1
00:00:12,012 --> 00:00:16,058
4 JULI 1778
2
00:00:17,518 --> 00:00:24,191
Kau tak mudah puas.
3
00:00:24,191 --> 00:00:27,194
Menurutku itu sulit dipercaya.
4
00:00:30,155 --> 00:00:32,448
Menurutku itu sulit dipercaya.
5
00:00:33,283 --> 00:00:34,952
Menurutku itu sulit dipercaya.
6
00:00:34,952 --> 00:00:36,328
Pembawaanku buruk.
7
00:00:38,330 --> 00:00:39,456
Pembawaanku buruk.
8
00:00:39,456 --> 00:00:43,585
Aku harus undur diri.
9
00:00:44,336 --> 00:00:46,839
Aku harus undur diri.
10
00:00:46,839 --> 00:00:48,590
Apakah anjingmu ramah?
11
00:00:49,716 --> 00:00:51,009
Apakah anjingmu ramah?
12
00:00:51,009 --> 00:00:52,594
Aku tak akan gagal.
13
00:00:53,720 --> 00:00:55,305
Aku tak akan gagal.
14
00:00:55,973 --> 00:01:00,936
Hari ini, hari jadi
15
00:01:00,936 --> 00:01:05,232
Deklarasi kita.
16
00:01:08,777 --> 00:01:12,656
Terima kasih Tuhan
17
00:01:12,656 --> 00:01:16,910
atas kebebasan kita.
18
00:01:21,164 --> 00:01:28,172
Aku tak bisa menerima Franklin.
19
00:02:22,768 --> 00:02:24,228
{\an8}MENUJU PERANG
20
00:02:26,939 --> 00:02:30,234
{\an8}DEKLARASI
21
00:03:02,975 --> 00:03:03,976
{\an8}BERDASARKAN BUKU
22
00:03:03,976 --> 00:03:05,644
{\an8}"A GREAT IMPROVISATION"
KARYA STACY SCHIFF
23
00:03:24,204 --> 00:03:27,291
Makanlah, Tn. Adams,
makanannya ada banyak.
24
00:03:27,291 --> 00:03:30,669
Aku sudah makan, Pak, beberapa jam lalu.
25
00:03:35,716 --> 00:03:37,634
Dan bagaimana kelanjutan studimu?
26
00:03:40,137 --> 00:03:41,430
Apa?
27
00:03:41,430 --> 00:03:43,807
Aku bertanya bagaimana kelanjutan
pelajaran bahasa Prancismu.
28
00:03:45,809 --> 00:03:49,521
Pengucapanmu buruk.
Pantas aku tak memahamimu.
29
00:03:49,521 --> 00:03:54,151
Berusaha itu lebih baik
daripada menjadi sempurna, bukan begitu?
30
00:03:55,027 --> 00:03:56,904
Kau bepergian lagi tadi malam.
31
00:03:56,904 --> 00:03:57,988
Maaf?
32
00:03:58,572 --> 00:04:01,825
Harusnya aku menghadiri opera.
Tapi malah terdampar di sini.
33
00:04:01,825 --> 00:04:06,538
Maafkan aku.
Aku datang ke jamuan makan Parmentier.
34
00:04:06,538 --> 00:04:07,623
Siapa?
35
00:04:08,207 --> 00:04:09,750
Farmakolog yang terkenal itu.
36
00:04:09,750 --> 00:04:10,918
Tak pernah dengar soal dia.
37
00:04:12,127 --> 00:04:15,047
Aku juga tak peduli soal musiknya.
Berisik.
38
00:04:15,047 --> 00:04:19,551
Hanya nyanyian kacau tak ada guna,
tapi aku sudah beli tiket.
39
00:04:20,469 --> 00:04:22,137
Boleh aku tanya sesuatu?
40
00:04:22,971 --> 00:04:25,641
- Silakan.
- Sedang apa kau di sini?
41
00:04:26,767 --> 00:04:28,769
Aku tak perlu memberitahumu.
42
00:04:28,769 --> 00:04:30,979
Bisa mempermudah situasi.
43
00:04:31,563 --> 00:04:32,856
Dan seperti apa situasinya, Pak?
44
00:04:33,357 --> 00:04:36,151
Laporanmu berantakan.
Tak ada catatan pengeluaran.
45
00:04:36,151 --> 00:04:41,281
Korespondensimu berbelit-belit,
dan kau sarapan pukul 10.14.
46
00:04:41,281 --> 00:04:44,910
Tapi entah bagaimana aku berhasil
menegosiasikan persekutuan dengan Prancis.
47
00:04:44,910 --> 00:04:46,620
Dan apa gunanya itu untuk kita?
48
00:04:47,454 --> 00:04:50,123
Angkatan Laut Prancis adalah sekumpulan
orang terbodoh di lautan
49
00:04:50,123 --> 00:04:52,209
yang pernah kutemui.
50
00:04:52,709 --> 00:04:55,712
Kita berperang sendiri,
dengan utang yang semakin membengkak.
51
00:04:55,712 --> 00:04:58,966
Dan tetap saja, kau masih terus menjilat
teman baikmu, Vergennes.
52
00:05:00,425 --> 00:05:02,845
Kurasa sebaiknya kita menjaga
agar dia tetap baik pada kita.
53
00:05:02,845 --> 00:05:05,764
Kurasa sebaiknya kita buat dia
menghormati kewajibannya.
54
00:05:06,723 --> 00:05:08,517
Jika kau tak bisa,
biar aku yang melakukannya.
55
00:05:08,517 --> 00:05:11,937
Tak diragukan lagi dengan pemahamanmu
yang mendalam soal Prancis,
56
00:05:12,479 --> 00:05:15,274
strategi itu akan sangat berhasil.
57
00:05:16,525 --> 00:05:18,443
Dan sekarang kita harus berpesta.
58
00:05:18,443 --> 00:05:21,780
Kau tak mau merayakan kemerdekaan kita?
59
00:05:21,780 --> 00:05:25,033
Itu hari yang harusnya ditaati
dengan baik, bukan diisi hiburan sembrono.
60
00:05:25,033 --> 00:05:28,579
Tuan rumah berpendapat sebaliknya,
dan sebaiknya kita puaskan mereka.
61
00:05:28,579 --> 00:05:31,290
Berapa biaya yang harus kita keluarkan
untuk tindakan ini?
62
00:05:31,290 --> 00:05:34,793
Tak perlu bayar apa pun.
Tuan Chaumont yang membayarnya.
63
00:05:35,961 --> 00:05:37,713
Ya, itu lebih buruk lagi.
64
00:05:42,134 --> 00:05:44,678
Berapa orang Amerika
yang harus kita tampung?
65
00:05:44,678 --> 00:05:46,680
Sepuluh? Lima puluh? Seribu?
66
00:05:46,680 --> 00:05:48,140
Hanya ada tiga, Sayang.
67
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
- Bagaimana dengan Dr. Bancroft?
- Dia tak tidur di sini.
68
00:05:50,517 --> 00:05:52,019
Sekalian saja.
69
00:05:52,019 --> 00:05:54,771
Mungkin sudah waktunya
kau bahas soal biaya sewa.
70
00:05:56,023 --> 00:06:00,110
Aku tak bisa meminta tamu
untuk menjadi penyewa.
71
00:06:00,110 --> 00:06:06,116
Kita beri mereka rumah, makan, kuda,
pelayan, dan sekarang pesta ini.
72
00:06:06,116 --> 00:06:07,201
Berapa besar biayanya?
73
00:06:07,201 --> 00:06:12,039
Biayanya bukan apa-apa dibanding
keuntungan dari perdagangan di masa depan.
74
00:06:12,915 --> 00:06:17,503
Kapan masa depan itu tiba?
Apa saat itu kita masih hidup?
75
00:06:17,503 --> 00:06:20,297
Kau tak paham seluk-beluk perdagangan.
76
00:06:20,297 --> 00:06:22,925
Baik. Teruslah bermain-main.
77
00:06:22,925 --> 00:06:26,011
Tapi biar kuberi tahu,
pemborosan ini akan menghancurkan kita.
78
00:06:27,137 --> 00:06:30,516
Akhirnya. Bantu aku bangun.
