1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 4 LUGLIO 1778 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 Siete difficile da accontentare. 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 Trovo difficile crederlo. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 Trovo difficile crederlo. 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 Trovo difficile crederlo. 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 Ho un pessimo portamento. 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 Ho un pessimo portamento. 8 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 Sono costretto... a congedarmi. 9 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 Sono costretto a congedarmi. 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 Avete dei cani amichevoli? 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 Avete dei cani amichevoli? 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Non mancherò di farlo. 13 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 Non mancherò di farlo. 14 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 Oggi è l'anniversario 15 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 della nostra Dichiarazione. 16 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 Sia ringraziato Dio 17 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 per la nostra libertà. 18 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 Non sopporto Franklin. 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}GUERRA IMMINENTE 20 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}DICHIARAZIONE 21 00:03:02,975 --> 00:03:05,644 {\an8}DAL LIBRO "A GREAT IMPROVISATION" DI STACY SCHIFF 22 00:03:19,950 --> 00:03:22,828 BENJAMIN FRANKLIN 23 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Servitevi pure, sig. Adams, c'è cibo a sufficienza. 24 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 Ho già mangiato, signore, da diverse ore. 25 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 Come procedono i vostri studi? 26 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 Come? 27 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 Ho chiesto come vanno le lezioni di francese. 28 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 La vostra pronuncia è terribile. Ecco perché non sono riuscito a capirvi. 29 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 Meglio un atto spontaneo che una rigida precisione, non credete? 30 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 Avete preso di nuovo la carrozza ieri. 31 00:03:56,904 --> 00:03:57,988 Prego? 32 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 Dovevo andare all'Opera, invece sono rimasto bloccato qui. 33 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 Mi scuso. Ero a un banchetto per Parmentier. 34 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 Chi? 35 00:04:08,207 --> 00:04:09,750 Il noto farmacologo. 36 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 Mai sentito nominare. 37 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 Non che mi interessi quella musica, nient'altro che rumore. 38 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 Un'accozzaglia di guaiti inutili, ma... avevo già acquistato il biglietto. 39 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 Posso chiedervi una cosa? 40 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - Prego. - Che cosa ci fate qui? 41 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 Non sono obbligato a dirvelo. 42 00:04:28,769 --> 00:04:30,979 Renderebbe il lavoro più semplice. 43 00:04:31,563 --> 00:04:32,856 Di che lavoro parlate? 44 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 I vostri conti sono in disordine, non registrate le spese, 45 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 la vostra corrispondenza è un caos e fate colazione alle 10:14. 46 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 Eppure, sono riuscito a negoziare un'alleanza con la Francia. 47 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 E a che cosa ci è servito? 48 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 La Marina francese è il più grande gruppo di teste di legno 49 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 che abbia mai avuto la sfortuna di incontrare. 50 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 Combattiamo da soli, indebitati come non mai. 51 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 E ancora cercate il favore del vostro amico Vergennes. 52 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 Penso sia meglio rimanere nelle sue grazie. 53 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 Penso sia meglio fargli rispettare i suoi impegni. 54 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 E se non lo farete voi, lo farò io. 55 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 Data la vostra profonda conoscenza della cultura francese 56 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 questa strategia avrà un grande successo. 57 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 E ora diamo una festa. 58 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 Siete contrario a celebrare la nostra indipendenza? 59 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 Questo giorno richiede osservanza solenne, non frivolo divertimento. 60 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 I padroni di casa non la pensano così e ci conviene accontentarli. 61 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 Questo atto di riverenza quanto ci costerà? 62 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Assolutamente nulla. Pagherà tutto monsieur Chaumont. 63 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Sì, questo è anche peggio. 64 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 Quanti americani dobbiamo ospitare? 65 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 Dieci? Cinquanta? Mille? 66 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Solo tre, mia cara. 67 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - E il dr. Bancroft? - Non dormirà qui. 68 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 Uno più uno meno. 69 00:05:52,019 --> 00:05:54,771 Forse è ora di parlare della questione dell'affitto. 70 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 Non posso certo chiedere a degli ospiti di pagarmi l'affitto. 71 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 Li ospitiamo, li nutriamo, diamo loro cavalli e servitù, e ora questa festa. 72 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 A che prezzo? 73 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 Queste spese non sono nulla in confronto ai futuri profitti del commercio. 74 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 Quando sarà questo futuro? Vivremo abbastanza da vederlo? 75 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 Non mi aspetto che comprendiate le complessità del commercio. 76 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Bene. Fate i vostri giochetti, 77 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 ma vi avverto che questa prodigalità sarà la nostra rovina. 78 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 Finalmente. Aiutatemi ad alzarmi, idiote. 