1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 1778年7月4日 2 00:00:17,476 --> 00:00:20,854 〈“あなたを 喜ばせるのは難しい”〉 3 00:00:21,063 --> 00:00:24,191 〈“あなたを 喜ばせるのは難しい”〉 4 00:00:24,316 --> 00:00:27,194 〈“私には信じがたい”〉 5 00:00:30,072 --> 00:00:32,658 〈“それは信じがたい”〉 6 00:00:33,242 --> 00:00:34,952 〈“それは信じがたい”〉 7 00:00:35,077 --> 00:00:36,495 〈“体調が優れない”〉 8 00:00:38,288 --> 00:00:39,456 〈“体調が優れない”〉 9 00:00:39,581 --> 00:00:43,794 〈“失礼させていただく”〉 10 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 〈“失礼させていただく”〉 11 00:00:47,172 --> 00:00:48,590 〈“犬が好き?”〉 12 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 〈“犬が好き?”〉 13 00:00:51,134 --> 00:00:52,678 〈“失敗しない”〉 14 00:00:53,679 --> 00:00:55,305 〈“失敗しない”〉 15 00:00:55,889 --> 00:01:00,936 今日は記念日だ 16 00:01:01,228 --> 00:01:05,524 アメリカが独立を宣言した 17 00:01:08,694 --> 00:01:12,656 自由を与えてくれた–– 18 00:01:12,781 --> 00:01:17,119 神に感謝する 19 00:01:21,206 --> 00:01:28,422 フランクリンには我慢ならない 20 00:02:22,184 --> 00:02:24,186 {\an8}〝迫りくる戦争〟 21 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}〝独立宣言〟 22 00:03:02,933 --> 00:03:05,435 {\an8}原作 ステイシ—・シフ 23 00:03:19,950 --> 00:03:22,744 フランクリン 24 00:03:24,454 --> 00:03:27,249 食べたまえ アダムズ君 25 00:03:27,374 --> 00:03:30,669 朝食は数時間前に 済ませました 26 00:03:35,632 --> 00:03:37,634 〈勉強の調子はどうだ?〉 27 00:03:39,970 --> 00:03:40,721 何て? 28 00:03:41,471 --> 00:03:43,807 フランス語の勉強は? 29 00:03:45,767 --> 00:03:49,521 発音が悪くて 聞き取れませんでした 30 00:03:49,646 --> 00:03:54,151 間違いを恐れるより 試してみろって言うだろ? 31 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 昨晩 馬車を使った? 32 00:03:57,029 --> 00:03:58,030 だから? 33 00:03:58,572 --> 00:04:01,783 馬車がなくて オペラに行けなかった 34 00:04:01,909 --> 00:04:06,455 すまんね パルマンティエの 会に行った 35 00:04:06,580 --> 00:04:07,581 誰です? 36 00:04:08,123 --> 00:04:09,750 著名な薬剤師だ 37 00:04:09,875 --> 00:04:11,168 初耳です 38 00:04:12,085 --> 00:04:14,963 音楽など うるさくて 興味はないが 39 00:04:15,088 --> 00:04:19,551 買ったチケットが 無駄になりましたよ 40 00:04:20,427 --> 00:04:22,137 聞いてもいいか? 41 00:04:22,971 --> 00:04:23,722 どうぞ 42 00:04:24,223 --> 00:04:25,641 ここで何をしてる? 43 00:04:26,725 --> 00:04:28,769 話す義務はない 44 00:04:29,102 --> 00:04:30,979 仕事を手伝おうかと 45 00:04:31,480 --> 00:04:33,232 誰の仕事を? 46 00:04:33,357 --> 00:04:38,320 経費をきちんと記録せず 報告書の文は支離滅裂 47 00:04:38,445 --> 00:04:41,281 朝食の時間は10時14分だ 48 00:04:41,406 --> 00:04:44,910 だがフランスとの同盟を 取り付けた 49 00:04:45,035 --> 00:04:46,870 同盟が何の役に? 50 00:04:47,329 --> 00:04:50,040 フランス海軍は海上の笑い者 51 00:04:50,165 --> 00:04:52,626 アメリカは孤立無援だ 52 00:04:52,751 --> 00:04:55,671 戦争負債は増える一方だし 53 00:04:55,796 --> 00:04:58,966 ベルジェンヌの機嫌を 伺う暇はない 54 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 大臣とは仲よくすべきだ 55 00:05:02,970 --> 00:05:06,056 義務を果たさせるべきです 56 00:05:06,723 --> 00:05:08,433 お嫌なら この私が 57 00:05:08,559 --> 00:05:12,312 フランスにが深い 君のことだ 58 00:05:12,437 --> 00:05:15,274 どんな戦略でも大成功だろうね 59 00:05:16,483 --> 00:05:18,443 パーティーをやるのか 60 00:05:18,944 --> 00:05:21,780 記念日を祝うことに反対か? 61 00:05:21,905 --> 00:05:24,950 宴会ではなく 厳かに祝うべきだ 62 00:05:25,075 --> 00:05:28,579 主催者の意向に 従うほうが得策だ 63 00:05:28,871 --> 00:05:31,206 その出費はいくらです? 64 00:05:31,331 --> 00:05:34,793 ゼロさ ショーモン氏が払う 65 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 それは最悪だ 66 00:05:42,301 --> 00:05:44,553 〈アメリカ人の宿泊客は 何人?〉 67 00:05:44,678 --> 00:05:46,555 〈10人? 50人? 1000人?〉 68 00:05:46,680 --> 00:05:48,056 〈3人だけだぞ〉 69 00:05:48,182 --> 00:05:49,349 〈バンクロフトは?〉 70 00:05:49,474 --> 00:05:50,392 〈泊まらん〉 71 00:05:50,517 --> 00:05:51,602 〈同じことよ〉 72 00:05:51,977 --> 00:05:54,521 〈家賃を取りましょう〉 73 00:05:55,939 --> 00:06:00,110 〈客に賃借人になれとは 言えない〉 74 00:06:00,319 --> 00:06:03,697 〈食事も馬も使用人も 提供して––〉 75 00:06:03,822 --> 00:06:07,201 〈その上 このよ いくらかかるの?〉 76 00:06:07,409 --> 00:06:12,039 〈出費が何だ 貿易が始まれば大儲けだぞ〉 77 00:06:12,289 --> 00:06:15,334 〈その未来は いつ来るの?〉 78 00:06:16,376 --> 00:06:17,503 〈来世?〉 79 00:06:17,628 --> 00:06:20,130 〈商売を分かっとらん〉 80 00:06:20,255 --> 00:06:22,799 〈あらそう 取引を楽しんで〉 81 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 〈浪費が続けば うちは破滅する〉 82 00:06:27,095 --> 00:06:30,766 〈やっと終わった ほら立たせてよ!〉 