1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 1778. JÚLIUS 4. 2 00:00:17,518 --> 00:00:20,854 Magának nehéz a kedvére tenni. 3 00:00:20,854 --> 00:00:24,191 Nehéz a kedvére tenni. 4 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 Ezt nehezemre esik elhinni. 5 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 Ezt nehezemre esik elhinni. 6 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 Ezt nehezemre esik elhinni. 7 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 Nem haladok valami jól. 8 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 Nem haladok valami jól. 9 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 Ha megbocsátanak, én visszavonulok. 10 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 Ha megbocsátanak, én visszavonulok. 11 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 Nem harapósak a kutyái? 12 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 Nem harapósak a kutyái? 13 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Nem fogom elmulasztani. 14 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 Nem fogom elmulasztani. 15 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 Ma, nyilatkozatunk 16 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 évfordulóján. 17 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 Adjunk hálát Istennek 18 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 a szabadságunkért! 19 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 Ki nem állhatom Franklint. 20 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}HÁBORÚ KÖZELEG 21 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}NYILATKOZAT 22 00:03:02,975 --> 00:03:05,644 {\an8}STACY SCHIFF „A GREAT IMPROVISATION” CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN 23 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Fogyasszon bátran, Mr. Adams, van bőségesen! 24 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 Már ettem, uram, alig pár órája. 25 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 És hogy haladnak a tanulmányai? 26 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 Micsoda? 27 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 Azt kérdeztem, hogy halad a francia leckékkel. 28 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 A kiejtése csapnivaló. Nem csoda, ha nem értem magát. 29 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 Jobb a lendületes gesztus, mint a szigorú pontosság, nem találja? 30 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 Tegnap este megint elvitte a hintót. 31 00:03:56,904 --> 00:03:57,988 Parancsol? 32 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 Operába kellett volna mennem. Ahelyett itt rekedtem. 33 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 Elnézést kérek! Banketten voltam Parmentier-nél. 34 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 Kinél? 35 00:04:08,207 --> 00:04:09,750 A neves gyógyszerésznél. 36 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 Soha nem hallottam róla. 37 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 Nem mintha érdekelne az úgynevezett zene. Semmi egyéb, csak zaj. 38 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 Értelmetlenül üvöltöznek összevissza, de már megvettem a jegyet. 39 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 Kérdezhetek valamit? 40 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - Csak tessék! - Mit csinál maga itt? 41 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 Nem vagyok köteles beszámolni róla. 42 00:04:28,769 --> 00:04:30,979 Könnyebbé tenné a most folyó munkát. 43 00:04:31,563 --> 00:04:32,856 És miféle munka lenne ez, uram? 44 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 A számadásai zavarosak. Nem vezet nyilvántartást a kiadásokról. 45 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 A levelezése őrült zagyvaság, és 10.14-kor reggelizik. 46 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 Mégis sikerült valahogy szövetséget kötnöm Franciaországgal. 47 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 És az mennyiben vált hasznunkra? 48 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 A francia tengerészet hajón született tökfejek olyan hordája, 49 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 aminél nagyobbat nem volt balszerencsém látni. 50 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 Egyedül harcolunk, mélyebben úszva az adósságban, mint valaha. 51 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 És maga mégis próbál a kedves pajtása, Vergennes kegyeibe férkőzni. 52 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 Szerintem jobb lenne a kegyeltjei között maradni. 53 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 Szerintem meg jobb lenne rábírni a kötelességei tiszteletére. 54 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 És ha maga nem teszi meg, akkor majd én. 55 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 Kétségtelen, hogy maga minden francia dolog kiváló tudója, 56 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 így stratégiája feltétlen sikerrel jár majd. 57 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 És most még estet is kell adnunk. 58 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 Ellenzi tán függetlenségünk megünneplését? 59 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 Ez a nap komoly ünnepélyességet kíván, nem frivol mulatozást. 60 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 Vendéglátóink ezt másként látják, és hasznunkra válik, ha a kedvükben járunk. 61 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 Mibe kerül nekünk ez a behódolás? 62 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Egyáltalán semmibe. Monsieur Chaumont fizet mindent. 63 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Igen, ez így még rosszabb. 64 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 Hány amerikait kell elszállásolnunk? 65 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 Tízet? Ötvenet? Ezret? 66 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Csak hármat kapunk, kedvesem. 67 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - Hát az a dr. Bancroft? - Ő nem száll meg itt. 68 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 Nem oszt, nem szoroz. 69 00:05:52,019 --> 00:05:54,771 Talán ideje lenne valami bérleti díjat megbeszélnie. 70 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 Aligha kérhetem a vendégeket, hogy fizessenek bérleti díjat. 71 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 Elhelyezzük őket, etetjük őket, lovakat és szolgákat adunk nekik, és most ez az est. 72 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 Mennyibe kerül mindez? 73 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 A költség eltörpül a jövőbeni haszon tükrében. 74 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 Mikor jön el az a jövő? Megéri bármelyikünk, hogy lássa? 75 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 Nem várom el, hogy megértse a kereskedelem fortélyait. 76 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Legyen! Űzze csak a kisded játékait! 77 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 De én mondom, ez a pazarlás fog tönkretenni minket. 