79 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 E cos'ha risposto? 80 00:06:42,027 --> 00:06:43,946 Non ho capito bene. 81 00:06:43,946 --> 00:06:46,281 Ha tirato in ballo qualcosa sui dolci. 82 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 La carta può essere rossa o verde, ma il dolce all'interno è lo stesso. 83 00:06:54,206 --> 00:06:56,458 Voleva dire che, malgrado le differenze, 84 00:06:56,458 --> 00:06:58,836 tutte le religioni condividono una verità fondamentale. 85 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 È troppo complicato per me. 86 00:07:02,047 --> 00:07:04,091 Allora, forse, avreste dovuto riflettere 87 00:07:04,091 --> 00:07:06,176 prima di offrire nostra figlia a suo nipote. 88 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 Basta così. 89 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 Non ne discuterò con voi. 90 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Ditegli... che non c'è speranza di carriera qui per un protestante 91 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 e che Cunégonde non può essere vincolata a un simile destino. 92 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 Ho già avviato le trattative. 93 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 Volete farmi passare per imbecille? 94 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 È stata colpa della vostra ubriachezza, io non c'entro. 95 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 Come se sapeste di cosa parlate. 96 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 La vostra vanità è più importante delle sorti della nostra famiglia? 97 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 Possiede molto oro in America. 98 00:07:41,795 --> 00:07:44,173 E in che modo questo potrebbe giovarci qui? 99 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 Una figlia è un fardello di cui sbarazzarsi il prima possibile. 100 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 Vostro padre l'aveva capito. 101 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 Voi no. 102 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 Forse mademoiselle Jupin può spiegarmelo. 103 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 È ovviamente una donna molto perspicace. 104 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 Siete spudorata, madame. 105 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 Se davvero lo fossi. 106 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 Credete che non vi veda fare la civetta con un uomo che ha 40 anni più di voi? 107 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 Lo chiamate "caro papà", vi sedete sulle sue ginocchia 108 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 e blaterate di sciocchezze smielate nelle vostre interminabili lettere. 109 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 Che colossale impudenza. 110 00:08:17,956 --> 00:08:19,041 Sì. 111 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 Come oso cercare la compagnia di una persona che mi diletta 112 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 e disonorare così il buon nome del mio devoto marito? 113 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 Il titolo è mio. La proprietà è mia. E farò a modo mio. 114 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Gli altri andassero al diavolo. 115 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 Ho strappato una cucitura e Gabrielle ha dovuto ricucirla. 116 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 Cosa ne pensate? 117 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 A Franklinet piacerà? 118 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 Incantevole. 119 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 Sì? 120 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 Che c'è? 121 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 Stai per dire qualcosa. 122 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 Solo che sono arrivato in questo Paese con un ragazzo 123 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 e ora ho davanti un uomo. 124 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 Beh, grazie. 125 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 Sei più abile nel francese di quanto lo sarò mai io. 126 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 Sei un segretario diligente. 127 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 Hai un fare privo di malizia che affascina sia le donne che gli uomini. 128 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 Ho avuto un ottimo insegnante. 129 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 Intendi dire me? 130 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 Caro ragazzo, ho sempre in mente 131 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 di assicurarti un ruolo adatto alla nostra famiglia. 132 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 Il Congresso non mi pagherà uno stipendio? 133 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 Non ci resta che sperarlo, ma io parlo di accordi più duraturi. 134 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 In che senso? 135 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 Monsieur Brillon e io abbiamo discusso di un'alleanza. 136 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 Di che genere? 137 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 Matrimoniale. 138 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 Chi sposerebbe chi? 139 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 Tu sposeresti mademoiselle Cunégonde. 140 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 È istruita, bella e ben inserita. 141 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 E credo che tu sia un po' affezionato a lei. 142 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 Lei lo sa? 143 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 Non è affar suo saperlo. 144 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 Ed è affar mio? 145 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 Ne stiamo parlando ora, no? 146 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 Non fare l'errore che ho fatto io. 147 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 Quando ti sposi, fallo per tuo vantaggio. 148 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Qualsiasi altra scelta non porterà che rimpianti. 149 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 Se Cunégonde diventerà mia moglie, cosa sarò io? 150 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 Un francese, a quanto pare. 151 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 E tu... 152 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 Mi lascerai qui? 153 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 Acconsenti a questa unione 154 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 e trascorrerò volentieri i giorni che mi restano in Francia. 155 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 Voglio vederti sistemato, ragazzo, prima di non vedere più nulla. 156 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 Va bene. Io... Sì. 157 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 D'accordo. 158 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 Fai tu gli onori di casa? 159 00:12:49,228 --> 00:12:50,562 Dov'ero rimasto? 