00:37:06,101 --> 00:37:10,063
Akkor csak várjak itt?
Egész addig, míg utolér a végzeted?
497
00:37:10,063 --> 00:37:12,316
És mit mondjak apádnak?
498
00:37:12,858 --> 00:37:17,029
Hogy csak azért vettelek el tőle,
hogy az Ír-tenger fenekén végezd?
499
00:37:18,822 --> 00:37:20,365
Akkor beszélned kéne vele.
500
00:37:20,365 --> 00:37:22,367
A sírban nincs dicsőség, fiam.
501
00:37:27,706 --> 00:37:33,045
„Kölcsönösen felajánljuk Életünket,
Vagyonunkat és szent Becsületünket.”
502
00:37:33,045 --> 00:37:37,549
Igen, Mr. Jefferson
élvezi önnön retorikai bravúrjait,
503
00:37:38,342 --> 00:37:40,385
de mindannyian aláírtuk a nevünket.
504
00:37:40,385 --> 00:37:43,555
Elköltöttünk egy kiváló estebédet,
és kényelmes ágyakban háltunk.
505
00:37:43,555 --> 00:37:46,517
Gilbert golyót kapott ezekért a szavakért.
506
00:37:46,517 --> 00:37:50,938
A márki háza
évszázadok óta üzletet csinál a háborúból.
507
00:37:51,438 --> 00:37:54,691
Mi kovácsok és gyertyaöntők vagyunk,
508
00:37:54,691 --> 00:37:58,612
és az utóbbi időben
a nyomdaiparban is jeleskedünk.
509
00:37:59,613 --> 00:38:05,160
Mindenki maradjon a családja hivatásánál,
és ne hajszolja, ami nem természete!
510
00:38:06,203 --> 00:38:07,788
Azt akarod, hogy gyáva legyek.
511
00:38:08,413 --> 00:38:12,668
Azt akarom, hogy életben maradj, Temple.
És hogy mellettem légy.
512
00:38:14,336 --> 00:38:18,048
Az többet használ az ügyünknek,
mint ez a holdkóros badarság.
513
00:38:20,551 --> 00:38:23,303
Nem tudsz mindent, amit tudni kell.
514
00:38:24,012 --> 00:38:25,097
De te igen?
515
00:38:26,515 --> 00:38:30,018
Nem mész, és ezzel befejeztem.
516
00:38:37,943 --> 00:38:41,196
Megérti a nehézségeket?
517
00:38:41,196 --> 00:38:43,323
Tudom, hogy kényes ügy.
518
00:38:43,323 --> 00:38:46,702
Beleegyezne, hogy beszéljen egy pappal?
519
00:38:46,702 --> 00:38:50,038
Mindig arra buzdítottam,
hogy legyen nyitott mindenre.
520
00:38:50,038 --> 00:38:52,666
Őszintén szólva, nekem mit számít ez?
521
00:38:54,084 --> 00:38:58,630
A megjelenés az, ami számít.
522
00:38:58,630 --> 00:39:01,633
És ha ez az igény teljesülne?
523
00:39:01,633 --> 00:39:03,594
Ha a pap azt mondja, hogy jó, akkor jó.
524
00:39:04,469 --> 00:39:06,138
Persze, tout le tralala,
525
00:39:06,138 --> 00:39:09,641
az ügy igényel némi finomítást.
526
00:39:09,641 --> 00:39:13,187
De a kettőnk megegyezése
változatlan lenne?
527
00:39:13,770 --> 00:39:18,692
Nos, nem igazán van ínyemre a gondolat,
528
00:39:18,692 --> 00:39:21,361
hogy a lányomból...
529
00:39:22,029 --> 00:39:24,364
Amerikai váljon?
530
00:39:26,533 --> 00:39:28,285
Fizetjük...
531
00:39:28,911 --> 00:39:33,916
én fizetem, hogy zenére,
táncra és olasz nyelvre oktassuk.
532
00:39:35,042 --> 00:39:37,711
Sok pénz veszne kárba.
533
00:39:37,711 --> 00:39:41,840
Ha a hit ügyét
az ön megelégedésére elrendezzük,
534
00:39:41,840 --> 00:39:48,722
és biztosítékot kapok, hogy Temple és én
boldogan élhetünk Franciaországban...
535
00:39:48,722 --> 00:39:53,310
Kedveljük a fiút, doktor.
Nagyon is kedveljük.
536
00:39:54,269 --> 00:39:55,646
Efelől ne legyen kétsége!
537
00:39:57,147 --> 00:39:58,398
Rendben!
538
00:40:03,570 --> 00:40:06,782
Chemise à la reine-nek hívják.
Mert először a királyné viselte.
539
00:40:06,782 --> 00:40:11,370
Nos, nem az első, ezt csak minden paraszt
gondolná ... De amikor felvette...
