1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 4 JULI 1778 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 Kau tak mudah puas. 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 Menurutku itu sulit dipercaya. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 Menurutku itu sulit dipercaya. 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 Menurutku itu sulit dipercaya. 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 Pembawaanku buruk. 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 Pembawaanku buruk. 8 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 Aku harus undur diri. 9 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 Aku harus undur diri. 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 Apakah anjingmu ramah? 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 Apakah anjingmu ramah? 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Aku tak akan gagal. 13 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 Aku tak akan gagal. 14 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 Hari ini, hari jadi 15 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 Deklarasi kita. 16 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 Terima kasih Tuhan 17 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 atas kebebasan kita. 18 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 Aku tak bisa menerima Franklin. 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}MENUJU PERANG 20 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}DEKLARASI 21 00:03:02,975 --> 00:03:03,976 {\an8}BERDASARKAN BUKU 22 00:03:03,976 --> 00:03:05,644 {\an8}"A GREAT IMPROVISATION" KARYA STACY SCHIFF 23 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Makanlah, Tn. Adams, makanannya ada banyak. 24 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 Aku sudah makan, Pak, beberapa jam lalu. 25 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 Dan bagaimana kelanjutan studimu? 26 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 Apa? 27 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 Aku bertanya bagaimana kelanjutan pelajaran bahasa Prancismu. 28 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 Pengucapanmu buruk. Pantas aku tak memahamimu. 29 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 Berusaha itu lebih baik daripada menjadi sempurna, bukan begitu? 30 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 Kau bepergian lagi tadi malam. 31 00:03:56,904 --> 00:03:57,988 Maaf? 32 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 Harusnya aku menghadiri opera. Tapi malah terdampar di sini. 33 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 Maafkan aku. Aku datang ke jamuan makan Parmentier. 34 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 Siapa? 35 00:04:08,207 --> 00:04:09,750 Farmakolog yang terkenal itu. 36 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 Tak pernah dengar soal dia. 37 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 Aku juga tak peduli soal musiknya. Berisik. 38 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 Hanya nyanyian kacau tak ada guna, tapi aku sudah beli tiket. 39 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 Boleh aku tanya sesuatu? 40 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - Silakan. - Sedang apa kau di sini? 41 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 Aku tak perlu memberitahumu. 42 00:04:28,769 --> 00:04:30,979 Bisa mempermudah situasi. 43 00:04:31,563 --> 00:04:32,856 Dan seperti apa situasinya, Pak? 44 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 Laporanmu berantakan. Tak ada catatan pengeluaran. 45 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 Korespondensimu berbelit-belit, dan kau sarapan pukul 10.14. 46 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 Tapi entah bagaimana aku berhasil menegosiasikan persekutuan dengan Prancis. 47 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 Dan apa gunanya itu untuk kita? 48 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 Angkatan Laut Prancis adalah sekumpulan orang terbodoh di lautan 49 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 yang pernah kutemui. 50 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 Kita berperang sendiri, dengan utang yang semakin membengkak. 51 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 Dan tetap saja, kau masih terus menjilat teman baikmu, Vergennes. 52 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 Kurasa sebaiknya kita menjaga agar dia tetap baik pada kita. 53 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 Kurasa sebaiknya kita buat dia menghormati kewajibannya. 54 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 Jika kau tak bisa, biar aku yang melakukannya. 55 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 Tak diragukan lagi dengan pemahamanmu yang mendalam soal Prancis, 56 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 strategi itu akan sangat berhasil. 57 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 Dan sekarang kita harus berpesta. 58 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 Kau tak mau merayakan kemerdekaan kita? 59 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 Itu hari yang harusnya ditaati dengan baik, bukan diisi hiburan sembrono. 60 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 Tuan rumah berpendapat sebaliknya, dan sebaiknya kita puaskan mereka. 61 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 Berapa biaya yang harus kita keluarkan untuk tindakan ini? 62 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Tak perlu bayar apa pun. Tuan Chaumont yang membayarnya. 63 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Ya, itu lebih buruk lagi. 64 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 Berapa orang Amerika yang harus kita tampung? 65 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 Sepuluh? Lima puluh? Seribu? 66 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Hanya ada tiga, Sayang. 67 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - Bagaimana dengan Dr. Bancroft? - Dia tak tidur di sini. 68 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 Sekalian saja. 69 00:05:52,019 --> 00:05:54,771 Mungkin sudah waktunya kau bahas soal biaya sewa. 70 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 Aku tak bisa meminta tamu untuk menjadi penyewa. 71 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 Kita beri mereka rumah, makan, kuda, pelayan, dan sekarang pesta ini. 72 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 Berapa besar biayanya? 73 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 Biayanya bukan apa-apa dibanding keuntungan dari perdagangan di masa depan. 74 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 Kapan masa depan itu tiba? Apa saat itu kita masih hidup? 75 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 Kau tak paham seluk-beluk perdagangan. 76 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Baik. Teruslah bermain-main. 77 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 Tapi biar kuberi tahu, pemborosan ini akan menghancurkan kita. 78 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 Akhirnya. Bantu aku bangun. 79 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Dan apa jawabannya? 80 00:06:42,027 --> 00:06:43,946 Aku tak begitu paham. 