160 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 "Due mendicanti in viaggio..." 161 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 "Il querelante cieco e l'imputato zoppo si dividono 162 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 l'imparzialità della legge amica. 163 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 Un guscio per uno, un guscio per l'altro. 164 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 L'ostrica al centro è la parcella dell'avvocato." 165 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 Già. 166 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 Che bella dimostrazione di amicizia. 167 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 Mi stupisco che non si sgozzino a vicenda. 168 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 Perché dovrebbero? 169 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 Ho saputo da fonti attendibili 170 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 che sono tutti abitualmente impegnati in atti di lussuria sfrenata 171 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 e che considerano il vincolo matrimoniale una mera farsa. 172 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 No. Davvero? Buon Dio. 173 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 Mi ha trascinato a cena con i Brillon. 174 00:14:05,262 --> 00:14:07,014 Abbastanza piacevole, lo ammetto. 175 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 Ma ecco questa donna poco attraente accanto a me a tavola... 176 00:14:11,810 --> 00:14:13,187 Secondo voi chi era? 177 00:14:13,187 --> 00:14:14,354 Non saprei. 178 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 L'amoureuse del marito, alla luce del sole. E la moglie? 179 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 Madame Brillon. 180 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 Si consola con un certo monsieur le Coq. 181 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - Il sig. Gallo? - Uno pseudonimo, ovviamente. 182 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 Ne siete sicuro? 183 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 Me l'ha detto Franklin. È proprio il genere di cose che conosce. 184 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 Davvero sconfortante. 185 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 E questi sono i nostri alleati. 186 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 Talvolta dubito della loro lealtà. 187 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Molte promesse, ma... 188 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 - Ne parlate con Franklin? - Non vuole saperne. 189 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 Beh... Ecco spiegato. 190 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 Noi due dovremmo parlare. 191 00:15:17,918 --> 00:15:20,003 Ti hanno vista sul palco. 192 00:15:20,587 --> 00:15:22,214 Ma non sono stata invitata. 193 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 Adesso lo sei. 194 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 Tredici strisce. 195 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 È giusto? 196 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 Rendete la prospettiva dell'indipendenza ancora più allettante. 197 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 Ascoltatevi. 198 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 Sembrate ogni giorno più francese. 199 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 Siete molto... 200 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 Ma la cosa non mi piace. 201 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 Vi preferisco americano. 202 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 È questo che volete? Insomma... 203 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 Voglio dire, è questo il tipo di persona che... 204 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 Guardate. 205 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 Ha portato un'africana alla festa. 206 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 È un'attrice. 207 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 Come fate a saperlo? 208 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 Jacques... mi ha parlato di lei. 209 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 È ancora più scandaloso. 210 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 Usano nomi d'arte, sapete? 211 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 Per nascondere la loro vera origine. 212 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 Cosa abbiamo fatto per meritarci questo? 213 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 Mi farà morire prima del tempo. 214 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Non dite niente. 215 00:16:36,288 --> 00:16:38,248 Lo caccio via, al diavolo gli ospiti. 216 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 Non lo farete. 217 00:16:41,335 --> 00:16:43,128 Dovrà nascondersi dai suoi creditori 218 00:16:43,128 --> 00:16:45,714 e chiedere l'elemosina alle sue puttane. E poi vediamo... 219 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 Basta! 220 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 Madre. 221 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 Padre. 222 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 Vi presento mademoiselle Caillot della comédie italienne. 223 00:16:57,768 --> 00:17:00,229 Gentili a concedere a questa povera figlia della notte 224 00:17:00,229 --> 00:17:01,897 il suo giorno nella luce. 225 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 Beh... 226 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 Vi abbiamo vista in quella farsa di Goldoni. 227 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 Siete stata davvero meravigliosa. 228 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 Madame. Che cosa offusca il vostro sole oggi? 229 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 Vi sembro triste? 230 00:17:22,542 --> 00:17:23,669 Mi sbaglio, 231 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 forse. 232 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 Il giovane Chaumont fa quello che vuole, 233 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 senza curarsi di ciò che pensa il mondo. 234 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 Il mondo potrebbe ancora avere l'ultima parola. 235 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 Ma lui almeno ha provato ad affrontarlo. E questo è già qualcosa. 236 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 Siete di cattivo umore. 237 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 Caro papà... 238 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 Qualcosa può mettersi tra noi? 239 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 Madame, abbiamo il nostro trattato. 240 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 Non mi riferisco alle altre donne. 241 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 Cosa potrebbe spezzare il legame delle nostre anime? 242 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 Non mi viene in mente nulla. 243 00:18:12,176 --> 00:18:13,594 Ho la vostra parola? 