1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 "1778년 7월 4일" 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 만족을 모르는 분이군요 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 믿기 힘든 말이네요 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 믿기 힘든 말이네요 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 믿기 힘든 말이네요 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 난 처신을 잘 못해요 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 난 처신을 잘 못해요 8 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 이만... 돌아가 보겠습니다 9 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 이만 돌아가 보겠습니다 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 개들이 물진 않나요? 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 개들이 물진 않나요? 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 실망시키지 않겠습니다 13 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 실망시키지 않겠습니다 14 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 오늘은 우리 조국이 15 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 독립을 선언한 날입니다 16 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 우리에게 자유를 허락하신 하나님께 17 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 감사드립니다 18 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 저는 프랭클린을 참을 수 없습니다 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}"임박한 전쟁" 20 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}"독립 선언문" 21 00:03:02,975 --> 00:03:03,976 {\an8}"원작 소설" 22 00:03:03,976 --> 00:03:05,644 {\an8}"스테이시 시프의 'A GREAT IMPROVISATION' 바탕" 23 00:03:19,950 --> 00:03:22,828 '벤자민 프랭클린' FRANKLIN 24 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 양은 넉넉하니 마음껏 들어요, 애덤스 씨 25 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 아직 식사한 지 몇 시간밖에 안 돼서요 26 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 공부는 어떻게 돼 갑니까? 27 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 네? 28 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 프랑스어는 잘 배우고 있느냐고 물었소 29 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 발음이 형편없으니 내가 못 알아듣지요 30 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 완벽한 것보다는 시도하는 게 중하지 않겠습니까? 31 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 어젯밤에 또 마차를 가져갔던데요 32 00:03:56,904 --> 00:03:57,988 네? 33 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 오페라를 보러 가려 했는데 마차가 없어 못 갔죠 34 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 미안하군요 파르망티에의 연회에 참석했어요 35 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 누구요? 36 00:04:08,207 --> 00:04:09,750 저명한 약리학자요 37 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 처음 들어 보네요 38 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 사실 소위 음악이라는 소음을 좋아하지도 않아요 39 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 무의미한 괴성의 도가니인데 이미 표를 사 버렸지 뭡니까? 40 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 뭐 물어봐도 되겠소? 41 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - 그럼요 - 여기에서 무얼 하시오? 42 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 난 답할 의무 없습니다만 43 00:04:28,769 --> 00:04:30,979 지금 일에 도움이 될 터인데 44 00:04:31,563 --> 00:04:32,856 무슨 일 말이지요? 45 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 박사 계좌는 엉망입니다 지출 기록도 없죠 46 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 서신은 알아보기 힘들고 오전 10시 14분에 조반을 먹어요 47 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 그런데도 용케 프랑스와 동맹을 맺었죠 48 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 우리한테 무슨 이득이 됐지요? 49 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 프랑스 해군은 얼뜨기 집합소예요 50 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 내가 만나 봐서 알죠 51 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 우린 홀로 싸워요 빚에 짓눌려서요 52 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 그런데도 박사는 베르젠한테 아첨해요 53 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 잘 보이는 게 좋을 듯해서요 54 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 의무를 다하라고 촉구해야죠 55 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 박사가 안 하면 내가 하겠습니다 56 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 프랑스를 그렇게 잘 아니 57 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 그 전략이 잘 통할 겁니다 58 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 이제 파티까지 하네요 59 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 우리 독립을 기념하는 게 싫소? 60 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 이렇게 희희낙락할 게 아니라 엄숙해야 합니다 61 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 프랑스인들 생각은 다르니 장단 맞춰야 해요 62 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 이렇게 굽실거려서 우리가 잃는 건요? 63 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 아무것도 없죠 돈은 쇼몽 씨가 다 대니까 64 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 네, 그게 더 나쁘죠 65 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 미국인을 몇 명이나 대접해야 해요? 66 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 10? 50? 1,000명? 67 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 셋밖에 없잖소 68 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - 밴크로프트 박사는요? - 여기 묵지 않잖소 69 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 묵는 게 낫겠어요 70 00:05:52,019 --> 00:05:54,771 슬슬 월세를 달라고 얘기해 봐요 71 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 손님들한테 세입자가 되라고 할 순 없소 72 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 숙박, 식사, 말과 하인에 파티까지 열어 주잖아요 73 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 이게 다 얼마예요? 74 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 장차 들어올 돈에 비하면 푼돈이오 75 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 우리가 죽기 전에 그 돈을 볼 수 있어요? 76 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 어차피 부인은 이해 못 할 거요 77 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 어디 마음대로 해 봐요 78 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 이대로는 망한다는 것만 알고요 79 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 드디어 끝났네 일으켜 줘야지, 한심한 것들 80 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 뭐라고 답하던가요? 