79
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Dan apa jawabannya?
80
00:06:42,027 --> 00:06:43,946
Aku tak begitu paham.
81
00:06:43,946 --> 00:06:46,281
Ada kaitannya dengan membungkus sesuatu
di toko kue.
82
00:06:47,241 --> 00:06:52,287
Bisa jadi merah, bisa jadi hijau,
tapi isinya tetap sama.
83
00:06:54,206 --> 00:06:56,458
Dia bilang di balik
beragamnya keyakinan mereka,
84
00:06:56,458 --> 00:06:58,836
semua agama
punya satu kebenaran fundamental.
85
00:06:59,503 --> 00:07:00,921
Itu terlalu rumit bagiku.
86
00:07:02,047 --> 00:07:04,091
Maka mungkin harusnya
kau pikirkan dengan lebih hati-hati
87
00:07:04,091 --> 00:07:06,176
sebelum mengatur pernikahan putri kita
dengan cucunya.
88
00:07:06,176 --> 00:07:07,344
Cukup.
89
00:07:09,721 --> 00:07:11,265
Tak akan kubiarkan
kau mendebatkan itu denganku.
90
00:07:15,644 --> 00:07:19,773
Beri tahu dia seorang Protestan
tak ada harapan berkembang di sini.
91
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
Dan Cunégonde tak boleh bernasib sama.
92
00:07:23,193 --> 00:07:25,404
Aku sudah memulai negosiasi.
93
00:07:26,822 --> 00:07:28,407
Kau ingin aku tampak bodoh?
94
00:07:28,991 --> 00:07:31,577
Tingkahmu saat mabuk yang menyebabkan ini,
bukan aku.
95
00:07:31,577 --> 00:07:33,662
Seolah kau paham apa yang kau bicarakan.
96
00:07:33,662 --> 00:07:38,125
Apakah harga dirimu lebih penting
dari nasib keluarga kita?
97
00:07:40,085 --> 00:07:41,795
Dia punya banyak harta di Amerika.
98
00:07:41,795 --> 00:07:44,173
Dan apa untungnya itu untuk kita di sini?
99
00:07:44,173 --> 00:07:49,094
Tanggung jawab atas seorang putri
harus dialihkan secepat mungkin.
100
00:07:50,554 --> 00:07:52,181
Ayahmu paham soal itu.
101
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
Kenapa kau tidak?
102
00:07:56,476 --> 00:07:59,021
Mungkin Nona Jupin
bisa menjelaskannya padaku.
103
00:07:59,021 --> 00:08:01,899
Jelas dia wanita yang bijaksana.
104
00:08:01,899 --> 00:08:03,525
Kau kurang ajar, Nyonya.
105
00:08:04,109 --> 00:08:05,235
Seandainya aku begitu.
106
00:08:05,235 --> 00:08:08,822
Kau pikir aku tak tahu soal godaanmu
pada pria yang lebih tua 40 tahun darimu?
107
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
Kau memanggilnya papa,
duduk di pangkuannya,
108
00:08:12,868 --> 00:08:16,538
dan omong kosong manis
di surat-suratmu yang tak ada habisnya?
109
00:08:16,538 --> 00:08:17,956
Lancang sekali.
110
00:08:17,956 --> 00:08:19,041
Ya.
111
00:08:20,000 --> 00:08:25,214
Berani sekali aku meminta ditemani
oleh orang yang membuatku senang.
112
00:08:25,214 --> 00:08:30,260
Dan mencoreng nama baik
suamiku yang setia.
113
00:08:30,260 --> 00:08:35,182
Nama keluarga dan hartanya milikku.
Akan kudapatkan apa yang kuinginkan.
114
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
Yang lainnya tidak penting.
115
00:08:42,272 --> 00:08:45,234
Jahitanku sobek,
dan harus diperbaiki Gabrielle.
116
00:08:47,778 --> 00:08:49,029
Bagaimana menurut kalian?
117
00:08:49,780 --> 00:08:51,240
Apakah Franklinet akan menyukainya?
118
00:08:52,491 --> 00:08:53,825
Sangat menarik.
119
00:09:05,963 --> 00:09:07,005
Ya?
120
00:09:07,005 --> 00:09:08,173
Apa?
121
00:09:08,674 --> 00:09:10,008
Kau ingin berkata sesuatu.
122
00:09:10,801 --> 00:09:13,303
Hanya ingin bilang
aku datang kemari dengan seorang bocah,
123
00:09:13,303 --> 00:09:16,181
dan sekarang aku melihat seorang pria.
124
00:09:17,975 --> 00:09:20,143
Terima kasih.
125
00:09:20,686 --> 00:09:23,146
Kau akan lebih mahir
berbahasa Prancis daripada aku,
126
00:09:23,146 --> 00:09:25,899
kau sekretaris yang rajin...
127
00:09:26,567 --> 00:09:30,779
Kau punya kepolosan yang menarik
bagi wanita dan pria.
128
00:09:33,699 --> 00:09:35,617
Sepertinya aku punya guru yang hebat.
129
00:09:36,869 --> 00:09:38,370
Maksudmu aku?
130
00:09:43,041 --> 00:09:45,711
Nak, aku selalu berpikir
131
00:09:45,711 --> 00:09:49,381
untuk memberimu tanggung jawab
di keluarga kita.
132
00:09:49,381 --> 00:09:51,550
Bukankah aku akan digaji oleh Kongres?
133
00:09:51,550 --> 00:09:56,263
Semoga saja, tapi yang kumaksud
adalah pengaturan yang tahan lama.
134
00:09:58,056 --> 00:09:59,516
Tahan lama bagaimana?
135
00:09:59,516 --> 00:10:02,686
Tuan Brillon dan aku
sedang mendiskusikan persekutuan.
136
00:10:04,438 --> 00:10:05,731
Persekutuan apa?
137
00:10:06,315 --> 00:10:07,983
Pernikahan.
138
00:10:10,986 --> 00:10:12,237
Siapa menikahi siapa?
139
00:10:13,363 --> 00:10:15,949
Kau menikahi Nona Cunégonde.
140
00:10:17,242 --> 00:10:21,079
Dia terdidik, cantik,
dan dari keluarga berada.
141
00:10:22,331 --> 00:10:25,250
Dan aku yakin kau menyukainya.
142
00:10:29,046 --> 00:10:30,088
Apa dia tahu?
143
00:10:30,088 --> 00:10:32,257
Dia tak perlu tahu.
144
00:10:33,926 --> 00:10:34,968
Apa aku perlu tahu?
145
00:10:34,968 --> 00:10:37,304
Kita sedang membahasnya, 'kan?
146
00:10:39,473 --> 00:10:41,725
Jangan buat kesalahan yang sama denganku.
147
00:10:41,725 --> 00:10:44,895
Saat kau menikah,
lakukan demi kepentinganmu.
148
00:10:44,895 --> 00:10:47,731
Jika tidak, kau akan menyesal.
149
00:10:52,778 --> 00:10:56,865
Jika Cunégonde menjadi istriku,
aku akan jadi apa?
150
00:10:57,366 --> 00:11:00,285
Orang Prancis secara penampilan.
151
00:11:01,411 --> 00:11:03,247
Dan kau...
152
00:11:04,456 --> 00:11:06,375
Kau akan meninggalkanku di sini?
153
00:11:09,795 --> 00:11:12,089
Setujui pernikahan ini,
154
00:11:12,089 --> 00:11:16,510
dan aku akan dengan senang hati
menghabiskan sisa hidupku di Prancis.
155
00:11:20,180 --> 00:11:24,935
Aku ingin melihatmu hidup nyaman,
sebelum aku mati.
156
00:11:30,190 --> 00:11:33,235
Baiklah... Aku... Ya.
157
00:11:34,194 --> 00:11:35,612
Baiklah.
158
00:11:42,411 --> 00:11:44,037
Silakan kau lakukan.
159
00:12:49,228 --> 00:12:50,562
Di mana aku?
160
00:12:50,562 --> 00:12:52,523
"Dua pengemis bepergian bersama"...
161
00:12:53,607 --> 00:12:57,653
"Penggugat buta,
tergugat pincang, berbagi.