244 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 Che cosa volete dire? 245 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 Signore e signori, attenzione, prego. 246 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 L'Apoteosi della libertà sta per iniziare. 247 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 Sig. Gallo. 248 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 - Cosa? - Avete capito. 249 00:18:42,831 --> 00:18:45,918 "Questa dottrina, amici miei, 250 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 è ragione e saggezza." 251 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 Ragione e saggezza. 252 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 "Non dovete confidare unicamente nel vostro lavoro." 253 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 Industriosità. 254 00:18:57,971 --> 00:19:04,353 "Infine, l'esperienza ha una scuola dove le lezioni costano care..." 255 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 Ma è la sola dove gli stolti possano istruirsi. 256 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 "Come dice il Povero Richard, 257 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 chi non vuole consigli non può essere aiutato." 258 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 Ma se non volete sentire ragioni... 259 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 "Vi bacchetterà sulle nocche." 260 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 E tale è il genio di Franklin. 261 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 Ha preso il fulmine dal cielo... 262 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 ...e ha ucciso i tiranni. 263 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 Questa è pura idolatria. 264 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 Spero sia comodo. 265 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 È tollerabile, monsieur Gérard. 266 00:20:24,308 --> 00:20:26,977 Questo inventario del vostro Congresso 267 00:20:26,977 --> 00:20:30,647 mi ha lasciato senza parole, sig. Adams. 268 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 Quarantanovemila uniformi, clarinetti e trombe, 269 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 cucchiai musicali e spartiti, vernice e ditali. 270 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 Credo troverete anche una fregata e otto vascelli. 271 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 Il tutto corrisponde a un decimo del bilancio annuale di questo governo. 272 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 Sua Maestà ha già speso cento... 273 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 Centocinquanta milioni di lire per garantire la vostra indipendenza. 274 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 Eppure, New York, le due Carolina e la Georgia sono ancora degli inglesi. 275 00:21:06,225 --> 00:21:09,436 Perché l'ammiraglio d'Estaing non è riuscito a spezzare la loro difesa 276 00:21:09,436 --> 00:21:10,812 sulla costa americana. 277 00:21:10,812 --> 00:21:14,775 Si dice che il nome della Francia sia stato maledetto da degli ubriaconi 278 00:21:14,775 --> 00:21:15,859 del New England. 279 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 E che in Francia gli uomini considerino il matrimonio un... 280 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 Certi fraintendimenti sono normali in tempo di guerra. 281 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 Non siete d'accordo, sig. Adams? 282 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 Più rimango in Europa e considero i nostri affari, 283 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 più la nostra alleanza mi sembra... 284 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 ...una roccia sulla quale costruire. 285 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 Ma la Francia non ha ancora adempiuto agli obblighi del nostro trattato. 286 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 Vi abbiamo mandato cannoni e munizioni. Moschetti e baionette. 287 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 Vi abbiamo dato abbastanza denaro... 288 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 La nostra situazione rimane precaria come prima che vi uniste alla battaglia. 289 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 Siamo a corto di uomini e ci mancano persino le provviste di base 290 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 che questa alleanza doveva fornire. 291 00:22:08,704 --> 00:22:10,247 Niente sarebbe stato più efficace 292 00:22:10,247 --> 00:22:13,375 di una flotta francese in grado di piegare gli inglesi in mare. 293 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Siete anche un esperto di strategia navale, sig. Adams? 294 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 Qualunque cosa io sia, non sono cieco. 295 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 E vedo che la Francia si limita a tenerci a galla, 296 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 ma non ci impedisce di annegare. 297 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 State bene, dr. Franklin? 298 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 Questa maledetta gotta. Non la augurerei neanche a re Giorgio. 299 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - C'è qualcosa... - Niente. Niente, ahimè. 300 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - Chiamo il medico di corte. - No, grazie. 301 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 L'unico rimedio è il riposo e la vana speranza. 302 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 Se potessi pregare il Ministro 303 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 di prendere in considerazione la fornitura di stoffe e uniformi... 304 00:22:52,039 --> 00:22:53,165 Sì. Sì. Certo. 305 00:22:53,165 --> 00:22:54,625 Gérard? 306 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 Tre milioni di lire. 307 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 Un'inezia, dopotutto. 308 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 Credete davvero si sia bevuto la vostra patetica messinscena? 309 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 Il vostro concetto di diplomazia sarà la nostra rovina. 310 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 L'America non può più subire questo agire lento, silenzioso e impercettibile. 311 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 Serve spirito, una spinta audace. Dobbiamo dimostrare industriosità. 312 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 In francese non esiste la parola "industriosità". 313 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 L'arte qui consiste nell'ottenere molto facendo credere di ottenere poco. 314 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 Un'arte che sembrate padroneggiare. 315 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 Finché rimarrò in vita, 316 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 cercherò di compiacere questa corte per ottenere il massimo dei vantaggi. 317 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 Ci libereremo dei ceppi di un tiranno per indossare quelli di un altro. 