78 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 Végre valahára! Segítsetek fel, tramplik! 79 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 És erre mit felelt? 80 00:06:42,027 --> 00:06:43,946 Nem igazán tudtam követni. 81 00:06:43,946 --> 00:06:46,281 Valami olyat, hogyan csomagolják a dolgokat a cukrászdában. 82 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 A papír lehet piros, lehet zöld, de alatta a sütemény attól még ugyanaz. 83 00:06:54,206 --> 00:06:56,458 Azt mondja ezzel, hogy a sokféle hit mögött 84 00:06:56,458 --> 00:06:58,836 minden vallás ugyanarra az alapigazságra épül. 85 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 Ez nekem túl bonyolult. 86 00:07:02,047 --> 00:07:04,091 Akkor talán kétszer is megfontolhatta volna, 87 00:07:04,091 --> 00:07:06,176 mielőtt felajánlja a lányunkat az unokájának. 88 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 Elég legyen! 89 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 Átkozott legyek, ha hagyom vitázni! 90 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Mondja meg neki, hogy errefelé egy protestánsnak nincs reménye előmenetelre! 91 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 És Cunégonde nem kárhoztatható ilyen sorsra. 92 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 Már megkezdtem a tárgyalásokat. 93 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 Azt akarja, hogy bolonddá tegyem magam? 94 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 A maga részeg bohóckodása az oka, nem az enyém. 95 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 Mintha értene maga bármit is. 96 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 Előrébb való a büszkesége, mint a családja előmenetele? 97 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 Rengeteg aranya van Amerikában. 98 00:07:41,795 --> 00:07:44,173 És azzal itt mire megyünk? 99 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 Egy leánygyermek olyan teher, amelytől a lehető leghamarabb meg kell szabadulni. 100 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 Az ön apja tudatában volt ennek. 101 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 Ám ön nincs. 102 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 Talán Jupin kisasszony elmagyarázhatná nekem. 103 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 Nyilvánvalóan józan ítélőképességű nő. 104 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 Ön most arcátlan, madame. 105 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 Bár az lennék! 106 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 Azt hiszi, vak vagyok, és nem látom, hogy egy 40 évvel idősebbel flörtöl? 107 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 Akit papának szólít, akinek a térdére ül, 108 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 és akinek mézesmázas csacskaságokat gügyög a végtelen leveleiben. 109 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 Hallatlan pimaszság! 110 00:08:17,956 --> 00:08:19,041 Igaz is. 111 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 Hogy merészelem olyasvalaki társaságát keresni, aki örömet okoz nekem... 112 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 Micsoda szégyent hozok az odaadó hites uram jó hírnevére... 113 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 Enyém a név. Enyém a birtok. És enyém a döntés. 114 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Elmehet mindenki a pokolba! 115 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 Leszakítottam egy szegélyt, és Gabrielle-nek fel kellett varrnia. 116 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 Mit gondolnak? 117 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 Tetszeni fog Franklinet-nek? 118 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 Elragadó. 119 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 Igen? 120 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 Mi? 121 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 Mondani készültél valamit. 122 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 Csak annyit, hogy egy fiúval jöttem ebbe az országba, 123 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 és most egy férfit látok magam előtt. 124 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 Nos, köszönöm! 125 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 Járatosabb vagy a franciában, mint én valaha leszek, 126 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 szorgalmas titkár vagy... 127 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 Van benned valami ártatlan vonás, amely elbűvöli a nőket és a férfiakat egyaránt. 128 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 Gondolom, kiváló tanárom volt. 129 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 Rám gondolsz? 130 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 Drága fiam! Tudod, hogy mindig az lebeg a szemem előtt, 131 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 hogy a családunkhoz illő helyet biztosítsak neked. 132 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 Nem kapok majd fizetséget a kongresszustól? 133 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 Reménykedjünk benne, de én hosszabb távú megállapodásokról beszélek! 134 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 Milyen hosszú távú? 135 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 Monsieur Brillon és én megtárgyaltunk egy szövetséget. 136 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 Mifélét? 137 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 A házasságfélét. 138 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 Ki kötne házasságot kivel? 139 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 Te vennéd el Mademoiselle Cunégonde-ot. 140 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 Tanult, csinos és jól szituált. 141 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 És azt hiszem, kicsit még kedveled is. 142 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 Ő tudja? 143 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 Nem kell tudnia. 144 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 És nekem igen? 145 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 Most beszélünk róla, nem? 146 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 Ne kövesd el azt a hibát, amit én! 147 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 Ha házasságra adod a fejed, azt az előnyödre tedd! 148 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Minden mást borítékolhatóan meg fogsz bánni. 149 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 Ha Cunégonde lesz a nejem, akkor mi leszek én? 150 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 Minden jel szerint francia. 151 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 És te, te... 152 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 Csak itt hagysz? 153 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 Egyezz bele ebbe a házasságba, 154 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 és boldogan töltöm életem hátralévő napjait Franciaországban! 155 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 Szeretnélek megállapodva látni, fiam, mielőtt örökre lehunyom a szemem. 156 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 Rendben... én... Igen. 157 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 Rendben! 