81 00:06:42,027 --> 00:06:43,946 사실 잘 못 알아들었소 82 00:06:43,946 --> 00:06:46,281 빵집 포장 방법을 얘기했지 83 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 빨간색이든 초록색이든 속에 든 페이스트리는 똑같댔소 84 00:06:54,206 --> 00:06:56,458 미국의 다양한 신앙관에서는 85 00:06:56,458 --> 00:06:58,836 모든 종교의 핵심이 일치한다는 뜻이에요 86 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 너무 복잡한 얘기군 87 00:07:02,047 --> 00:07:04,091 그러면 혼인 얘기를 꺼내기 전에 88 00:07:04,091 --> 00:07:06,176 심사숙고했어야죠 89 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 그만 90 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 이 일은 토 달지 마시오 91 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 신교도는 여기에 적응하기 힘들다고 해요 92 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 퀴네공드를 그런 운명에 처하게 할 수 없다고요 93 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 내가 먼저 말을 꺼냈으니 94 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 이제 와 바보가 될 순 없소 95 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 당신 술주정 탓이잖아요 96 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 모르면 잠자코 있소 97 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 우리 가족의 운명보다 당신 자존심이 중요해요? 98 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 박사는 미국에 금이 많소 99 00:07:41,795 --> 00:07:44,173 여기 사는 우리한테 그게 무슨 상관이죠? 100 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 딸은 최대한 빨리 치워야 할 짐에 불과하오 101 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 장인은 그걸 잘 아셨지 102 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 왜 당신은 모르오? 103 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 쥐팽 씨한테 가르쳐 달라고 해야겠네요 104 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 안목이 있는 사람이니까요 105 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 참으로 뻔뻔하군 106 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 나도 뻔뻔해지고 싶어요 107 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 마흔 살이나 많은 남자와 시시덕대는 걸 모를 줄 아시오? 108 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 '파파'라고 부르고 무릎에 앉고 109 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 끝없는 편지로 밀담을 나누지 110 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 이 얼마나 뻔뻔하단 말이오 111 00:08:17,956 --> 00:08:19,041 내가 몹쓸 여자네요 112 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 감히 날 기쁘게 해 주는 사람을 찾아 113 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 헌신적인 남편의 이름에 먹칠을 하다니요 114 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 가문의 이름도 영지도 내 것이니 내 뜻대로 하겠소 115 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 남들 생각 따위 중요치 않아 116 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 솔기가 뜯어져서 가브리엘이 수선해 줬어요 117 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 어때요? 118 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 프랭클리네가 좋아할까요? 119 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 예쁘구나 120 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 왜요? 121 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 뭐가? 122 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 할 말이 있잖아요 123 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 난 이곳에 소년을 데려왔는데 124 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 장성한 청년이 된 게 신기해서 말이다 125 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 감사해요 126 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 넌 나보다 프랑스어를 잘하고 127 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 근면한 비서관이야 128 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 남녀노소 좋아하는 정직한 매력도 있지 129 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 좋은 선생님을 뒀나 보죠 130 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 나 말이냐? 131 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 난 늘 내 손자를 위해서 132 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 우리 가족과 어울리는 자리를 마련해 주고 싶었다 133 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 대륙 회의에서 월급을 주지 않나요? 134 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 그것도 좋겠지만 더 지속적인 자리를 말하는 거란다 135 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 어떤 식으로요? 136 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 브리용 씨와 동맹을 논의했어 137 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 무슨 동맹요? 138 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 혼인 말이다 139 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 누가 누구랑 결혼하는데요? 140 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 네가 퀴네공드 양과 결혼하지 141 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 학식도 있고 어여쁘고 집안도 좋잖니 142 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 네가 마음에 둔 것도 같고 143 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 퀴네공드도 아나요? 144 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 알든 모르든 상관없어 145 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 저는요? 146 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 그래서 지금 얘기하잖니 147 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 나와 같은 실수를 하지 말거라 148 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 결혼할 때는 조건을 봐야 해 149 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 안 그러면 후회만 남거든 150 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 퀴네공드와 결혼하면 전 어떻게 돼요? 151 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 여러모로 프랑스인이 되겠지 152 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 그리고 할아버지는... 