83 00:06:40,150 --> 00:06:41,443 〈博士は何て?〉 84 00:06:42,361 --> 00:06:44,154 〈よく分からない〉 85 00:06:44,279 --> 00:06:46,240 〈洋菓子店の話をしてた〉 86 00:06:47,199 --> 00:06:52,496 〈包装はいろんな色でも 中身は同じだと言ってた〉 87 00:06:54,164 --> 00:06:58,919 〈“信仰はさまざまでも 真理は1つ”ということね〉 88 00:06:59,461 --> 00:07:00,921 〈小難しい話だ〉 89 00:07:02,047 --> 00:07:06,176 〈娘を差し出す前に 慎重に考えるべきだったわ〉 90 00:07:06,301 --> 00:07:07,469 〈もういい〉 91 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 〈私に物申すな〉 92 00:07:15,602 --> 00:07:19,690 〈博士に言って “新教徒に フランスで成功は望めない”〉 93 00:07:19,815 --> 00:07:23,193 〈“娘にみじめな運命は 背負わせない”と〉 94 00:07:23,569 --> 00:07:25,612 〈交渉を始めてしまった〉 95 00:07:26,154 --> 00:07:28,407 〈恥をかかせたいか?〉 96 00:07:28,949 --> 00:07:31,577 〈酔ってしたことでしょ〉 97 00:07:31,827 --> 00:07:33,662 〈知ったような口を〉 98 00:07:33,996 --> 00:07:38,125 〈家族より 自分のプライドが大事なの?〉 99 00:07:40,043 --> 00:07:41,795 〈博士は金持ちだ〉 100 00:07:41,920 --> 00:07:44,173 〈フランスでは無意味よ〉 101 00:07:44,381 --> 00:07:49,094 〈娘という重荷は一刻も早く 他人に託すものだ〉 102 00:07:50,470 --> 00:07:52,389 〈お前もそうだった〉 103 00:07:53,015 --> 00:07:54,349 〈分かるだろ?〉 104 00:07:56,435 --> 00:07:59,021 〈ジュパンなら分かるわね〉 105 00:07:59,146 --> 00:08:01,773 〈のは 明らかだもの〉 106 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 〈無礼だぞ マダム〉 107 00:08:04,026 --> 00:08:05,235 〈そう願うわ〉 108 00:08:05,444 --> 00:08:09,198 〈お前こそ 40歳も上の男と浮気か?〉 109 00:08:09,323 --> 00:08:12,284 〈親しげに呼び ひざの上に座って––〉 110 00:08:12,784 --> 00:08:16,538 〈手紙に書いた 甘いをささやく〉 111 00:08:16,788 --> 00:08:17,873 〈厚かましい〉 112 00:08:17,998 --> 00:08:19,124 〈そうね〉 113 00:08:20,042 --> 00:08:25,088 〈楽しませてくれる人を 求めるなんて〉 114 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 〈な夫の名誉を すなんて とんでもないわ〉 115 00:08:30,385 --> 00:08:35,432 〈ブリヨンの名も 財産も 私のものだ〉 116 00:08:38,393 --> 00:08:39,686 〈私だけのね〉 117 00:08:42,231 --> 00:08:45,442 〈服が破れて 縫ってもらってた〉 118 00:08:47,736 --> 00:08:51,240 〈フランクリネットは 気に入るかな?〉 119 00:08:52,449 --> 00:08:53,450 〈魅惑的ね〉 120 00:09:05,921 --> 00:09:07,005 何? 121 00:09:07,464 --> 00:09:08,549 何が? 122 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 話したいんだろ 123 00:09:10,717 --> 00:09:13,220 到着した頃は子供だったが 124 00:09:13,345 --> 00:09:16,306 今では一人前の男だ 125 00:09:17,891 --> 00:09:20,477 うれしい ありがとう 126 00:09:20,602 --> 00:09:23,689 フランス語も私より堪能で–– 127 00:09:23,814 --> 00:09:26,191 勤勉な秘書だ 128 00:09:26,525 --> 00:09:31,071 実直で 女性も男性も魅了する 129 00:09:33,699 --> 00:09:35,450 いい先生のおかげだ 130 00:09:36,743 --> 00:09:38,287 私のことか? 131 00:09:42,958 --> 00:09:45,586 お前には うちの家系に–– 132 00:09:45,711 --> 00:09:49,214 ふさわしい 仕事をしてもらいたい 133 00:09:49,339 --> 00:09:51,550 議会が雇ってくれるよね? 134 00:09:51,675 --> 00:09:56,513 そう願うが もっと 永続的な“仕事”の話もある 135 00:09:57,973 --> 00:09:59,474 永続的って? 136 00:09:59,600 --> 00:10:02,978 ブリヨン氏に “同盟”を提案された 137 00:10:04,438 --> 00:10:05,981 何の同盟? 138 00:10:06,273 --> 00:10:08,192 結婚だよ 139 00:10:10,944 --> 00:10:12,237 誰と誰の? 140 00:10:13,280 --> 00:10:16,158 お前とクネゴンデの結婚だ 141 00:10:17,159 --> 00:10:21,330 教養のある美人で 地位も高い 142 00:10:22,247 --> 00:10:25,459 お前も好意を持ってるようだ 143 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 彼女は? 144 00:10:30,214 --> 00:10:32,257 知らなくていい話さ 145 00:10:33,842 --> 00:10:34,968 僕も? 146 00:10:35,093 --> 00:10:37,304 今 話してるだろ? 147 00:10:39,431 --> 00:10:41,558 私と同じ過ちは犯すな 148 00:10:41,683 --> 00:10:44,811 自分の得になる結婚をしろ 149 00:10:44,937 --> 00:10:47,856 でないと 確実に後悔する 150 00:10:52,736 --> 00:10:57,074 彼女と結婚して 僕は何になる? 151 00:10:57,407 --> 00:11:00,536 フランス人だな 見た目は 152 00:11:01,370 --> 00:11:03,330 おじいちゃんは... 153 00:11:04,540 --> 00:11:06,375 僕を置いて帰るの? 154 00:11:09,711 --> 00:11:12,005 結婚が決まれば–– 155 00:11:12,130 --> 00:11:16,510 フランスで 喜んで余生を過ごすよ 156 00:11:20,138 --> 00:11:25,143 お前が身を固めるのを 見届けてから死にたい 157 00:11:30,107 --> 00:11:33,443 分かった いいよ 158 00:11:34,111 --> 00:11:35,237 結婚する 159 00:11:42,369 --> 00:11:44,121 これを任せる 160 00:12:49,394 --> 00:12:50,479 〈何だっけ?〉 161 00:12:50,604 --> 00:12:52,856 “貝を取り合い法廷へ” 162 00:12:53,607 --> 00:12:57,819 “原告1人 被告も1人 拾った貝は二枚貝” 163 00:12:58,487 --> 00:13:01,240 “仲よく公平な判決は” 164 00:13:02,324 --> 00:13:06,328 “貝殻1枚は原告に もう1枚は被告に” 165 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 “貝の中身は弁護士に” 166 00:13:24,263 --> 00:13:25,556 以上だ 167 00:13:38,485 --> 00:13:40,404 仲よしごっこか 168 00:13:42,114 --> 00:13:45,450 いがみ合わないのが不思議だ 169 00:13:46,827 --> 00:13:48,412 いがみ合い? 