158 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 Tiéd lehet a megtiszteltetés. 159 00:12:49,228 --> 00:12:50,562 Hol is tartottam? 160 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 „Két koldus utazik együtt...” 161 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 „Vak felperes, nyomorék alperes osztozik, 162 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 a baráti törvény pártatlanul gondoskodik. 163 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 Egy kagyló néki, egy kagyló néked, 164 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 a kettő közt meg az ügyvéd bére.” 165 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 Na, szép! 166 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 Milyen nagyszerű baráti megnyilvánulás! 167 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 Csodálom, hogy nem vágják el egymás torkát. 168 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 Miért tennék? 169 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 Megbízható forrásból tudom, 170 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 hogy rendszeresen a lehető legádázabb viszályokba bocsátkoznak, 171 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 és a házassági kötelékeket puszta tréfának tekintik. 172 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 Ne! Igazán? Irgalmas Isten! 173 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 Franklin elvonszolt vacsorázni Brillonékhoz, tudja. 174 00:14:05,262 --> 00:14:07,014 Elég kellemes volt, elismerem. 175 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 De ott ült mellettem az asztalnál egy semmilyen arcú nő... 176 00:14:11,810 --> 00:14:13,187 Mit gondol, ki? 177 00:14:13,187 --> 00:14:14,354 Ötletem sincs. 178 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 A férj amoureuse-ze teljesen nyíltan. És a neje? 179 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 Madame Brillon. 180 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 Egy bizonyos Monsieur le Coq-kal vigasztalódik. 181 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - Mr. Kakassal? - Természetesen álnév. 182 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 Bizonyos ön ebben? 183 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 Franklin mondta. Ő már csak tudja az ilyesmit. 184 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 Igazán kijózanító. 185 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 És ezek a szövetségeseink. 186 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 Néha kételkedem az állhatatosságukban. 187 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Sokat ígérnek, de... 188 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 - Megbeszélte ezt vele? - Csukott fülekre találnék. 189 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 Nos... Helyben vagyunk. 190 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 Beszélnünk kéne kettőnknek. 191 00:15:17,918 --> 00:15:20,003 Mindannyian látták önt a színpadon. 192 00:15:20,587 --> 00:15:22,214 De nem invitáltak meg magukhoz. 193 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 Hát most igen. 194 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 Tizenhárom csík. 195 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 Jól értettem? 196 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 Ön még vonzóbbá teszi a függetlenség kilátásait. 197 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 Hallgassa meg magát! 198 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 Napról napra franciábbnak hangzik. 199 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 Ez igazán... 200 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 De nem vagyok benne biztos, hogy tetszik. 201 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 Jobban kedvelem amerikainak. 202 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 Ezt óhajtja? Mármint... 203 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 Mármint ön ilyen embert... 204 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 Odanézzen! 205 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 Egy afrikait hozott az ünnepségre. 206 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 Színésznő. 207 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 Honnan tudja? 208 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 Jacques említett valamit róla. 209 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 Ettől még botrányosabb. 210 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 Tudja, művészneveket használnak. 211 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 Hogy elrejtsék, honnan származnak. 212 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 Mit tettünk, hogy ezt érdemeljük? 213 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 Sírba akar vinni ez a kicsapongó fiú. 214 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Erről most egy szót se! 215 00:16:36,288 --> 00:16:38,248 Páros lábbal rúgom ki, teszek a vendégekre. 216 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 Nem, nem csinál maga semmit! 217 00:16:41,335 --> 00:16:43,128 Aztán bujkálhat a hitelezői elől, 218 00:16:43,128 --> 00:16:45,714 tarhálhat a szajháitól, meglátjuk, mennyire lesz ínyére... 219 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 Elég! 220 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 Anyám! 221 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 Apám! 222 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 Bemutatom Mademoiselle Caillot-t a Comédie-Italienne-ből. 223 00:16:57,768 --> 00:17:00,229 Mily kegyes önöktől, hogy az éj e szegény gyermekét 224 00:17:00,229 --> 00:17:01,897 engedik a napfényben sütkérezni! 225 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 Nos, én... 226 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 Láttuk a Goldoni-bohózatban. 227 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 Ön igazán mesés volt! 228 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 Madame! Milyen gond felhőzi a homlokát? 229 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 Mélabúsnak látszom? 230 00:17:22,542 --> 00:17:23,669 Talán 231 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 tévedtem. 232 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 A Chaumont-fiú úgy tesz, ahogy kedve tartja, 233 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 fütyül a világ véleményére. 234 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 Lehet, hogy a világ még nem mondta ki az utolsó szót. 235 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 De szembeszegül vele. És az is valami. 236 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 Levert hangulatban van. 237 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 Kedves papám... 238 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 Közénk állhat bármi? 239 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 Madame, mi ketten egyezséget kötöttünk. 240 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 Nem a többi nőre gondolok. 241 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 Van, mi megszakíthatja a lelki kötelékünket? 242 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 Tudtommal semmi. 