1
00:00:12,012 --> 00:00:16,058
4 DE JULIO DE 1778
2
00:00:17,518 --> 00:00:24,191
Usted es difícil de contentar.
3
00:00:24,191 --> 00:00:27,194
Me resulta difícil de creer.
4
00:00:30,155 --> 00:00:32,448
Me resulta difícil de creer.
5
00:00:33,283 --> 00:00:34,952
Me resulta difícil de creer.
6
00:00:34,952 --> 00:00:36,328
Doy una mala impresión.
7
00:00:38,330 --> 00:00:39,456
Doy una mala impresión.
8
00:00:39,456 --> 00:00:43,585
Lamento... tener que retirarme.
9
00:00:44,336 --> 00:00:46,839
Lamento tener que retirarme.
10
00:00:46,839 --> 00:00:48,590
¿Sus perros son mansos?
11
00:00:49,716 --> 00:00:51,009
¿Sus perros son mansos?
12
00:00:51,009 --> 00:00:52,594
No dejaré de hacerlo.
13
00:00:53,720 --> 00:00:55,305
No dejaré de hacerlo.
14
00:00:55,973 --> 00:01:00,936
Hoy, el aniversario
15
00:01:00,936 --> 00:01:05,232
de nuestra Declaración.
16
00:01:08,777 --> 00:01:12,656
Demos las gracias a Dios
17
00:01:12,656 --> 00:01:16,910
por nuestra libertad.
18
00:01:21,164 --> 00:01:28,172
No soporto a Franklin.
19
00:02:22,768 --> 00:02:24,228
{\an8}AL BORDE DE LA GUERRA
20
00:02:26,939 --> 00:02:30,234
{\an8}DECLARACIÓN
21
00:03:02,975 --> 00:03:05,644
{\an8}BASADO EN EL LIBRO
A GREAT IMPROVISATION DE STACY SCHIFF
22
00:03:24,204 --> 00:03:27,291
Come, Adams. Hay más que suficiente.
23
00:03:27,291 --> 00:03:30,669
Ya comí, señor, hace varias horas.
24
00:03:35,716 --> 00:03:37,634
¿Cómo siguen tus estudios?
25
00:03:40,137 --> 00:03:41,430
¿Qué?
26
00:03:41,430 --> 00:03:43,807
Te pregunté por tus clases de francés.
27
00:03:45,809 --> 00:03:49,521
Tu pronunciación es horrible.
Por eso no te entendí.
28
00:03:49,521 --> 00:03:54,151
Es más valioso hacer el intento
que hacer algo a la perfección, ¿verdad?
29
00:03:55,027 --> 00:03:56,904
Volviste a usar el carruaje anoche.
30
00:03:56,904 --> 00:03:57,988
¿Cómo dices?
31
00:03:58,572 --> 00:04:01,825
Tenía que ir a la ópera,
pero debí quedarme aquí.
32
00:04:01,825 --> 00:04:06,538
Discúlpame. Asistí a un banquete
en honor de Parmentier.
33
00:04:06,538 --> 00:04:07,623
¿Quién?
34
00:04:08,207 --> 00:04:09,750
El célebre farmacólogo.
35
00:04:09,750 --> 00:04:10,918
Nunca oí nombrarlo.
36
00:04:12,127 --> 00:04:15,047
No es que me guste eso que llaman música.
Es solo ruido.
37
00:04:15,047 --> 00:04:19,551
Es un gran alboroto de aullidos,
pero ya había comprado el boleto.
38
00:04:20,469 --> 00:04:22,137
¿Puedo preguntarte algo?
39
00:04:22,971 --> 00:04:25,641
- Dime.
- ¿Qué haces aquí?
40
00:04:26,767 --> 00:04:28,769
No estoy obligado a decírtelo.
41
00:04:28,769 --> 00:04:30,979
Pero facilitaría el trabajo actual.
42
00:04:31,563 --> 00:04:32,856
¿Y qué trabajo es ese?
43
00:04:33,357 --> 00:04:36,151
Tus cuentas son un caos.
No hay registros de gastos.
44
00:04:36,151 --> 00:04:41,281
Tu correspondencia es indescifrable
y desayunas a las 10:14.
45
00:04:41,281 --> 00:04:44,910
Pero me las ingenié para negociar
una alianza con Francia.
46
00:04:44,910 --> 00:04:46,620
¿Y de qué nos sirvió?
47
00:04:47,454 --> 00:04:50,123
La armada francesa
es el mayor cardumen de imbéciles
48
00:04:50,123 --> 00:04:52,209
que he tenido la mala suerte de conocer.
49
00:04:52,709 --> 00:04:55,712
Luchamos solos y más endeudados que nunca.
50
00:04:55,712 --> 00:04:58,966
Pero buscas los favores
de tu amigo íntimo Vergennes.
51
00:05:00,425 --> 00:05:02,845
Creo que lo mejor es congraciarse con él.
52
00:05:02,845 --> 00:05:05,764
Lo mejor es hacer que cumpla
con sus compromisos.
53
00:05:06,723 --> 00:05:08,517
Si no lo haces, lo haré yo.
54
00:05:08,517 --> 00:05:11,937
Sin duda, con tu profunda comprensión
de los asuntos franceses,
55
00:05:12,479 --> 00:05:15,274
esa estrategia tendrá un éxito rotundo.
56
00:05:16,525 --> 00:05:18,443
Y ahora haremos una fiesta.
57
00:05:18,443 --> 00:05:21,780
¿Te opones a celebrar
nuestra independencia?
58
00:05:21,780 --> 00:05:25,033
Se impone una observancia solemne,
no una diversión frívola.
59
00:05:25,033 --> 00:05:28,579
Los dueños de casa no piensan así
y deberíamos complacerlos.
60
00:05:28,579 --> 00:05:31,290
¿Cuánto nos costará este acto de cortesía?
61
00:05:31,290 --> 00:05:34,793
Absolutamente nada.
Monsieur Chaumont pagará todo.
62
00:05:35,961 --> 00:05:37,713
Sí, eso lo empeora más.
63
00:05:42,134 --> 00:05:44,678
¿Cuántos estadounidenses debemos alojar?
64
00:05:44,678 --> 00:05:46,680
¿Diez? ¿Cincuenta? ¿Mil?
65
00:05:46,680 --> 00:05:48,140
Solo tenemos tres, cariño.
66
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
- ¿Y el Dr. Bancroft?
- No duerme aquí.
67
00:05:50,517 --> 00:05:52,019
Bien podría hacerlo.
68
00:05:52,019 --> 00:05:54,771
Deberías cobrarles un alquiler.
69
00:05:56,023 --> 00:06:00,110
No puedo pedirles a los huéspedes
que se vuelvan inquilinos.
70
00:06:00,110 --> 00:06:06,116
Les damos un techo, alimentos, caballos
y sirvientes, y ahora esta fiesta.
71
00:06:06,116 --> 00:06:07,201
¿A qué precio?
72
00:06:07,201 --> 00:06:12,039
El gasto no es nada si se lo compara
con la ganancia comercial en el futuro.
73
00:06:12,915 --> 00:06:17,503
¿Cuándo es ese futuro?
¿Viviremos para verlo?
74
00:06:17,503 --> 00:06:20,297
No espero que entiendas
la complejidad del comercio.
75
00:06:20,297 --> 00:06:22,925
Bueno. Juega tus jueguitos.