318 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 Il conte di Vergennes non è nostro amico. 319 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 No, ma comunque mi piace. 320 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 Indietro! 321 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 Che spettacolo. 322 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 Chissà come avrà fatto la Riforma ad avere successo. 323 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 Poveri disgraziati, stretti ai loro rosari mentre cantano in latino, 324 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 anche se non ne capiscono una parola. 325 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 Londra vi manda i suoi complimenti. 326 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 I complimenti da soli non compensano i rischi che corro. 327 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 Pazientate. Siete stato generosamente ricompensato finora. 328 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 Pensate alle future benedizioni celesti. 329 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 Dubito che la nostra collaborazione meriti ricompense divine. 330 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 Preferisco la ricompensa in questa vita. 331 00:25:02,377 --> 00:25:05,797 Un uomo che ama così tanto il denaro non presta troppa attenzione 332 00:25:05,797 --> 00:25:07,132 alla sua provenienza. 333 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 Ho dato a voi e a Londra abbondanti prove della mia lealtà. 334 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 La guerra sta andando male per l'America. 335 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 È il momento di dare il colpo di grazia. 336 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 Seminare dubbi sulle intenzioni di Versailles. 337 00:25:22,147 --> 00:25:24,900 Beh, sarà difficile convincere il dr. Franklin 338 00:25:24,900 --> 00:25:26,818 che Vergennes stia agendo in malafede. 339 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 Il sig. Adams è meno affascinato dai francesi. 340 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 Se il dr. Franklin venisse eliminato... 341 00:25:35,077 --> 00:25:37,246 - Scordatevelo! - Pensavo foste determinato 342 00:25:37,246 --> 00:25:38,413 a porre fine alla guerra! 343 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 Una parola incauta sul nostro accordo con il dr. Franklin o con il sig. Adams... 344 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 L'atmosfera a Passy è già abbastanza tesa. 345 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 Minacciare di smascherarmi non vi aiuterà. 346 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 Non siete l'unico agente di Sua Altezza in Francia. 347 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 Ma sono l'unico ad avere la fiducia di Franklin. 348 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 E la fiducia del sig. Adams? 349 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 Il sig. Adams ha una bassa considerazione dell'umanità. 350 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 Forse ha ragione. 351 00:26:23,500 --> 00:26:24,835 Siete pieno di risorse. 352 00:26:24,835 --> 00:26:27,045 Sono certo che riuscirete a conquistarlo. 353 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 Se siete venuto per i festeggiamenti del 4 luglio, 354 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 siete un po' in ritardo. 355 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 Non preoccupatevi, dottore. Ho ricevuto una relazione completa. 356 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 L'Apoteosi della libertà. 357 00:27:26,104 --> 00:27:27,397 Che spettacolo. 358 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 Allora, a cosa devo questo onore? 359 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 Siete contrario al nostro proposito di tenervi d'occhio? 360 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 Sono certo che avete a cuore solo il mio bene. 361 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 La polizia farebbe una pessima figura se vi accadesse qualcosa di brutto. 362 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 Come sarebbe possibile? Non mi perdete di vista un attimo. 363 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 Non siamo gli unici a sorvegliarvi. 364 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 E non tutti sono così ben disposti nei confronti della vostra presenza. 365 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 Che intendete dire? 366 00:27:58,053 --> 00:27:59,555 Che sarebbe prudente 367 00:27:59,555 --> 00:28:01,974 esercitare una certa cautela nei vostri spostamenti. 368 00:28:02,599 --> 00:28:03,976 Perché? 369 00:28:03,976 --> 00:28:06,353 Girano delle voci. Niente di più. 370 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 Monsieur Lenoir, perché non riesco mai a capire 371 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 se state cercando di aiutarmi o di farmi del male? 372 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 Forse siete di indole diffidente. 373 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 Sono un uomo molto semplice. 374 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 State attento, dottore. 375 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 A Parigi c'è già abbastanza scompiglio. 376 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 Avanti. 377 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 Ho pensato gradiste un corroborante. 378 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 Sig. Bancroft, molto gentile. 379 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Prego. 380 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 Dalla mia scorta privata di tè Shui Xian, nientemeno. 381 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 Grazie. 382 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 Gradite qualcosa nel tè? 383 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 Niente, grazie. Più semplice è, meglio è. 384 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - Prego. - Grazie. 385 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 Ha preso di nuovo la carrozza ieri sera. 386 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 Sì. C'era un banchetto per monsieur Parmentier, mi pare. 387 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 Il noto farmacologo. 388 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - Ne avete sentito parlare. - Come tollerate questo comportamento? 389 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 Accetto i difetti del suo carattere in cambio del piacere della sua compagnia. 390 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 Quale piacere? 391 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 A dire il vero, sig. Adams, 392 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 sono grato che siate venuto a riportare un po' di forza nella nostra diplomazia. 393 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 Sono lieto di sentirlo, sig. Bancroft, molto lieto. 394 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 Insomma... 