170 00:13:49,705 --> 00:13:51,248 ある人から聞いた 171 00:13:51,373 --> 00:13:55,085 フランス人にとって 婚姻の絆は茶番で 172 00:13:55,210 --> 00:13:59,131 情事の相手を 常に奪い合ってるとね 173 00:13:59,256 --> 00:14:02,050 まさか あり得ない 174 00:14:02,801 --> 00:14:05,179 ブリヨン家の夕食に 連れていかれてね 175 00:14:05,304 --> 00:14:07,014 それなりに楽しんだよ 176 00:14:07,222 --> 00:14:11,059 私の横にいた 地味顔の女性なんだが–– 177 00:14:11,768 --> 00:14:12,978 どう思う? 178 00:14:13,312 --> 00:14:14,563 誰のこと? 179 00:14:14,855 --> 00:14:18,317 旦那の愛人だ 明らかにね 180 00:14:18,442 --> 00:14:19,526 奥方も 181 00:14:19,776 --> 00:14:20,736 ブリヨン夫人? 182 00:14:20,861 --> 00:14:25,199 ああ 好色男に 慰めてもらってる 183 00:14:25,657 --> 00:14:26,867 好色男? 184 00:14:26,992 --> 00:14:28,577 当然 博士だよ 185 00:14:29,453 --> 00:14:30,787 あの2人が? 186 00:14:30,913 --> 00:14:35,083 博士が言ってた 裏事情に詳しいからね 187 00:14:37,669 --> 00:14:39,046 驚いたな 188 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 これが同盟国とは 189 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 確かに 二心ある国かも 190 00:14:47,221 --> 00:14:49,306 口約束ばかりかな 191 00:14:50,349 --> 00:14:51,642 博士に言った? 192 00:14:51,767 --> 00:14:52,601 いいえ 193 00:14:52,726 --> 00:14:54,436 聞く耳なしか 194 00:14:57,731 --> 00:14:58,982 2人で話そう 195 00:15:17,960 --> 00:15:20,003 〈舞台の君は有名人だ〉 196 00:15:20,546 --> 00:15:22,214 〈家には招かれない〉 197 00:15:23,298 --> 00:15:24,466 〈今日は違う〉 198 00:15:31,139 --> 00:15:32,307 〈13本のよ〉 199 00:15:33,225 --> 00:15:34,726 〈合ってる?〉 200 00:15:35,143 --> 00:15:38,355 〈アメリカの独立を 予言してるようだ〉 201 00:15:38,856 --> 00:15:40,023 〈すごいわ〉 202 00:15:40,607 --> 00:15:42,860 〈もう話し方はフランス人ね〉 203 00:15:43,694 --> 00:15:44,945 〈ありがと...〉 204 00:15:45,070 --> 00:15:46,989 〈好みじゃないかも〉 205 00:15:48,240 --> 00:15:49,783 〈アメリカ人がいい〉 206 00:15:51,910 --> 00:15:54,037 それが望み? いや... 207 00:15:54,371 --> 00:15:57,624 そういうタイプが好みか... 208 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 〈ねえ 見て〉 209 00:16:03,463 --> 00:16:05,257 〈黒人を連れてる〉 210 00:16:05,799 --> 00:16:07,176 〈女優だ〉 211 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 〈知ってるの?〉 212 00:16:11,013 --> 00:16:15,058 〈ジャックが 彼女の話をしてた〉 213 00:16:16,143 --> 00:16:18,270 〈黒人で女優なんて〉 214 00:16:21,148 --> 00:16:22,858 〈芸名を名乗って––〉 215 00:16:24,651 --> 00:16:26,445 〈素性を隠してる〉 216 00:16:30,365 --> 00:16:32,284 〈嫌がらせかしら〉 217 00:16:33,368 --> 00:16:34,620 〈寿命が縮む〉 218 00:16:35,078 --> 00:16:36,246 〈抑えて〉 219 00:16:36,371 --> 00:16:37,664 〈追い出す〉 220 00:16:37,915 --> 00:16:38,916 〈やめて〉 221 00:16:41,335 --> 00:16:45,631 〈身を隠して 売春婦に カネをせびればいい〉 222 00:16:45,756 --> 00:16:46,757 〈シッ!〉 223 00:16:48,592 --> 00:16:49,635 〈母上〉 224 00:16:50,260 --> 00:16:51,178 〈父上〉 225 00:16:52,137 --> 00:16:54,932 〈イタリア座の女優 カイヨだ〉 226 00:16:56,558 --> 00:16:57,684 〈マダム ムッシュ〉 227 00:16:57,809 --> 00:17:01,980 〈日陰者をのもとに お招きいただき感謝します〉 228 00:17:02,981 --> 00:17:04,525 〈いや 私は...〉 229 00:17:07,277 --> 00:17:10,571 〈ゴルドーニの笑劇に 出てたね〉 230 00:17:10,696 --> 00:17:12,950 〈すばらしかったわ!〉 231 00:17:16,161 --> 00:17:20,249 マダム 今日は顔を曇らせてるね 232 00:17:20,374 --> 00:17:22,041 〈暗く見える?〉 233 00:17:22,416 --> 00:17:23,710 〈恐らく––〉 234 00:17:24,670 --> 00:17:25,878 〈思い違いだ〉 235 00:17:29,174 --> 00:17:31,677 ショーモンの息子は–– 236 00:17:32,386 --> 00:17:35,055 思うままに行動してる 237 00:17:35,514 --> 00:17:38,475 そのうち 批判を受けるかも 238 00:17:38,809 --> 00:17:43,897 でも彼はきっと反論する 大したものだわ 239 00:17:44,022 --> 00:17:45,983 何か不機嫌だね 240 00:17:50,654 --> 00:17:51,947 〈愛しい人...〉 241 00:17:54,157 --> 00:17:56,243 私たちを裂くものは? 242 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 以前 約束しただろう 243 00:18:00,372 --> 00:18:02,875 他の女性は別にいい 244 00:18:06,670 --> 00:18:09,756 私たちの魂の絆を壊すものは? 245 00:18:10,048 --> 00:18:12,009 ないと思う 246 00:18:12,134 --> 00:18:13,510 保証できる? 