153 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 절 여기 두고 떠나나요? 154 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 이 혼인에 동의하면 155 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 기쁜 마음으로 여생을 프랑스에서 보내마 156 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 죽기 전에 네가 잘 자리 잡은 걸 보고 싶구나 157 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 알았어요 할게요 158 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 좋아요 159 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 네가 맡아 주렴 160 00:12:49,228 --> 00:12:50,562 내가 어디까지 얘기했죠? 161 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 '두 걸인이 함께 길을 떠났네' 162 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 '장님 원고와 절름발이 피고가' 163 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 '상냥한 법의 공정한 처분을 받네' 164 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 '원고와 피고에게 껍데기 한 쪽씩 나누어 주고' 165 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 '알맹이는 변호사 비용이라네' 166 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 즐겁군요 167 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 우정을 제대로 보여 주는군요 168 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 서로 죽이려 들지 않는 게 희한합니다 169 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 왜 그런 짓을 하겠어요? 170 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 믿을 만한 정보통에 따르면 171 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 다들 일상적으로 간통을 저지르고 172 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 혼인이라는 서약을 우습게 여긴다지요 173 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 정말인가요? 맙소사 174 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 브리용 가족과의 식사 자리에 끌려갔는데 175 00:14:05,262 --> 00:14:07,014 즐겁긴 했다만 176 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 내 옆에 밋밋하게 생긴 한 여인이 있었어요 177 00:14:11,810 --> 00:14:13,187 어떤 여인일 것 같아요? 178 00:14:13,187 --> 00:14:14,354 짐작도 안 되는군요 179 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 공공연한 남편의 정부예요 부인은 어떨까요? 180 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 브리용 부인요? 181 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 수탉 나리를 만나 부인도 위안을 찾는답니다 182 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - 수탉 나리요 - 물론 별명이죠 183 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 확실한가요? 184 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 프랭클린이 말해 줬어요 잘 알더군요 185 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 머리가 복잡해지는군요 186 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 이런 사람들이 우리 동맹이에요 187 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 나도 종종 이들의 지조가 의심스럽답니다 188 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 약속은 번지르르한데요 189 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 - 프랭클린과 얘기해 봤나요? - 듣지 않을 텐데요 190 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 거봐요 191 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 우리 얘기 좀 해야겠습니다 192 00:15:17,918 --> 00:15:20,003 모두 무대에 선 당신을 봤어요 193 00:15:20,587 --> 00:15:22,214 집에 초대한 적은 없죠 194 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 지금 초대받았잖아요 195 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 줄이 열세 개예요 196 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 내가 제대로 했나요? 197 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 독립의 가능성을 더 매력적으로 표현했네요 198 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 말하는 걸 들으면 199 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 점점 더 프랑스인 같아요 200 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 그것참... 201 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 그게 좋은지는 모르겠지만요 202 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 난 당신이 미국인인 게 좋거든요 203 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 그게 당신이 원하는 거예요? 204 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 그런 사람을... 205 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 봐요 206 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 파티에 아프리카인을 데려왔네요 207 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 배우예요 208 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 어떻게 알아요? 209 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 자크한테 얘기를 들었어요 210 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 더 놀랍네요 211 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 배우들은 예명을 써요 212 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 출신을 숨기려고요 213 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 무슨 죄로 이런 수모를 당하는지... 214 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 날 제명에 못 살게 할 작정이군 215 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 지금은 아무 말 마요 216 00:16:36,288 --> 00:16:38,248 손님이 보든 말든 내쫓겠어 217 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 절대 안 돼요 218 00:16:41,335 --> 00:16:43,128 빚쟁이들 눈을 피해 숨고 219 00:16:43,128 --> 00:16:45,714 매춘부들한테 구걸하며 살면... 220 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 그만! 221 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 어머니 222 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 아버지 223 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 코메디 이탈리엔의 카요 양을 소개해 드리죠 224 00:16:57,768 --> 00:17:00,229 밤에만 활동하는 절 대낮에 불러 주시니 225 00:17:00,229 --> 00:17:01,897 얼마나 감사한지 몰라요 226 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 저... 227 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 골도니의 소극에서 봤어요 228 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 실력이 출중하더군요 229 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 부인 왜 표정이 안 좋나요? 230 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 내가 우울해 보여요? 231 00:17:22,542 --> 00:17:23,669 어쩌면... 232 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 내가 착각했을지도요 233 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 쇼몽네 청년이 세상의 시선은 무시하고 234 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 뜻대로 즐기는군요 235 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 세상의 쓴맛을 못 봐서 저러지요 236 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 세상과 치고받고 싸울 텐데 볼 만하겠어요 237 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 기분이 안 좋네요 238 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 파파 239 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 우리 사이에 장애물이 생길까요? 240 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 부인 우리 약조했잖습니까 241 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 다른 여인들 얘기가 아니에요 242 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 무엇이 우리 사이를 갈라놓을까요? 