81 00:06:43,946 --> 00:06:46,281 Ada kaitannya dengan membungkus sesuatu di toko kue. 82 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 Bisa jadi merah, bisa jadi hijau, tapi isinya tetap sama. 83 00:06:54,206 --> 00:06:56,458 Dia bilang di balik beragamnya keyakinan mereka, 84 00:06:56,458 --> 00:06:58,836 semua agama punya satu kebenaran fundamental. 85 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 Itu terlalu rumit bagiku. 86 00:07:02,047 --> 00:07:04,091 Maka mungkin harusnya kau pikirkan dengan lebih hati-hati 87 00:07:04,091 --> 00:07:06,176 sebelum mengatur pernikahan putri kita dengan cucunya. 88 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 Cukup. 89 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 Tak akan kubiarkan kau mendebatkan itu denganku. 90 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Beri tahu dia seorang Protestan tak ada harapan berkembang di sini. 91 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 Dan Cunégonde tak boleh bernasib sama. 92 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 Aku sudah memulai negosiasi. 93 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 Kau ingin aku tampak bodoh? 94 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 Tingkahmu saat mabuk yang menyebabkan ini, bukan aku. 95 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 Seolah kau paham apa yang kau bicarakan. 96 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 Apakah harga dirimu lebih penting dari nasib keluarga kita? 97 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 Dia punya banyak harta di Amerika. 98 00:07:41,795 --> 00:07:44,173 Dan apa untungnya itu untuk kita di sini? 99 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 Tanggung jawab atas seorang putri harus dialihkan secepat mungkin. 100 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 Ayahmu paham soal itu. 101 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 Kenapa kau tidak? 102 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 Mungkin Nona Jupin bisa menjelaskannya padaku. 103 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 Jelas dia wanita yang bijaksana. 104 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 Kau kurang ajar, Nyonya. 105 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 Seandainya aku begitu. 106 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 Kau pikir aku tak tahu soal godaanmu pada pria yang lebih tua 40 tahun darimu? 107 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 Kau memanggilnya papa, duduk di pangkuannya, 108 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 dan omong kosong manis di surat-suratmu yang tak ada habisnya? 109 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 Lancang sekali. 110 00:08:17,956 --> 00:08:19,041 Ya. 111 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 Berani sekali aku meminta ditemani oleh orang yang membuatku senang. 112 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 Dan mencoreng nama baik suamiku yang setia. 113 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 Nama keluarga dan hartanya milikku. Akan kudapatkan apa yang kuinginkan. 114 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Yang lainnya tidak penting. 115 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 Jahitanku sobek, dan harus diperbaiki Gabrielle. 116 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 Bagaimana menurut kalian? 117 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 Apakah Franklinet akan menyukainya? 118 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 Sangat menarik. 119 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 Ya? 120 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 Apa? 121 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 Kau ingin berkata sesuatu. 122 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 Hanya ingin bilang aku datang kemari dengan seorang bocah, 123 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 dan sekarang aku melihat seorang pria. 124 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 Terima kasih. 125 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 Kau akan lebih mahir berbahasa Prancis daripada aku, 126 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 kau sekretaris yang rajin... 127 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 Kau punya kepolosan yang menarik bagi wanita dan pria. 128 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 Sepertinya aku punya guru yang hebat. 129 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 Maksudmu aku? 130 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 Nak, aku selalu berpikir 131 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 untuk memberimu tanggung jawab di keluarga kita. 132 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 Bukankah aku akan digaji oleh Kongres? 133 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 Semoga saja, tapi yang kumaksud adalah pengaturan yang tahan lama. 134 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 Tahan lama bagaimana? 135 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 Tuan Brillon dan aku sedang mendiskusikan persekutuan. 136 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 Persekutuan apa? 137 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 Pernikahan. 138 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 Siapa menikahi siapa? 139 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 Kau menikahi Nona Cunégonde. 140 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 Dia terdidik, cantik, dan dari keluarga berada. 141 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 Dan aku yakin kau menyukainya. 142 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 Apa dia tahu? 143 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 Dia tak perlu tahu. 144 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 Apa aku perlu tahu? 145 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 Kita sedang membahasnya, 'kan? 146 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 Jangan buat kesalahan yang sama denganku. 147 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 Saat kau menikah, lakukan demi kepentinganmu. 148 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Jika tidak, kau akan menyesal. 149 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 Jika Cunégonde menjadi istriku, aku akan jadi apa? 150 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 Orang Prancis secara penampilan. 151 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 Dan kau... 152 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 Kau akan meninggalkanku di sini? 153 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 Setujui pernikahan ini, 154 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 dan aku akan dengan senang hati menghabiskan sisa hidupku di Prancis. 155 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 Aku ingin melihatmu hidup nyaman, sebelum aku mati. 156 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 Baiklah... Aku... Ya. 157 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 Baiklah. 158 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 Silakan kau lakukan. 159 00:12:49,228 --> 00:12:50,562 Di mana aku? 160 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 "Dua pengemis bepergian bersama"... 