247 00:18:13,635 --> 00:18:15,929 何が言いたいんだ? 248 00:18:19,850 --> 00:18:21,852 〈紳士淑女の皆さん〉 249 00:18:21,977 --> 00:18:23,562 〈こちらにご注目を〉 250 00:18:23,687 --> 00:18:27,524 〈「自由の頂点」の上演が 始まります〉 251 00:18:27,649 --> 00:18:29,943 〈ご列席の皆様〉 252 00:18:30,068 --> 00:18:32,654 〈「自由の頂点」ですよ〉 253 00:18:34,281 --> 00:18:36,408 〈さあ 皆さん〉 254 00:18:36,742 --> 00:18:38,202 好色男さん 255 00:18:38,577 --> 00:18:39,244 何? 256 00:18:39,369 --> 00:18:40,370 聞こえたはず 257 00:18:43,123 --> 00:18:45,792 〈“我が友よ 今日の教えは––”〉 258 00:18:45,918 --> 00:18:48,545 〈“理性と知恵である”〉 259 00:18:48,670 --> 00:18:51,006 理性と知恵だ 260 00:18:51,882 --> 00:18:55,969 〈“だが自分の勤勉さに 依存しすぎてはいけない”〉 261 00:18:56,094 --> 00:18:57,971 勤勉ね 262 00:18:58,347 --> 00:18:59,515 〈“そして最後に––”〉 263 00:18:59,640 --> 00:19:04,269 〈“経験から 大事な哲学を学ぶんだ”〉 264 00:19:04,394 --> 00:19:08,106 だが愚か者は他を学ばない 265 00:19:08,899 --> 00:19:10,901 〈“貧しいリチャードは 言う”〉 266 00:19:11,485 --> 00:19:13,862 〈“忠告を 受け入れない者は––”〉 267 00:19:13,987 --> 00:19:15,948 〈“救われない”〉 268 00:19:16,698 --> 00:19:19,785 忠告を聞かない者は... 269 00:19:19,910 --> 00:19:22,329 〈“彼女に叱られるだろう”〉 270 00:19:22,454 --> 00:19:24,456 フランクリン博士は–– 271 00:19:24,581 --> 00:19:25,582 天才ね 272 00:19:45,894 --> 00:19:48,814 空からの稲妻をつかみ–– 273 00:19:50,732 --> 00:19:52,860 暴君を殺した 274 00:20:00,868 --> 00:20:02,911 まさに偶像崇拝だな 275 00:20:20,345 --> 00:20:22,055 これに脚を乗せて 276 00:20:22,181 --> 00:20:24,391 大丈夫だ ジェラール君 277 00:20:24,516 --> 00:20:28,145 アメリカ議会からの 棚卸リストに 278 00:20:28,270 --> 00:20:30,647 してるよ アダムズ君 279 00:20:30,772 --> 00:20:34,234 “4万9000の軍服 クラリネットとトランペット” 280 00:20:34,359 --> 00:20:39,865 “音楽用スプーン 楽譜 塗料 指ぬき” 281 00:20:41,033 --> 00:20:45,162 フリゲートと戦列艦8隻も 記載されてるでしょう 282 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 フランス政府の年間予算の 10分の1に値する 283 00:20:51,710 --> 00:20:55,255 アメリカの独立を 保証するため... 284 00:20:55,380 --> 00:21:00,511 陛下はすでに 1億5000万リーブル費やしてる 285 00:21:00,636 --> 00:21:06,225 だがニューヨークや ジョージアは まだ英国のものだ 286 00:21:06,350 --> 00:21:10,812 フランス艦隊がアメリカ沿岸で 英国軍を破り損じたからだ 287 00:21:10,938 --> 00:21:15,859 ニューイングランドの暴徒が フランスを侮辱したとか 288 00:21:15,984 --> 00:21:18,529 フランスの男性は 結婚を軽視して... 289 00:21:18,654 --> 00:21:23,951 戦争中は ある程度 誤解が生じても仕方ない 290 00:21:24,952 --> 00:21:27,621 違うかね アダムズ君 291 00:21:27,746 --> 00:21:31,333 ヨーロッパに 長くいるほど感じる 292 00:21:31,875 --> 00:21:33,919 米仏の同盟は... 293 00:21:39,132 --> 00:21:42,386 これから強固になるとね 294 00:21:47,975 --> 00:21:51,687 だがフランスは まだ義務を果たしてない 295 00:21:51,979 --> 00:21:54,439 大砲と銃弾を提供した 296 00:21:54,565 --> 00:21:56,817 マスケット銃と銃剣もだ 297 00:21:56,942 --> 00:21:58,151 軍資金も... 298 00:21:58,277 --> 00:22:02,406 フランスが参戦する前と 戦況は同じだ 299 00:22:02,531 --> 00:22:04,032 人員は不足し–– 300 00:22:04,157 --> 00:22:08,537 提供されるべき物資も 足りていない 301 00:22:08,662 --> 00:22:13,375 フランスが英国を海上で破れば 戦争は終わる 302 00:22:14,209 --> 00:22:17,171 君に海軍の戦略が分かるのか 303 00:22:17,296 --> 00:22:19,506 私の目は節穴じゃない 304 00:22:20,132 --> 00:22:22,968 こんな支援では 多少 生き延びても–– 305 00:22:23,093 --> 00:22:25,429 独立はできない 306 00:22:25,554 --> 00:22:27,139 大丈夫ですか? 307 00:22:27,264 --> 00:22:30,684 この痛風を ジョージ王に譲りたい 308 00:22:30,809 --> 00:22:31,727 薬は? 309 00:22:32,186 --> 00:22:33,854 要らない 平気だ 310 00:22:33,979 --> 00:22:35,230 医者を呼ぼう 311 00:22:35,355 --> 00:22:36,481 大丈夫だ 312 00:22:36,815 --> 00:22:41,403 唯一の薬は 休息とむなしい希望だ 313 00:22:44,072 --> 00:22:46,992 大臣に頼みがある 314 00:22:47,284 --> 00:22:52,039 布と軍服の支給を 検討してほしい 315 00:22:52,164 --> 00:22:53,123 もちろん 316 00:22:53,248 --> 00:22:54,625 金額は? 317 00:22:56,168 --> 00:22:57,961 〈300万リーブル〉 318 00:23:04,009 --> 00:23:06,595 もはや大した額ではない 319 00:23:13,435 --> 00:23:17,981 突然の仮病に 大臣がダマされるとでも? 320 00:23:18,106 --> 00:23:21,276 君のやり方では 同盟を破棄される 321 00:23:21,401 --> 00:23:26,490 アメリカには のんびり交渉してる余裕はない 322 00:23:26,990 --> 00:23:31,411 交渉では強気の姿勢と 勤勉さを見せないと 323 00:23:31,537 --> 00:23:34,831 “勤勉”は フランスでは通じない 324 00:23:35,832 --> 00:23:40,045 少しの成果に見せて 大きな成果を上げる 325 00:23:40,170 --> 00:23:42,381 お見事な腕前ですな 326 00:23:44,550 --> 00:23:46,593 私が生きてる間は–– 327 00:23:46,718 --> 00:23:52,641 宮廷に取り入り 最大限の利益を得るよう努める 328 00:23:52,850 --> 00:23:56,353 英国の次は フランスに抑圧されるのか 329 00:23:56,895 --> 00:23:59,773 大臣は友達じゃない 330 00:23:59,898 --> 00:24:03,902 ああ でも彼が好きだ 331 00:24:08,574 --> 00:24:10,659 〈...