243 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 그건 불가능한 일이에요 244 00:18:12,176 --> 00:18:13,594 약속하세요? 245 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 무슨 말을 하고 싶은 거요? 246 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 신사 숙녀 여러분 주목해 주십시오 247 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 '자유의 극치'가 곧 시작합니다 248 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 수탉 나리 249 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 - 네? - 들었잖아요 250 00:18:42,831 --> 00:18:45,918 '벗들이여, 이 원칙은' 251 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 '이성과 지혜입니다' 252 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 이성과 지혜 253 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 '하지만 자신의 근면함을 과신해선 안 됩니다' 254 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 근면함 255 00:18:57,971 --> 00:18:59,640 '결론짓자면' 256 00:18:59,640 --> 00:19:04,353 '경험은 귀중한 교훈을 담고 있으나...' 257 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 바보는 배우는 게 없나니 258 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 ''가난한 리처드'에서 말하듯...' 259 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 '조언을 듣지 않은 자는 도움을 받을 수 없습니다' 260 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 이성의 소리를 듣지 않으면... 261 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 '본인 똥을 본인이 치워야 하죠' 262 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 지금까지 프랭클린의 정신이었습니다 263 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 하늘의 번개를 잡아서... 264 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 압제자들을 벴답니다 265 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 이건 우상 숭배야 266 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 이러면 좀 편할까요? 267 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 견딜 만하오, 제라르 씨 268 00:20:24,308 --> 00:20:26,977 대륙 회의의 목록을 받고 269 00:20:26,977 --> 00:20:30,647 숨이 턱 막혔답니다 애덤스 씨 270 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 제복 4만 9천 벌에 클라리넷, 트럼펫 271 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 뮤직스푼, 악보 페인트, 골무 272 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 호위함 한 척과 전열함 여덟 척도 목록에 있을 텐데요 273 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 다 해서 프랑스 정부 연간 예산 10분의 1에 달하죠 274 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 국왕 폐하께서 이미 1억... 275 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 1억 5천만 리브르를 투자해 그대들의 독립을 지원했지만 276 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 뉴욕, 캐롤라이나, 조지아 전부 영국 영토예요 277 00:21:06,225 --> 00:21:09,436 데스탱 제독의 원정대가 미 해안의 영국군을 278 00:21:09,436 --> 00:21:10,812 물리치지 못했으니까요 279 00:21:10,812 --> 00:21:14,775 뉴잉글랜드의 만취한 폭도들이 프랑스를 저주했다는 소식도 280 00:21:14,775 --> 00:21:15,859 들었습니다 281 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 프랑스에서는 혼인을 아무렇지 않게... 282 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 전시에는 얼마든지 오해가 있을 수 있소 283 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 안 그렇소, 애덤스 씨? 284 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 내가 유럽에 머물며 논의를 계속할수록 285 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 우리 동맹이 더... 286 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 단단해지는 것 같네요 287 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 하지만 프랑스는 아직 약조를 지키지 않았어요 288 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 우리가 대포와 탄약 머스킷 총과 총검을 보내지 않았소 289 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 온 힘을 다해 지원하는데... 290 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 프랑스가 합류하기 전처럼 여전히 상황이 위태롭습니다 291 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 병력 부족은 물론이고 기본적인 물자도 떨어졌죠 292 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 지원해 주기로 했잖습니까 293 00:22:08,704 --> 00:22:10,247 이 전쟁을 빨리 끝내려면 294 00:22:10,247 --> 00:22:13,375 강력한 프랑스 함대가 해상에서 영국군을 꺾어야 합니다 295 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 해상 전략에도 일가견이 있소? 296 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 뭐가 됐든 나도 눈이 있습니다 297 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 프랑스는 물에서 우리 머리만 잡아 줄 뿐 298 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 완전히 건져 주진 않아요 299 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 괜찮나요? 프랭클린 박사님 300 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 이놈의 통풍 조지 왕한테도 걸리라 못 하겠소 301 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - 혹시 필요한 게... - 없습니다 302 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - 왕실 의사를 불러 주겠소 - 아뇨, 괜찮아요 303 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 유일한 방법은 푹 쉬는 것과 헛된 희망뿐이지요 304 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 괜찮으시다면 305 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 천과 제복을 지원해 주시길 청합니다 306 00:22:52,039 --> 00:22:53,165 알겠습니다 307 00:22:53,165 --> 00:22:54,625 제라르 308 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 300만 리브르입니다 309 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 결국 푼돈 아니겠소? 310 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 정말 박사의 꾀병에 속았다고 생각합니까? 