161 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 "Penggugat buta, tergugat pincang, berbagi. 162 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 Kepedulian hukum yang ramah dan tak memihak. 163 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 Cangkang untuknya, cangkang untukmu." 164 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 "Bagian tengahnya adalah biaya sang pengacara." 165 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 Menyenangkan. 166 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 Pertunjukan persahabatan yang bagus. 167 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 Aku heran mereka tak saling membunuh. 168 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 Buat apa mereka lakukan itu? 169 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 Aku dapat informasi tepercaya 170 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 bahwa mereka sering terlibat dalam tindakan tidak senonoh 171 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 dan menganggap pernikahan sebagai lelucon belaka. 172 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 Tidak. Sungguh? Astaga. 173 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 Dia memaksaku ikut makan malam dengan keluarga Brillon. 174 00:14:05,262 --> 00:14:07,014 Kuakui cukup menyenangkan. 175 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 Tapi ada wanita berwajah polos duduk di sampingku di meja... 176 00:14:11,810 --> 00:14:13,187 Bagaimana menurutmu? 177 00:14:13,187 --> 00:14:14,354 Tak bisa kutebak. 178 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 Dia adalah selingkuhan sang suami, cukup terbuka. Dan istrinya? 179 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 Nyonya Brillon. 180 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 Dia menghibur dirinya dengan seseorang. 181 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - Tuan Jantan. - Nama samaran, tentu saja. 182 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 Apa kau yakin? 183 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 Franklin memberitahuku. Itu hal yang dia tahu. 184 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 Sungguh menggugah pikiran. 185 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 Dan ini sekutu kita. 186 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 Kadang aku meragukan kesetiaan mereka. 187 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Banyak yang dijanjikan, tapi... 188 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 - Sudah kau bahas dengan Franklin? - Tidak. Dia tak mau tahu. 189 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 Itu dia. 190 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 Kita harus bicara. 191 00:15:17,918 --> 00:15:20,003 Mereka semua sudah melihatmu di panggung. 192 00:15:20,587 --> 00:15:22,214 Tapi mereka belum mengundangku ke rumah mereka. 193 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 Sekarang kau diundang. 194 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 Tiga belas garis. 195 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 Apakah ini benar? 196 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 Kau membuat prospek kemerdekaan jadi lebih menarik. 197 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 Dengarlah ucapanmu sendiri. 198 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 Semakin fasih berbahasa Prancis. 199 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 Itu sangat... 200 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 Tapi aku tak yakin aku suka itu. 201 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 Aku lebih menyukaimu sebagai orang Amerika. 202 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 Apakah itu yang kau mau? Maksudku... 203 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 Apakah itu tipe orang yang kau... 204 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 Lihat itu. 205 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 Dia membawa orang Afrika ke pesta. 206 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 Dia seorang aktris. 207 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 Bagaimana kau tahu itu? 208 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 Jacques pernah membicarakannya. 209 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 Itu bahkan lebih memalukan. 210 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 Mereka memakai nama panggung. 211 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 Untuk menyembunyikan dari mana mereka berasal. 212 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 Apa salah kita hingga pantas mendapatkan ini? 213 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 Si jangak itu ingin membuatku mati lebih cepat. 214 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Jangan bilang apa-apa untuk saat ini. 215 00:16:36,288 --> 00:16:38,248 Akan kuusir dia. Persetan dengan para tamu. 216 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 Jangan lakukan itu. 217 00:16:41,335 --> 00:16:43,128 Maka dia bisa coba sembunyi dari krediturnya, 218 00:16:43,128 --> 00:16:45,714 dan mengemis ke pelacurnya, dan lihat apakah dia... 219 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 Hentikan! 220 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 Ibu. 221 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 Ayah. 222 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 Kupersembahkan Nona Caillot dari Comédie-Italienne. 223 00:16:57,768 --> 00:17:00,229 Betapa baiknya kalian mengizinkan anak bayangan yang malang ini 224 00:17:00,229 --> 00:17:01,897 menikmati cerahnya cahaya hari ini. 225 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 Aku... 226 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 Kami melihatmu di drama komedi Goldoni itu. 227 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 Kau sungguh luar biasa! 228 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 Nyonya. Kenapa kau tampak sedih hari ini? 229 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 Apa aku terlihat sedih? 230 00:17:22,542 --> 00:17:23,669 Mungkin... 231 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 aku salah. 232 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 Anak Chaumont bertindak sesuka hati, 233 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 tanpa peduli apa yang dipikirkan orang lain. 234 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 Mungkin dia belum menerima ganjarannya. 235 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 Tapi dia akan melawan. Dan itu luar biasa. 236 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 Kau sedang gundah. 237 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 Papaku sayang... 238 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 Apa ada yang bisa menghalangi kita? 239 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 Nyonya, kita sudah bersepakat. 240 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 Aku tak bicara soal wanita lain. 241 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 Apa yang bisa memutuskan ikatan di antara kita? 242 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 Setahuku tak ada. 243 00:18:12,176 --> 00:18:13,594 Apa bisa kupegang janjimu? 