御名によりアーメン〉 332 00:24:22,421 --> 00:24:23,630 寄るな 333 00:24:32,097 --> 00:24:33,682 カトリックめ 334 00:24:34,558 --> 00:24:37,186 宗教改革があったのに 335 00:24:37,311 --> 00:24:41,356 ロザリオをはじき ラテン語を唱えてる 336 00:24:41,481 --> 00:24:43,275 意味も分からずにね 337 00:24:43,817 --> 00:24:45,861 英政府が君を褒めてた 338 00:24:46,612 --> 00:24:49,865 褒め言葉では 冒すリスクに見合わない 339 00:24:49,990 --> 00:24:52,993 辛抱しろ 報酬は与えてるだろ 340 00:24:54,536 --> 00:24:56,371 天国で祝福されるさ 341 00:24:56,496 --> 00:25:00,417 あんたと関わっても 神の褒美はないね 342 00:25:00,542 --> 00:25:02,252 カネが欲しいんだ 343 00:25:02,377 --> 00:25:07,132 カネに価値を置く者は 誰にでもなびく 344 00:25:07,257 --> 00:25:09,843 忠誠心は示しただろ 345 00:25:14,264 --> 00:25:16,141 アメリカは苦戦してる 346 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 米仏の関係を潰すなら今だ 347 00:25:19,728 --> 00:25:22,147 フランスの真意を疑わせろ 348 00:25:22,272 --> 00:25:26,818 博士はベルジェンヌを 信頼し切ってるんだぞ 349 00:25:27,319 --> 00:25:32,115 アダムズ氏は フランスに好意的じゃない 350 00:25:32,991 --> 00:25:35,077 博士を消して... 351 00:25:35,202 --> 00:25:36,286 お断りだ 352 00:25:36,411 --> 00:25:37,704 終戦のためだ 353 00:25:51,134 --> 00:25:54,930 この取引について 博士たちに悟られるな 354 00:25:57,140 --> 00:26:00,435 パッシーには 不穏な空気が漂ってる 355 00:26:01,144 --> 00:26:03,647 バレれば 連帯責任だ 356 00:26:03,772 --> 00:26:06,024 スパイは君だけじゃない 357 00:26:06,149 --> 00:26:08,277 私は博士に信頼されてる 358 00:26:08,402 --> 00:26:10,320 アダムズ氏には? 359 00:26:10,988 --> 00:26:13,782 人を信じるタイプじゃない 360 00:26:15,909 --> 00:26:17,703 無理もないか 361 00:26:23,458 --> 00:26:27,254 君は要領がいい 何とか気に入られろ 362 00:26:48,025 --> 00:26:49,151 〈ありがとう〉 363 00:27:13,759 --> 00:27:17,304 〈7月4日を 祝いに来たのなら––〉 364 00:27:18,222 --> 00:27:19,765 〈少し遅かったな〉 365 00:27:19,890 --> 00:27:23,060 〈心配ない 宴の報告書は読んだ〉 366 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 〈「自由の頂点」〉 367 00:27:26,230 --> 00:27:27,314 〈大仕掛けか〉 368 00:27:27,439 --> 00:27:29,858 〈では何の用だね?〉 369 00:27:30,359 --> 00:27:34,363 〈嫌がるだろうが 見張らせてもらう〉 370 00:27:36,573 --> 00:27:40,494 私を一番に 考えてくれてるようだ 371 00:27:41,370 --> 00:27:45,832 あなたに何かあれば 警察の評判が下がる 372 00:27:45,958 --> 00:27:49,127 四六時中 監視してるじゃないか 373 00:27:49,253 --> 00:27:51,672 〈我々だけじゃない〉 374 00:27:51,922 --> 00:27:55,175 〈あなたの存在を 喜ばない者もいる〉 375 00:27:55,843 --> 00:27:57,427 〈何が言いたい?〉 376 00:27:58,053 --> 00:28:02,057 〈移動する時は 注意したほうがいい〉 377 00:28:02,516 --> 00:28:03,892 〈どうして?〉 378 00:28:04,017 --> 00:28:06,520 〈不穏ながある〉 379 00:28:08,814 --> 00:28:13,485 警視総監 君が味方なのか 敵なのか–– 380 00:28:13,610 --> 00:28:17,573 どういうわけか 確信が持てない 381 00:28:19,116 --> 00:28:22,119 疑り深い性分なのでは? 382 00:28:22,744 --> 00:28:24,955 私は実直な人間だ 383 00:28:26,748 --> 00:28:28,542 〈気を付けて 博士〉 384 00:28:29,168 --> 00:28:31,670 〈パリは物騒だからね〉 385 00:28:40,679 --> 00:28:41,889 どうぞ 386 00:28:43,849 --> 00:28:46,727 体にいい お茶を持ってきた 387 00:28:46,852 --> 00:28:49,479 バンクロフト君 優しいね 388 00:28:49,730 --> 00:28:50,480 頼む 389 00:28:51,857 --> 00:28:54,735 私物の黒ウーロン茶だ 390 00:28:58,071 --> 00:28:59,114 ありがとう 391 00:28:59,239 --> 00:29:01,158 砂糖か何か入れる? 392 00:29:01,283 --> 00:29:03,535 要らない 濃いめで 393 00:29:07,206 --> 00:29:07,956 どうぞ 394 00:29:08,081 --> 00:29:08,999 ありがとう 395 00:29:12,503 --> 00:29:15,923 博士は昨晩も馬車で外出した 396 00:29:16,340 --> 00:29:19,843 ああ パルマンティエの 晩餐会だろう 397 00:29:20,344 --> 00:29:22,179 有名な薬剤師か 398 00:29:22,304 --> 00:29:23,305 ご存じで? 399 00:29:23,430 --> 00:29:25,432 よく我慢できるな 400 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 人格の欠点は受け入れ 楽しく過ごす 401 00:29:33,315 --> 00:29:34,483 何が楽しい? 402 00:29:40,489 --> 00:29:42,324 正直に言おう 403 00:29:42,616 --> 00:29:46,203 強気な外交に戻してくれて ありがとう 404 00:29:46,328 --> 00:29:48,872 そう言ってくれて うれしい 405 00:29:49,414 --> 00:29:54,294 もちろん 博士への 尊敬の念は揺らがないが... 