311 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 당신 외교술 때문에 다 망하게 생겼소 312 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 이렇게 질질 끌면 미국만 더 고통받아요 313 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 이제 대담하게 밀어붙이고 근면성을 보여 줘야죠 314 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 프랑스어에는 근면이라는 단어도 없어요 315 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 이곳에서는 적은 것을 취하는 척 많은 것을 취해야 하죠 316 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 이미 통달하신 듯합니다 317 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 내가 살아 있는 동안에는 318 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 최대한 프랑스 비위를 맞춰 내 이득을 취할 것이오 319 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 다른 압제자를 섬기려고 독립하려는 게 아닙니다 320 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 베르젠 백작은 우리 친구가 아니에요 321 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 맞아요 하지만 마음에 드는걸요 322 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 썩 꺼져 323 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 장관이군요 324 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 종교 개혁이 성공한 건지 의문이 들 정도요 325 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 가엾은 사람들이 염주를 만지며 라틴어를 읊조리죠 326 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 한마디도 이해하지 못하면서요 327 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 참, 런던에서 박사를 칭찬했소 328 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 칭찬만으로는 보상이 못 됩니다만 329 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 인내심을 가지시오 그간 넉넉히 받지 않았소 330 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 천국의 복을 생각하시오 331 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 우리 일이 복 받을 만한지는 모르겠소만 332 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 이생에서의 보상이 더 좋고요 333 00:25:02,377 --> 00:25:07,132 돈을 귀히 여기는 자는 돈의 출처를 따지지 않죠 334 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 난 충성의 징표를 차고 넘치게 줬소 335 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 미국은 전쟁에서 패할 것이오 336 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 이제 결정타를 날리면 되지요 337 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 의심의 씨앗을 심으시오 338 00:25:22,147 --> 00:25:24,900 프랭클린 박사가 베르젠 백작의 의중을 339 00:25:24,900 --> 00:25:26,818 의심하게 하긴 힘들어요 340 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 애덤스 씨는 프랑스의 매력에 덜 빠졌죠 341 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 프랭클린 박사가 사라진다면... 342 00:25:35,077 --> 00:25:38,413 - 그 일에는 관여하지 않겠소 - 이 전쟁을 끝내고 싶지 않소? 343 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 프랭클린 박사나 애덤스 씨한테 슬쩍 흘리면... 344 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 파시 분위기가 충분히 살벌해요 345 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 내 정체를 노출해서 좋을 게 없잖소 346 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 조지 폐하의 간자는 당신 혼자가 아니오 347 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 프랭클린 박사가 믿는 건 나뿐이지요 348 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 애덤스 씨도 믿소? 349 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 애덤스 씨는 인간을 악하게 보죠 350 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 이유가 있을지도요 351 00:26:23,500 --> 00:26:24,835 박사는 똑똑한 사람이니 352 00:26:24,835 --> 00:26:27,045 애덤스 씨의 마음을 바꿀 수 있을 것이오 353 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 7월 4일을 기념하러 온 거라면 354 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 좀 늦었소 355 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 걱정 마요 보고는 받았으니 356 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 '자유의 극치' 357 00:27:26,104 --> 00:27:27,397 볼 만했겠어요 358 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 그러면 무슨 일로 왔소? 359 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 우린 박사를 곁에 두고 싶지만 싫어하겠죠? 360 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 내 안위를 걱정해 그러는 거겠죠? 361 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 박사한테 나쁜 일이 생기면 프랑스 경찰이 욕먹을 겁니다 362 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 그렇게 늘 지켜보는데 나쁜 일이 생길 수 있소? 363 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 우리만 지켜보는 게 아니랍니다 364 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 모두가 박사를 좋아하지도 않고요 365 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 무슨 뜻이오? 366 00:27:58,053 --> 00:28:01,974 행동을 조심하는 게 신중한 처사란 뜻입니다 367 00:28:02,599 --> 00:28:03,976 왜요? 368 00:28:03,976 --> 00:28:06,353 그저 소문이 돌아서요 369 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 르누아르 씨 날 해치려는 건지 370 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 도우려는 건지 왜 확신이 안 들까요? 371 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 남을 잘 믿지 못해서겠죠 372 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 난 진실한 사람이랍니다 373 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 몸조심해요, 박사 374 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 파리는 안 그래도 혼란이 가득하니 375 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 들어오시오 376 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 배 좀 채우셔야죠 377 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 밴크로프트 씨, 친절하군요 378 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 들어와 379 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 내 수선차예요 380 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 고맙네 381 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 차에 뭐 넣어 드려요? 382 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 기본으로 줘요 진할수록 좋죠 383 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - 여기요 - 고마워요 384 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 어젯밤에 또 마차를 가져갔어요 385 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 네, 파르망티에 씨의 연회가 있었을 거예요 386 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 저명한 약리학자요 387 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - 들어 보셨군요 - 어떻게 이런 행동을 참죠? 388 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 함께하는 즐거움을 누리려면 단점을 감수해야 하죠 389 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 무슨 즐거움요? 390 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 사실, 애덤스 씨 391 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 우리 외교에 힘을 실어 주려고 와 주셔서 참 감사하답니다 392 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 그렇게 말해 주니 기쁘군요 393 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 있죠 394 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 물론 프랭클린 박사를 존경해 마지않지만... 