162
00:12:58,570 --> 00:13:01,073
Kepedulian hukum yang ramah
dan tak memihak.
163
00:13:02,366 --> 00:13:06,328
Cangkang untuknya, cangkang untukmu."
164
00:13:07,913 --> 00:13:10,415
"Bagian tengahnya
adalah biaya sang pengacara."
165
00:13:24,179 --> 00:13:25,597
Menyenangkan.
166
00:13:38,527 --> 00:13:40,404
Pertunjukan persahabatan yang bagus.
167
00:13:42,155 --> 00:13:45,158
Aku heran mereka tak saling membunuh.
168
00:13:47,077 --> 00:13:48,453
Buat apa mereka lakukan itu?
169
00:13:49,454 --> 00:13:51,164
Aku dapat informasi tepercaya
170
00:13:51,164 --> 00:13:55,169
bahwa mereka sering terlibat
dalam tindakan tidak senonoh
171
00:13:55,169 --> 00:13:59,131
dan menganggap pernikahan
sebagai lelucon belaka.
172
00:13:59,131 --> 00:14:01,800
Tidak. Sungguh? Astaga.
173
00:14:02,843 --> 00:14:05,262
Dia memaksaku ikut makan malam
dengan keluarga Brillon.
174
00:14:05,262 --> 00:14:07,014
Kuakui cukup menyenangkan.
175
00:14:07,014 --> 00:14:10,809
Tapi ada wanita berwajah polos
duduk di sampingku di meja...
176
00:14:11,810 --> 00:14:13,187
Bagaimana menurutmu?
177
00:14:13,187 --> 00:14:14,354
Tak bisa kutebak.
178
00:14:14,855 --> 00:14:19,193
Dia adalah selingkuhan sang suami,
cukup terbuka. Dan istrinya?
179
00:14:19,776 --> 00:14:20,777
Nyonya Brillon.
180
00:14:20,777 --> 00:14:24,865
Dia menghibur dirinya dengan seseorang.
181
00:14:25,699 --> 00:14:28,285
- Tuan Jantan.
- Nama samaran, tentu saja.
182
00:14:29,453 --> 00:14:30,871
Apa kau yakin?
183
00:14:30,871 --> 00:14:34,791
Franklin memberitahuku.
Itu hal yang dia tahu.
184
00:14:37,753 --> 00:14:39,213
Sungguh menggugah pikiran.
185
00:14:40,547 --> 00:14:42,341
Dan ini sekutu kita.
186
00:14:44,218 --> 00:14:46,803
Kadang aku meragukan kesetiaan mereka.
187
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Banyak yang dijanjikan, tapi...
188
00:14:50,349 --> 00:14:52,601
- Sudah kau bahas dengan Franklin?
- Tidak. Dia tak mau tahu.
189
00:14:52,601 --> 00:14:54,228
Itu dia.
190
00:14:57,731 --> 00:14:59,149
Kita harus bicara.
191
00:15:17,918 --> 00:15:20,003
Mereka semua sudah melihatmu di panggung.
192
00:15:20,587 --> 00:15:22,214
Tapi mereka belum mengundangku
ke rumah mereka.
193
00:15:23,257 --> 00:15:24,466
Sekarang kau diundang.
194
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
Tiga belas garis.
195
00:15:33,308 --> 00:15:34,518
Apakah ini benar?
196
00:15:35,227 --> 00:15:38,355
Kau membuat prospek kemerdekaan
jadi lebih menarik.
197
00:15:38,981 --> 00:15:40,023
Dengarlah ucapanmu sendiri.
198
00:15:40,566 --> 00:15:42,609
Semakin fasih berbahasa Prancis.
199
00:15:43,694 --> 00:15:45,028
Itu sangat...
200
00:15:45,028 --> 00:15:46,989
Tapi aku tak yakin aku suka itu.
201
00:15:48,282 --> 00:15:49,658
Aku lebih menyukaimu
sebagai orang Amerika.
202
00:15:51,952 --> 00:15:54,037
Apakah itu yang kau mau? Maksudku...
203
00:15:54,037 --> 00:15:57,541
Apakah itu tipe orang yang kau...
204
00:15:59,042 --> 00:16:00,210
Lihat itu.
205
00:16:03,422 --> 00:16:05,257
Dia membawa orang Afrika ke pesta.
206
00:16:05,841 --> 00:16:07,176
Dia seorang aktris.
207
00:16:08,927 --> 00:16:10,095
Bagaimana kau tahu itu?
208
00:16:11,013 --> 00:16:14,850
Jacques pernah membicarakannya.
209
00:16:16,226 --> 00:16:18,353
Itu bahkan lebih memalukan.
210
00:16:21,106 --> 00:16:22,858
Mereka memakai nama panggung.
211
00:16:24,693 --> 00:16:26,361
Untuk menyembunyikan
dari mana mereka berasal.
212
00:16:30,115 --> 00:16:32,284
Apa salah kita
hingga pantas mendapatkan ini?
213
00:16:33,368 --> 00:16:35,204
Si jangak itu
ingin membuatku mati lebih cepat.
214
00:16:35,204 --> 00:16:36,288
Jangan bilang apa-apa untuk saat ini.
215
00:16:36,288 --> 00:16:38,248
Akan kuusir dia.
Persetan dengan para tamu.
216
00:16:38,248 --> 00:16:39,541
Jangan lakukan itu.
217
00:16:41,335 --> 00:16:43,128
Maka dia bisa coba sembunyi
dari krediturnya,
218
00:16:43,128 --> 00:16:45,714
dan mengemis ke pelacurnya,
dan lihat apakah dia...
219
00:16:45,714 --> 00:16:46,965
Hentikan!
220
00:16:48,634 --> 00:16:49,676
Ibu.
221
00:16:50,177 --> 00:16:51,178
Ayah.
222
00:16:52,179 --> 00:16:54,932
Kupersembahkan Nona Caillot
dari Comédie-Italienne.
223
00:16:57,768 --> 00:17:00,229
Betapa baiknya kalian
mengizinkan anak bayangan yang malang ini
224
00:17:00,229 --> 00:17:01,897
menikmati cerahnya cahaya hari ini.
225
00:17:02,773 --> 00:17:04,525
Aku...
226
00:17:07,277 --> 00:17:10,739
Kami melihatmu
di drama komedi Goldoni itu.
227
00:17:10,739 --> 00:17:12,950
Kau sungguh luar biasa!
228
00:17:16,203 --> 00:17:20,290
Nyonya. Kenapa kau tampak sedih hari ini?
229
00:17:20,290 --> 00:17:21,875
Apa aku terlihat sedih?
230
00:17:22,542 --> 00:17:23,669
Mungkin...
231
00:17:24,752 --> 00:17:25,838
aku salah.
232
00:17:29,258 --> 00:17:31,677
Anak Chaumont bertindak sesuka hati,
233
00:17:32,386 --> 00:17:34,721
tanpa peduli
apa yang dipikirkan orang lain.
234
00:17:35,347 --> 00:17:38,183
Mungkin dia belum menerima ganjarannya.
235
00:17:38,851 --> 00:17:43,522
Tapi dia akan melawan. Dan itu luar biasa.
236
00:17:44,064 --> 00:17:45,732
Kau sedang gundah.
237
00:17:50,654 --> 00:17:51,864
Papaku sayang...
238
00:17:54,241 --> 00:17:56,243
Apa ada yang bisa menghalangi kita?
239
00:17:57,327 --> 00:17:59,830
Nyonya, kita sudah bersepakat.
240
00:18:00,455 --> 00:18:02,583
Aku tak bicara soal wanita lain.
241
00:18:06,712 --> 00:18:09,756
Apa yang bisa memutuskan ikatan
di antara kita?
242
00:18:09,756 --> 00:18:11,675
Setahuku tak ada.
243
00:18:12,176 --> 00:18:13,594
Apa bisa kupegang janjimu?
244
00:18:13,594 --> 00:18:15,762
Apa yang ingin kau katakan?
245
00:18:19,850 --> 00:18:23,562
Tuan dan Nyonya. Mohon perhatiannya.
246
00:18:23,562 --> 00:18:27,524
Apotheosis of Liberty akan segera dimulai.