406 00:30:05,681 --> 00:30:10,769 もういい加減 フランス政府を追及する潮時だ 407 00:30:11,478 --> 00:30:15,148 以前から 厳しい対応を求めてきた 408 00:30:15,274 --> 00:30:20,571 私がここにいる限り 宮廷に怠ける余裕はやらん 409 00:30:22,030 --> 00:30:24,074 神の導きに感謝だ 410 00:30:26,201 --> 00:30:27,035 もう1杯? 411 00:30:29,496 --> 00:30:30,497 もらうよ 412 00:31:37,814 --> 00:31:39,066 〈放せ!〉 413 00:31:44,279 --> 00:31:45,197 〈何だよ〉 414 00:31:45,322 --> 00:31:46,240 〈黙れ〉 415 00:31:46,365 --> 00:31:47,616 〈誘拐か?〉 416 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 〈敷地を出られないぞ〉 417 00:31:51,036 --> 00:31:53,163 〈お前が出してくれるさ〉 418 00:31:53,288 --> 00:31:55,374 〈門番に知人だと言え〉 419 00:31:55,707 --> 00:31:57,626 殺されても言わないぞ 420 00:32:10,264 --> 00:32:15,352 お前ら ふざけやがって! 421 00:32:23,151 --> 00:32:24,820 〈思ったより勇敢だ〉 422 00:32:24,945 --> 00:32:26,655 “殺されても言わない” 423 00:32:26,780 --> 00:32:28,824 他にすること ないのか? 424 00:32:28,949 --> 00:32:31,994 あったり なかったり 425 00:32:32,411 --> 00:32:33,704 〈まあ 飲めよ〉 426 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 〈飲んだほうがいい〉 427 00:32:42,921 --> 00:32:44,089 〈出発しろ!〉 428 00:32:51,054 --> 00:32:52,222 〈結婚するのか?〉 429 00:32:52,764 --> 00:32:54,433 〈祖父の希望だ〉 430 00:32:54,558 --> 00:32:57,311 でも お前の希望は? 431 00:32:57,436 --> 00:32:59,521 〈彼女は楽しい人だ〉 432 00:32:59,646 --> 00:33:02,316 じらしてくるのも好きだし–– 433 00:33:03,609 --> 00:33:05,402 彼女の家族は... 434 00:33:05,527 --> 00:33:06,195 裕福? 435 00:33:06,320 --> 00:33:07,237 〈少しだけ〉 436 00:33:07,362 --> 00:33:08,197 〈十分だ〉 437 00:33:08,322 --> 00:33:09,489 〈だが彼には...〉 438 00:33:09,615 --> 00:33:11,033 〈他に誰かいる〉 439 00:33:11,158 --> 00:33:12,618 〈違うか?〉 440 00:33:14,953 --> 00:33:16,413 一晩中 座ってるの? 441 00:33:17,915 --> 00:33:19,333 いい練習だ 442 00:33:19,750 --> 00:33:20,584 何の? 443 00:33:24,087 --> 00:33:25,172 誰か来る 444 00:33:38,685 --> 00:33:40,020 〈僕を刺す気か?〉 445 00:33:42,940 --> 00:33:43,982 ジルベール 446 00:33:45,025 --> 00:33:47,361 ラファイエット将軍と呼べ 447 00:33:48,946 --> 00:33:49,696 本気? 448 00:33:54,868 --> 00:33:56,203 冗談だよ 449 00:33:56,328 --> 00:33:57,955 再会の抱擁だ 450 00:33:59,081 --> 00:34:00,624 アメリカ人に見える? 451 00:34:00,916 --> 00:34:02,543 そうでもない 452 00:34:02,668 --> 00:34:04,962 オーヴェルニュっぽいかな 453 00:34:05,087 --> 00:34:06,338 〈将校に無礼を〉 454 00:34:06,463 --> 00:34:08,215 〈絞首刑にしよう〉 455 00:34:08,340 --> 00:34:09,341 〈刺してもいい〉 456 00:34:09,466 --> 00:34:10,759 〈そうだな〉 457 00:34:10,884 --> 00:34:12,511 〈なぜ黙ってた?〉 458 00:34:12,636 --> 00:34:14,513 〈僕は軟禁状態でね〉 459 00:34:14,638 --> 00:34:17,766 〈他国の戦争に行くのを 王は好まない〉 460 00:34:18,225 --> 00:34:21,645 もう他国の戦争じゃない 461 00:34:21,978 --> 00:34:23,605 だから集まった 462 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 〈座れ 友よ〉 463 00:34:26,024 --> 00:34:29,735 〈自由を勝ち取る作戦について 話そう〉 464 00:34:29,862 --> 00:34:33,407 ポーツマス リバプール ランカスター プリマス コーク 465 00:34:33,532 --> 00:34:35,742 すべての港を攻撃する 466 00:34:35,868 --> 00:34:37,911 英国は本土を守るから–– 467 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 アメリカに行く兵士や船が減る 468 00:34:41,623 --> 00:34:42,916 どう思う? 469 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 この艦隊を動かす費用は? 470 00:34:46,920 --> 00:34:48,589 港の民から税を 471 00:34:48,714 --> 00:34:49,840 大胆な案だ 472 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 民が支払いを拒否したら どうする? 473 00:34:54,469 --> 00:34:56,179 〈港を焼き払う〉 474 00:34:56,597 --> 00:34:57,598 何だって? 475 00:34:57,723 --> 00:34:59,099 港を... 476 00:35:00,267 --> 00:35:03,353 博士 理性的な話をしよう 477 00:35:03,478 --> 00:35:07,232 リバプールの占拠で 200万ポンド 回収できる 478 00:35:07,357 --> 00:35:12,946 ランカスターは25万ポンド コークは50万ポンドだろう 479 00:35:13,071 --> 00:35:15,782 こんな計画に賛成なのか? 480 00:35:16,200 --> 00:35:19,745 何が問題だ? 強気な策が好みだろ? 481 00:35:19,953 --> 00:35:22,456 バカげた戦略だ あり得ない 482 00:35:22,581 --> 00:35:27,544 あり得ない策は 誰も予想しないから成功する 483 00:35:28,212 --> 00:35:31,173 企てに必要な兵士の数は? 484 00:35:31,298 --> 00:35:32,966 2000人未満です 485 00:35:33,091 --> 00:35:35,219 いや 少なすぎる 486 00:35:35,344 --> 00:35:38,263 倍以上にして 徹底的にやれ 487 00:35:38,388 --> 00:35:42,100 騎兵隊を送って 岸から攻めるのは? 488 00:35:42,226 --> 00:35:46,146 名案だ 敵の心を潰し 恐怖をれ 489 00:35:46,271 --> 00:35:51,235 だが双方の苦しみが 長引くだけじゃないか? 490 00:35:51,360 --> 00:35:55,280 英国に苦汁を飲まされてきた 491 00:35:55,405 --> 00:35:57,032 そのお返しだ 492 00:35:57,282 --> 00:35:59,785 この“大作戦”を誰が仕切る? 