395 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 프랑스 왕실에 강경하게 나갈 때가 된 듯해요 396 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 난 더 단호하게 나가야 한다고 계속 말했지만... 397 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 내가 왔으니 베르사유는 유유자적할 수 없을 겁니다 398 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 정말 다행입니다 399 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 더 마시겠어요? 400 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 고마워요 401 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 이거 놔! 402 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 왜 이래? 403 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - 몰라서 물어? - 날 납치하는 건가? 404 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 이러고도 무사할 줄 알아? 405 00:31:50,911 --> 00:31:53,163 무사할걸 이유를 아나? 406 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 문지기한테 우리를 안다고 네가 말해 줄 거거든 407 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 차라리 날 죽여! 408 00:32:06,260 --> 00:32:07,261 놀랐지? 409 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 이 개자식들! 410 00:32:23,068 --> 00:32:24,820 우리 생각보다 용감하구먼 411 00:32:24,820 --> 00:32:26,655 차라리 죽이라잖아 412 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 이 바보들아 인생이 심심하냐? 413 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 그럴 수도 있고 아닐 수도 있지 414 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 마셔, 아킬레스 415 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 필요할 테니까 416 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 마부, 출발해 417 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - 결혼할 거야? - 조부님이 원하셔 418 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 네가 원하는 건 뭔데? 419 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 퀴네공드는 유쾌해 420 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 퀴네공드가 날 놀리면 즐겁고 421 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - 그리고 가문이... - 부유하다? 422 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - 엄청나진 않아 - 부유하긴 하지 423 00:33:08,280 --> 00:33:09,615 하지만 젊은 아킬레스가... 424 00:33:09,615 --> 00:33:11,200 다른 여인한테 빠졌군 425 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 맞지? 426 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 밤새 여기 앉아 있을 거야? 427 00:33:17,956 --> 00:33:19,333 연습이라고 생각해 428 00:33:19,333 --> 00:33:20,584 무슨 연습? 429 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 누가 온다 430 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 그거로 날 찌를 건가? 431 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 질베르 432 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 라파예트 장군이라고 불러 주겠어? 433 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 진심이야? 434 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 물론 아니지 435 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 안아 보자, 내 친구 436 00:33:59,081 --> 00:34:00,624 이제 나 미국인 같아? 437 00:34:00,624 --> 00:34:02,584 꼭 그렇지는 않은데 438 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 뉴저지 사람인 척하는 오베르뉴 사람 같아 439 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - 장교를 모욕하다니 - 당장 목을 매달아야겠군 440 00:34:08,257 --> 00:34:09,424 그냥 찔러 버릴까? 441 00:34:09,424 --> 00:34:10,759 그것도 괜찮지 442 00:34:10,759 --> 00:34:12,678 왜 이렇게 쉬쉬해? 443 00:34:12,678 --> 00:34:14,554 사실 난 가택 연금 상태거든 444 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 폐하는 후작들이 남의 전쟁에 뛰어들길 원치 않으셔 445 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 하지만 이제 우리 전쟁이 됐잖아 446 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 그걸 논의하러 온 거야 447 00:34:24,273 --> 00:34:25,649 앉아, 친구들 448 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 자유를 위한 투쟁을 논의하자 449 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 포츠머스, 리버풀 랭커스터, 플리머스, 코크 450 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 모든 항구를 공격할 소함대가 필요해요 451 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 영국군이 해안을 방어하게 하면 452 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 미국으로 보낼 병력과 전함이 부족해지죠 453 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 어떻습니까? 454 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 그 소함대 비용은 어떻게 마련할 거지? 455 00:34:46,795 --> 00:34:48,672 주민들한테 공물을 받을 겁니다 456 00:34:48,672 --> 00:34:49,965 대담하군 457 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 주민들이 공물을 바치길 거부한다면? 458 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 다 불태워 버려야죠 459 00:34:56,179 --> 00:34:57,681 뭐라고 했어요? 460 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 그게... 461 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 이성의 소리를 들어요 462 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 리버풀 약탈만으로 200만 파운드는 될 거네 463 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 랭커스터는 25만 코크는 50만 464 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 이런 어리석은 계획에 동의하는 건 아니지요? 465 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 애덤스 씨한테는 덜 남성적인가요? 466 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 이건 말도 안 돼요 불가능하다고요 467 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 아무도 예상 못 하니 불가능한 계획이 성공하죠 468 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 이 모험에 몇 명이나 필요합니까? 