395 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 Naturalmente, la nostra stima per il dr. Franklin rimane immutata. 396 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 A mio parere, è ora che qualcuno rimproveri la corte francese. 397 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 È da tempo che chiedo misure più severe e... 398 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 Finché sarò qui, sig. Bancroft, Versailles non avrà pace. 399 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 Ringrazio la Provvidenza. 400 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 Altro tè? 401 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 Grazie. 402 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 Lasciatemi! 403 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 Cosa volete? 404 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - A te cosa sembra? - Mi state rapendo? 405 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 Non la passerete liscia. 406 00:31:50,911 --> 00:31:53,163 Scommetto di sì. Sai perché? 407 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 Dirai al guardiano che ci conosci. 408 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 Dovrete uccidermi prima! 409 00:32:06,260 --> 00:32:07,261 Bu! 410 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 Maledetti figli di puttana! Voi... 411 00:32:23,068 --> 00:32:24,820 Ha più fegato di quanto pensassimo! 412 00:32:24,820 --> 00:32:26,655 "Dovrete uccidermi prima!" 413 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 Voi idioti non avete niente di meglio da fare? 414 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 Forse no. Forse sì. 415 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 Bevici su, Achille. 416 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 Ne avrai bisogno. 417 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 Vai, cocchiere! 418 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - La sposerai? - È quello che vuole il nonno. 419 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 Sì, ma che cosa vuoi tu? 420 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 Lei... è molto gradevole. 421 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 Mi piace quando mi stuzzica 422 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - e... credo. E la sua famiglia è... - Ricca? 423 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - Non troppo. - Abbastanza. 424 00:33:08,280 --> 00:33:09,615 Ma il giovane Achille... 425 00:33:09,615 --> 00:33:11,200 Ha messo gli occhi su un'altra. 426 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 Non è così? 427 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 Dobbiamo stare qui tutta la notte? 428 00:33:17,956 --> 00:33:19,333 Consideralo un allenamento. 429 00:33:19,333 --> 00:33:20,584 Per cosa? 430 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 Arriva qualcuno. 431 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 Vuoi pugnalarmi con quello? 432 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 Gilbert. 433 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 Generale La Fayette, grazie. 434 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 Fai sul serio? 435 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 Certo che no. 436 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 Lasciati abbracciare, mon ami. 437 00:33:59,081 --> 00:34:00,624 Sembro americano ora? 438 00:34:00,624 --> 00:34:02,584 Beh, non proprio. 439 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 Più uno dell'Alvernia di ritorno dal New Jersey. 440 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - Oltraggio a ufficiale. - Dico di impiccarlo sul posto. 441 00:34:08,257 --> 00:34:09,424 Oppure lo accoltelliamo. 442 00:34:09,424 --> 00:34:10,759 D'accordo. 443 00:34:10,759 --> 00:34:12,678 Perché tanto mistero? 444 00:34:12,678 --> 00:34:14,554 Non posso uscire di casa. 445 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 Al Re non piace che i marchesi combattano la guerra d'altri. 446 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 Ma ora è la nostra guerra. È la guerra di entrambi. 447 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 E siamo qui proprio per parlarne. 448 00:34:24,273 --> 00:34:25,649 Sediamoci, amici. 449 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 E parliamo della lotta per la libertà. 450 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 Portsmouth, Liverpool, Lancaster, Plymouth, Cork. 451 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 Uno squadrone di navi per colpire ogni porto. 452 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 Costringiamo gli inglesi a difendere la costa 453 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 e avranno meno uomini e navi da inviare in America. 454 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 Che ne pensate, signori? 455 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 E come verrà pagata esattamente questa flottiglia? 456 00:34:46,795 --> 00:34:48,672 Esigeremo un tributo dalle città. 457 00:34:48,672 --> 00:34:49,965 Beh, audace. 458 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 E se le città si rifiuteranno di pagare per questa protezione? 459 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 Le raderemo al suolo. 460 00:34:56,179 --> 00:34:57,681 Prego? 461 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 Lui... 462 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 Amico mio, facciamoli ragionare. 463 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 Il sacco di Liverpool da solo varrebbe due milioni di sterline. 464 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 Diciamo un quarto per Lancaster, mezzo milione per Cork. 465 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 Non approverete mica questo stupido piano? 466 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 Qual è il problema, sig. Adams? Non è abbastanza virile per voi? 467 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 È totalmente assurdo. È impossibile. 468 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 Spesso i piani impossibili hanno successo perché nessuno se li aspetta. 469 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 E quanti uomini richiederebbe questa bravata? 470 00:35:31,173 --> 00:35:33,050 Non più di 2000 soldati francesi. 471 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 No, no. Troppo pochi, Marchese. 472 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 Facciamo 4000 o 5000. Servono danni concreti. 473 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 E un distaccamento di cavalleria per seminare terrore dalla costa? 474 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 Ottima idea. Fiacchiamogli lo spirito! Che la paura si diffonda ovunque. 475 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 Incitare al terrore non prorogherebbe solo la sofferenza di entrambe le parti? 476 00:35:51,235 --> 00:35:53,153 Ripagheremmo l'Inghilterra 477 00:35:53,153 --> 00:35:57,032 con la sua stessa moneta. Sarebbe un'ottima vendetta. 478 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 E chi guiderà quest'orda nelle sue depredazioni? 479 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 Chi altro, monsieur? Io. Con i miei compagni al fianco. 