243 00:18:12,176 --> 00:18:13,594 A szavát adja? 244 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 Mit óhajt nekem mondani? 245 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 Hölgyeim és uraim! Figyelmet kérek! 246 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 A szabadság magasztalása hamarosan kezdődik. 247 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 Mr. Kakas! 248 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 - Micsoda? - Jól hallotta. 249 00:18:42,831 --> 00:18:45,918 „A tanítás, barátaim, 250 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 az értelem és a bölcsesség.” 251 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 Értelem és bölcsesség. 252 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 „De ne függj túlságosan a munkádtól!” 253 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 Iparág. 254 00:18:57,971 --> 00:18:59,640 „És most befejezésképpen 255 00:18:59,640 --> 00:19:04,353 a tapasztalat fenntartja a becses bölcseletet...” 256 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 De a bolondok nem tanulnak másból. 257 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 „Ahogy Szegény Richard mondja, 258 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 akiknek nem lehet tanácsot adni, azokon nem lehet segíteni.” 259 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 De ha nem halljuk meg az értelmet... 260 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 „Hát, bizony az orrunkra koppint.” 261 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 Ahogy a zsenialitás is Franklintől. 262 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 Elragadta a villámot az égről... 263 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 és leölte vele a zsarnokokat. 264 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 Ez tiszta bálványimádás. 265 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 Remélem, ez kényelmes. 266 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 Egész tűrhető, Monsieur Gérard. 267 00:20:24,308 --> 00:20:26,977 A kongresszusa által készített leltártól 268 00:20:26,977 --> 00:20:30,647 igencsak el voltam hűlve, Mr. Adams. 269 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 Negyvenkilencezer uniformis, klarinétek és trombiták, 270 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 kanalak és kotta, festék és gyűszű. 271 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 Azt hiszem, talál egy fregattot és nyolc sorhajót szintén tételesen felsorolva. 272 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 Mindez a kormány éves költségvetésének egytizedét teszi ki. 273 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 Őfelsége már elköltött száz... 274 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 Százötven millió livre-t, hogy biztosítsa a függetlenségüket. 275 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 És mégis New York, a két Karolina, Georgia mind a britekhez tartozik. 276 00:21:06,225 --> 00:21:09,436 Mert d’Estaing admirális expedíciója nem tudta megtörni az uralmukat 277 00:21:09,436 --> 00:21:10,812 az amerikai partokon. 278 00:21:10,812 --> 00:21:15,859 Azt halljuk, hogy Franciaország nevét átkozta egy New England-i részeges csürhe. 279 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 Én meg, hogy a franciák úgy kezelik a frigyet, mint egy darab... 280 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 Háborús időkben várhatóak bizonyos félreértések. 281 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 Nem ért egyet, Mr. Adams? 282 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 Minél tovább maradok Európában és mérlegelem az ügyeinket, 283 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 annál inkább látszik, hogy szövetségünk... 284 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 Egy szikla, amelyre építhetünk. 285 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 Ám Franciaország még nem tett eleget a szerződésbeli kötelezettségeinek. 286 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 Ágyúkat küldtünk, és lövedékeket. Muskétákat és szuronyos puskákat. 287 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 Megkapták... Elég pénzt kaptak... 288 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 A helyzetünk ugyanolyan bizonytalan, mint azelőtt volt, hogy csatlakoztak a harchoz. 289 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 Kevés az emberünk, és a legalapvetőbb ellátmányból is hiányt szenvedünk, 290 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 amit e szövetség hivatott biztosítani. 291 00:22:08,704 --> 00:22:10,247 E háborúnak hamar véget vetne 292 00:22:10,247 --> 00:22:13,375 egy ütőképes francia flotta, ami a tengeren törné meg az angolokat. 293 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Ön is szakértője a haditengerészeti stratégiának, Mr. Adams? 294 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 Legyek bármi, de vak nem vagyok! 295 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 És látom, hogy a franciákkal kidughatjuk a fejünket a vízből, 296 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 de ettől még megfulladunk. 297 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 Jól van, dr. Franklin? 298 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 Ez az ördögi köszvény! György királynak se kívánnám. 299 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - Van valami, ami... - Semmi. Sajnos semmi. 300 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - Hadd hívjam ide az udvari doktort! - Nem, nem. Köszönöm! 301 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 Az egyetlen lehetőség a pihenés és az üres remény. 302 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 Ha megkérhetném a minisztert, 303 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 hogy fontolja meg a ruhák és egyenruhák kiosztását. 304 00:22:52,039 --> 00:22:53,165 Igen. Igen. Persze. 305 00:22:53,165 --> 00:22:54,625 Gérard? 306 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 Hárommillió livre. 307 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 Végtére is jelentéktelen összeg. 308 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 Ön szerint valóban rászedte a hirtelen rosszullétével? 309 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 A maga diplomáciáról alkotott elképzelése lesz a vesztünk. 310 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 Amerika nem szenvedheti tovább a lassú, néma, észrevétlen vánszorgást. 311 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 Lelkesedést kell mutatnunk a kérelmünkben. Bátor lendületet. A munka buzgalmát. 312 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 Franciául nem létezik ez a kifejezés. 313 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 Itt az a művészet, hogy úgy érjünk el sokat, hogy látszatra kevés. 314 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 Ön mesteri szinten űzi e művészetet. 315 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 Amíg csak a földi világban maradok, 316 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 addig igyekszem ennek az udvarnak kedvében járni, a lehető legtöbb előny érdekében. 