76
00:06:22,925 --> 00:06:26,011
Pero te lo advierto:
esta extravagancia será nuestra ruina.
77
00:06:27,137 --> 00:06:30,516
Al fin. Ayúdenme a levantarme, imbéciles.
78
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
¿Y qué te respondió?
79
00:06:42,027 --> 00:06:46,281
No entendí. Me habló del pastelero
cuando envuelve los pasteles.
80
00:06:47,241 --> 00:06:52,287
La envoltura puede ser roja o verde,
pero el pastel que hay dentro es el mismo.
81
00:06:54,206 --> 00:06:58,836
Quiso decir que las religiones
comparten una verdad fundamental.
82
00:06:59,503 --> 00:07:00,921
Es complicado para mí.
83
00:07:02,047 --> 00:07:06,176
Debiste reflexionar más antes de ofrecerle
nuestra hija a su nieto.
84
00:07:06,176 --> 00:07:07,344
Basta.
85
00:07:09,721 --> 00:07:11,265
No discutiré contigo.
86
00:07:15,644 --> 00:07:19,773
Dile que aquí no hay esperanza
de ascenso social para un protestante.
87
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
Y Cunégonde no puede ser sometida
a esa clase de destino.
88
00:07:23,193 --> 00:07:25,404
Ya comencé las negociaciones.
89
00:07:26,822 --> 00:07:28,407
¿Quieres que parezca un imbécil?
90
00:07:28,991 --> 00:07:31,577
Con tus travesuras de borrachín
no tengo nada que ver.
91
00:07:31,577 --> 00:07:33,662
Hablas como si no entendieras.
92
00:07:33,662 --> 00:07:38,125
¿Tu vanidad es más importante
que el bienestar de nuestra familia?
93
00:07:40,085 --> 00:07:41,795
Hay mucho oro en EE. UU.
94
00:07:41,795 --> 00:07:44,173
¿De qué nos serviría aquí?
95
00:07:44,173 --> 00:07:49,094
Una hija es una carga
de la que hay que desprenderse pronto.
96
00:07:50,554 --> 00:07:52,181
Tu padre lo comprendía.
97
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
¿Por qué tú no?
98
00:07:56,476 --> 00:07:59,021
Mademoiselle Jupin tal vez me lo explique.
99
00:07:59,021 --> 00:08:01,899
Es una mujer muy sensata.
100
00:08:01,899 --> 00:08:03,525
Estás siendo irrespetuosa.
101
00:08:04,109 --> 00:08:05,235
Ojalá lo fuera.
102
00:08:05,235 --> 00:08:08,822
¿Crees que no te veo coquetear
con un hombre 40 años mayor que tú?
103
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
Lo llamas "papá",
te sientas en sus rodillas
104
00:08:12,868 --> 00:08:16,538
y le dices tonterías cariñosas
en tus interminables cartas.
105
00:08:16,538 --> 00:08:17,956
Una insolencia enorme.
106
00:08:17,956 --> 00:08:19,041
Sí.
107
00:08:20,000 --> 00:08:25,214
¿Cómo me atrevo a pretender la compañía
de alguien que me deleita?
108
00:08:25,214 --> 00:08:30,260
¿Y a deshonrar así el buen nombre
de mi fiel esposo?
109
00:08:30,260 --> 00:08:35,182
El nombre es mío,
el patrimonio es mío, la decisión es mía.
110
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
El resto, al diablo.
111
00:08:42,272 --> 00:08:45,234
Se me desgarró el vestido
y Gabrielle lo cosió.
112
00:08:47,778 --> 00:08:49,029
¿Qué les parece?
113
00:08:49,780 --> 00:08:51,240
¿Le gustará a Franklinet?
114
00:08:52,491 --> 00:08:53,825
Espléndido.
115
00:09:05,963 --> 00:09:07,005
¿Sí?
116
00:09:07,005 --> 00:09:08,173
¿Qué?
117
00:09:08,674 --> 00:09:10,008
Ibas a decir algo.
118
00:09:10,801 --> 00:09:13,303
Solo que vine al país con un muchacho
119
00:09:13,303 --> 00:09:16,181
y ahora estoy viendo a un hombre.
120
00:09:17,975 --> 00:09:20,143
Vaya, gracias.
121
00:09:20,686 --> 00:09:23,146
Hablas francés mucho mejor que yo,
122
00:09:23,146 --> 00:09:25,899
eres un secretario responsable...
123
00:09:26,567 --> 00:09:30,779
Tienes un aspecto candoroso
que encanta a mujeres y hombres a la vez.
124
00:09:33,699 --> 00:09:35,617
Tuve un maestro excelente.
125
00:09:36,869 --> 00:09:38,370
¿Te refieres a mí?
126
00:09:43,041 --> 00:09:45,711
Querido muchacho, no dejo de pensar
127
00:09:45,711 --> 00:09:49,381
en asegurarte una responsabilidad
digna de nuestra familia.
128
00:09:49,381 --> 00:09:51,550
¿El Congreso no me dará un salario?
129
00:09:51,550 --> 00:09:56,263
Es una posibilidad, pero estoy hablando
de acuerdos más duraderos.
130
00:09:58,056 --> 00:09:59,516
¿Cómo duraderos?
131
00:09:59,516 --> 00:10:02,686
Monsieur Brillon y yo
hemos considerado una alianza.
132
00:10:04,438 --> 00:10:05,731
¿De qué clase?
133
00:10:06,315 --> 00:10:07,983
Matrimonial.
134
00:10:10,986 --> 00:10:12,237
¿Quiénes se casarán?
135
00:10:13,363 --> 00:10:15,949
Tú te casarás con mademoiselle Cunégonde.
136
00:10:17,242 --> 00:10:21,079
Es educada, bella
y está en una buena posición.
137
00:10:22,331 --> 00:10:25,250
Y me parece que ella te agrada un poco.
138
00:10:29,046 --> 00:10:30,088
¿Ella lo sabe?
139
00:10:30,088 --> 00:10:32,257
No le corresponde saberlo.
140
00:10:33,926 --> 00:10:34,968
¿A mí sí?
141
00:10:34,968 --> 00:10:37,304
Estamos hablando de eso, ¿no?
142
00:10:39,473 --> 00:10:41,725
No cometas el error que yo cometí.
143
00:10:41,725 --> 00:10:44,895
Cuando te cases,
tiene que ser ventajoso para ti.
144
00:10:44,895 --> 00:10:47,731
Todo lo demás es seguro que lo lamentarás.
145
00:10:52,778 --> 00:10:56,865
Si Cunégonde se convierte en mi esposa,
¿qué seré?
146
00:10:57,366 --> 00:11:00,285
Te verás como todo un francés.
147
00:11:01,411 --> 00:11:03,247
Y tú...
148
00:11:04,456 --> 00:11:06,375
¿Me dejarás aquí?
149
00:11:09,795 --> 00:11:12,089
Acepta esa unión
150
00:11:12,089 --> 00:11:16,510
y pasaré el resto de mi vida en Francia
de buena gana.
151
00:11:20,180 --> 00:11:24,935
Quiero verte asentado, muchacho,
antes de que acaben mis días.
152
00:11:30,190 --> 00:11:33,235
Bueno... Yo... Sí.
153
00:11:34,194 --> 00:11:35,612
Está bien.
154
00:11:42,411 --> 00:11:44,037
Puedes hacer los honores.
155
00:12:49,228 --> 00:12:50,562
¿Dónde estaba?