540
00:40:11,370 --> 00:40:13,455
És Madame Bertin,
manapság mindenki hozzá jár.
541
00:40:13,997 --> 00:40:16,792
Mondom: „Maman, nem igazság,
maga minden ruháját ott varratja,
542
00:40:16,792 --> 00:40:18,710
nekem meg csak ilyen régi holmi jut...”
543
00:40:21,630 --> 00:40:23,757
- Nem is figyel rám.
- De igen.
544
00:40:24,508 --> 00:40:25,634
Én...
545
00:40:32,057 --> 00:40:33,600
Meg akarta mutatni a festményeit.
546
00:40:33,600 --> 00:40:35,561
De csak mert ön kérte.
547
00:40:46,822 --> 00:40:47,948
A kert...
548
00:40:50,158 --> 00:40:52,703
Pipou, de az orra el van rontva.
549
00:40:54,913 --> 00:40:56,540
Itt a ruha, amiről beszéltem.
550
00:41:01,753 --> 00:41:03,213
Az akvarelljeimet mutatom neki.
551
00:41:03,213 --> 00:41:04,840
Ne untassa, drágám!
552
00:41:04,840 --> 00:41:07,134
Nem untat. Komolyan.
553
00:41:07,134 --> 00:41:10,637
Talán tehetnének egy sétát kettesben
a teraszon. Nagyon kellemes esténk van.
554
00:41:11,430 --> 00:41:13,932
Az csak fel-alá járkálás.
555
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Menjen, legyen szíves!
556
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
És legyen elbűvölő!
557
00:41:26,737 --> 00:41:27,779
Maga maradjon!
558
00:41:28,488 --> 00:41:29,948
Bölcs dolog ez, madame?
559
00:41:29,948 --> 00:41:32,284
Szerintem bízhatunk a neveltetésükben.
560
00:41:32,284 --> 00:41:34,786
Igenis. Akkor én megyek...
561
00:41:36,163 --> 00:41:37,497
- Hogyan?
- Azt mondtam, nem.
562
00:41:40,167 --> 00:41:42,586
Egy bankó. Száz livre.
563
00:41:43,587 --> 00:41:44,880
Fogja, és távozzon!
564
00:41:49,092 --> 00:41:52,095
Ha nem fogadja el, akkor elvezettetem.
565
00:41:52,095 --> 00:41:55,933
És teszek róla, hogy semmilyen minőségben
ne tartózkodhasson olyan házban,
566
00:41:55,933 --> 00:41:57,935
ami Párizs
100 mérföldes körzetén belül van.
567
00:41:57,935 --> 00:41:59,645
Nem jöhet szóba
568
00:42:00,395 --> 00:42:02,064
még egy üres illemhely se.
569
00:42:04,191 --> 00:42:05,400
Monsieur Brillon...
570
00:42:05,400 --> 00:42:06,568
Nem éri meg a bajlódást!
571
00:42:29,716 --> 00:42:31,009
- Madame!
- Hites uram!
572
00:42:31,009 --> 00:42:32,928
Minek köszönhetjük a bájos társaságát?
573
00:42:32,928 --> 00:42:37,140
Csupán szerettem volna a két férfiúval
lenni, akik lefoglalják a gondolataimat.
574
00:42:37,140 --> 00:42:42,062
A hit sokféleségéről és a szív
állhatatosságáról beszélgettünk.
575
00:42:42,563 --> 00:42:46,316
A lányunk
és az unokája frigyét tárgyalják meg.
576
00:42:46,900 --> 00:42:49,278
Nem hinném, hogy szólt neki.
577
00:42:50,654 --> 00:42:51,655
Miről?
578
00:42:51,655 --> 00:42:53,323
Hogy megegyeztünk.
579
00:42:53,824 --> 00:42:56,410
- Nem emlékszem, mi...
- Rendben.
580
00:42:58,829 --> 00:42:59,955
Jó uram!
581
00:43:01,540 --> 00:43:04,918
Az uram szereti önt, ahogy én is.
582
00:43:04,918 --> 00:43:09,631
Így aztán nem tudja,
hogy mondja el, amit kell.
583
00:43:09,631 --> 00:43:13,385
- Mi a fenét...
- Így nekem kell kimondanom.
584
00:43:14,678 --> 00:43:18,098
Szívünkben egyek vagyunk abbéli hitünkben,
585
00:43:18,098 --> 00:43:20,767
hogy csak egy vallás és erkölcs létezik.
586
00:43:20,767 --> 00:43:22,895
Kedves hölgyem,
megértem, hogy szüksége van...
587
00:43:22,895 --> 00:43:26,064
Bár az egyes ember
szabadon cselekedhet az óhaja szerint,
588
00:43:26,565 --> 00:43:28,984
nem törődve mások előítéleteivel,
589
00:43:29,526 --> 00:43:33,238
ám a családok
szigorúbb számadással tartoznak.