493 00:35:59,910 --> 00:36:03,330 僕しかいない 仲間も助けてくれる 494 00:36:03,580 --> 00:36:06,375 子供十字軍か 最高だ 495 00:36:06,500 --> 00:36:11,505 ハンニバルのゾウの群れに 匹敵する部隊で英国を攻めろ 496 00:36:11,630 --> 00:36:15,259 泣き叫ぶ捕虜たちは血まみれだ 497 00:36:15,634 --> 00:36:17,010 〈プリマス滅ぶべし!〉 498 00:36:19,179 --> 00:36:21,473 笑えない冗談だ 499 00:36:21,849 --> 00:36:23,684 これは遊びじゃない 500 00:36:23,809 --> 00:36:26,895 僕たちの艦隊が 英国を服従させる 501 00:36:28,105 --> 00:36:29,273 “僕たち”? 502 00:36:29,982 --> 00:36:33,819 ジルベールとセギュール ノアイユと僕だ 503 00:36:37,739 --> 00:36:39,867 孫と2人にしてくれ 504 00:36:44,454 --> 00:36:47,749 のは蛙だ 婚外子の子は婚外子 505 00:36:51,420 --> 00:36:54,173 なぜお前を連れてきたと思う? 506 00:36:55,924 --> 00:36:57,426 僕の成功を... 507 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 ってくれる子を そばに置いておきたい 508 00:37:02,723 --> 00:37:04,057 僕は19歳だ 509 00:37:04,266 --> 00:37:05,809 まだ子供だ 510 00:37:06,393 --> 00:37:10,189 おじいちゃんが死ぬまで 待ってろと? 511 00:37:10,314 --> 00:37:12,649 お前の父親に何て言う? 512 00:37:12,774 --> 00:37:17,029 私がお前を アイルランドの海に沈めたと? 513 00:37:18,739 --> 00:37:20,365 話すきっかけになる 514 00:37:20,657 --> 00:37:22,367 墓場に栄光はない 515 00:37:27,664 --> 00:37:32,961 “我々の命と財産 神聖な名誉を懸け 独立を誓う” 516 00:37:33,086 --> 00:37:37,758 トマス・ジェファソンは 独立宣言で理想を述べた 517 00:37:38,300 --> 00:37:40,344 我々も署名したが–– 518 00:37:40,469 --> 00:37:43,555 まともな食事をし 快適に眠っている 519 00:37:43,680 --> 00:37:46,517 ジルベールは 理想のために撃たれた 520 00:37:46,642 --> 00:37:51,313 侯爵の一族は 軍人貴族として栄えてきた 521 00:37:51,438 --> 00:37:54,650 うちは鍛冶場や ロウソク製造を営み–– 522 00:37:54,775 --> 00:37:58,612 印刷業で 業績を上げてきた一家だ 523 00:37:59,530 --> 00:38:02,074 家ごとに使命がある 524 00:38:02,199 --> 00:38:05,369 生まれ持った運命に逆らうな 525 00:38:06,078 --> 00:38:07,788 腰抜けでいろと? 526 00:38:08,330 --> 00:38:13,001 私のそばで 生きててほしいんだ 527 00:38:14,253 --> 00:38:18,298 無謀な戦いより 大義のためになる 528 00:38:20,467 --> 00:38:23,428 お前には分からないこともある 529 00:38:24,012 --> 00:38:25,305 おじいちゃんには? 530 00:38:26,515 --> 00:38:30,269 行かせない この話は終わりだ 531 00:38:38,110 --> 00:38:41,071 この難しさは分かるね? 532 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 慎重を要する問題だ 533 00:38:43,448 --> 00:38:46,702 テンプルは司祭と話せるかな? 534 00:38:46,994 --> 00:38:50,038 心を広く持てと教えてきた 535 00:38:50,163 --> 00:38:52,624 私は気にしないがね 536 00:38:54,001 --> 00:38:58,714 だが体裁が重要なんだ 537 00:38:58,839 --> 00:39:01,675 もし条件を満たしたら? 538 00:39:01,800 --> 00:39:03,844 司祭が許せば決まりだ 539 00:39:04,469 --> 00:39:06,054 決め事は多いし–– 540 00:39:06,180 --> 00:39:09,641 ちょっとした調整も必要だろう 541 00:39:09,933 --> 00:39:13,187 でも結婚に支障はないだろう? 542 00:39:13,645 --> 00:39:18,609 ただ 気がかりなことがある 543 00:39:18,734 --> 00:39:21,361 娘がになると困る 544 00:39:21,945 --> 00:39:23,822 アメリカ人に? 545 00:39:26,575 --> 00:39:28,493 これまで 娘には–– 546 00:39:28,827 --> 00:39:34,124 音楽や舞踊やイタリア語を 習わせ 投資してきた 547 00:39:35,000 --> 00:39:37,711 大金を無駄にしたくない 548 00:39:37,836 --> 00:39:42,841 君の満足いくよう 信仰の問題に決着が付けば–– 549 00:39:42,966 --> 00:39:48,722 テンプルと私は喜んで フランスにとどまるよ 550 00:39:48,847 --> 00:39:53,560 彼のことは好きだ 博士 気に入ってる 551 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 〈間違いなくね〉 552 00:39:57,105 --> 00:39:58,106 〈よかった〉 553 00:40:03,612 --> 00:40:06,657 〈王妃風 シュミーズ・ドレスは––〉 554 00:40:06,782 --> 00:40:10,160 〈王妃が着て 有名になったの〉 555 00:40:10,285 --> 00:40:13,580 〈王妃のデザイナーの ベルタンもね〉 556 00:40:14,039 --> 00:40:16,750 〈お母様も 着てるんだけど––〉 557 00:40:16,875 --> 00:40:18,877 〈私のはお下がりばかり...〉 558 00:40:21,588 --> 00:40:22,881 聞いてない 559 00:40:23,006 --> 00:40:24,007 聞いてるよ 560 00:40:24,424 --> 00:40:26,426 ただ その... 561 00:40:32,015 --> 00:40:33,600 君の絵を見たくて 562 00:40:33,809 --> 00:40:35,686 〈仕方ないわね〉 563 00:40:46,780 --> 00:40:47,865 〈これは庭〉 564 00:40:50,367 --> 00:40:52,703 〈ピプーよ 鼻が変だけど〉 565 00:40:54,955 --> 00:40:56,540 〈これが王妃風ドレスよ〉 566 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 〈絵を見せてる〉 567 00:41:03,505 --> 00:41:04,840 〈退屈でしょう〉 568 00:41:04,965 --> 00:41:07,092 〈楽しんでます 本当に〉 569 00:41:07,217 --> 00:41:10,721 〈テラスを歩いたら? 