480 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 Una crociata guidata da bambini. Buona idea. 481 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 E una mandria di elefanti come quella di Annibale si farà strada nel Lancashire. 482 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 I prigionieri urlanti verranno condotti al loro cospetto, coperti di sangue. 483 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Plymouth delenda est. 484 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 Non è un argomento su cui scherzare. 485 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 Si tratta di un piano molto serio. 486 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 Vogliamo partire e mettere in ginocchio l'Inghilterra. 487 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 "Vogliamo"? 488 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Sì. Gilbert, Ségur, Noailles e io. 489 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 Signori, potete lasciarci soli? 490 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 Questo è ciò che accade quando un bastardo genera un bastardo. 491 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 Sai perché ti ho portato qui? 492 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 Per vedermi avere successo... 493 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 Per avere un nipotino vicino quando chiuderò gli occhi e morirò. 494 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 Ho 19 anni. 495 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 È lo stesso. 496 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 Devo aspettare, allora? Finché qualche fatalità non ti ucciderà. 497 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 E cosa dirò a tuo padre? 498 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 Che ti ho portato via da lui per lasciarti in fondo al mare d'Irlanda? 499 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 In quel caso dovresti parlargli. 500 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 Non c'è gloria nella morte, ragazzo. 501 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 "Reciprocamente impegniamo le nostre vite, i nostri beni e il nostro sacro onore." 502 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 Sì, il sig. Jefferson si è divertito con i suoi svolazzi retorici, 503 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 ma poi abbiamo tutti firmato, 504 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 consumato una cena dignitosa e dormito in letti comodi. 505 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 Gilbert si è preso una pallottola per quelle parole. 506 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 La casata del Marchese ha fatto della guerra un business, per secoli. 507 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 Noi siamo stati fabbri e fabbricanti di candele 508 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 e di recente abbiamo ottenuto buoni risultati nel settore della stampa. 509 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 Ognuno persegua la propria vocazione e non cerchi ciò che non gli appartiene. 510 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 Desideri che io sia un codardo. 511 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 Desidero che tu sia vivo, Temple. E al mio fianco. 512 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 Sarebbe più utile per la nostra causa di questo folle piano. 513 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 Tu non sai tutto ciò che c'è da sapere. 514 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 Tu invece sì? 515 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 Non partirai. E la discussione finisce qui. 516 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 Comprendete la difficoltà? 517 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 So che è una questione delicata. 518 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 Accetterebbe di parlarne con un sacerdote? 519 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 L'ho esortato a essere aperto a tutto. 520 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 In tutta onestà, per me, non ha alcuna importanza. 521 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 È l'apparenza che conta. 522 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 E se questo obbligo venisse rispettato? 523 00:39:01,633 --> 00:39:03,594 Se il sacerdote approva, bene. 524 00:39:04,469 --> 00:39:06,138 Naturalmente, tout le tralala, 525 00:39:06,138 --> 00:39:09,641 la cosa richiederebbe una certa finezza. 526 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 Ma il nostro accordo rimarrebbe invariato? 527 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 Beh, non mi piace molto l'idea 528 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 che lei si trasformi in una... 529 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 Un'americana? 530 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 Paghiamo affinché... 531 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 Io pago affinché impari la musica, il ballo e l'italiano, credo. 532 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 Sarebbe un sacco di denaro sprecato. 533 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 Se risolviamo la questione della fede in modo soddisfacente 534 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 e vi assicuro che sia Temple che io resteremo felicemente in Francia... 535 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 Ci piace il ragazzo, dottore. Ci piace davvero. 536 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 Non c'è dubbio. 537 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 Bene. 538 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 Si chiama chemise à la reine, perché la Regina l'ha indossata per prima. 539 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 Beh, non per prima, tutte le popolane... Ma da quando l'ha indossata lei, 540 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 ora tutte vanno da madame Bertin. 541 00:40:13,997 --> 00:40:16,792 Ho detto: "Madre, non è giusto che andate da lei per i vestiti, 542 00:40:16,792 --> 00:40:18,710 mentre io ho i soliti vecchi..." 543 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - Non state ascoltando. - Sì. 544 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 Io... 545 00:40:32,057 --> 00:40:33,600 Volete mostrarmi i vostri dipinti? 546 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 Solo perché me lo chiedete voi. 547 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 Il giardino. 548 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 Pipou, ma il muso è tutto sbagliato. 549 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 Ecco l'abito di cui vi parlavo. 550 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 Gli mostro gli acquerelli. 551 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 Non devi annoiarlo, cara. 552 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 Non mi annoio. Davvero. 553 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 Forse dovreste fare una passeggiata sulla terrazza. È una bella serata. 