590
00:43:33,238 --> 00:43:35,115
- Ilyenképpen...
- Madame, figyelmeztetem...
591
00:43:35,115 --> 00:43:39,411
...nem leszünk a gyermekei,
de ettől még a barátai lehetünk.
592
00:43:41,330 --> 00:43:44,750
És bár fájlaljuk a tudatot,
hogy máshol kereshet szeretetet,
593
00:43:45,959 --> 00:43:48,795
de mindig számíthat
a tőlünk telhető legnagyobb törődésre.
594
00:43:49,796 --> 00:43:53,383
Ám ez a frigy nem fog megköttetni.
595
00:44:13,946 --> 00:44:18,534
Egyeseknek szabad a szellemük,
mások szabadságnak hívják a láncaikat.
596
00:44:19,117 --> 00:44:20,786
Nem lehet meggyőzni őket.
597
00:44:22,579 --> 00:44:25,582
De ne csüggedj!
Megfelelő frigyet kötök számodra.
598
00:44:26,792 --> 00:44:29,711
És nekünk, Franklineknek
meglesz a méltó helyünk a világban.
599
00:44:29,711 --> 00:44:31,547
Visszamegyek, ha nem bánod.
600
00:44:33,006 --> 00:44:34,466
Amondó vagyok, hogy inkább ne.
601
00:44:35,509 --> 00:44:37,261
Semmi nem történhet Passyban.
602
00:44:40,806 --> 00:44:42,850
Tudom, hogy a javamat akarod.
603
00:45:11,670 --> 00:45:12,796
Kifosztani Liverpoolt?
604
00:45:12,796 --> 00:45:14,047
Csak tréfált.
605
00:45:14,047 --> 00:45:15,382
Nekem nem hangzik tréfásnak.
606
00:45:15,382 --> 00:45:19,094
Versailles sosem fog belemenni.
Máris kezdenek belefáradni a háborúba.
607
00:45:19,094 --> 00:45:21,138
Alábecsüli Franklin meggyőzőképességét.
608
00:45:21,138 --> 00:45:23,056
Megtiltotta az unokájának, hogy elmenjen.
609
00:45:23,056 --> 00:45:26,643
Így arra a másik 10 000 emberre marad.
Az ő vérük mit se számít neki.
610
00:45:26,643 --> 00:45:30,355
Mr. Adams ellenezné. Hm?
Az egész szövetséggel szemben bizalmatlan.
611
00:45:31,732 --> 00:45:33,400
Mi van, ha teljes felhatalmazása van?
612
00:45:34,735 --> 00:45:37,321
Nos, dr. Franklint vissza kéne rendelni,
613
00:45:37,321 --> 00:45:41,200
aminek csekély az esélye.
Túl megosztottak a philadelphiai frakciók.
614
00:45:44,536 --> 00:45:45,662
Akkor máshogy próbáljuk.
615
00:46:27,329 --> 00:46:28,997
Hó, hó, hó! Là.
616
00:46:32,334 --> 00:46:33,836
Van elvámolnivaló?
617
00:46:34,419 --> 00:46:35,629
Nézze meg maga!
618
00:46:36,755 --> 00:46:39,424
Engedelmével, uram.
619
00:47:00,946 --> 00:47:03,323
Hölgyeim és uraim! Második hívás!
620
00:47:05,701 --> 00:47:07,578
Utolsó hívás, hölgyeim és uraim!
621
00:47:14,585 --> 00:47:16,128
Utolsó hívás!
622
00:47:46,325 --> 00:47:48,285
Nem szívesen kelek pirkadat előtt.
623
00:47:48,285 --> 00:47:51,205
- Azt hittem, dicsőséget akar.
- Igen. Csak nem ily korán.
624
00:47:55,417 --> 00:47:56,502
Hogy kell...
625
00:47:57,544 --> 00:47:59,463
Hogy kell kifosztani egy várost?
626
00:48:01,507 --> 00:48:02,549
Ő tudni fogja.
627
00:48:06,094 --> 00:48:07,971
Mi lesz, ha Le Havre-ba érünk?
628
00:48:08,847 --> 00:48:10,974
Veszünk pár hajót,
629
00:48:10,974 --> 00:48:14,228
toborzunk pár ezer embert,
összekaparunk némi muníciót...
630
00:48:16,480 --> 00:48:17,481
Jön valaki.
631
00:48:23,820 --> 00:48:26,281
Barátom! Meggondolta magát a nagyapja?
632
00:48:29,076 --> 00:48:30,327
Égessük fel Angliát!
633
00:48:31,870 --> 00:48:32,871
Égessük fel Angliát!
634
00:50:25,859 --> 00:50:27,861
A feliratot fordította: Binder Natália