気持ちいいわよ〉 570 00:41:11,388 --> 00:41:14,141 〈そんなの退屈だわ〉 571 00:41:15,184 --> 00:41:16,768 〈いいから行って〉 572 00:41:23,775 --> 00:41:25,027 〈愛らしくね〉 573 00:41:26,778 --> 00:41:27,779 〈待って〉 574 00:41:28,530 --> 00:41:29,948 〈見張らないと〉 575 00:41:30,240 --> 00:41:32,284 〈厳しくある〉 576 00:41:32,701 --> 00:41:34,786 〈そうですね 私は...〉 577 00:41:34,912 --> 00:41:35,746 〈クビよ〉 578 00:41:35,954 --> 00:41:36,580 〈何て?〉 579 00:41:36,705 --> 00:41:37,664 〈クビよ〉 580 00:41:40,125 --> 00:41:42,586 〈100リーブルよ〉 581 00:41:43,545 --> 00:41:44,880 〈出ていって〉 582 00:41:49,009 --> 00:41:52,054 〈拒むなら 強制的に追い出すわ〉 583 00:41:52,179 --> 00:41:57,893 〈そしてパリ周辺の家では 誰も雇わないよう手を回す〉 584 00:41:58,018 --> 00:41:59,853 〈トイレ掃除さえも––〉 585 00:42:00,354 --> 00:42:02,105 〈できなくする〉 586 00:42:04,149 --> 00:42:05,359 〈ブリヨン夫人...〉 587 00:42:05,484 --> 00:42:06,610 〈どうする?〉 588 00:42:29,675 --> 00:42:30,509 〈マダム〉 589 00:42:30,968 --> 00:42:32,761 〈ご用でしょうか?〉 590 00:42:32,886 --> 00:42:37,015 〈私の頭の中を占領する 2人と話をしたくて〉 591 00:42:37,140 --> 00:42:42,229 信仰の多様性と 心の不変性について論じていた 592 00:42:42,604 --> 00:42:46,441 娘とお孫さんの 結婚の交渉でしょ 593 00:42:47,276 --> 00:42:49,444 〈博士に話してないのね〉 594 00:42:50,737 --> 00:42:51,488 〈何を?〉 595 00:42:51,613 --> 00:42:53,448 〈2人で話したこと〉 596 00:42:53,866 --> 00:42:55,409 〈覚えてないな〉 597 00:42:55,534 --> 00:42:56,368 〈いいわ〉 598 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 〈博士〉 599 00:43:01,456 --> 00:43:04,877 夫も私も あなたが好きよ 600 00:43:05,002 --> 00:43:09,590 だから 夫は言うべきことを 言い出せずにいる 601 00:43:09,715 --> 00:43:10,841 〈一体 何を...〉 602 00:43:10,966 --> 00:43:13,510 代わりに私が言うわ 603 00:43:14,595 --> 00:43:20,767 〈信仰と道徳は1つしか 存在しないと信じてる〉 604 00:43:20,893 --> 00:43:22,769 ご夫人 私の認識では... 605 00:43:22,895 --> 00:43:26,481 〈個人が好き勝手に 行動するなら––〉 606 00:43:26,857 --> 00:43:29,359 〈偏見を持たれるだけ〉 607 00:43:29,484 --> 00:43:33,238 〈でも家族には 連帯責任があるの〉 608 00:43:33,363 --> 00:43:33,947 〈だから...〉 609 00:43:34,072 --> 00:43:35,032 〈黙るんだ〉 610 00:43:35,157 --> 00:43:39,578 〈家族ではなく 友人でいましょう〉 611 00:43:41,330 --> 00:43:44,917 〈このことで 友情が壊れたとしても––〉 612 00:43:45,876 --> 00:43:48,795 〈あなたを大事に思ってる〉 613 00:43:49,796 --> 00:43:50,631 でも... 614 00:43:51,715 --> 00:43:53,675 この“同盟”は終わりよ 615 00:44:13,904 --> 00:44:18,992 鎖に繋がれることを喜び 自由だと言う者もいる 616 00:44:19,117 --> 00:44:20,953 話にならない 617 00:44:22,496 --> 00:44:25,791 落胆するな いい結婚相手を探す 618 00:44:26,708 --> 00:44:29,628 世界のフランクリン一家だ 619 00:44:29,753 --> 00:44:31,547 歩いて戻るよ 620 00:44:32,923 --> 00:44:34,466 一緒に帰りたいが 621 00:44:35,425 --> 00:44:37,511 パッシーにいても 意味ない 622 00:44:40,764 --> 00:44:42,850 気持ちはうれしいけど 623 00:45:11,628 --> 00:45:12,754 リバプールを奪取? 624 00:45:12,880 --> 00:45:13,964 冗談だろう 625 00:45:14,089 --> 00:45:15,382 面白くない 626 00:45:15,507 --> 00:45:19,094 フランス政府が 同意するわけない 627 00:45:19,344 --> 00:45:21,138 博士を甘く見てる 628 00:45:21,263 --> 00:45:22,973 孫の参戦を禁じた 629 00:45:23,098 --> 00:45:26,685 その代わりに1万の兵が行く 630 00:45:26,810 --> 00:45:30,355 アダムズが反対するさ 同盟にも批判的だ 631 00:45:31,773 --> 00:45:33,400 彼が全権を握るには? 632 00:45:34,651 --> 00:45:37,279 博士が解任されないと 633 00:45:37,404 --> 00:45:41,491 可能性は低いな アメリカ議会は派閥抗争でね 634 00:45:44,328 --> 00:45:45,787 他を考えよう 635 00:46:27,412 --> 00:46:28,872 〈よし 止まれ〉 636 00:46:32,334 --> 00:46:34,002 〈申告する物は?〉 637 00:46:34,419 --> 00:46:35,629 〈確認して〉 638 00:46:36,672 --> 00:46:39,466 〈では遠慮なく〉 639 00:47:00,863 --> 00:47:03,407 〈まもなく開演です!〉 640 00:47:05,617 --> 00:47:07,411 〈ご着席ください!〉 641 00:47:14,626 --> 00:47:16,086 〈お席へ!〉 642 00:47:23,093 --> 00:47:24,219 〈死んでる!〉 643 00:47:45,991 --> 00:47:47,993 〈早起きは嫌いだ〉 644 00:47:48,118 --> 00:47:49,494 〈栄光のためさ〉 645 00:47:49,620 --> 00:47:51,288 〈早起きの必要が?〉 646 00:47:55,417 --> 00:47:56,418 〈どうやって––〉 647 00:47:57,419 --> 00:47:59,505 〈港を占拠するんだ?〉 648 00:48:01,423 --> 00:48:02,508 〈将官に聞け〉 649 00:48:04,510 --> 00:48:05,511 〈おい〉 650 00:48:06,053 --> 00:48:08,055 〈ル・アーヴル港で何を?〉 651 00:48:08,805 --> 00:48:12,768 〈船を買って 数千人の人員を集める〉 652 00:48:12,893 --> 00:48:14,186 〈砲弾をかき集めて...〉 653 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 〈誰か来る〉 654 00:48:23,737 --> 00:48:26,281 〈博士が許したのか?〉 655 00:48:28,992 --> 00:48:30,327 英国を倒そう 656 00:48:31,828 --> 00:48:32,871 やろうぜ 657 00:50:25,984 --> 00:50:27,861 日本語字幕 水野 知美