317 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 Nem azért dobtuk el az egyik zsarnok láncait, hogy magunkra vegyük egy másikét. 318 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 Vergennes gróf nem a barátunk. 319 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 Nem, de ettől még kimondottan kedvelem. 320 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 El innen! 321 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 Micsoda parádé! 322 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 Az ember nem érti, hogy sikerülhetett a reformáció. 323 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 Szerencsétlen nyomorultak, szorongatják a rózsafüzért és latinul énekelnek. 324 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 Nem mintha egy szót is értenének. 325 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 London egyébként elismerését küldi. 326 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 Az elismerés önmagában nem kompenzálja az általam vállalt kockázatot. 327 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 Legyen türelemmel, Mr. Bancroft! Eddig nagylelkűen jutalmazták. 328 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 Gondoljon az ég áldására, ami még várja! 329 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 Igen, nos, kétlem, hogy társulásunk isteni jutalmat érdemelne. 330 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 Jobban kedvelem az e világi kompenzációt. 331 00:25:02,377 --> 00:25:05,797 Aki ilyen nagyra becsüli a pénzt, nem szokott rá kényes lenni, 332 00:25:05,797 --> 00:25:07,132 hogy honnan származik. 333 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 Bőségesen bizonyítottam hűségemet önnek és Londonnak. 334 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 Amerika szénája nem áll jól a háborúban. 335 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 Ideje, hogy beverjük az utolsó éket. 336 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 Ébresszen kételyt Versailles szándékai felől! 337 00:25:22,147 --> 00:25:24,900 Nos, nehéz lesz meggyőznie dr. Franklint, hogy azt higgye, 338 00:25:24,900 --> 00:25:26,818 Vergennes gróf rosszhiszeműen cselekszik. 339 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 Mr. Adams kevésbé rajong a franciákért. 340 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 Ha dr. Franklint eltávolítanák a színről... 341 00:25:35,077 --> 00:25:37,246 - Abban nem veszek részt! - Azt hittem, óhaja, 342 00:25:37,246 --> 00:25:38,413 hogy véget érjen ez a háború! 343 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 Egyetlen óvatlan szó dr. Franklinnek vagy Mr. Adamsnek... 344 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 A légkör már így is elég mérgező Passyban. 345 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 A lelepleződésem kockáztatása nem válik hasznukra. 346 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 Nem ön őfelsége egyetlen ügynöke Franciaországban. 347 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 De az egyetlen, aki Franklin bizalmát élvezi. 348 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 Hát Mr. Adams bizalma? 349 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 Nos, Mr. Adamsnek nincs nagy véleménye az emberekről. 350 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 Talán jó oka van rá. 351 00:26:23,500 --> 00:26:24,835 Ön igen találékony. 352 00:26:24,835 --> 00:26:27,045 Biztos kifundál valamit, amivel megnyerheti. 353 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 Ha a július 4-i ünnepségre jött, 354 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 akkor kissé elkésett. 355 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 Ne törje magát, doktor! Teljes jelentést kaptam. 356 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 A szabadság magasztalása. 357 00:27:26,104 --> 00:27:27,397 Micsoda látványosság! 358 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 Akkor minek köszönhetem ezt a megtiszteltetést? 359 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 Talán ellenére van, hogy magán tartsuk a szemünket? 360 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 Biztosra veszem, hogy más se jár a fejükben, csakis az én jólétem. 361 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 Rossz fényt vetne a rendőrségre, ha szerencsétlenség érné. 362 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 Hogy fordulhatna elő, mikor oly ritkán tűnök el a szemük elől? 363 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 Aligha lehet, hogy csak mi tartjuk szemmel. 364 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 És nem mindenki veszi ilyen örömmel a jelenlétét. 365 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 Mit akar ezzel mondani? 366 00:27:58,053 --> 00:27:59,555 Hogy bölcsen tenné, 367 00:27:59,555 --> 00:28:01,974 ha körültekintő lenne a jövés-menése során. 368 00:28:02,599 --> 00:28:03,976 Mert? 369 00:28:03,976 --> 00:28:06,353 Szárnyra kaptak bizonyos pletykák. Semmi több. 370 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 Monsieur Lenoir, miért van, hogy soha nem lehetek benne biztos, 371 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 hogy segíteni vagy ártani próbál nekem? 372 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 Talán bizalmatlan természettel bír. 373 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 Én valójában igen egyszerű ember vagyok. 374 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 Vigyázzon magára, doktor! 375 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 Már így is elég nagy a zűrzavar Párizsban. 376 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 Tessék! 377 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 Á, gondoltam, szüksége lehet rá, hogy erőt merítsen valamiből. 378 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 Mr. Bancroft! Igazán kedves. 379 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Gyere! 380 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 Nem kevesebb, mint valódi kínai tea a titkos készletemből. 381 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 Köszönöm! 382 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 Kér a teájába valamit? 383 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 Feketén, kérem! Minél feketébb, annál jobb. 384 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - Parancsoljon! - Köszönöm! 385 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 Tegnap este megint elvette a hintót. 386 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 Igen. Mondott valamit Parmentier bankettjéről. 387 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 Aki neves gyógyszerész. 388 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - Akkor hallott róla. - Hogy bírja ön ezt a viselkedést? 389 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 Az ember elfogadja a jellemhibáit, cserébe a társasága nyújtotta örömért. 390 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 Miféle öröm az? 391 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 Az igazat megvallva, Mr. Adams, 392 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 hálás vagyok, hogy eljött, hogy lendületet adjon a diplomáciai küldetésünknek. 393 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 Ezt örömmel hallom, Mr. Bancroft. Igazán nagy örömmel. 