156
00:12:50,562 --> 00:12:52,523
"Dos mendigos vagabundos...".
157
00:12:53,607 --> 00:12:57,653
"Demandante ciego, parte demandada coja.
158
00:12:58,570 --> 00:13:01,073
La imparcialidad de la amigable ley:
159
00:13:02,366 --> 00:13:06,328
una ostra para usted, una ostra para él.
160
00:13:07,913 --> 00:13:10,415
La perla es el honorario del abogado".
161
00:13:24,179 --> 00:13:25,597
Cierto.
162
00:13:38,527 --> 00:13:40,404
Una gran muestra de amistad.
163
00:13:42,155 --> 00:13:45,158
Me extraña que no se degüellen.
164
00:13:47,077 --> 00:13:48,453
¿Por qué harían eso?
165
00:13:49,454 --> 00:13:51,164
Sé de buena fuente
166
00:13:51,164 --> 00:13:55,169
que todos ellos
se entregan a actos de libertinaje
167
00:13:55,169 --> 00:13:59,131
y consideran el vínculo del matrimonio
como una mera farsa.
168
00:13:59,131 --> 00:14:01,800
No. ¿De veras? Santo cielo.
169
00:14:02,843 --> 00:14:05,262
Me llevó a una cena con los Brillon.
170
00:14:05,262 --> 00:14:07,014
Muy agradable, lo admito.
171
00:14:07,014 --> 00:14:10,809
Pero junto a mí, en la mesa,
había una mujer poco atractiva...
172
00:14:11,810 --> 00:14:13,187
¿Quién piensas que sea?
173
00:14:13,187 --> 00:14:14,354
No tengo idea.
174
00:14:14,855 --> 00:14:19,193
Es la amante del esposo.
A la vista de todos. ¿Y la esposa?
175
00:14:19,776 --> 00:14:20,777
Madame Brillon.
176
00:14:20,777 --> 00:14:24,865
Ella busca consuelo
en alguien conocido como monsieur le Coq.
177
00:14:25,699 --> 00:14:28,285
- El Sr. Gallito.
- Un alias, por supuesto.
178
00:14:29,453 --> 00:14:30,871
¿Estás seguro de eso?
179
00:14:30,871 --> 00:14:34,791
Franklin me lo dijo.
Son las cosas que le interesan.
180
00:14:37,753 --> 00:14:39,213
Profundas, sin duda.
181
00:14:40,547 --> 00:14:42,341
Y estos son nuestros aliados.
182
00:14:44,218 --> 00:14:46,803
A veces dudo de su lealtad.
183
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Demasiadas promesas, pero...
184
00:14:50,349 --> 00:14:52,601
- ¿Se lo dijiste a Franklin?
- Lo niega.
185
00:14:52,601 --> 00:14:54,228
Bueno, justamente.
186
00:14:57,731 --> 00:14:59,149
Tú y yo debemos hablar.
187
00:15:17,918 --> 00:15:20,003
Todos te han visto en escena.
188
00:15:20,587 --> 00:15:22,214
Pero no me invitaron a sus casas.
189
00:15:23,257 --> 00:15:24,466
Ahora sí.
190
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
Trece franjas.
191
00:15:33,308 --> 00:15:34,518
¿Está bien?
192
00:15:35,227 --> 00:15:38,355
Haces más atractiva
la perspectiva de la independencia.
193
00:15:38,981 --> 00:15:40,023
Solo escúchate.
194
00:15:40,566 --> 00:15:42,609
Cada vez suenas más francés.
195
00:15:43,694 --> 00:15:45,028
Eso es muy...
196
00:15:45,028 --> 00:15:46,989
Pero no creo que me guste.
197
00:15:48,282 --> 00:15:49,658
Te prefiero estadounidense.
198
00:15:51,952 --> 00:15:54,037
¿Eso quieres? Digo...
199
00:15:54,037 --> 00:15:57,541
¿Esa es la clase de persona que tú...?
200
00:15:59,042 --> 00:16:00,210
Mira eso.
201
00:16:03,422 --> 00:16:05,257
Trajo a una africana.
202
00:16:05,841 --> 00:16:07,176
Es comediante.
203
00:16:08,927 --> 00:16:10,095
¿Cómo lo sabes?
204
00:16:11,013 --> 00:16:14,850
Eh, Jacques mencionó algo sobre ella.
205
00:16:16,226 --> 00:16:18,353
Eso es más escandaloso.
206
00:16:21,106 --> 00:16:22,858
Usan nombres artísticos, ¿sabes?
207
00:16:24,693 --> 00:16:26,361
Para ocultar su verdadero origen.
208
00:16:30,115 --> 00:16:32,284
¿Qué hicimos para merecer esto?
209
00:16:33,368 --> 00:16:35,204
Ese libertino me matará del disgusto.
210
00:16:35,204 --> 00:16:36,288
No hagas escándalos.
211
00:16:36,288 --> 00:16:39,541
- Lo echaré, no me importan las visitas.
- No harás eso.
212
00:16:41,335 --> 00:16:45,714
Cuando deba ocultarse de sus acreedores
y viva de sus rameras, ya verá.
213
00:16:45,714 --> 00:16:46,965
Cállate.
214
00:16:48,634 --> 00:16:49,676
Madre.
215
00:16:50,177 --> 00:16:51,178
Padre.
216
00:16:52,179 --> 00:16:54,932
Mademoiselle Caillot
de la comedia italiana.
217
00:16:57,768 --> 00:17:01,897
Esta pobre muchacha de las sombras
disfruta hoy de la luz del día.
218
00:17:02,773 --> 00:17:04,525
Ah, bueno, yo...
219
00:17:07,277 --> 00:17:10,739
La hemos visto en la comedia de Goldoni.
220
00:17:10,739 --> 00:17:12,950
Estuvo absolutamente maravillosa.
221
00:17:16,203 --> 00:17:20,290
Madame. ¿Qué empaña tu día?
222
00:17:20,290 --> 00:17:21,875
¿Me ves triste?
223
00:17:22,542 --> 00:17:23,669
Tal vez
224
00:17:24,752 --> 00:17:25,838
me equivoque.
225
00:17:29,258 --> 00:17:31,677
El hijo de Chaumont hace lo que le place
226
00:17:32,386 --> 00:17:34,721
sin importarle lo que piense el mundo.
227
00:17:35,347 --> 00:17:38,183
Quizá el mundo será quien ría último
y no él.
228
00:17:38,851 --> 00:17:43,522
Pero él lo habrá desafiado. Eso es algo.
229
00:17:44,064 --> 00:17:45,732
Te noto molesta.
230
00:17:50,654 --> 00:17:51,864
Querido papá...
231
00:17:54,241 --> 00:17:56,243
¿Puede algo interponerse entre nosotros?
232
00:17:57,327 --> 00:17:59,830
Madame, tenemos nuestro acuerdo.
233
00:18:00,455 --> 00:18:02,583
No me refiero a otras mujeres.
234
00:18:06,712 --> 00:18:09,756
¿Qué puede romper el vínculo
entre nuestras almas?
235
00:18:09,756 --> 00:18:11,675
Nada que pueda ocurrírseme.
236
00:18:12,176 --> 00:18:13,594
¿Tengo tu promesa?
237
00:18:13,594 --> 00:18:15,762
¿Qué es lo que deseas decir?
238
00:18:19,850 --> 00:18:23,562
Señoras y señores. Su atención, por favor.