244 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 Apa yang ingin kau katakan? 245 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 Tuan dan Nyonya. Mohon perhatiannya. 246 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 Apotheosis of Liberty akan segera dimulai. 247 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 Tuan Jantan. 248 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 - Apa? - Kau dengar ucapanku. 249 00:18:42,831 --> 00:18:45,918 "Ajaran ini, Teman-temanku, 250 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 adalah rasionalitas dan kebijaksanaan." 251 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 Rasional dan bijaksana. 252 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 "Tapi jangan amat bergantung pada kemampuanmu sendiri." 253 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 Kemampuan. 254 00:18:57,971 --> 00:18:59,640 "Dan untuk menyimpulkan, 255 00:18:59,640 --> 00:19:04,353 pengalaman menyimpan filosofi penting..." 256 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 Tapi orang bodoh tak akan belajar. 257 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 "Seperti kata Poor Richard, 258 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 mereka yang tak mau dinasihati tak akan bisa dibantu." 259 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 Tapi jika kau tak mau mendengar nasihat... 260 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 "Dia akan menerima ganjarannya." 261 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 Dan itulah kegeniusan seorang Franklin. 262 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 Dia menangkap petir dari langit... 263 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 dan membunuh para tiran. 264 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 Ini seperti pemujaan berhala. 265 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 Kuharap ini nyaman. 266 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 Bisa diterima, Tuan Gérard. 267 00:20:24,308 --> 00:20:26,977 Inventaris dari Kongresmu ini 268 00:20:26,977 --> 00:20:30,647 membuatku sesak napas, Tn. Adams. 269 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 Empat puluh sembilan ribu seragam, klarinet, dan trompet, 270 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 sendok perkusi dan lembar musik, cat dan bidal. 271 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 Aku yakin ada fregat dan delapan kapal tiang juga dirincikan. 272 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 Total semuanya mencapai sepersepuluh anggaran tahunan pemerintah. 273 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 Yang Mulia sudah menghabiskan... 274 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 Seratus lima puluh juta livre untuk memastikan kemerdekaanmu. 275 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 Tapi New York, Carolina, Georgia, semuanya masih milik Inggris. 276 00:21:06,225 --> 00:21:09,436 Karena ekspedisi Admiral d'Estaing tak bisa mengusir mereka 277 00:21:09,436 --> 00:21:10,812 dari pantai Amerika. 278 00:21:10,812 --> 00:21:14,775 Kami diberi tahu nama Prancis dihina oleh sekelompok orang keji 279 00:21:14,775 --> 00:21:15,859 dari New England. 280 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 Dan aku diberi tahu di Prancis, orang menganggap pernikahan sebagai... 281 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 Kesalahpahaman bisa terjadi saat perang. 282 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 Bukan begitu, Tn. Adams? 283 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 Semakin lama aku tinggal di Eropa dan mempertimbangkan hubungan kita, 284 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 persekutuan kita terlihat semakin... 285 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 Seperti fondasi yang bisa kita bangun. 286 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 Tapi Prancis belum memenuhi kewajiban dalam perjanjian kita. 287 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 Kami mengirim meriam dan amunisi. Senapan dan bayonet. 288 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 Memberimu secara langsung... memberi cukup uang... 289 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 Situasi kami masih sama gentingnya seperti sebelum kau bergabung. 290 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 Kami kekurangan orang dan bahkan kekurangan perbekalan 291 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 yang harusnya diberikan persekutuan ini. 292 00:22:08,704 --> 00:22:10,247 Perang ini akan berakhir lebih cepat 293 00:22:10,247 --> 00:22:13,375 jika ada armada Prancis yang kuat untuk mengalahkan Inggris di laut. 294 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Apa kau juga seorang ahli strategi angkatan laut, Tn. Adams? 295 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 Siapa pun aku, aku tidak buta. 296 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 Aku tahu Prancis hanya memberi kami cukup suplai untuk bertahan 297 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 tapi tidak untuk memenangkan perang. 298 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 Kau baik-baik saja, Dr. Franklin? 299 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 Asam urat ini. Aku bahkan tak berharap Raja George mengalaminya. 300 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - Ada yang bisa kubantu? - Tidak. Tak ada. 301 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - Biar kupanggil dokter istana. - Tidak. Terima kasih. 302 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 Satu-satunya jalan keluar adalah istirahat dan harapan kosong. 303 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 Jika aku boleh memohon pada Menteri 304 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 untuk mempertimbangkan penyediaan kain dan seragam. 305 00:22:52,039 --> 00:22:53,165 Ya. Tentu saja. 306 00:22:53,165 --> 00:22:54,625 Gérard? 307 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 Tiga juta livre. 308 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 Itu hanya jumlah yang sepele. 309 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 Kau sungguh berpikir dia tertipu oleh penyakitmu? 310 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 Caramu berdiplomasi bisa menjadi kehancuran kita. 311 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 Jangan sampai Amerika menderita lagi karena lamban bertindak. 312 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 Kita harus tunjukkan semangat kita. Kepercayaan diri. Pertunjukan kemampuan. 313 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 Tak ada kata kemampuan dalam bahasa Prancis. 314 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 Seninya di sini adalah meraih banyak hal dengan tampak seolah hanya meraih sedikit. 315 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 Seni yang tampaknya sudah kau kuasai. 316 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 Selagi aku masih hidup, 317 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 akan kucoba menyenangkan pihak istana demi mendapat keuntungan yang kubisa. 318 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 Kita tak membebaskan diri dari satu tiran untuk berpindah ke tiran lainnya. 