394 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 Tudja... 395 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 És természetesen továbbra is töretlenül tiszteljük dr. Franklint. 396 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 Véleményem szerint legfőbb ideje, hogy valaki kérdőre vonja a francia udvart. 397 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 Most már egy ideje szigorúbb intézkedéseket sürgettem, és... 398 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 Amíg itt vagyok, Mr. Bancroft, Versailles-nak nem lesz nyugta. 399 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 Hála a magasságosnak! 400 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 Még egy kis teát? 401 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 Köszönöm! 402 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 Hagyjon békén! 403 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 Mi ez? 404 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - Minek néz ki? - Elrabolnak? 405 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 Soha nem fognak kijutni innen. 406 00:31:50,911 --> 00:31:53,163 Fogadjunk, hogy de! Tudja, miért? 407 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 Mert azt mondja az őrnek, hogy ismer minket. 408 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 Előbb meg kell ölniük! 409 00:32:06,260 --> 00:32:07,261 Hú! 410 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 Mocskos disznók! Most... 411 00:32:23,068 --> 00:32:24,820 Bátrabb, mint gondoltuk! 412 00:32:24,820 --> 00:32:26,655 „Előbb meg kell ölniük!” 413 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 Idióták, nincs jobb dolgotok? 414 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 Talán nincs. Talán van. 415 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 Húzd meg, Achilles! 416 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 Szükséged lesz rá. 417 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 Hajts, kocsis! 418 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - Feleségül veszed? - Ez nagyapám akarata. 419 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 Igen. De az a kérdés, hogy te mit akarsz. 420 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 Nagyon megnyerő lány. 421 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 Szeretem, amikor élcelődik velem, 422 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - és... gondolom. És a családja... - Gazdag? 423 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - Nem olyan gazdag. - Elég gazdag. 424 00:33:08,280 --> 00:33:09,615 De az ifjú Achilles-unk... 425 00:33:09,615 --> 00:33:11,200 Mást szemelt ki. 426 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 Nemde? 427 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 Egész éjjel itt fogunk ülni? 428 00:33:17,956 --> 00:33:19,333 Tekintsd kiváló gyakorlatnak! 429 00:33:19,333 --> 00:33:20,584 Mire? 430 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 Jön valaki. 431 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 Úgy érted, döfjem le ezzel? 432 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 Gilbert! 433 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 Lafayette tábornok, engedelmével. 434 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 Tényleg? 435 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 Persze hogy nem. 436 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 Hadd öleljelek meg, mon ami! 437 00:33:59,081 --> 00:34:00,624 Most már amerikainak nézek ki? 438 00:34:00,624 --> 00:34:02,584 Hát, nem egészen. 439 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 Inkább mint Auvergne kis New Jersey-be csomagolva. 440 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - Egy tisztet sérteget! - Szerintem lógassuk fel itt helyben! 441 00:34:08,257 --> 00:34:09,424 Vagy csak szúrjuk le! 442 00:34:09,424 --> 00:34:10,759 Igen, az is jó. 443 00:34:10,759 --> 00:34:12,678 Mi ez a nagy titkolózás? 444 00:34:12,678 --> 00:34:14,554 Én hivatalosan házi őrizetben vagyok. 445 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 A király nem szereti, ha a márkijai megszöknek másért harcolni. 446 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 De ez már a mi háborúnk is. Mindkettőnké. 447 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 Azért jöttünk, hogy megvitassuk. 448 00:34:24,273 --> 00:34:25,649 Üljetek le, barátaim! 449 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 És beszéljünk a szabadságharcról! 450 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 Portsmouth, Liverpool, Lancaster, Plymouth, Cork. 451 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 Hajóosztagok, hogy lecsapjanak minden kikötőre. 452 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 Ez a kikötők védelmére kényszeríti a briteket, 453 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 és kevesebb embert és hajót tudnak Amerikába küldeni. 454 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 Mit mondanak, uraim? 455 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 És mégis hogy fogják ezt a flotillát kifizetni? 456 00:34:46,795 --> 00:34:48,672 Adót követelünk a városoktól. 457 00:34:48,672 --> 00:34:49,965 Nos, ez merész húzás. 458 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 És mi van, ha a városok nem hajlandóak ezért a védelemért fizetni? 459 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 Akkor porig égetjük őket. 460 00:34:56,179 --> 00:34:57,681 Mit mondott? 461 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 Hogy... 462 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 Barátom, nézzük az észérveket! 463 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 Liverpool kifosztása önmagában kétmillió fontot érne. 464 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 Teszem azt, Lancaster negyed-, Cork félmilliót. 465 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 Csak nem azt mondja, hogy helyesli ezt az eszement ötletet? 466 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 Mi a baj, Mr. Adams? Magának ez nem elég férfias húzás? 467 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 Teljes ostobaság. Lehetetlen. 468 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 A lehetetlen tervek sokszor azért sikeresek, mert senki nem számít rájuk. 469 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 És hány embert igényel ez a kaland? 470 00:35:31,173 --> 00:35:33,050 Legfeljebb 2000 francia katonát. 471 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 Nem, nem, nem. Az túl kevés, márki. 472 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 Legyen 4-5000! Okozzunk igazi kárt! 473 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 És ha lovas különítmény is lenne, hogy a part felől okozzon rémületet? 474 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 Kiváló gondolat. Törjük le a lelkesedést! Hadd járja át a szárazföldet a félelem! 475 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 Jó, de... De a rémület nem hosszabbítja meg mindkét oldal szenvedését? 476 00:35:51,235 --> 00:35:53,153 Egye most Anglia azt, 477 00:35:53,153 --> 00:35:57,032 amit eddig a mi torkunkon erőltetett le! Ez lenne az igazi lecke. 