239
00:18:23,562 --> 00:18:27,524
La apoteosis de la libertad va a comenzar.
240
00:18:36,783 --> 00:18:38,076
Sr. Gallito.
241
00:18:38,952 --> 00:18:40,245
- ¿Qué?
- Ya me oíste.
242
00:18:42,831 --> 00:18:45,918
"Esta doctrina, amigos míos,
243
00:18:45,918 --> 00:18:48,712
es la de la razón y de la sabiduría".
244
00:18:48,712 --> 00:18:51,173
La razón y la sabiduría.
245
00:18:51,882 --> 00:18:56,136
"Pero no se confíen
únicamente en su propio trabajo".
246
00:18:56,136 --> 00:18:57,971
Industria.
247
00:18:57,971 --> 00:18:59,640
"Y para concluir:
248
00:18:59,640 --> 00:19:04,353
la experiencia es una escuela costosa...".
249
00:19:04,353 --> 00:19:07,981
Pero los tontos
no aprenden en ninguna otra.
250
00:19:08,982 --> 00:19:10,817
"Como dice el pobre Richard,
251
00:19:11,485 --> 00:19:15,739
los que no siguen un consejo,
no tienen remedio".
252
00:19:16,573 --> 00:19:19,952
Pero si no oyes la voz de la razón...
253
00:19:19,952 --> 00:19:22,246
"Ella te castigará".
254
00:19:22,246 --> 00:19:25,582
Y tal es la genialidad de Franklin.
255
00:19:45,602 --> 00:19:48,564
Tomó el relámpago del cielo...
256
00:19:50,858 --> 00:19:53,402
y mató a los tiranos.
257
00:20:00,909 --> 00:20:02,911
Esto es pura idolatría.
258
00:20:20,053 --> 00:20:22,139
Espero que con esto esté cómodo.
259
00:20:22,139 --> 00:20:24,308
Muy soportable, monsieur Gérard.
260
00:20:24,308 --> 00:20:26,977
Este inventario de su Congreso
261
00:20:26,977 --> 00:20:30,647
me ha inquietado mucho, Sr. Adams.
262
00:20:30,647 --> 00:20:34,234
Son 49 000 uniformes,
clarinetes y trompetas,
263
00:20:34,234 --> 00:20:39,865
cucharas y partituras, pintura y dedales.
264
00:20:41,116 --> 00:20:45,162
Creo que también verá en la lista
una fragata y ochos navíos de línea.
265
00:20:45,829 --> 00:20:51,126
Equivale a un décimo
del presupuesto anual de este gobierno.
266
00:20:51,793 --> 00:20:55,339
Su Majestad ya gastó cien...
267
00:20:55,339 --> 00:21:00,594
Gastó 150 millones de libras
para su independencia.
268
00:21:00,594 --> 00:21:06,225
Pero Nueva York, las Carolinas
y Georgia pertenecen a los británicos.
269
00:21:06,225 --> 00:21:09,436
Porque la expedición
del almirante d'Estaing no los combatió
270
00:21:09,436 --> 00:21:10,812
en la costa estadounidense.
271
00:21:10,812 --> 00:21:14,775
Nos dicen que el nombre de Francia
fue insultado por unos borrachos
272
00:21:14,775 --> 00:21:15,859
de Nueva Inglaterra.
273
00:21:15,859 --> 00:21:18,654
Y me dicen que en Francia
el matrimonio es una...
274
00:21:18,654 --> 00:21:23,700
Ciertos malentendidos
son esperables en una guerra.
275
00:21:25,035 --> 00:21:27,204
¿No es verdad, Sr. Adams?
276
00:21:27,704 --> 00:21:31,041
Cuanto más llevo en Europa
y considero nuestros asuntos,
277
00:21:31,959 --> 00:21:33,919
más pienso que nuestra alianza es...
278
00:21:39,216 --> 00:21:42,386
Una roca sobre la cual podemos construir.
279
00:21:48,058 --> 00:21:51,687
Pero Francia debe cumplir
con las obligaciones de nuestro tratado.
280
00:21:51,687 --> 00:21:56,817
Les enviamos cañones y municiones,
mosquetes y bayonetas.
281
00:21:56,817 --> 00:21:58,527
Les dimos suficiente dinero...
282
00:21:58,527 --> 00:22:02,406
Nuestra situación es tan precaria
como antes de que se unieran a la batalla.
283
00:22:02,406 --> 00:22:05,742
No tenemos tropas suficientes
ni los pertrechos básicos
284
00:22:05,742 --> 00:22:08,036
que esta alianza iba a brindar.
285
00:22:08,704 --> 00:22:10,247
La guerra concluirá más rápido
286
00:22:10,247 --> 00:22:13,375
si una poderosa flota francesa
derrota a los ingleses en el mar.
287
00:22:14,251 --> 00:22:17,254
¿También es experto
en estrategia naval, Sr. Adams?
288
00:22:17,254 --> 00:22:19,464
No importa qué sea, no soy ciego.
289
00:22:20,174 --> 00:22:23,010
Francia nos mantiene
con la cabeza afuera del agua,
290
00:22:23,010 --> 00:22:24,970
pero no evita que nos ahoguemos.
291
00:22:25,596 --> 00:22:27,139
¿Está bien, Dr. Franklin?
292
00:22:27,139 --> 00:22:30,684
Esta terrible gota.
No se la desearía ni al rey Jorge.
293
00:22:30,684 --> 00:22:33,854
- ¿No hay nada que...?
- Nada, lamentablemente.
294
00:22:33,854 --> 00:22:36,481
- Llamaré al médico de la corte.
- No. Gracias.
295
00:22:36,481 --> 00:22:41,403
El único recurso es descansar
y mantener las vanas esperanzas.
296
00:22:44,156 --> 00:22:46,700
Quiero suplicarle al ministro
297
00:22:47,367 --> 00:22:52,039
que considere el suministro
de telas y uniformes.
298
00:22:52,039 --> 00:22:53,165
Sí. Por supuesto.
299
00:22:53,165 --> 00:22:54,625
¿Gérard?
300
00:22:56,210 --> 00:22:58,045
Tres millones de libras.
301
00:23:04,051 --> 00:23:06,220
Una pequeñez después de todo.
302
00:23:13,268 --> 00:23:17,606
¿Piensas que lo conmoviste
con tu papel de enfermo?
303
00:23:18,190 --> 00:23:21,401
Tu idea de la diplomacia
será nuestra perdición.
304
00:23:21,401 --> 00:23:26,198
EE. UU. no soporta más este reptar
lento, silencioso e imperceptible.
305
00:23:27,157 --> 00:23:31,453
Debemos mostrar fortaleza de ánimo.
Confianza. Que somos industriosos.
306
00:23:31,453 --> 00:23:34,540
La palabra "industria"
no existe en francés.
307
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
Aquí el arte consiste en lograr mucho
mientras se aparenta que se logra poco.
308
00:23:40,128 --> 00:23:42,089
Un arte que pareces dominar.
309
00:23:44,508 --> 00:23:46,677
Mientras esté vivo,
310
00:23:46,677 --> 00:23:52,641
me dedicaré a complacer a esta corte
para lograr todas las ventajas que pueda.
311
00:23:52,641 --> 00:23:56,353
No nos arrancamos las cadenas de un tirano
para ponernos las de otro.
312
00:23:56,979 --> 00:23:59,439
El conde Vergennes no es nuestro amigo.