319 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 Count Vergennes bukan teman kita. 320 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 Memang bukan, tapi aku tetap menyukainya. 321 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 Minggir! 322 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 Cukup dramatis. 323 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 Membuatmu penasaran bagaimana Reformasi bisa berhasil. 324 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 Orang yang malang, meraba tasbih mereka, dan berseru dalam bahasa Latin. 325 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 Meski mereka tak paham satu kata pun. 326 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 Omong-omong, pihak London mengirimkan pujian. 327 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 Pujian saja tak sepadan dengan risiko pekerjaanku. 328 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 Bersabarlah, Tn. Bancroft. Sejauh ini kau dihargai dengan baik. 329 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 Bayangkan nikmat surga yang masih menantimu. 330 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 Ya, aku tak yakin kerja sama kita akan membuahkan pahala. 331 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 Aku lebih suka kompensasi bersifat materi. 332 00:25:02,377 --> 00:25:05,797 Orang yang sangat menghargai uang biasanya tak begitu peduli 333 00:25:05,797 --> 00:25:07,132 soal dari mana uangnya berasal. 334 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 Aku sudah memberimu dan pihak London bukti akan kesetiaanku. 335 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 Perangnya berjalan buruk bagi Amerika. 336 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 Sekarang waktunya lakukan serangan terakhir. 337 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 Buat orang-orang meragukan niatan pihak Versailles. 338 00:25:22,147 --> 00:25:24,900 Kau akan kesulitan meyakinkan Dr. Franklin 339 00:25:24,900 --> 00:25:26,818 bahwa Count Vergennes beriktikad buruk. 340 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 Tn. Adams tak begitu tertarik dengan Prancis. 341 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 Jika Dr. Franklin disingkirkan... 342 00:25:35,077 --> 00:25:37,246 - Aku tak mau terlibat dalam hal itu. - Kukira kau bertekad 343 00:25:37,246 --> 00:25:38,413 untuk mengakhiri perang ini! 344 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 Jika kesepakatan kita diketahui Dr. Franklin atau Tn. Adams... 345 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 Keadaan di Passy sudah cukup tak menyenangkan. 346 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 Membahayakan keberadaanku tak ada untungnya bagimu. 347 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 Kau bukan satu-satunya agen Yang Mulia di Prancis. 348 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 Tapi hanya aku yang dipercaya Dr. Franklin. 349 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 Dan dipercaya Tn. Adams juga? 350 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 Tn. Adams memandang rendah kemanusiaan. 351 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 Mungkin itu ada benarnya. 352 00:26:23,500 --> 00:26:24,835 Kau orang yang banyak akal. 353 00:26:24,835 --> 00:26:27,045 Aku yakin kau bisa mendapatkan kepercayaannya. 354 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 Jika kau datang untuk perayaan 4 Juli, 355 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 kau agak terlambat. 356 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 Jangan khawatir, Doktor. Aku sudah dapat laporan lengkap. 357 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 Apotheosis of Liberty. 358 00:27:26,104 --> 00:27:27,397 Tontonan luar biasa. 359 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 Lalu apa tujuan kedatangan ini? 360 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 Mungkin kau keberatan dengan kehendak kami untuk menjagamu di dekat kami. 361 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 Aku yakin kau hanya memikirkan kesejahteraanku. 362 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 Reputasi polisi akan tercoreng jika hal buruk terjadi padamu. 363 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 Bagaimana itu bisa terjadi saat aku jarang lepas dari pandanganmu? 364 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 Jelas bukan hanya kami yang mengawasimu. 365 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 Dan tak semua orang menyukai keberadaanmu. 366 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 Apa maksud ucapanmu? 367 00:27:58,053 --> 00:27:59,555 Mungkin ada baiknya 368 00:27:59,555 --> 00:28:01,974 jika kau lebih berhati-hati soal pergerakanmu. 369 00:28:02,599 --> 00:28:03,976 Karena? 370 00:28:03,976 --> 00:28:06,353 Ada rumor tertentu. Itu saja. 371 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 Tuan Lenoir, kenapa aku tak bisa tahu pasti 372 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 apakah kau ingin membantuku atau mencelakaiku? 373 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 Mungkin karena kau tak mudah percaya pada orang lain? 374 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 Aku orang yang sederhana. 375 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 Jaga dirimu, Doktor. 376 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 Sudah cukup banyak kekacauan terjadi di Paris saat ini. 377 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 Masuklah. 378 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 Kukira mungkin kau butuh sedikit asupan. 379 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 Tn. Bancroft. Baik sekali. 380 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Kemarilah. 381 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 Teh Shui Xian langsung dari suplai pribadiku. 382 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 Terima kasih. 383 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 Butuh tambahan di tehnya? 384 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 Jangan tambahkan apa pun. Semakin kuat rasanya semakin baik. 385 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - Silakan. - Terima kasih. 386 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 Dia pergi lagi tadi malam. 387 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 Ya. Ada jamuan makan Tuan Parmentier. 388 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 Farmakolog terkenal itu. 389 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - Kau sudah dengar soal dia. - Bagaimana kau tahan dengan tingkahnya? 390 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 Kuterima kekurangannya sebagai imbalan atas kesenangan yang kudapat bersamanya. 391 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 Kesenangan apa? 392 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 Jujur saja, Tn. Adams. 393 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 Aku senang kau datang untuk memperkuat misi diplomatik kita. 394 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 Senang mendengarnya, Tn. Bancroft. Sangat menyenangkan. 395 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 Jadi begini. 396 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 Tentunya rasa hormat kita pada Dr. Franklin tak akan pudar. 