247
00:18:36,783 --> 00:18:38,076
Tuan Jantan.
248
00:18:38,952 --> 00:18:40,245
- Apa?
- Kau dengar ucapanku.
249
00:18:42,831 --> 00:18:45,918
"Ajaran ini, Teman-temanku,
250
00:18:45,918 --> 00:18:48,712
adalah rasionalitas dan kebijaksanaan."
251
00:18:48,712 --> 00:18:51,173
Rasional dan bijaksana.
252
00:18:51,882 --> 00:18:56,136
"Tapi jangan amat bergantung
pada kemampuanmu sendiri."
253
00:18:56,136 --> 00:18:57,971
Kemampuan.
254
00:18:57,971 --> 00:18:59,640
"Dan untuk menyimpulkan,
255
00:18:59,640 --> 00:19:04,353
pengalaman menyimpan filosofi penting..."
256
00:19:04,353 --> 00:19:07,981
Tapi orang bodoh tak akan belajar.
257
00:19:08,982 --> 00:19:10,817
"Seperti kata Poor Richard,
258
00:19:11,485 --> 00:19:15,739
mereka yang tak mau dinasihati
tak akan bisa dibantu."
259
00:19:16,573 --> 00:19:19,952
Tapi jika kau tak mau mendengar nasihat...
260
00:19:19,952 --> 00:19:22,246
"Dia akan menerima ganjarannya."
261
00:19:22,246 --> 00:19:25,582
Dan itulah kegeniusan seorang Franklin.
262
00:19:45,602 --> 00:19:48,564
Dia menangkap petir dari langit...
263
00:19:50,858 --> 00:19:53,402
dan membunuh para tiran.
264
00:20:00,909 --> 00:20:02,911
Ini seperti pemujaan berhala.
265
00:20:20,053 --> 00:20:22,139
Kuharap ini nyaman.
266
00:20:22,139 --> 00:20:24,308
Bisa diterima, Tuan Gérard.
267
00:20:24,308 --> 00:20:26,977
Inventaris dari Kongresmu ini
268
00:20:26,977 --> 00:20:30,647
membuatku sesak napas, Tn. Adams.
269
00:20:30,647 --> 00:20:34,234
Empat puluh sembilan ribu seragam,
klarinet, dan trompet,
270
00:20:34,234 --> 00:20:39,865
sendok perkusi dan lembar musik,
cat dan bidal.
271
00:20:41,116 --> 00:20:45,162
Aku yakin ada fregat
dan delapan kapal tiang juga dirincikan.
272
00:20:45,829 --> 00:20:51,126
Total semuanya mencapai
sepersepuluh anggaran tahunan pemerintah.
273
00:20:51,793 --> 00:20:55,339
Yang Mulia sudah menghabiskan...
274
00:20:55,339 --> 00:21:00,594
Seratus lima puluh juta livre
untuk memastikan kemerdekaanmu.
275
00:21:00,594 --> 00:21:06,225
Tapi New York, Carolina,
Georgia, semuanya masih milik Inggris.
276
00:21:06,225 --> 00:21:09,436
Karena ekspedisi Admiral d'Estaing
tak bisa mengusir mereka
277
00:21:09,436 --> 00:21:10,812
dari pantai Amerika.
278
00:21:10,812 --> 00:21:14,775
Kami diberi tahu nama Prancis dihina
oleh sekelompok orang keji
279
00:21:14,775 --> 00:21:15,859
dari New England.
280
00:21:15,859 --> 00:21:18,654
Dan aku diberi tahu di Prancis,
orang menganggap pernikahan sebagai...
281
00:21:18,654 --> 00:21:23,700
Kesalahpahaman bisa terjadi saat perang.
282
00:21:25,035 --> 00:21:27,204
Bukan begitu, Tn. Adams?
283
00:21:27,704 --> 00:21:31,041
Semakin lama aku tinggal di Eropa
dan mempertimbangkan hubungan kita,
284
00:21:31,959 --> 00:21:33,919
persekutuan kita terlihat semakin...
285
00:21:39,216 --> 00:21:42,386
Seperti fondasi yang bisa kita bangun.
286
00:21:48,058 --> 00:21:51,687
Tapi Prancis belum memenuhi kewajiban
dalam perjanjian kita.
287
00:21:51,687 --> 00:21:56,817
Kami mengirim meriam dan amunisi.
Senapan dan bayonet.
288
00:21:56,817 --> 00:21:58,527
Memberimu secara langsung...
memberi cukup uang...
289
00:21:58,527 --> 00:22:02,406
Situasi kami masih sama gentingnya
seperti sebelum kau bergabung.
290
00:22:02,406 --> 00:22:05,742
Kami kekurangan orang
dan bahkan kekurangan perbekalan
291
00:22:05,742 --> 00:22:08,036
yang harusnya diberikan persekutuan ini.
292
00:22:08,704 --> 00:22:10,247
Perang ini akan berakhir lebih cepat
293
00:22:10,247 --> 00:22:13,375
jika ada armada Prancis yang kuat
untuk mengalahkan Inggris di laut.
294
00:22:14,251 --> 00:22:17,254
Apa kau juga seorang ahli
strategi angkatan laut, Tn. Adams?
295
00:22:17,254 --> 00:22:19,464
Siapa pun aku, aku tidak buta.
296
00:22:20,174 --> 00:22:23,010
Aku tahu Prancis hanya memberi kami
cukup suplai untuk bertahan
297
00:22:23,010 --> 00:22:24,970
tapi tidak untuk memenangkan perang.
298
00:22:25,596 --> 00:22:27,139
Kau baik-baik saja, Dr. Franklin?
299
00:22:27,139 --> 00:22:30,684
Asam urat ini. Aku bahkan
tak berharap Raja George mengalaminya.
300
00:22:30,684 --> 00:22:33,854
- Ada yang bisa kubantu?
- Tidak. Tak ada.
301
00:22:33,854 --> 00:22:36,481
- Biar kupanggil dokter istana.
- Tidak. Terima kasih.
302
00:22:36,481 --> 00:22:41,403
Satu-satunya jalan keluar adalah istirahat
dan harapan kosong.
303
00:22:44,156 --> 00:22:46,700
Jika aku boleh memohon pada Menteri
304
00:22:47,367 --> 00:22:52,039
untuk mempertimbangkan
penyediaan kain dan seragam.
305
00:22:52,039 --> 00:22:53,165
Ya. Tentu saja.
306
00:22:53,165 --> 00:22:54,625
Gérard?
307
00:22:56,210 --> 00:22:58,045
Tiga juta livre.
308
00:23:04,051 --> 00:23:06,220
Itu hanya jumlah yang sepele.
309
00:23:13,268 --> 00:23:17,606
Kau sungguh berpikir dia tertipu
oleh penyakitmu?
310
00:23:18,190 --> 00:23:21,401
Caramu berdiplomasi
bisa menjadi kehancuran kita.
311
00:23:21,401 --> 00:23:26,198
Jangan sampai Amerika menderita lagi
karena lamban bertindak.
312
00:23:27,157 --> 00:23:31,453
Kita harus tunjukkan semangat kita.
Kepercayaan diri. Pertunjukan kemampuan.
313
00:23:31,453 --> 00:23:34,540
Tak ada kata kemampuan
dalam bahasa Prancis.
314
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
Seninya di sini adalah meraih banyak hal
dengan tampak seolah hanya meraih sedikit.
315
00:23:40,128 --> 00:23:42,089
Seni yang tampaknya sudah kau kuasai.
316
00:23:44,508 --> 00:23:46,677
Selagi aku masih hidup,
317
00:23:46,677 --> 00:23:52,641
akan kucoba menyenangkan pihak istana
demi mendapat keuntungan yang kubisa.
318
00:23:52,641 --> 00:23:56,353
Kita tak membebaskan diri dari satu tiran
untuk berpindah ke tiran lainnya.
319
00:23:56,979 --> 00:23:59,439
Count Vergennes bukan teman kita.
320
00:23:59,940 --> 00:24:03,610
Memang bukan, tapi aku tetap menyukainya.
321
00:24:22,504 --> 00:24:23,630
Minggir!
322
00:24:32,139 --> 00:24:33,599
Cukup dramatis.