469 00:35:31,173 --> 00:35:33,050 프랑스 병사 2,000명이면 됩니다 470 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 아뇨, 너무 적어요 471 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 5,000명쯤 데려가서 제대로 밟아 줘야죠 472 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 살벌한 분위기를 조성하게 기병대를 배치하는 건요? 473 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 좋은 생각이다 기세를 꺾고 두려움에 떨게 해 474 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 네, 하지만 그거로는 양측의 고통만 길어지지 않나요? 475 00:35:51,235 --> 00:35:53,153 영국도 우리처럼 476 00:35:53,153 --> 00:35:57,032 고통을 맛봐야 하네 그래야 공평하지 477 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 오합지졸을 누가 이끌고 갈 건가요? 478 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 나 말고 없죠 동지들과 함께요 479 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 애들이 몰려가다니 기막힌 생각이군요 480 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 한니발처럼 코끼리 떼를 끌고 랭커셔까지 가는 겁니다 481 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 피 칠갑을 하고 울부짖는 포로들을 앞세웠죠 482 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 '플리머스 델렌다 에스트' 483 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 농담할 거리가 아닙니다 484 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 진지한 계획이에요 485 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 우린 배를 타고 가 영국을 무릎 꿇릴 거예요 486 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 '우리'? 487 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 네, 질베르와 세귀르와 노아유와 저요 488 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 자리를 비켜 주겠습니까? 489 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 서자가 서자를 얻으니 이 꼴이 나지요 490 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 내가 왜 널 여기로 데려온 줄 아느냐? 491 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 제가 성공적으로... 492 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 죽기 전에 꼬마 손자를 원 없이 보려는 거야 493 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 저 열아홉 살이에요 494 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 그래도 어리지 495 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 그러면 돌아가실 때까지 여기서 얌전히 기다릴까요? 496 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 내가 네 아비한테 뭐라고 할까? 497 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 널 여기까지 데려와서 아일랜드해에 수장시켰다고? 498 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 아버지랑 얘기는 해야겠네요 499 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 죽어서는 영광이 없어 500 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 '우리는 서로에게 목숨과 재산과 신성한 명예를 걸고 맹세하오' 501 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 제퍼슨 씨가 말을 번지르르하게 하지만 502 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 우리 모두 서명하고 503 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 맛있게 저녁을 먹고 편안히 잠자리에 들었어 504 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 질베르는 그 말을 위해 총알을 맞았어요 505 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 후작의 가문은 수 세기간 전쟁으로 먹고살았다 506 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 우린 대장간과 양초집을 운영했고 507 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 최근에는 인쇄업으로 먹고살 만해졌지 508 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 본성에 거스르는 걸 쫓지 말고 저마다 가문의 소명을 다하면 돼 509 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 제가 겁쟁이가 되길 바라는군요 510 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 네가 내 옆에 살아 있길 바라는 거다 511 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 그게 이런 정신 나간 짓보다는 우리 목적에 더 도움이 돼 512 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 넌 아직 모르는 게 많아 513 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 할아버지는 다 알고요? 514 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 넌 못 간다 토 달지 마 515 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 어려움이 있다는 걸 이해하나요? 516 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 민감한 문제인 건 압니다 517 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 템플이 신부와 얘기하려 할까요? 518 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 난 늘 열린 마음이 중요하다고 가르쳤죠 519 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 솔직히 나한테는 문제가 안 돼요 520 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 남들 보기가 그래서 그렇죠 521 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 그 의무를 충족하면요? 522 00:39:01,633 --> 00:39:03,594 신부만 허락하면 돼요 523 00:39:04,469 --> 00:39:09,641 물론 잡다하게 처리할 것들이 있겠죠 524 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 그 외에 우리 약조는 그대로겠죠? 525 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 솔직하게 말해서 썩 기쁘지는 않습니다 526 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 퀴네공드가... 527 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 미국인이 되는 것? 528 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 우리가 큰돈을 들여... 529 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 내가 큰돈을 들여 음악, 춤 이탈리아어를 배우게 했는데 530 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 전부 쓸모없게 됐잖아요 531 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 신앙 문제만 브리용 씨 뜻을 맞춰 주면 532 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 템플과 나는 기꺼이 프랑스에 남겠습니다 533 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 우린 템플이 아주 마음에 듭니다 534 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 그건 확실하죠 535 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 다행이군요 536 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 이건 '슈미즈 아 라 레느'예요 왕비님이 처음 입으셨거든요 537 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 소작농도 입었으니 처음은 아닌데 왕비님이 입고 인기를 끌었죠 538 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 다들 베르탱 부인을 찾아가요 539 00:40:13,997 --> 00:40:16,792 엄마는 거기서 만든 드레스를 입고 540 00:40:16,792 --> 00:40:18,710 난 낡은 드레스만 입으니 불공평... 541 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - 딴생각하네요 - 듣고 있어요 542 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 나는... 543 00:40:32,057 --> 00:40:33,600 당신 그림을 보여 준다고 했잖아요 544 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 당신이 청해서예요 545 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 정원이에요 546 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 피푸인데 코를 잘못 그렸어요 547 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 이게 내가 얘기한 드레스죠 548 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 수채화를 보여 주고 있어요 549 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 템플 군이 지루하겠어 550 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 아닙니다, 정말로요 551 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 테라스를 거니는 건 어떠니? 