397 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 Menurutku, sudah waktunya pihak kerajaan Prancis dicecar. 398 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 Aku sudah mendesak agar dilakukan tindakan yang lebih tegas dan... 399 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 Selagi aku di sini, Tn. Bancroft, pihak Versailles tak akan bisa bersantai. 400 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 Syukurlah kalau begitu. 401 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 Mau teh lagi? 402 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 Terima kasih. 403 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 Lepaskan aku! 404 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 Apa-apaan ini? 405 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - Menurutmu apa? - Kau ingin menculikku? 406 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 Kau tak akan bisa pergi begitu saja. 407 00:31:50,911 --> 00:31:53,163 Aku yakin kami bisa. Tahu kenapa? 408 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 Kau akan bilang ke penjaga gerbang kau mengenal kami. 409 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 Kau harus membunuhku dulu! 410 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 Kalian berengsek! 411 00:32:23,068 --> 00:32:24,820 Dia lebih berani dari yang kita duga! 412 00:32:24,820 --> 00:32:26,655 "Kau harus membunuhku dulu!" 413 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 Apa kalian tak ada urusan lain? 414 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 Mungkin tidak. Mungkin ada. 415 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 Minumlah, Achilles. 416 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 Kau akan butuh itu. 417 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 Kusir, ayo jalan! 418 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - Kau akan menikahinya? - Itu yang diinginkan kakekku. 419 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 Ya. Tapi, "apa yang kau mau," itu pertanyaannya. 420 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 Dia sangat menyenangkan. 421 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 Aku suka saat dia menggodaku 422 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - dan keluarganya... - Kaya raya? 423 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - Tak sekaya itu. - Cukup kaya. 424 00:33:08,280 --> 00:33:09,615 Tapi Achilles... 425 00:33:09,615 --> 00:33:11,200 Dia tertarik pada orang lain. 426 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 Bukan begitu? 427 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 Apa kita akan duduk di sini semalaman? 428 00:33:17,956 --> 00:33:19,333 Anggap saja ini latihan yang bagus. 429 00:33:19,333 --> 00:33:20,584 Untuk apa? 430 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 Ada yang datang. 431 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 Kau ingin menusukku dengan itu? 432 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 Gilbert. 433 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 Jenderal Lafayette, jika kau tak keberatan. 434 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 Sungguh? 435 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 Tentu tidak. 436 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 Biar kupeluk kau, mon ami. 437 00:33:59,081 --> 00:34:00,624 Aku sudah terlihat seperti orang Amerika? 438 00:34:00,624 --> 00:34:02,584 Tidak juga. 439 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 Lebih seperti Auvergne dibalut dengan sedikit nuansa New Jersey. 440 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - Menghina pejabat. - Gantung dia di sini. 441 00:34:08,257 --> 00:34:09,424 Atau tusuk saja dia. 442 00:34:09,424 --> 00:34:10,759 Ya, itu bisa juga. 443 00:34:10,759 --> 00:34:12,678 Kenapa harus sembunyi-sembunyi? 444 00:34:12,678 --> 00:34:14,554 Secara teknis, harusnya aku jadi tahanan rumah. 445 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 Raja tak suka melihat orang sepertiku terlibat di perang orang lain. 446 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 Sekarang itu perang kita. Perang kita berdua. 447 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 Itu yang akan kita bahas di sini. 448 00:34:24,273 --> 00:34:25,649 Mari duduk. 449 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 Mari bicara soal perang demi kebebasan. 450 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 Portsmouth, Liverpool, Lancaster, Plymouth, Cork. 451 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 Skuadron kapal untuk menyerang setiap pelabuhan. 452 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 Paksa Inggris melindungi pantainya, 453 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 dan jumlah pasukan mereka yang bisa dikirim ke Amerika semakin sedikit. 454 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 Bagaimana menurut kalian? 455 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 Bagaimana caranya membiayai armada ini? 456 00:34:46,795 --> 00:34:48,672 Kita minta upeti dari kota-kota itu. 457 00:34:48,672 --> 00:34:49,965 Itu langkah yang berani. 458 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 Dan jika kota menolak membayar untuk perlindungan ini? 459 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 Kita bakar mereka. 460 00:34:56,179 --> 00:34:57,681 Apa artinya itu? 461 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 Dia... 462 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 Temanku, tolong berikan penjelasan yang masuk akal. 463 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 Hasil jarahan Liverpool saja bisa bernilai dua juta paun. 464 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 Menurutku, 250 ribu untuk Lancaster, 500 ribu untuk Cork. 465 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 Kau tak bermaksud menyetujui rencana bodoh ini, 'kan? 466 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 Ada apa, Tn. Adams? Ini kurang jantan bagimu? 467 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 Tak masuk akal. Ini mustahil. 468 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 Rencana yang mustahil kerap berhasil karena tak ada yang menduganya. 469 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 Dan berapa orang yang dibutuhkan untuk melakukan ini? 470 00:35:31,173 --> 00:35:33,050 Tak lebih dari 2.000 tentara Prancis. 471 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 Tidak, tidak. Terlalu sedikit, Marquis. 472 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 Bawa empat atau lima ribu orang. Buat kerusakan yang signifikan. 473 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 Bagaimana dengan detasemen kavaleri untuk menebar teror di pantai? 474 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 Ide bagus. Hancurkan semangat mereka! Biarkan ketakutan menyebar. 475 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 Tapi bukankah menyebarkan teror hanya memperlama penderitaan kedua pihak? 476 00:35:51,235 --> 00:35:53,153 Membuat Inggris merasakan 477 00:35:53,153 --> 00:35:57,032 apa yang mereka perbuat pada kita. Itu tindakan yang tepat. 478 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 Dan siapa yang akan memimpin gerombolan ini melakukan misinya? 