313
00:23:59,940 --> 00:24:03,610
No, pero de todos modos me agrada.
314
00:24:22,504 --> 00:24:23,630
¡Lárgate!
315
00:24:32,139 --> 00:24:33,599
Todo un espectáculo.
316
00:24:34,641 --> 00:24:37,227
Uno se pregunta
cómo tuvo éxito la Reforma.
317
00:24:37,227 --> 00:24:41,356
Pobres miserables,
rezan el rosario y cantan en latín.
318
00:24:41,356 --> 00:24:43,275
No entienden ni una palabra.
319
00:24:43,859 --> 00:24:45,861
A propósito, saludos de Londres.
320
00:24:46,570 --> 00:24:49,865
Los saludos no compensan
los riesgos a los que me expongo.
321
00:24:49,865 --> 00:24:52,993
Paciencia, Sr. Bancroft.
Has sido bien recompensado por ahora.
322
00:24:54,494 --> 00:24:56,371
Piensa que te estás ganando el cielo.
323
00:24:56,371 --> 00:25:00,042
Sí, pero dudo que nuestra asociación
merezca una recompensa divina.
324
00:25:00,584 --> 00:25:02,377
Prefiero la recompensa en esta vida.
325
00:25:02,377 --> 00:25:07,132
Un hombre que tanto valora el dinero
no mira demasiado de dónde proviene.
326
00:25:07,132 --> 00:25:09,843
Les di pruebas de mi lealtad
a Londres y a ti.
327
00:25:14,306 --> 00:25:16,266
La guerra no favorece a EE. UU.
328
00:25:16,266 --> 00:25:19,102
Es hora de sembrar la discordia
definitivamente.
329
00:25:19,978 --> 00:25:22,147
Que dude de las intenciones de Versalles.
330
00:25:22,147 --> 00:25:26,818
Será difícil convencer al Dr. Franklin
de que Vergennes actúa de mala fe.
331
00:25:26,818 --> 00:25:31,782
El Sr. Adams está menos fascinado
con los franceses.
332
00:25:33,075 --> 00:25:35,077
Si Franklin saliera de la escena...
333
00:25:35,077 --> 00:25:38,413
- Ese es mi límite.
- ¡Querías terminar esta guerra!
334
00:25:51,260 --> 00:25:54,763
Un comentario sobre nuestro trato
a Franklin o a Adams...
335
00:25:57,224 --> 00:26:00,143
La atmósfera de Passy
es bastante venenosa.
336
00:26:01,186 --> 00:26:03,730
Exponerme no te hará ningún bien.
337
00:26:03,730 --> 00:26:06,149
No eres el único agente británico
en Francia.
338
00:26:06,149 --> 00:26:08,360
Pero soy amigo de Franklin.
339
00:26:08,360 --> 00:26:10,028
¿Y amigo del Sr. Adams?
340
00:26:11,029 --> 00:26:13,615
Bueno, el Sr. Adams detesta la humanidad.
341
00:26:16,076 --> 00:26:17,452
Tal vez tenga razón.
342
00:26:23,500 --> 00:26:24,835
Eres ingenioso.
343
00:26:24,835 --> 00:26:27,045
Se te ocurrirá cómo acercarte a él.
344
00:27:13,800 --> 00:27:17,304
Si querías ver la celebración
del 4 de julio,
345
00:27:18,263 --> 00:27:19,806
es un poco tarde.
346
00:27:19,806 --> 00:27:22,851
No te preocupes, doctor,
tengo un informe completo.
347
00:27:23,769 --> 00:27:26,104
La apoteosis de la libertad.
348
00:27:26,104 --> 00:27:27,397
Qué espectáculo.
349
00:27:27,397 --> 00:27:29,858
¿A qué le debo este honor?
350
00:27:30,442 --> 00:27:34,363
Sin duda, te opones a nuestra voluntad
de tenerte siempre cerca.
351
00:27:36,615 --> 00:27:40,494
Estoy seguro
de que solo piensas en mi bienestar.
352
00:27:41,411 --> 00:27:45,832
La policía se vería mal
si sufrieras algún infortunio.
353
00:27:45,832 --> 00:27:49,127
¿Cómo podría suceder
si pocas veces me pierdes de vista?
354
00:27:49,127 --> 00:27:51,463
No somos los únicos que te observan.
355
00:27:52,005 --> 00:27:55,175
Y no todas las miradas
ven con agrado tu presencia.
356
00:27:55,926 --> 00:27:57,427
¿Qué quieres decir?
357
00:27:58,053 --> 00:28:01,974
Que deberías ser más prudente
con tus idas y vueltas.
358
00:28:02,599 --> 00:28:03,976
¿Por qué?
359
00:28:03,976 --> 00:28:06,353
Hay ciertos rumores, nada más.
360
00:28:08,856 --> 00:28:13,110
Monsieur Lenoir,
¿por qué nunca puedo estar seguro
361
00:28:13,652 --> 00:28:17,573
de que tu intención
sea ayudarme o dañarme?
362
00:28:19,199 --> 00:28:21,869
¿Eres desconfiado por naturaleza?
363
00:28:22,786 --> 00:28:24,955
Soy un hombre muy simple.
364
00:28:26,832 --> 00:28:28,542
Cuídate, doctor.
365
00:28:29,209 --> 00:28:31,670
Ya hay suficiente caos en París como está.
366
00:28:40,762 --> 00:28:42,139
Adelante.
367
00:28:43,932 --> 00:28:46,727
Pensé que necesitabas un energizante.
368
00:28:46,727 --> 00:28:49,479
Sr. Bancroft. Qué amable.
369
00:28:49,479 --> 00:28:50,564
Pasa.
370
00:28:51,899 --> 00:28:54,735
Es de mi colección privada de shui xian.
371
00:28:58,071 --> 00:28:59,156
Gracias.
372
00:28:59,156 --> 00:29:01,200
¿Cómo tomas el té?
373
00:29:01,200 --> 00:29:03,410
Negro. Cuanto más negro, mejor.
374
00:29:07,372 --> 00:29:08,832
- Aquí tienes.
- Gracias.
375
00:29:12,461 --> 00:29:15,714
Volvió a salir anoche.
376
00:29:16,381 --> 00:29:19,843
Sí. Algo sobre un banquete
para monsieur Parmentier.
377
00:29:20,427 --> 00:29:22,179
El célebre farmacólogo.
378
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
- Has oído de él.
- ¿Cómo toleras esa conducta?
379
00:29:28,393 --> 00:29:32,523
Uno acepta los defectos del carácter
a cambio del placer de su compañía.
380
00:29:33,357 --> 00:29:34,483
¿Qué placer es ese?
381
00:29:40,489 --> 00:29:42,032
Seré sincero, Adams.
382
00:29:42,658 --> 00:29:46,203
Te agradezco que hayas venido
a fortalecer nuestra diplomacia.
383
00:29:46,203 --> 00:29:48,872
Me alegra oír eso, Bancroft.
Me alegra mucho.
384
00:29:49,456 --> 00:29:50,457
¿Sabes?
385
00:29:50,457 --> 00:29:54,127
Nuestra estima por el Dr. Franklin
sigue intacta, por supuesto.
386
00:30:05,681 --> 00:30:10,561
En mi opinión, ya era hora de que alguien
presionara a la corte francesa.
387
00:30:11,562 --> 00:30:15,315
He estado pidiendo medidas más estrictas
desde hace tiempo y...