478 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 És ki fogja vezetni ezt a pusztító hordát? 479 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 Ki más, monsieur? Majd én. Társaimmal az oldalamon. 480 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 Kölykök keresztes hadjárata. Micsoda kapitális gondolat! 481 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 És Hannibált megszégyenítő elefántcsorda tipor keresztül Lancashire-en. 482 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 Jajgató foglyaikat hajtva maguk előtt, akiket vér borít. 483 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Plymouth delenda est. 484 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 Szomorú dolog ebből tréfát űzni. 485 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 Ez a terv nagyon is komoly. 486 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 Mi komolyan bele akarunk vágni, hogy térdre kényszerítsük Angliát. 487 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 „Mi”? 488 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Igen. Gilbert, Ségur, Noailles és én. 489 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 Uraim, magunkra hagynának, kérem? 490 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 Ez történik, ha egy fattyú fattyút nemz. 491 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 Tudod, hogy miért hoztalak ide? 492 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 Hogy lásd, ahogy sikeresen... 493 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 Hogy legyen a közelemben egy gyermek, aki lezárja a szemem, ha meghalok. 494 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 Tizenkilenc éves vagyok. 495 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 Az még majdnem gyerek. 496 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 Akkor csak várjak itt? Egész addig, míg utolér a végzeted? 497 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 És mit mondjak apádnak? 498 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 Hogy csak azért vettelek el tőle, hogy az Ír-tenger fenekén végezd? 499 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 Akkor beszélned kéne vele. 500 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 A sírban nincs dicsőség, fiam. 501 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 „Kölcsönösen felajánljuk Életünket, Vagyonunkat és szent Becsületünket.” 502 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 Igen, Mr. Jefferson élvezi önnön retorikai bravúrjait, 503 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 de mindannyian aláírtuk a nevünket. 504 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 Elköltöttünk egy kiváló estebédet, és kényelmes ágyakban háltunk. 505 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 Gilbert golyót kapott ezekért a szavakért. 506 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 A márki háza évszázadok óta üzletet csinál a háborúból. 507 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 Mi kovácsok és gyertyaöntők vagyunk, 508 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 és az utóbbi időben a nyomdaiparban is jeleskedünk. 509 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 Mindenki maradjon a családja hivatásánál, és ne hajszolja, ami nem természete! 510 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 Azt akarod, hogy gyáva legyek. 511 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 Azt akarom, hogy életben maradj, Temple. És hogy mellettem légy. 512 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 Az többet használ az ügyünknek, mint ez a holdkóros badarság. 513 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 Nem tudsz mindent, amit tudni kell. 514 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 De te igen? 515 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 Nem mész, és ezzel befejeztem. 516 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 Megérti a nehézségeket? 517 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 Tudom, hogy kényes ügy. 518 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 Beleegyezne, hogy beszéljen egy pappal? 519 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 Mindig arra buzdítottam, hogy legyen nyitott mindenre. 520 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 Őszintén szólva, nekem mit számít ez? 521 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 A megjelenés az, ami számít. 522 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 És ha ez az igény teljesülne? 523 00:39:01,633 --> 00:39:03,594 Ha a pap azt mondja, hogy jó, akkor jó. 524 00:39:04,469 --> 00:39:06,138 Persze, tout le tralala, 525 00:39:06,138 --> 00:39:09,641 az ügy igényel némi finomítást. 526 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 De a kettőnk megegyezése változatlan lenne? 527 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 Nos, nem igazán van ínyemre a gondolat, 528 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 hogy a lányomból... 529 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 Amerikai váljon? 530 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 Fizetjük... 531 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 én fizetem, hogy zenére, táncra és olasz nyelvre oktassuk. 532 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 Sok pénz veszne kárba. 533 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 Ha a hit ügyét az ön megelégedésére elrendezzük, 534 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 és biztosítékot kapok, hogy Temple és én boldogan élhetünk Franciaországban... 535 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 Kedveljük a fiút, doktor. Nagyon is kedveljük. 536 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 Efelől ne legyen kétsége! 537 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 Rendben! 538 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 Chemise à la reine-nek hívják. Mert először a királyné viselte. 539 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 Nos, nem az első, ezt csak minden paraszt gondolná ... De amikor felvette... 540 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 És Madame Bertin, manapság mindenki hozzá jár. 541 00:40:13,997 --> 00:40:16,792 Mondom: „Maman, nem igazság, maga minden ruháját ott varratja, 542 00:40:16,792 --> 00:40:18,710 nekem meg csak ilyen régi holmi jut...” 543 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - Nem is figyel rám. - De igen. 544 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 Én... 545 00:40:32,057 --> 00:40:33,600 Meg akarta mutatni a festményeit. 546 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 De csak mert ön kérte. 547 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 A kert... 548 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 Pipou, de az orra el van rontva. 549 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 Itt a ruha, amiről beszéltem. 550 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 Az akvarelljeimet mutatom neki. 551 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 Ne untassa, drágám! 552 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 Nem untat. Komolyan. 553 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 Talán tehetnének egy sétát kettesben a teraszon. Nagyon kellemes esténk van. 554 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 Az csak fel-alá járkálás. 555 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Menjen, legyen szíves! 556 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 És legyen elbűvölő! 557 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 Maga maradjon! 558 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 Bölcs dolog ez, madame? 559 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 Szerintem bízhatunk a neveltetésükben. 560 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 Igenis. Akkor én megyek... 561 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 - Hogyan? - Azt mondtam, nem. 562 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 Egy bankó. Száz livre. 563 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 Fogja, és távozzon! 564 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 Ha nem fogadja el, akkor elvezettetem. 565 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 És teszek róla, hogy semmilyen minőségben ne tartózkodhasson olyan házban, 566 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 ami Párizs 100 mérföldes körzetén belül van. 567 00:41:57,935 --> 00:41:59,645 Nem jöhet szóba 568 00:42:00,395 --> 00:42:02,064 még egy üres illemhely se. 569 00:42:04,191 --> 00:42:05,400 Monsieur Brillon... 570 00:42:05,400 --> 00:42:06,568 Nem éri meg a bajlódást! 571 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - Madame! - Hites uram! 572 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 Minek köszönhetjük a bájos társaságát? 573 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 Csupán szerettem volna a két férfiúval lenni, akik lefoglalják a gondolataimat. 574 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 A hit sokféleségéről és a szív állhatatosságáról beszélgettünk. 575 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 A lányunk és az unokája frigyét tárgyalják meg. 576 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 Nem hinném, hogy szólt neki. 577 00:42:50,654 --> 00:42:51,655 Miről? 578 00:42:51,655 --> 00:42:53,323 Hogy megegyeztünk. 579 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - Nem emlékszem, mi... - Rendben. 580 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 Jó uram! 581 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 Az uram szereti önt, ahogy én is. 582 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 Így aztán nem tudja, hogy mondja el, amit kell. 583 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 - Mi a fenét... - Így nekem kell kimondanom. 584 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 Szívünkben egyek vagyunk abbéli hitünkben, 585 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 hogy csak egy vallás és erkölcs létezik. 586 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 Kedves hölgyem, megértem, hogy szüksége van... 587 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 Bár az egyes ember szabadon cselekedhet az óhaja szerint, 588 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 nem törődve mások előítéleteivel, 589 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 ám a családok szigorúbb számadással tartoznak. 590 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - Ilyenképpen... - Madame, figyelmeztetem... 591 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 ...nem leszünk a gyermekei, de ettől még a barátai lehetünk. 592 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 És bár fájlaljuk a tudatot, hogy máshol kereshet szeretetet, 593 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 de mindig számíthat a tőlünk telhető legnagyobb törődésre. 594 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 Ám ez a frigy nem fog megköttetni. 595 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 Egyeseknek szabad a szellemük, mások szabadságnak hívják a láncaikat. 596 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 Nem lehet meggyőzni őket. 597 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 De ne csüggedj! Megfelelő frigyet kötök számodra. 598 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 És nekünk, Franklineknek meglesz a méltó helyünk a világban. 599 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 Visszamegyek, ha nem bánod. 600 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 Amondó vagyok, hogy inkább ne. 601 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 Semmi nem történhet Passyban. 602 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 Tudom, hogy a javamat akarod. 603 00:45:11,670 --> 00:45:12,796 Kifosztani Liverpoolt? 604 00:45:12,796 --> 00:45:14,047 Csak tréfált. 605 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 Nekem nem hangzik tréfásnak. 606 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Versailles sosem fog belemenni. Máris kezdenek belefáradni a háborúba. 607 00:45:19,094 --> 00:45:21,138 Alábecsüli Franklin meggyőzőképességét. 608 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 Megtiltotta az unokájának, hogy elmenjen. 609 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 Így arra a másik 10 000 emberre marad. Az ő vérük mit se számít neki. 610 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 Mr. Adams ellenezné. Hm? Az egész szövetséggel szemben bizalmatlan. 611 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 Mi van, ha teljes felhatalmazása van? 612 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 Nos, dr. Franklint vissza kéne rendelni, 613 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 aminek csekély az esélye. Túl megosztottak a philadelphiai frakciók. 614 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 Akkor máshogy próbáljuk. 615 00:46:27,329 --> 00:46:28,997 Hó, hó, hó! Là. 616 00:46:32,334 --> 00:46:33,836 Van elvámolnivaló? 617 00:46:34,419 --> 00:46:35,629 Nézze meg maga! 618 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 Engedelmével, uram. 619 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 Hölgyeim és uraim! Második hívás! 620 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 Utolsó hívás, hölgyeim és uraim! 621 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 Utolsó hívás! 622 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 Nem szívesen kelek pirkadat előtt. 623 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - Azt hittem, dicsőséget akar. - Igen. Csak nem ily korán. 624 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 Hogy kell... 625 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 Hogy kell kifosztani egy várost? 626 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 Ő tudni fogja. 627 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 Mi lesz, ha Le Havre-ba érünk? 628 00:48:08,847 --> 00:48:10,974 Veszünk pár hajót, 629 00:48:10,974 --> 00:48:14,228 toborzunk pár ezer embert, összekaparunk némi muníciót... 630 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 Jön valaki. 631 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 Barátom! Meggondolta magát a nagyapja? 632 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 Égessük fel Angliát! 633 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 Égessük fel Angliát! 634 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 A feliratot fordította: Binder Natália