날이 좋은데 552 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 서성이는 것뿐이잖아요 553 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 가 봐 554 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 다정하게 굴고 555 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 당신은 여기 남아 556 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 그게 현명한 처사일까요? 557 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 애들이 알아서 처신할 거야 558 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 알겠습니다 그러면 저는... 559 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 - 네? - 안 된다고 560 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 100리브르 지폐야 561 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 받고 떠나 562 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 받지 않으면 내쫓겠어 563 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 파리 근방에서는 당신이 어떤 자리로든 564 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 일하지 못하게 할 거고 565 00:41:57,935 --> 00:41:59,645 심지어는 566 00:42:00,395 --> 00:42:02,064 요강 비우는 일도 못 할 줄 알아 567 00:42:04,191 --> 00:42:05,400 브리용 씨는... 568 00:42:05,400 --> 00:42:06,568 그럴 가치 없는 사람이야 569 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - 부인 - 여보 570 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 무슨 일로 오셨나요? 571 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 요즘 내 머릿속을 가득 채우는 두 남자 사이에 있고 싶어서요 572 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 우리는 다양한 신앙과 변함없는 마음을 얘기했답니다 573 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 우리 딸과 박사님 손자의 혼인을 논의하잖아요 574 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 말하지 않았죠? 575 00:42:50,654 --> 00:42:51,655 무엇을 말이오? 576 00:42:51,655 --> 00:42:53,323 우리가 말한 거요 577 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - 나는 기억이... - 좋아요 578 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 박사님 579 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 남편도 저도 박사님을 사랑해요 580 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 그래서 남편이 해야 할 말을 못 하네요 581 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 - 도대체 무슨... - 제가 대신 말할게요 582 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 우리한테 혼인은 583 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 종교와 도덕이 하나뿐이라는 믿음이 근간이에요 584 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 부인, 아무래도... 585 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 누구나 자기 뜻대로 살아야 하고 586 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 남들의 편견 따위 중요치 않지만 587 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 가족은 더 엄격한 잣대를 들이밀죠 588 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - 그래서... - 경고하는데... 589 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 혼인으로 엮이지 않으면 우린 친구로 남을 수 있어요 590 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 우리 우정이 끝날 수도 있다는 건 마음 아프지만 591 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 우리 힘닿는 데까지 도와드릴게요 592 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 하지만 이 혼인은 안 돼요 593 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 억압을 받아들이고 자유라 부르는 이들도 있지 594 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 그들한텐 이성이 통하지 않아 595 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 낙담하지 말거라 내가 좋은 혼처를 찾아 줄 테니 596 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 프랭클린 가문의 사회적 지위가 높아질 거야 597 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 괜찮다면 걸어서 돌아갈게요 598 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 안 그러면 좋겠는데 599 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 파시에서 무슨 일이 생기겠어요? 600 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 절 아끼시는 것 알아요 601 00:45:11,670 --> 00:45:12,796 리버풀을 약탈한다고요? 602 00:45:12,796 --> 00:45:14,047 농담이었습니다 603 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 난 웃기지 않은데 604 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 베르사유는 이미 전쟁에 질렸으니 절대 동의하지 않을 거예요 605 00:45:19,094 --> 00:45:21,138 박사는 설득의 귀재라오 606 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 손자도 못 가게 막았습니다 607 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 그 자리를 채울 사람은 많으니 박사는 잃을 게 없소 608 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 애덤스 씨가 반대할 거예요 동맹 자체를 못 믿는다고요 609 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 애덤스 씨한테 전권이 있다면? 610 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 프랭클린 박사는 미국으로 소환돼야겠죠 611 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 그럴 가능성도 있어요 필라델피아가 너무 분열돼 있죠 612 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 다른 방법을 찾지요 613 00:46:27,329 --> 00:46:28,997 진정해 614 00:46:32,334 --> 00:46:33,836 신고할 것 있습니까? 615 00:46:34,419 --> 00:46:35,629 직접 보시오 616 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 허락을 받았으니... 617 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 신사 숙녀 여러분 착석하십시오 618 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 착석하십시오 619 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 공연을 시작합니다 620 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 일출 전에 일어나는 건 싫은데 621 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - 영예를 원한다며? - 느긋하게 일어나면 좋다고 622 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 어떻게... 623 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 한 도시를 털 거야? 624 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 질베르가 알겠지 625 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 르아브르에 가면 어떡할 거야? 626 00:48:08,847 --> 00:48:10,974 배를 몇 척 사고 627 00:48:10,974 --> 00:48:12,809 수천 명을 모병해서 628 00:48:12,809 --> 00:48:14,228 탄약을 마련하고... 629 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 누가 온다 630 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 친구, 조부께서 생각을 바꾸셨나? 631 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 영국을 불태우자 632 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 영국을 불태우자 633 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 자막: 박윤슬