323
00:24:34,641 --> 00:24:37,227
Membuatmu penasaran
bagaimana Reformasi bisa berhasil.
324
00:24:37,227 --> 00:24:41,356
Orang yang malang, meraba tasbih mereka,
dan berseru dalam bahasa Latin.
325
00:24:41,356 --> 00:24:43,275
Meski mereka tak paham satu kata pun.
326
00:24:43,859 --> 00:24:45,861
Omong-omong,
pihak London mengirimkan pujian.
327
00:24:46,570 --> 00:24:49,865
Pujian saja tak sepadan
dengan risiko pekerjaanku.
328
00:24:49,865 --> 00:24:52,993
Bersabarlah, Tn. Bancroft.
Sejauh ini kau dihargai dengan baik.
329
00:24:54,494 --> 00:24:56,371
Bayangkan nikmat surga
yang masih menantimu.
330
00:24:56,371 --> 00:25:00,042
Ya, aku tak yakin kerja sama kita
akan membuahkan pahala.
331
00:25:00,584 --> 00:25:02,377
Aku lebih suka kompensasi bersifat materi.
332
00:25:02,377 --> 00:25:05,797
Orang yang sangat menghargai uang
biasanya tak begitu peduli
333
00:25:05,797 --> 00:25:07,132
soal dari mana uangnya berasal.
334
00:25:07,132 --> 00:25:09,843
Aku sudah memberimu dan pihak London
bukti akan kesetiaanku.
335
00:25:14,306 --> 00:25:16,266
Perangnya berjalan buruk bagi Amerika.
336
00:25:16,266 --> 00:25:19,102
Sekarang waktunya lakukan
serangan terakhir.
337
00:25:19,978 --> 00:25:22,147
Buat orang-orang
meragukan niatan pihak Versailles.
338
00:25:22,147 --> 00:25:24,900
Kau akan kesulitan meyakinkan Dr. Franklin
339
00:25:24,900 --> 00:25:26,818
bahwa Count Vergennes beriktikad buruk.
340
00:25:26,818 --> 00:25:31,782
Tn. Adams tak begitu tertarik
dengan Prancis.
341
00:25:33,075 --> 00:25:35,077
Jika Dr. Franklin disingkirkan...
342
00:25:35,077 --> 00:25:37,246
- Aku tak mau terlibat dalam hal itu.
- Kukira kau bertekad
343
00:25:37,246 --> 00:25:38,413
untuk mengakhiri perang ini!
344
00:25:51,260 --> 00:25:54,763
Jika kesepakatan kita
diketahui Dr. Franklin atau Tn. Adams...
345
00:25:57,224 --> 00:26:00,143
Keadaan di Passy
sudah cukup tak menyenangkan.
346
00:26:01,186 --> 00:26:03,730
Membahayakan keberadaanku
tak ada untungnya bagimu.
347
00:26:03,730 --> 00:26:06,149
Kau bukan satu-satunya
agen Yang Mulia di Prancis.
348
00:26:06,149 --> 00:26:08,360
Tapi hanya aku
yang dipercaya Dr. Franklin.
349
00:26:08,360 --> 00:26:10,028
Dan dipercaya Tn. Adams juga?
350
00:26:11,029 --> 00:26:13,615
Tn. Adams memandang rendah kemanusiaan.
351
00:26:16,076 --> 00:26:17,452
Mungkin itu ada benarnya.
352
00:26:23,500 --> 00:26:24,835
Kau orang yang banyak akal.
353
00:26:24,835 --> 00:26:27,045
Aku yakin kau bisa
mendapatkan kepercayaannya.
354
00:27:13,800 --> 00:27:17,304
Jika kau datang untuk perayaan 4 Juli,
355
00:27:18,263 --> 00:27:19,806
kau agak terlambat.
356
00:27:19,806 --> 00:27:22,851
Jangan khawatir, Doktor.
Aku sudah dapat laporan lengkap.
357
00:27:23,769 --> 00:27:26,104
Apotheosis of Liberty.
358
00:27:26,104 --> 00:27:27,397
Tontonan luar biasa.
359
00:27:27,397 --> 00:27:29,858
Lalu apa tujuan kedatangan ini?
360
00:27:30,442 --> 00:27:34,363
Mungkin kau keberatan dengan kehendak kami
untuk menjagamu di dekat kami.
361
00:27:36,615 --> 00:27:40,494
Aku yakin
kau hanya memikirkan kesejahteraanku.
362
00:27:41,411 --> 00:27:45,832
Reputasi polisi akan tercoreng
jika hal buruk terjadi padamu.
363
00:27:45,832 --> 00:27:49,127
Bagaimana itu bisa terjadi
saat aku jarang lepas dari pandanganmu?
364
00:27:49,127 --> 00:27:51,463
Jelas bukan hanya kami yang mengawasimu.
365
00:27:52,005 --> 00:27:55,175
Dan tak semua orang menyukai keberadaanmu.
366
00:27:55,926 --> 00:27:57,427
Apa maksud ucapanmu?
367
00:27:58,053 --> 00:27:59,555
Mungkin ada baiknya
368
00:27:59,555 --> 00:28:01,974
jika kau lebih berhati-hati
soal pergerakanmu.
369
00:28:02,599 --> 00:28:03,976
Karena?
370
00:28:03,976 --> 00:28:06,353
Ada rumor tertentu. Itu saja.
371
00:28:08,856 --> 00:28:13,110
Tuan Lenoir,
kenapa aku tak bisa tahu pasti
372
00:28:13,652 --> 00:28:17,573
apakah kau ingin membantuku
atau mencelakaiku?
373
00:28:19,199 --> 00:28:21,869
Mungkin karena kau tak mudah percaya
pada orang lain?
374
00:28:22,786 --> 00:28:24,955
Aku orang yang sederhana.
375
00:28:26,832 --> 00:28:28,542
Jaga dirimu, Doktor.
376
00:28:29,209 --> 00:28:31,670
Sudah cukup banyak kekacauan
terjadi di Paris saat ini.
377
00:28:40,762 --> 00:28:42,139
Masuklah.
378
00:28:43,932 --> 00:28:46,727
Kukira mungkin kau butuh sedikit asupan.
379
00:28:46,727 --> 00:28:49,479
Tn. Bancroft. Baik sekali.
380
00:28:49,479 --> 00:28:50,564
Kemarilah.
381
00:28:51,899 --> 00:28:54,735
Teh Shui Xian
langsung dari suplai pribadiku.
382
00:28:58,071 --> 00:28:59,156
Terima kasih.
383
00:28:59,156 --> 00:29:01,200
Butuh tambahan di tehnya?
384
00:29:01,200 --> 00:29:03,410
Jangan tambahkan apa pun.
Semakin kuat rasanya semakin baik.
385
00:29:07,372 --> 00:29:08,832
- Silakan.
- Terima kasih.
386
00:29:12,461 --> 00:29:15,714
Dia pergi lagi tadi malam.
387
00:29:16,381 --> 00:29:19,843
Ya. Ada jamuan makan Tuan Parmentier.
388
00:29:20,427 --> 00:29:22,179
Farmakolog terkenal itu.
389
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
- Kau sudah dengar soal dia.
- Bagaimana kau tahan dengan tingkahnya?
390
00:29:28,393 --> 00:29:32,523
Kuterima kekurangannya sebagai imbalan
atas kesenangan yang kudapat bersamanya.
391
00:29:33,357 --> 00:29:34,483
Kesenangan apa?
392
00:29:40,489 --> 00:29:42,032
Jujur saja, Tn. Adams.
393
00:29:42,658 --> 00:29:46,203
Aku senang kau datang
untuk memperkuat misi diplomatik kita.
394
00:29:46,203 --> 00:29:48,872
Senang mendengarnya, Tn. Bancroft.
Sangat menyenangkan.
395
00:29:49,456 --> 00:29:50,457
Jadi begini.
396
00:29:50,457 --> 00:29:54,127
Tentunya rasa hormat kita
pada Dr. Franklin tak akan pudar.
397
00:30:05,681 --> 00:30:10,561
Menurutku, sudah waktunya
pihak kerajaan Prancis dicecar.