554 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 È una passeggiata avanti e indietro. 555 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Andate, se non vi dispiace. 556 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 E sii affascinante. 557 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 Tu resta. 558 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 È una scelta saggia, madame? 559 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 Sono entrambi ben educati, non credi? 560 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 D'accordo. Allora io... 561 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 - Prego? - Ho detto di no. 562 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 Una banconota... da 100 lire. 563 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 Prendila e vattene. 564 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 Se non la accetti, ti farò scortare fuori di qui 565 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 e non troverai lavoro in nessuna casa, in nessun ruolo, 566 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 nel raggio di 100 km intorno a Parigi. 567 00:41:57,935 --> 00:41:59,645 Non ti assumeranno nemmeno 568 00:42:00,395 --> 00:42:02,064 per svuotare le latrine. 569 00:42:04,191 --> 00:42:05,400 Monsieur Brillon... 570 00:42:05,400 --> 00:42:06,568 Non ne vale la pena. 571 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - Madame. - Caro. 572 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 A cosa dobbiamo il piacere? 573 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 Desideravo solo stare con i due uomini che più occupano i miei pensieri. 574 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 Discutevamo delle varietà della fede e della costanza del cuore. 575 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 Stavate negoziando il matrimonio di nostra figlia con vostro nipote. 576 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 Non credo che glielo abbiate detto. 577 00:42:50,654 --> 00:42:51,655 Detto cosa? 578 00:42:51,655 --> 00:42:53,323 Ciò che abbiamo concordato. 579 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - Non ricordo... - Bene. 580 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 Caro papà... 581 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 Mio marito vi vuole bene, e anch'io. 582 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 Quindi non sa come dire ciò che va detto. 583 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 - Cosa diavolo... - Perciò devo dirlo io. 584 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 Nei nostri cuori, siamo uniti nella convinzione 585 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 che esista una sola religione e una sola morale. 586 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 Signora, riconosco la necessità... 587 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 Anche se gli individui possono fare ciò che vogliono 588 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 e lasciare gli altri ai loro pregiudizi, 589 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 nelle famiglie devono vigere regole più ferree. 590 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - Quindi... - Vi avverto... 591 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 ...non saremo vostri parenti, ma saremo vostri amici. 592 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 E anche se ci addolora sapere che voi possiate cercare affetto altrove, 593 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 noi vi daremo sempre tutte le nostre attenzioni. 594 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 Ma... questa unione non avrà luogo. 595 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 Alcuni sono liberi di mente, altri accettano le catene e la chiamano libertà. 596 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 Non si può ragionare con loro. 597 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 Ma non ti scoraggiare, ti troverò un buon partito. 598 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 E noi Franklin avremo il nostro posto al sole nel mondo. 599 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 Torno a piedi, se non ti dispiace. 600 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 Preferirei di no. 601 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 Non accadrà nulla a Passy. 602 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 So che desideri il meglio per me. 603 00:45:11,670 --> 00:45:12,796 Saccheggiare Liverpool? 604 00:45:12,796 --> 00:45:14,047 Stava scherzando. 605 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 Non mi sembra divertente. 606 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Versailles non acconsentirà mai, è già stanca della guerra. 607 00:45:19,094 --> 00:45:21,138 Sottovalutate il suo potere di persuasione. 608 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 Ha proibito a suo nipote di partire. 609 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 Altri 10.000 prenderanno il suo posto. Di loro non gli importa. 610 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 Il sig. Adams si opporrebbe. Non si fida di questa alleanza. 611 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 E se avesse piena autorità? 612 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 Beh, il dr. Franklin dovrebbe riavere l'incarico, 613 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 ma ci sono poche possibilità che accada. Le fazioni a Filadelfia sono molto divise. 614 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 Troveremo un altro modo. 615 00:46:32,334 --> 00:46:33,836 Qualcosa da dichiarare? 616 00:46:34,419 --> 00:46:35,629 Verificate. 617 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 Con il vostro permesso, signore. 618 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 Signore e signori! Seconda chiamata! 619 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 Ultima chiamata, signore e signori! 620 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 Ultima chiamata! 621 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 Non mi piace alzarmi prima dell'alba. 622 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - Pensavo bramassi la gloria. - Sì, ma più tardi, in giornata. 623 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 Come... 624 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 Come si saccheggia una città? 625 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 Lui lo saprà. 626 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 Cosa faremo una volta a Le Havre? 627 00:48:08,847 --> 00:48:10,974 Compreremo qualche nave, 628 00:48:10,974 --> 00:48:12,809 recluteremo qualche migliaio di uomini, 629 00:48:12,809 --> 00:48:14,228 racimoleremo munizioni... 630 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 Arriva qualcuno. 631 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 Amico mio. Tuo nonno ha cambiato idea? 632 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 Bruciamo l'Inghilterra. 633 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 Bruciamo l'Inghilterra. 634 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 Sottotitoli: Giulia Durante