388
00:30:15,315 --> 00:30:20,571
Mientras esté aquí, Bancroft,
Versalles no descansará.
389
00:30:22,114 --> 00:30:24,032
Se lo agradezco a la providencia.
390
00:30:26,493 --> 00:30:27,619
¿Más té?
391
00:30:29,538 --> 00:30:30,581
Gracias.
392
00:31:37,940 --> 00:31:39,233
¡Suéltenme!
393
00:31:44,196 --> 00:31:45,197
¿Qué ocurre?
394
00:31:45,197 --> 00:31:47,533
- ¿Qué crees?
- ¿Me están secuestrando?
395
00:31:49,493 --> 00:31:50,911
No podrán salir de aquí.
396
00:31:50,911 --> 00:31:53,163
Apuesto a que sí. ¿Sabes por qué?
397
00:31:53,163 --> 00:31:55,249
Le dirás al guardia que nos conoces.
398
00:31:55,791 --> 00:31:57,376
¡Tendrán que matarme!
399
00:32:06,260 --> 00:32:07,261
¡Bu!
400
00:32:10,389 --> 00:32:15,310
Son... ¡unos desgraciados! Ustedes...
401
00:32:23,068 --> 00:32:24,820
Es más valiente de lo que creí.
402
00:32:24,820 --> 00:32:26,655
"¡Tendrán que matarme!".
403
00:32:26,655 --> 00:32:28,824
¿No tienen nada mejor que hacer?
404
00:32:28,824 --> 00:32:31,994
Tal vez no. Tal vez sí.
405
00:32:31,994 --> 00:32:33,620
Bebe, Aquiles.
406
00:32:34,204 --> 00:32:35,414
Lo necesitarás.
407
00:32:43,046 --> 00:32:44,089
¡Cochero, vamos!
408
00:32:51,013 --> 00:32:54,308
- ¿Te casarás con ella?
- Eso quiere mi abuelo.
409
00:32:54,808 --> 00:32:57,311
Sí. Pero la pregunta es qué quieres.
410
00:32:57,311 --> 00:32:59,605
Ella es muy atractiva.
411
00:32:59,605 --> 00:33:02,316
Me gusta que me fastidie.
412
00:33:02,316 --> 00:33:06,278
- Eso creo. Y su familia es...
- ¿Rica?
413
00:33:06,278 --> 00:33:08,280
- No tanto.
- Lo suficiente.
414
00:33:08,280 --> 00:33:09,615
Pero el joven Aquiles...
415
00:33:09,615 --> 00:33:12,618
- Tiene los ojos puestos en otra.
- ¿Verdad?
416
00:33:14,912 --> 00:33:16,997
¿Nos sentaremos aquí toda la noche?
417
00:33:17,956 --> 00:33:20,584
- Considéralo una buena práctica.
- ¿Para qué?
418
00:33:23,712 --> 00:33:25,005
Alguien viene.
419
00:33:38,602 --> 00:33:40,604
¿Vas a clavarme eso?
420
00:33:42,981 --> 00:33:43,982
Gilbert.
421
00:33:45,108 --> 00:33:47,361
General Lafayette si no te molesta.
422
00:33:49,071 --> 00:33:50,280
¿En serio?
423
00:33:54,952 --> 00:33:56,161
Por supuesto que no.
424
00:33:56,161 --> 00:33:57,955
Déjame abrazarte, amigo.
425
00:33:59,081 --> 00:34:00,624
¿Parezco estadounidense?
426
00:34:00,624 --> 00:34:04,962
No precisamente. Pareces alguien
de Auvernia que finge ser de Nueva Jersey.
427
00:34:04,962 --> 00:34:08,257
- Insultas a un oficial.
- Ahórcalo ya.
428
00:34:08,257 --> 00:34:10,759
- O solo acuchíllalo.
- Sí, eso también.
429
00:34:10,759 --> 00:34:14,554
- ¿Por qué este misterio?
- Estoy bajo arresto domiciliario.
430
00:34:14,554 --> 00:34:17,558
El rey no quiere que sus marqueses
luchen en guerras de otros.
431
00:34:18,308 --> 00:34:21,436
Pero es nuestra guerra ahora. Es de ambos.
432
00:34:22,062 --> 00:34:23,605
De eso queremos hablar.
433
00:34:24,273 --> 00:34:25,649
Siéntense, amigos.
434
00:34:25,649 --> 00:34:29,735
Hablemos de la guerra
y de la lucha por la libertad.
435
00:34:29,735 --> 00:34:33,447
Portsmouth, Liverpool,
Lancaster, Plymouth, Cork.
436
00:34:33,447 --> 00:34:35,868
Una flota para atacar cada puerto.
437
00:34:35,868 --> 00:34:38,036
Los británicos deberán defender la costa
438
00:34:38,036 --> 00:34:41,164
y tendrán menos hombres y navíos
para enviar a EE. UU.
439
00:34:41,164 --> 00:34:42,916
¿Qué dicen, caballeros?
440
00:34:44,083 --> 00:34:48,672
- ¿Y cómo se pagará esa flotilla?
- Exigiremos tributos de los pueblos.
441
00:34:48,672 --> 00:34:49,965
Bueno, eso es audaz.
442
00:34:49,965 --> 00:34:54,344
¿Y si los pueblos
se niegan a pagar por esa protección?
443
00:34:54,344 --> 00:34:56,179
Les prendemos fuego.
444
00:34:56,179 --> 00:34:57,681
¿Qué dijo?
445
00:34:57,681 --> 00:34:58,765
Él...
446
00:35:00,309 --> 00:35:03,353
Amigo, pongamos un manto de cordura.
447
00:35:03,353 --> 00:35:07,733
El saqueo de Liverpool representaría
dos millones de libras esterlinas.
448
00:35:07,733 --> 00:35:12,946
Digamos que un cuarto en Lancaster
y medio millón en Cork.
449
00:35:12,946 --> 00:35:15,782
¿Estás diciendo que apruebas
este estúpido plan?
450
00:35:16,366 --> 00:35:19,745
¿Qué pasa, Adams?
¿No es lo suficientemente viril para ti?
451
00:35:19,745 --> 00:35:22,456
Es absolutamente ridículo. Es imposible.
452
00:35:22,456 --> 00:35:27,544
Los planes imposibles suelen tener éxito
porque nadie los espera.
453
00:35:28,253 --> 00:35:31,173
¿Y cuántos hombres
requeriría esta aventura?
454
00:35:31,173 --> 00:35:35,219
- No más de 2000 soldados franceses.
- No. Son muy pocos, marqués.
455
00:35:35,219 --> 00:35:38,263
Lleven cuatro o cinco mil.
Hagan un daño real.
456
00:35:38,263 --> 00:35:42,184
¿Y un destacamento de caballería
para sembrar el terror desde la costa?
457
00:35:42,184 --> 00:35:46,230
Una idea excelente. ¡Desmoralizarlos!
Que teman un ataque por tierra.
458
00:35:46,230 --> 00:35:51,235
Sí, pero... ¿Incitar el terror no prolongará
el sufrimiento de ambos lados?
459
00:35:51,235 --> 00:35:53,153
Que Inglaterra pruebe esa medicina
460
00:35:53,153 --> 00:35:57,032
que han estado haciéndonos tragar.
Sería una venganza justa.
461
00:35:57,032 --> 00:35:59,868
¿Quién estará al frente
de esa horda depredadora?
462
00:35:59,868 --> 00:36:03,330
¿Quién otro, monsieur?
Yo mismo. Con mis compañeros.
463
00:36:03,330 --> 00:36:06,416
Una cruzada de los niños, qué gran idea.
464
00:36:06,416 --> 00:36:11,505
Y una horda de elefantes dignos de Aníbal
abriéndose paso hacia Lancashire.
465
00:36:11,505 --> 00:36:15,259
Sus cautivos son llevados ante ellos
gimientes y ensangrentados.
466
00:36:15,259 --> 00:36:17,010
Plymouth debe ser destruida.
467
00:36:19,263 --> 00:36:21,473
No es un tema que dé para burlas.
468
00:36:21,473 --> 00:36:23,767
El plan es muy serio.
469
00:36:23,767 --> 00:36:26,895
Queremos levar anclas
y poner a Inglaterra de rodillas.
470
00:36:28,188 --> 00:36:29,273
¿Queremos?
471
00:36:30,065 --> 00:36:33,610
Sí. Gilbert, Ségur, Noailles y yo.
472
00:36:37,739 --> 00:36:39,449
Señores, ¿nos dejarían solos?
473
00:36:44,413 --> 00:36:47,541
Esto pasa cuando un bastardo
cría a otro bastardo.
474
00:36:51,503 --> 00:36:54,047
¿Sabes por qué te traje hasta aquí?
475
00:36:55,924 --> 00:36:57,551
Para verme desarrollar...
476
00:36:57,551 --> 00:37:01,471
Para tener a un muchacho
que me cierre los ojos cuando muera.
477
00:37:02,764 --> 00:37:04,057
Tengo 19 años.
478
00:37:04,057 --> 00:37:05,601
Me sirve.
479
00:37:06,101 --> 00:37:10,063
¿Solo debo esperar aquí
hasta que te ocurra una fatalidad?
480
00:37:10,063 --> 00:37:12,316
¿Y qué le digo a tu padre?
481
00:37:12,858 --> 00:37:17,029
¿Que te arrebaté de su lado para dejarte
en el fondo del mar de Irlanda?
482
00:37:18,822 --> 00:37:20,365
Tendrías que hablar con él.
483
00:37:20,365 --> 00:37:22,367
No hay gloria en la tumba.
484
00:37:27,706 --> 00:37:33,045
"Empeñamos nuestra vida,
nuestra hacienda y nuestro sagrado honor".
485
00:37:33,045 --> 00:37:37,549
Sí, al Sr. Jefferson le encanta usar
ese lenguaje extravagante,
486
00:37:38,342 --> 00:37:40,385
pero todos lo firmamos.
487
00:37:40,385 --> 00:37:43,555
Cenamos decentemente
y dormimos en cómodos lechos.
488
00:37:43,555 --> 00:37:46,517
Gilbert resultó herido
por defender esas palabras.
489
00:37:46,517 --> 00:37:50,938
La casa del marqués
se ha dedicado a la guerra durante siglos.
490
00:37:51,438 --> 00:37:54,691
Nosotros hemos sido herreros
y fabricantes de velas,
491
00:37:54,691 --> 00:37:58,612
y últimamente nos ha ido muy bien
en el negocio de la imprenta.
492
00:37:59,613 --> 00:38:05,160
Sigamos con la vocación de nuestra familia
y no lo que no está en nuestra naturaleza.
493
00:38:06,203 --> 00:38:07,788
Deseas que sea un cobarde.
494
00:38:08,413 --> 00:38:12,668
Deseo que vivas, Temple. Y a mi lado.
495
00:38:14,336 --> 00:38:18,048
Serás más útil para nuestra causa
que esos fanáticos.
496
00:38:20,551 --> 00:38:23,303
No sabes todo lo que hay que saber.
497
00:38:24,012 --> 00:38:25,097
¿Pero tú sí?
498
00:38:26,515 --> 00:38:30,018
No irás, y esto no se discutirá más.
499
00:38:37,943 --> 00:38:41,196
¿Entiendes la dificultad?
500
00:38:41,196 --> 00:38:43,323
Sé que es un asunto delicado.
501
00:38:43,323 --> 00:38:46,702
¿Él aceptará hablar con un sacerdote?
502
00:38:46,702 --> 00:38:50,038
Lo animé a estar abierto
a todas las cosas.
503
00:38:50,038 --> 00:38:52,666
Para ser sincero, ¿qué importa?
504
00:38:54,084 --> 00:38:58,630
La apariencia es lo que cuenta.
505
00:38:58,630 --> 00:39:01,633
¿Y si ese compromiso se cumpliera?
506
00:39:01,633 --> 00:39:03,594
Si para el sacerdote está bien...
507
00:39:04,469 --> 00:39:09,641
Habrá que manejar todo
con cierta delicadeza, por supuesto.
508
00:39:09,641 --> 00:39:13,187
¿Pero nuestro acuerdo seguiría igual?
509
00:39:13,770 --> 00:39:18,692
Bueno, no me gusta mucho la idea
510
00:39:18,692 --> 00:39:21,361
de que ella se convierta en...
511
00:39:22,029 --> 00:39:24,364
¿Estadounidense?
512
00:39:26,533 --> 00:39:28,285
Pagamos por...
513
00:39:28,911 --> 00:39:33,916
Yo pago por llenar su cabeza de música,
danza e italiano, creo.
514
00:39:35,042 --> 00:39:37,711
Y eso es mucho dinero
como para malgastarlo.
515
00:39:37,711 --> 00:39:41,840
Si resolviéramos el asunto de la fe
de modo que te satisfaga,
516
00:39:41,840 --> 00:39:48,722
y si te asegurara que Temple y yo
nos quedaremos a gusto en Francia...
517
00:39:48,722 --> 00:39:53,310
Nos agrada el muchacho, doctor.
Sí nos agrada.
518
00:39:54,269 --> 00:39:55,646
De eso no hay duda.
519
00:39:57,147 --> 00:39:58,398
Bien.
520
00:40:03,570 --> 00:40:06,782
Se llama "la blusa de la reina"
porque fue la primera en usarla.
521
00:40:06,782 --> 00:40:11,370
Bueno, las primeras fueron las campesinas...
Pero cuando ella se la puso...
522
00:40:11,370 --> 00:40:13,455
Ahora todas van con madame Bertin.
523
00:40:13,997 --> 00:40:16,792
Le dije: "Mamá, es injusto
que te hagan los vestidos ahí,
524
00:40:16,792 --> 00:40:18,710
y yo solo tengo este viejo...".
525
00:40:21,630 --> 00:40:23,757
- No estás escuchándome.
- Sí.
526
00:40:24,508 --> 00:40:25,634
Yo...
527
00:40:32,057 --> 00:40:33,600
Ibas a mostrarme tus pinturas.
528
00:40:33,600 --> 00:40:35,561
Pero solo porque me lo pediste.
529
00:40:46,822 --> 00:40:47,948
El jardín.
530
00:40:50,158 --> 00:40:52,703
Es Pipou, pero el hocico está mal.
531
00:40:54,913 --> 00:40:56,540
El vestido del que te hablé.
532
00:41:01,753 --> 00:41:03,213
Le muestro las acuarelas.
533
00:41:03,213 --> 00:41:04,840
No lo aburras, querida.
534
00:41:04,840 --> 00:41:07,134
No estoy aburrido, en serio.
535
00:41:07,134 --> 00:41:10,637
Quizá quieran pasear por la terraza.
Es una tarde agradable.
536
00:41:11,430 --> 00:41:13,932
Es caminar de un lado al otro.
537
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Hazlo, por favor.
538
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
Y sé amable.
539
00:41:26,737 --> 00:41:27,779
Quédate.
540
00:41:28,488 --> 00:41:29,948
¿Le parece bien, madame?
541
00:41:29,948 --> 00:41:32,284
Podemos confiar en su buena educación.
542
00:41:32,284 --> 00:41:34,786
Muy bien. Entonces iré...
543
00:41:36,163 --> 00:41:37,497
- ¿Cómo?
- Dije que no.
544
00:41:40,167 --> 00:41:42,586
Un billete de 100 libras.
545
00:41:43,587 --> 00:41:44,880
Tómalo y márchate.
546
00:41:49,092 --> 00:41:52,095
Si no lo aceptas,
te haré echar a la fuerza.
547
00:41:52,095 --> 00:41:55,933
Y veré que no te acepten
en ninguna casa y para ningún trabajo
548
00:41:55,933 --> 00:41:57,935
en un radio de 160 km de París.
549
00:41:57,935 --> 00:41:59,645
Ni siquiera
550
00:42:00,395 --> 00:42:02,064
para vaciar los retretes.
551
00:42:04,191 --> 00:42:05,400
Monsieur Brillon...
552
00:42:05,400 --> 00:42:06,568
No vale la pena.
553
00:42:29,716 --> 00:42:31,009
- Madame.
- Esposo.
554
00:42:31,009 --> 00:42:32,928
¿A qué se debe este placer?
555
00:42:32,928 --> 00:42:37,140
Quiero estar entre los dos hombres
que más ocupan mis pensamientos.
556
00:42:37,140 --> 00:42:42,062
Hablábamos de las distintas creencias
y de la fidelidad del corazón.
557
00:42:42,563 --> 00:42:46,316
Están negociando la boda
de nuestra hija con tu nieto.
558
00:42:46,900 --> 00:42:49,278
Supongo que no se lo dijiste.
559
00:42:50,654 --> 00:42:51,655
¿Decirle qué?
560
00:42:51,655 --> 00:42:53,323
Lo que acordamos.
561
00:42:53,824 --> 00:42:56,410
- No recuerdo que hayamos...
- Bien.
562
00:42:58,829 --> 00:42:59,955
Mi estimado.
563
00:43:01,540 --> 00:43:04,918
Mi esposo te tiene tanto aprecio como yo.
564
00:43:04,918 --> 00:43:09,631
Por eso no sabe de qué forma decir
lo que hay que decir.
565
00:43:09,631 --> 00:43:13,385
- ¿De qué hablas?
- Así que lo diré por él.
566
00:43:14,678 --> 00:43:18,098
Nos une íntimamente la creencia
567
00:43:18,098 --> 00:43:20,767
de que solo existe una religión
y una moral.
568
00:43:20,767 --> 00:43:22,895
Estimada, reconozco la necesidad...
569
00:43:22,895 --> 00:43:26,064
Aunque el individuo
sea libre de hacer lo que le plazca
570
00:43:26,565 --> 00:43:28,984
y de dejar los prejuicios para otros,
571
00:43:29,526 --> 00:43:33,238
las familias exigen
un comportamiento más estricto.
572
00:43:33,238 --> 00:43:35,115
- Por eso...
- Te lo advierto...
573
00:43:35,115 --> 00:43:39,411
...no seremos tu familia, sino tus amigos.
574
00:43:41,330 --> 00:43:44,750
Y aunque nos apene
que quieras buscar afecto en otro lado,
575
00:43:45,959 --> 00:43:48,795
tendrás de nosotros todo el cuidado
que podamos darte.
576
00:43:49,796 --> 00:43:53,383
Pero esa boda no se hará.
577
00:44:13,946 --> 00:44:18,534
Algunos tienen una mentalidad libre,
otros llaman libertad a sus cadenas.
578
00:44:19,117 --> 00:44:20,786
No puedes razonar con ellos.
579
00:44:22,579 --> 00:44:25,582
Pero no te desanimes.
Te encontraré una pareja.
580
00:44:26,792 --> 00:44:29,711
Los Franklin elevaremos
nuestra posición social.
581
00:44:29,711 --> 00:44:31,547
Caminaré si no te molesta.
582
00:44:33,006 --> 00:44:34,466
Preferiría que no.
583
00:44:35,509 --> 00:44:37,261
No pasará nada en Passy.
584
00:44:40,806 --> 00:44:42,850
Sé que quieres lo mejor para mí.
585
00:45:11,670 --> 00:45:12,796
¿Saquear Liverpool?
586
00:45:12,796 --> 00:45:15,382
- Era una broma.
- No me parece gracioso.
587
00:45:15,382 --> 00:45:19,094
Versalles no aceptará.
Ya se cansaron de la guerra.
588
00:45:19,094 --> 00:45:21,138
Subestimas su poder de persuasión.
589
00:45:21,138 --> 00:45:23,056
Le prohibió a su nieto que vaya.
590
00:45:23,056 --> 00:45:26,643
Habrá 10 000 para tomar su lugar.
No le importará esa sangre.
591
00:45:26,643 --> 00:45:30,355
El Sr. Adams se opondría, ¿no?
Desconfía de la alianza.
592
00:45:31,732 --> 00:45:33,400
¿Si la autoridad fuera de él?
593
00:45:34,735 --> 00:45:37,321
Deberían pedirle
al Dr. Franklin que regrese
594
00:45:37,321 --> 00:45:41,200
y hay pocas posibilidades de eso.
En Filadelfia hay dos facciones.
595
00:45:44,536 --> 00:45:45,662
Hay otra forma.
596
00:46:27,329 --> 00:46:28,997
Ya, ya.
597
00:46:32,334 --> 00:46:33,836
¿Algo para declarar?
598
00:46:34,419 --> 00:46:35,629
Puede fijarse.
599
00:46:36,755 --> 00:46:39,424
Con su permiso, señor.
600
00:47:00,946 --> 00:47:03,323
¡Señoras y señores! ¡A sus asientos!
601
00:47:05,701 --> 00:47:07,578
¡A sus asientos, señoras y señores!
602
00:47:14,585 --> 00:47:16,128
¡A sus asientos!
603
00:47:46,325 --> 00:47:48,285
Odio despertarme antes del amanecer.
604
00:47:48,285 --> 00:47:51,205
- Pensé que querías la gloria.
- Sí, más tarde.
605
00:47:55,417 --> 00:47:56,502
Dime...
606
00:47:57,544 --> 00:47:59,463
¿cómo se saquea una ciudad?
607
00:48:01,507 --> 00:48:02,549
Él debe saberlo.
608
00:48:06,094 --> 00:48:07,971
¿Qué pasará al llegar a El Havre?
609
00:48:08,847 --> 00:48:12,809
Compraremos unos navíos,
reclutaremos a unos miles de hombres,
610
00:48:12,809 --> 00:48:14,228
buscaremos municiones...
611
00:48:16,480 --> 00:48:17,481
Alguien viene.
612
00:48:23,820 --> 00:48:26,281
Amigo. ¿Tu abuelo cambió de parecer?
613
00:48:29,076 --> 00:48:30,327
Quememos Inglaterra.
614
00:48:31,870 --> 00:48:32,871
Quememos Inglaterra.
615
00:50:25,859 --> 00:50:27,861
Subtítulos: Marcela Caressa