479 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 Siapa lagi, Tuan? Aku sendiri. Didampingi teman-temanku. 480 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 Perang anak-anak. Ide yang sangat bagus. 481 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 Kawanan gajah untuk menyaingi Hannibal, melintasi Lancashire. 482 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 Tawanan mereka yang bersedih dibawa ke depan, berlumuran darah. 483 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Plymouth delenda est. 484 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 Ini topik menyedihkan untuk dijadikan lelucon. 485 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 Rencananya cukup serius. 486 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 Kami ingin berlayar dan membuat Inggris menyerah. 487 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 "Kami"? 488 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Ya. Gilbert, Ségur, Noailles, dan aku. 489 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 Tuan-tuan, bisa tolong tinggalkan kami? 490 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 Ini yang terjadi saat anak haram membesarkan anak haram lainnya. 491 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 Tahu kenapa aku membawamu kemari? 492 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 Untuk melihatku sukses... 493 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 Agar punya anak di dekatku saat aku akan mati. 494 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 Umurku 19 tahun. 495 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 Sudah hampir dewasa. 496 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 Jadi aku harus menunggu di sini saja? Sampai kematian mendatangimu. 497 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 Dan aku harus bilang apa pada ayahmu? 498 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 Aku merenggutmu darinya hanya untuk membiarkanmu mati di Laut Irlandia? 499 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 Maka kau harus bicara dengannya. 500 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 Tak ada kemuliaan dalam kematian, Nak. 501 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 "Kita saling mengikrarkan hidup, kekayaan, dan kehormatan suci kita satu sama lain." 502 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 Ya, Tn. Jefferson suka memakai bahasa yang berlebihan, 503 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 tapi kita semua menandatanganinya. 504 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 Kita makan malam yang enak dan tidur di kasur yang nyaman. 505 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 Gilbert ditembak demi kata-kata itu. 506 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 Keluarga Marquis menjadikan perang sebagai bisnis selama berabad-abad. 507 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 Kita menjadi pandai besi dan tukang lilin 508 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 dan belakangan berhasil cukup baik di perdagangan percetakan. 509 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 Mari wujudkan panggilan keluarga kita, jangan lakukan yang tak cocok dengan kita. 510 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 Kau ingin aku menjadi pengecut. 511 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 Aku ingin kau tetap hidup, Temple. Dan berada di sisiku. 512 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 Akan lebih bermanfaat untuk kita daripada si prajurit gila itu. 513 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 Kau belum tahu semua hal yang harus diketahui. 514 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 Tapi kau sudah tahu? 515 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 Kau tak boleh pergi, dan tak perlu dibahas lagi. 516 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 Kau paham kesulitannya? 517 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 Aku tahu ini masalah yang rumit. 518 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 Apa dia mau bicara dengan pendeta? 519 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 Aku mendesaknya agar lebih terbuka pada segala hal. 520 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 Sejujurnya, bagiku, apa pentingnya itu? 521 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 Yang penting adalah penampilannya. 522 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 Dan jika kewajiban itu dipenuhi? 523 00:39:01,633 --> 00:39:03,594 Jika pendetanya bilang bagus, berarti bagus. 524 00:39:04,469 --> 00:39:06,138 Tentu saja, tout le tralala, 525 00:39:06,138 --> 00:39:09,641 bisnisnya harus disempurnakan. 526 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 Tapi ketentuan di antara kita tetap sama? 527 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 Aku tak begitu suka 528 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 melihat dia berubah menjadi... 529 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 Orang Amerika? 530 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 Kami mendidiknya... 531 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 Kudidik dia dengan musik, dansa, dan bahasa Italia. Kurasa begitu. 532 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 Banyak uang terbuang sia-sia. 533 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 Jika kita tuntaskan masalah keimanan sesuai keinginanmu, 534 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 dan kujamin Temple dan aku akan tetap tinggal di Prancis... 535 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 Kami suka anak itu, Doktor. Kami menyukainya. 536 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 Tak diragukan lagi. 537 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 Bagus. 538 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 Disebut chemise à la reine. Karena Ratu yang pertama memakainya. 539 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 Bukan yang pertama, itu yang dikatakan rakyat jelata... Tapi saat dia memakainya... 540 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 Dan Nyonya Bertin, kini semua orang mendatanginya. 541 00:40:13,997 --> 00:40:16,792 Kubilang, "Maman, bukankah tidak adil semua gaun Ibu dibuat di sana 542 00:40:16,792 --> 00:40:18,710 dan aku hanya mendapat"... 543 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - Kau tak mendengarkan. - Aku dengar. 544 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 Aku... 545 00:40:32,057 --> 00:40:33,600 Kau ingin menunjukkan lukisanmu. 546 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 Hanya karena kau yang minta. 547 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 Kebun... 548 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 Pipou, hidungnya salah. 549 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 Ini gaun yang kubicarakan. 550 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 Aku menunjukkan lukisan cat air. 551 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 Jangan ganggu dia, Sayang. 552 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 Aku tak terganggu. Sungguh. 553 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 Mungkin kalian ingin jalan-jalan di teras. Ini malam yang cukup menyenangkan. 