398
00:30:11,562 --> 00:30:15,315
Aku sudah mendesak agar dilakukan
tindakan yang lebih tegas dan...
399
00:30:15,315 --> 00:30:20,571
Selagi aku di sini, Tn. Bancroft,
pihak Versailles tak akan bisa bersantai.
400
00:30:22,114 --> 00:30:24,032
Syukurlah kalau begitu.
401
00:30:26,493 --> 00:30:27,619
Mau teh lagi?
402
00:30:29,538 --> 00:30:30,581
Terima kasih.
403
00:31:37,940 --> 00:31:39,233
Lepaskan aku!
404
00:31:44,196 --> 00:31:45,197
Apa-apaan ini?
405
00:31:45,197 --> 00:31:47,533
- Menurutmu apa?
- Kau ingin menculikku?
406
00:31:49,493 --> 00:31:50,911
Kau tak akan bisa pergi begitu saja.
407
00:31:50,911 --> 00:31:53,163
Aku yakin kami bisa. Tahu kenapa?
408
00:31:53,163 --> 00:31:55,249
Kau akan bilang ke penjaga gerbang
kau mengenal kami.
409
00:31:55,791 --> 00:31:57,376
Kau harus membunuhku dulu!
410
00:32:10,389 --> 00:32:15,310
Kalian berengsek!
411
00:32:23,068 --> 00:32:24,820
Dia lebih berani dari yang kita duga!
412
00:32:24,820 --> 00:32:26,655
"Kau harus membunuhku dulu!"
413
00:32:26,655 --> 00:32:28,824
Apa kalian tak ada urusan lain?
414
00:32:28,824 --> 00:32:31,994
Mungkin tidak. Mungkin ada.
415
00:32:31,994 --> 00:32:33,620
Minumlah, Achilles.
416
00:32:34,204 --> 00:32:35,414
Kau akan butuh itu.
417
00:32:43,046 --> 00:32:44,089
Kusir, ayo jalan!
418
00:32:51,013 --> 00:32:54,308
- Kau akan menikahinya?
- Itu yang diinginkan kakekku.
419
00:32:54,808 --> 00:32:57,311
Ya. Tapi, "apa yang kau mau,"
itu pertanyaannya.
420
00:32:57,311 --> 00:32:59,605
Dia sangat menyenangkan.
421
00:32:59,605 --> 00:33:02,316
Aku suka saat dia menggodaku
422
00:33:02,316 --> 00:33:06,278
- dan keluarganya...
- Kaya raya?
423
00:33:06,278 --> 00:33:08,280
- Tak sekaya itu.
- Cukup kaya.
424
00:33:08,280 --> 00:33:09,615
Tapi Achilles...
425
00:33:09,615 --> 00:33:11,200
Dia tertarik pada orang lain.
426
00:33:11,200 --> 00:33:12,618
Bukan begitu?
427
00:33:14,912 --> 00:33:16,997
Apa kita akan duduk di sini semalaman?
428
00:33:17,956 --> 00:33:19,333
Anggap saja ini latihan yang bagus.
429
00:33:19,333 --> 00:33:20,584
Untuk apa?
430
00:33:23,712 --> 00:33:25,005
Ada yang datang.
431
00:33:38,602 --> 00:33:40,604
Kau ingin menusukku dengan itu?
432
00:33:42,981 --> 00:33:43,982
Gilbert.
433
00:33:45,108 --> 00:33:47,361
Jenderal Lafayette,
jika kau tak keberatan.
434
00:33:49,071 --> 00:33:50,280
Sungguh?
435
00:33:54,952 --> 00:33:56,161
Tentu tidak.
436
00:33:56,161 --> 00:33:57,955
Biar kupeluk kau, mon ami.
437
00:33:59,081 --> 00:34:00,624
Aku sudah terlihat seperti orang Amerika?
438
00:34:00,624 --> 00:34:02,584
Tidak juga.
439
00:34:02,584 --> 00:34:04,962
Lebih seperti Auvergne dibalut
dengan sedikit nuansa New Jersey.
440
00:34:04,962 --> 00:34:08,257
- Menghina pejabat.
- Gantung dia di sini.
441
00:34:08,257 --> 00:34:09,424
Atau tusuk saja dia.
442
00:34:09,424 --> 00:34:10,759
Ya, itu bisa juga.
443
00:34:10,759 --> 00:34:12,678
Kenapa harus sembunyi-sembunyi?
444
00:34:12,678 --> 00:34:14,554
Secara teknis,
harusnya aku jadi tahanan rumah.
445
00:34:14,554 --> 00:34:17,558
Raja tak suka melihat orang sepertiku
terlibat di perang orang lain.
446
00:34:18,308 --> 00:34:21,436
Sekarang itu perang kita.
Perang kita berdua.
447
00:34:22,062 --> 00:34:23,605
Itu yang akan kita bahas di sini.
448
00:34:24,273 --> 00:34:25,649
Mari duduk.
449
00:34:25,649 --> 00:34:29,735
Mari bicara soal perang demi kebebasan.
450
00:34:29,735 --> 00:34:33,447
Portsmouth, Liverpool,
Lancaster, Plymouth, Cork.
451
00:34:33,447 --> 00:34:35,868
Skuadron kapal untuk menyerang
setiap pelabuhan.
452
00:34:35,868 --> 00:34:38,036
Paksa Inggris melindungi pantainya,
453
00:34:38,036 --> 00:34:41,164
dan jumlah pasukan mereka yang bisa
dikirim ke Amerika semakin sedikit.
454
00:34:41,164 --> 00:34:42,916
Bagaimana menurut kalian?
455
00:34:44,083 --> 00:34:46,795
Bagaimana caranya membiayai armada ini?
456
00:34:46,795 --> 00:34:48,672
Kita minta upeti dari kota-kota itu.
457
00:34:48,672 --> 00:34:49,965
Itu langkah yang berani.
458
00:34:49,965 --> 00:34:54,344
Dan jika kota menolak membayar
untuk perlindungan ini?
459
00:34:54,344 --> 00:34:56,179
Kita bakar mereka.
460
00:34:56,179 --> 00:34:57,681
Apa artinya itu?
461
00:34:57,681 --> 00:34:58,765
Dia...
462
00:35:00,309 --> 00:35:03,353
Temanku, tolong berikan penjelasan
yang masuk akal.
463
00:35:03,353 --> 00:35:07,733
Hasil jarahan Liverpool saja
bisa bernilai dua juta paun.
464
00:35:07,733 --> 00:35:12,946
Menurutku, 250 ribu untuk Lancaster,
500 ribu untuk Cork.
465
00:35:12,946 --> 00:35:15,782
Kau tak bermaksud menyetujui
rencana bodoh ini, 'kan?
466
00:35:16,366 --> 00:35:19,745
Ada apa, Tn. Adams?
Ini kurang jantan bagimu?
467
00:35:19,745 --> 00:35:22,456
Tak masuk akal. Ini mustahil.
468
00:35:22,456 --> 00:35:27,544
Rencana yang mustahil kerap berhasil
karena tak ada yang menduganya.
469
00:35:28,253 --> 00:35:31,173
Dan berapa orang yang dibutuhkan
untuk melakukan ini?
470
00:35:31,173 --> 00:35:33,050
Tak lebih dari 2.000 tentara Prancis.
471
00:35:33,050 --> 00:35:35,219
Tidak, tidak. Terlalu sedikit, Marquis.
472
00:35:35,219 --> 00:35:38,263
Bawa empat atau lima ribu orang.
Buat kerusakan yang signifikan.
473
00:35:38,263 --> 00:35:42,184
Bagaimana dengan detasemen kavaleri
untuk menebar teror di pantai?
474
00:35:42,184 --> 00:35:46,230
Ide bagus. Hancurkan semangat mereka!
Biarkan ketakutan menyebar.
475
00:35:46,230 --> 00:35:51,235
Tapi bukankah menyebarkan teror
hanya memperlama penderitaan kedua pihak?
476
00:35:51,235 --> 00:35:53,153
Membuat Inggris merasakan
477
00:35:53,153 --> 00:35:57,032
apa yang mereka perbuat pada kita.
Itu tindakan yang tepat.
478
00:35:57,032 --> 00:35:59,868
Dan siapa yang akan memimpin
gerombolan ini melakukan misinya?
479
00:35:59,868 --> 00:36:03,330
Siapa lagi, Tuan? Aku sendiri.
Didampingi teman-temanku.
480
00:36:03,330 --> 00:36:06,416
Perang anak-anak. Ide yang sangat bagus.
481
00:36:06,416 --> 00:36:11,505
Kawanan gajah untuk menyaingi Hannibal,
melintasi Lancashire.
482
00:36:11,505 --> 00:36:15,259
Tawanan mereka yang bersedih
dibawa ke depan, berlumuran darah.
483
00:36:15,259 --> 00:36:17,010
Plymouth delenda est.
484
00:36:19,263 --> 00:36:21,473
Ini topik menyedihkan
untuk dijadikan lelucon.
485
00:36:21,473 --> 00:36:23,767
Rencananya cukup serius.
486
00:36:23,767 --> 00:36:26,895
Kami ingin berlayar
dan membuat Inggris menyerah.
487
00:36:28,188 --> 00:36:29,273
"Kami"?
488
00:36:30,065 --> 00:36:33,610
Ya. Gilbert, Ségur, Noailles, dan aku.
489
00:36:37,739 --> 00:36:39,449
Tuan-tuan, bisa tolong tinggalkan kami?
490
00:36:44,413 --> 00:36:47,541
Ini yang terjadi saat anak haram
membesarkan anak haram lainnya.
491
00:36:51,503 --> 00:36:54,047
Tahu kenapa aku membawamu kemari?
492
00:36:55,924 --> 00:36:57,551
Untuk melihatku sukses...
493
00:36:57,551 --> 00:37:01,471
Agar punya anak di dekatku
saat aku akan mati.
494
00:37:02,764 --> 00:37:04,057
Umurku 19 tahun.
495
00:37:04,057 --> 00:37:05,601
Sudah hampir dewasa.
496
00:37:06,101 --> 00:37:10,063
Jadi aku harus menunggu di sini saja?
Sampai kematian mendatangimu.
497
00:37:10,063 --> 00:37:12,316
Dan aku harus bilang apa pada ayahmu?
498
00:37:12,858 --> 00:37:17,029
Aku merenggutmu darinya hanya untuk
membiarkanmu mati di Laut Irlandia?
499
00:37:18,822 --> 00:37:20,365
Maka kau harus bicara dengannya.
500
00:37:20,365 --> 00:37:22,367
Tak ada kemuliaan dalam kematian, Nak.
501
00:37:27,706 --> 00:37:33,045
"Kita saling mengikrarkan hidup, kekayaan,
dan kehormatan suci kita satu sama lain."
502
00:37:33,045 --> 00:37:37,549
Ya, Tn. Jefferson suka memakai
bahasa yang berlebihan,
503
00:37:38,342 --> 00:37:40,385
tapi kita semua menandatanganinya.
504
00:37:40,385 --> 00:37:43,555
Kita makan malam yang enak
dan tidur di kasur yang nyaman.
505
00:37:43,555 --> 00:37:46,517
Gilbert ditembak demi kata-kata itu.
506
00:37:46,517 --> 00:37:50,938
Keluarga Marquis menjadikan perang
sebagai bisnis selama berabad-abad.
507
00:37:51,438 --> 00:37:54,691
Kita menjadi pandai besi dan tukang lilin
508
00:37:54,691 --> 00:37:58,612
dan belakangan berhasil cukup baik
di perdagangan percetakan.
509
00:37:59,613 --> 00:38:05,160
Mari wujudkan panggilan keluarga kita,
jangan lakukan yang tak cocok dengan kita.
510
00:38:06,203 --> 00:38:07,788
Kau ingin aku menjadi pengecut.
511
00:38:08,413 --> 00:38:12,668
Aku ingin kau tetap hidup, Temple.
Dan berada di sisiku.
512
00:38:14,336 --> 00:38:18,048
Akan lebih bermanfaat untuk kita
daripada si prajurit gila itu.
513
00:38:20,551 --> 00:38:23,303
Kau belum tahu
semua hal yang harus diketahui.
514
00:38:24,012 --> 00:38:25,097
Tapi kau sudah tahu?
515
00:38:26,515 --> 00:38:30,018
Kau tak boleh pergi,
dan tak perlu dibahas lagi.
516
00:38:37,943 --> 00:38:41,196
Kau paham kesulitannya?
517
00:38:41,196 --> 00:38:43,323
Aku tahu ini masalah yang rumit.
518
00:38:43,323 --> 00:38:46,702
Apa dia mau bicara dengan pendeta?
519
00:38:46,702 --> 00:38:50,038
Aku mendesaknya
agar lebih terbuka pada segala hal.
520
00:38:50,038 --> 00:38:52,666
Sejujurnya, bagiku, apa pentingnya itu?
521
00:38:54,084 --> 00:38:58,630
Yang penting adalah penampilannya.
522
00:38:58,630 --> 00:39:01,633
Dan jika kewajiban itu dipenuhi?
523
00:39:01,633 --> 00:39:03,594
Jika pendetanya bilang bagus,
berarti bagus.
524
00:39:04,469 --> 00:39:06,138
Tentu saja, tout le tralala,
525
00:39:06,138 --> 00:39:09,641
bisnisnya harus disempurnakan.
526
00:39:09,641 --> 00:39:13,187
Tapi ketentuan di antara kita tetap sama?
527
00:39:13,770 --> 00:39:18,692
Aku tak begitu suka
528
00:39:18,692 --> 00:39:21,361
melihat dia berubah menjadi...
529
00:39:22,029 --> 00:39:24,364
Orang Amerika?
530
00:39:26,533 --> 00:39:28,285
Kami mendidiknya...
531
00:39:28,911 --> 00:39:33,916
Kudidik dia dengan musik, dansa,
dan bahasa Italia. Kurasa begitu.
532
00:39:35,042 --> 00:39:37,711
Banyak uang terbuang sia-sia.
533
00:39:37,711 --> 00:39:41,840
Jika kita tuntaskan masalah keimanan
sesuai keinginanmu,
534
00:39:41,840 --> 00:39:48,722
dan kujamin Temple dan aku
akan tetap tinggal di Prancis...
535
00:39:48,722 --> 00:39:53,310
Kami suka anak itu, Doktor.
Kami menyukainya.
536
00:39:54,269 --> 00:39:55,646
Tak diragukan lagi.
537
00:39:57,147 --> 00:39:58,398
Bagus.
538
00:40:03,570 --> 00:40:06,782
Disebut chemise à la reine.
Karena Ratu yang pertama memakainya.
539
00:40:06,782 --> 00:40:11,370
Bukan yang pertama, itu yang dikatakan
rakyat jelata... Tapi saat dia memakainya...
540
00:40:11,370 --> 00:40:13,455
Dan Nyonya Bertin,
kini semua orang mendatanginya.
541
00:40:13,997 --> 00:40:16,792
Kubilang, "Maman, bukankah tidak adil
semua gaun Ibu dibuat di sana
542
00:40:16,792 --> 00:40:18,710
dan aku hanya mendapat"...
543
00:40:21,630 --> 00:40:23,757
- Kau tak mendengarkan.
- Aku dengar.
544
00:40:24,508 --> 00:40:25,634
Aku...
545
00:40:32,057 --> 00:40:33,600
Kau ingin menunjukkan lukisanmu.
546
00:40:33,600 --> 00:40:35,561
Hanya karena kau yang minta.
547
00:40:46,822 --> 00:40:47,948
Kebun...
548
00:40:50,158 --> 00:40:52,703
Pipou, hidungnya salah.
549
00:40:54,913 --> 00:40:56,540
Ini gaun yang kubicarakan.
550
00:41:01,753 --> 00:41:03,213
Aku menunjukkan lukisan cat air.
551
00:41:03,213 --> 00:41:04,840
Jangan ganggu dia, Sayang.
552
00:41:04,840 --> 00:41:07,134
Aku tak terganggu. Sungguh.
553
00:41:07,134 --> 00:41:10,637
Mungkin kalian ingin jalan-jalan di teras.
Ini malam yang cukup menyenangkan.
554
00:41:11,430 --> 00:41:13,932
Hanya berjalan bolak-balik.
555
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Pergilah, jika kalian berkenan.
556
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
Dan tampil dengan menawan.
557
00:41:26,737 --> 00:41:27,779
Kau bisa tetap di sini.
558
00:41:28,488 --> 00:41:29,948
Apakah boleh, Nyonya?
559
00:41:29,948 --> 00:41:32,284
Kurasa kita bisa percaya
mereka akan bersikap baik.
560
00:41:32,284 --> 00:41:34,786
Baiklah. Kurasa aku akan...
561
00:41:36,163 --> 00:41:37,497
- Maaf?
- Kubilang tidak.
562
00:41:40,167 --> 00:41:42,586
Cek. Senilai 100 livre.
563
00:41:43,587 --> 00:41:44,880
Ambil dan pergilah.
564
00:41:49,092 --> 00:41:52,095
Jika tak kau terima,
akan kupaksa kau pergi.
565
00:41:52,095 --> 00:41:55,933
Akan kubuat kau tak diterima
di rumah mana pun, di posisi apa pun,
566
00:41:55,933 --> 00:41:57,935
dalam jarak 160 km di sekitar Paris.
567
00:41:57,935 --> 00:41:59,645
Bahkan tak akan diterima
568
00:42:00,395 --> 00:42:02,064
untuk pekerjaan membersihkan toilet.
569
00:42:04,191 --> 00:42:05,400
Tuan Brillon...
570
00:42:05,400 --> 00:42:06,568
Tak perlu dipermasalahkan.
571
00:42:29,716 --> 00:42:31,009
- Nyonya.
- Suamiku.
572
00:42:31,009 --> 00:42:32,928
Ada perlu apa kau kemari?
573
00:42:32,928 --> 00:42:37,140
Aku hanya ingin berada di antara dua pria
yang sering kupikirkan.
574
00:42:37,140 --> 00:42:42,062
Kami sedang membahas ragam keyakinan
dan keteguhan hati.
575
00:42:42,563 --> 00:42:46,316
Kau menegosiasikan
pernikahan putri kami dan cucumu.
576
00:42:46,900 --> 00:42:49,278
Kukira kau belum memberitahunya.
577
00:42:50,654 --> 00:42:51,655
Memberi tahu apa?
578
00:42:51,655 --> 00:42:53,323
Kesepakatan kita.
579
00:42:53,824 --> 00:42:56,410
- Aku tak ingat...
- Baiklah.
580
00:42:58,829 --> 00:42:59,955
Bapak yang baik.
581
00:43:01,540 --> 00:43:04,918
Suamiku menyayangimu, aku pun begitu.
582
00:43:04,918 --> 00:43:09,631
Jadi, dia tak tahu caranya bilang
apa yang harus dikatakan.
583
00:43:09,631 --> 00:43:13,385
- Apa yang kau...
- Jadi, akan kukatakan.
584
00:43:14,678 --> 00:43:18,098
Kami sama-sama yakin
585
00:43:18,098 --> 00:43:20,767
bahwa hanya ada satu agama
dan satu moralitas.
586
00:43:20,767 --> 00:43:22,895
Nona, aku sadar akan perlunya...
587
00:43:22,895 --> 00:43:26,064
Tapi meskipun orang bisa berbuat sesukanya
588
00:43:26,565 --> 00:43:28,984
dan membiarkan orang lain
berprasangka buruk,
589
00:43:29,526 --> 00:43:33,238
keluarga butuh tindakan yang lebih tegas.
590
00:43:33,238 --> 00:43:35,115
- Dan jadi...
- Nyonya, kuingatkan...
591
00:43:35,115 --> 00:43:39,411
...tanpa perlu adanya ikatan keluarga,
kami akan jadi temanmu.
592
00:43:41,330 --> 00:43:44,750
Meski dengan berat hati kami tahu
ini bisa merusak pertemanan kita,
593
00:43:45,959 --> 00:43:48,795
kami akan memberimu
seluruh perhatian kami.
594
00:43:49,796 --> 00:43:53,383
Tapi pernikahan ini tak akan terjadi.
595
00:44:13,946 --> 00:44:18,534
Beberapa orang berpikiran bebas, yang lain
menerima opresi dan menyebutnya kebebasan.
596
00:44:19,117 --> 00:44:20,786
Mereka tak bisa diajak berdiskusi.
597
00:44:22,579 --> 00:44:25,582
Jangan berkecil hati.
Akan kucarikan jodoh untukmu.
598
00:44:26,792 --> 00:44:29,711
Dan keluarga Franklin
akan punya status sosial yang tinggi.
599
00:44:29,711 --> 00:44:31,547
Aku jalan kaki saja
jika kau tak keberatan.
600
00:44:33,006 --> 00:44:34,466
Sebaiknya jangan.
601
00:44:35,509 --> 00:44:37,261
Tak akan terjadi apa-apa di Passy.
602
00:44:40,806 --> 00:44:42,850
Aku tahu kau ingin yang terbaik untukku.
603
00:45:11,670 --> 00:45:12,796
Menjarah Liverpool?
604
00:45:12,796 --> 00:45:14,047
Dia bercanda.
605
00:45:14,047 --> 00:45:15,382
Tak terdengar lucu bagiku.
606
00:45:15,382 --> 00:45:19,094
Pihak Versailles tak akan setuju.
Mereka mulai lelah dengan perangnya.
607
00:45:19,094 --> 00:45:21,138
Kau meremehkan kekuatan bujukannya.
608
00:45:21,138 --> 00:45:23,056
Dia melarang cucunya untuk pergi.
609
00:45:23,056 --> 00:45:26,643
Bisa digantikan 10.000 orang lainnya.
Dia tak peduli soal keluarga mereka.
610
00:45:26,643 --> 00:45:30,355
Tn. Adams menentangnya.
Dia tak percaya dengan persekutuan ini.
611
00:45:31,732 --> 00:45:33,400
Bagaimana jika dia punya kewenangan penuh?
612
00:45:34,735 --> 00:45:37,321
Dr. Franklin akan dipanggil kembali,
613
00:45:37,321 --> 00:45:41,200
dan peluang itu terjadi kecil.
Faksi di Philadelphia terlalu terpecah.
614
00:45:44,536 --> 00:45:45,662
Kita coba cara lain.
615
00:46:32,334 --> 00:46:33,836
Ada barang yang harus dilaporkan?
616
00:46:34,419 --> 00:46:35,629
Lihat saja sendiri.
617
00:46:36,755 --> 00:46:39,424
Dengan seizinmu, Pak.
618
00:47:00,946 --> 00:47:03,323
Tuan dan Nyonya! Panggilan kedua!
619
00:47:05,701 --> 00:47:07,578
Panggilan terakhir, Tuan dan Nyonya!
620
00:47:14,585 --> 00:47:16,128
Panggilan terakhir!
621
00:47:46,325 --> 00:47:48,285
Aku tak suka bangun
sebelum matahari terbit.
622
00:47:48,285 --> 00:47:51,205
- Kukira kau ingin kejayaan.
- Aku mau. Tapi di siang hari.
623
00:47:55,417 --> 00:47:56,502
Bagaimana kau...
624
00:47:57,544 --> 00:47:59,463
Bagaimana cara menjarah suatu kota?
625
00:48:01,507 --> 00:48:02,549
Dia akan tahu soal itu.
626
00:48:06,094 --> 00:48:07,971
Apa yang terjadi
saat kita tiba di Le Havre?
627
00:48:08,847 --> 00:48:10,974
Kita beli beberapa kapal,
628
00:48:10,974 --> 00:48:12,809
rekrut beberapa ribu orang,
629
00:48:12,809 --> 00:48:14,228
kumpulkan amunisi...
630
00:48:16,480 --> 00:48:17,481
Ada yang datang.
631
00:48:23,820 --> 00:48:26,281
Temanku. Kakekmu berubah pikiran?
632
00:48:29,076 --> 00:48:30,327
Mari bakar Inggris.
633
00:48:31,870 --> 00:48:32,871
Mari bakar Inggris.
634
00:50:25,859 --> 00:50:27,861
Terjemahan subtitle oleh
Dysan Aufar