554 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 Hanya berjalan bolak-balik. 555 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Pergilah, jika kalian berkenan. 556 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 Dan tampil dengan menawan. 557 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 Kau bisa tetap di sini. 558 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 Apakah boleh, Nyonya? 559 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 Kurasa kita bisa percaya mereka akan bersikap baik. 560 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 Baiklah. Kurasa aku akan... 561 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 - Maaf? - Kubilang tidak. 562 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 Cek. Senilai 100 livre. 563 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 Ambil dan pergilah. 564 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 Jika tak kau terima, akan kupaksa kau pergi. 565 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 Akan kubuat kau tak diterima di rumah mana pun, di posisi apa pun, 566 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 dalam jarak 160 km di sekitar Paris. 567 00:41:57,935 --> 00:41:59,645 Bahkan tak akan diterima 568 00:42:00,395 --> 00:42:02,064 untuk pekerjaan membersihkan toilet. 569 00:42:04,191 --> 00:42:05,400 Tuan Brillon... 570 00:42:05,400 --> 00:42:06,568 Tak perlu dipermasalahkan. 571 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - Nyonya. - Suamiku. 572 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 Ada perlu apa kau kemari? 573 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 Aku hanya ingin berada di antara dua pria yang sering kupikirkan. 574 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 Kami sedang membahas ragam keyakinan dan keteguhan hati. 575 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 Kau menegosiasikan pernikahan putri kami dan cucumu. 576 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 Kukira kau belum memberitahunya. 577 00:42:50,654 --> 00:42:51,655 Memberi tahu apa? 578 00:42:51,655 --> 00:42:53,323 Kesepakatan kita. 579 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - Aku tak ingat... - Baiklah. 580 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 Bapak yang baik. 581 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 Suamiku menyayangimu, aku pun begitu. 582 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 Jadi, dia tak tahu caranya bilang apa yang harus dikatakan. 583 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 - Apa yang kau... - Jadi, akan kukatakan. 584 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 Kami sama-sama yakin 585 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 bahwa hanya ada satu agama dan satu moralitas. 586 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 Nona, aku sadar akan perlunya... 587 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 Tapi meskipun orang bisa berbuat sesukanya 588 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 dan membiarkan orang lain berprasangka buruk, 589 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 keluarga butuh tindakan yang lebih tegas. 590 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - Dan jadi... - Nyonya, kuingatkan... 591 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 ...tanpa perlu adanya ikatan keluarga, kami akan jadi temanmu. 592 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 Meski dengan berat hati kami tahu ini bisa merusak pertemanan kita, 593 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 kami akan memberimu seluruh perhatian kami. 594 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 Tapi pernikahan ini tak akan terjadi. 595 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 Beberapa orang berpikiran bebas, yang lain menerima opresi dan menyebutnya kebebasan. 596 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 Mereka tak bisa diajak berdiskusi. 597 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 Jangan berkecil hati. Akan kucarikan jodoh untukmu. 598 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 Dan keluarga Franklin akan punya status sosial yang tinggi. 599 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 Aku jalan kaki saja jika kau tak keberatan. 600 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 Sebaiknya jangan. 601 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 Tak akan terjadi apa-apa di Passy. 602 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 Aku tahu kau ingin yang terbaik untukku. 603 00:45:11,670 --> 00:45:12,796 Menjarah Liverpool? 604 00:45:12,796 --> 00:45:14,047 Dia bercanda. 605 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 Tak terdengar lucu bagiku. 606 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Pihak Versailles tak akan setuju. Mereka mulai lelah dengan perangnya. 607 00:45:19,094 --> 00:45:21,138 Kau meremehkan kekuatan bujukannya. 608 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 Dia melarang cucunya untuk pergi. 609 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 Bisa digantikan 10.000 orang lainnya. Dia tak peduli soal keluarga mereka. 610 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 Tn. Adams menentangnya. Dia tak percaya dengan persekutuan ini. 611 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 Bagaimana jika dia punya kewenangan penuh? 612 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 Dr. Franklin akan dipanggil kembali, 613 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 dan peluang itu terjadi kecil. Faksi di Philadelphia terlalu terpecah. 614 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 Kita coba cara lain. 615 00:46:32,334 --> 00:46:33,836 Ada barang yang harus dilaporkan? 616 00:46:34,419 --> 00:46:35,629 Lihat saja sendiri. 617 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 Dengan seizinmu, Pak. 618 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 Tuan dan Nyonya! Panggilan kedua! 619 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 Panggilan terakhir, Tuan dan Nyonya! 620 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 Panggilan terakhir! 621 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 Aku tak suka bangun sebelum matahari terbit. 622 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - Kukira kau ingin kejayaan. - Aku mau. Tapi di siang hari. 623 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 Bagaimana kau... 624 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 Bagaimana cara menjarah suatu kota? 625 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 Dia akan tahu soal itu. 626 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 Apa yang terjadi saat kita tiba di Le Havre? 627 00:48:08,847 --> 00:48:10,974 Kita beli beberapa kapal, 628 00:48:10,974 --> 00:48:12,809 rekrut beberapa ribu orang, 629 00:48:12,809 --> 00:48:14,228 kumpulkan amunisi... 630 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 Ada yang datang. 631 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 Temanku. Kakekmu berubah pikiran? 632 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 Mari bakar Inggris. 633 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 Mari bakar Inggris. 634 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar