1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 4 DE JULIO DE 1778 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 Usted es difícil de contentar. 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 Me resulta difícil de creer. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 Me resulta difícil de creer. 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 Me resulta difícil de creer. 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 Doy una mala impresión. 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 Doy una mala impresión. 8 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 Lamento... tener que retirarme. 9 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 Lamento tener que retirarme. 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 ¿Sus perros son mansos? 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 ¿Sus perros son mansos? 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 No dejaré de hacerlo. 13 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 No dejaré de hacerlo. 14 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 Hoy, el aniversario 15 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 de nuestra Declaración. 16 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 Demos las gracias a Dios 17 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 por nuestra libertad. 18 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 No soporto a Franklin. 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}AL BORDE DE LA GUERRA 20 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}DECLARACIÓN 21 00:03:02,975 --> 00:03:05,644 {\an8}BASADO EN EL LIBRO A GREAT IMPROVISATION DE STACY SCHIFF 22 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Come, Adams. Hay más que suficiente. 23 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 Ya comí, señor, hace varias horas. 24 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 ¿Cómo siguen tus estudios? 25 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 ¿Qué? 26 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 Te pregunté por tus clases de francés. 27 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 Tu pronunciación es horrible. Por eso no te entendí. 28 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 Es más valioso hacer el intento que hacer algo a la perfección, ¿verdad? 29 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 Volviste a usar el carruaje anoche. 30 00:03:56,904 --> 00:03:57,988 ¿Cómo dices? 31 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 Tenía que ir a la ópera, pero debí quedarme aquí. 32 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 Discúlpame. Asistí a un banquete en honor de Parmentier. 33 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 ¿Quién? 34 00:04:08,207 --> 00:04:09,750 El célebre farmacólogo. 35 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 Nunca oí nombrarlo. 36 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 No es que me guste eso que llaman música. Es solo ruido. 37 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 Es un gran alboroto de aullidos, pero ya había comprado el boleto. 38 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 ¿Puedo preguntarte algo? 39 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - Dime. - ¿Qué haces aquí? 40 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 No estoy obligado a decírtelo. 41 00:04:28,769 --> 00:04:30,979 Pero facilitaría el trabajo actual. 42 00:04:31,563 --> 00:04:32,856 ¿Y qué trabajo es ese? 43 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 Tus cuentas son un caos. No hay registros de gastos. 44 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 Tu correspondencia es indescifrable y desayunas a las 10:14. 45 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 Pero me las ingenié para negociar una alianza con Francia. 46 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 ¿Y de qué nos sirvió? 47 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 La armada francesa es el mayor cardumen de imbéciles 48 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 que he tenido la mala suerte de conocer. 49 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 Luchamos solos y más endeudados que nunca. 50 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 Pero buscas los favores de tu amigo íntimo Vergennes. 51 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 Creo que lo mejor es congraciarse con él. 52 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 Lo mejor es hacer que cumpla con sus compromisos. 53 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 Si no lo haces, lo haré yo. 54 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 Sin duda, con tu profunda comprensión de los asuntos franceses, 55 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 esa estrategia tendrá un éxito rotundo. 56 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 Y ahora haremos una fiesta. 57 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 ¿Te opones a celebrar nuestra independencia? 58 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 Se impone una observancia solemne, no una diversión frívola. 59 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 Los dueños de casa no piensan así y deberíamos complacerlos. 60 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 ¿Cuánto nos costará este acto de cortesía? 61 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Absolutamente nada. Monsieur Chaumont pagará todo. 62 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Sí, eso lo empeora más. 63 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 ¿Cuántos estadounidenses debemos alojar? 64 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 ¿Diez? ¿Cincuenta? ¿Mil? 65 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Solo tenemos tres, cariño. 66 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - ¿Y el Dr. Bancroft? - No duerme aquí. 67 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 Bien podría hacerlo. 68 00:05:52,019 --> 00:05:54,771 Deberías cobrarles un alquiler. 69 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 No puedo pedirles a los huéspedes que se vuelvan inquilinos. 70 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 Les damos un techo, alimentos, caballos y sirvientes, y ahora esta fiesta. 71 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 ¿A qué precio? 72 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 El gasto no es nada si se lo compara con la ganancia comercial en el futuro. 73 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 ¿Cuándo es ese futuro? ¿Viviremos para verlo? 74 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 No espero que entiendas la complejidad del comercio. 75 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Bueno. Juega tus jueguitos. 76 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 Pero te lo advierto: esta extravagancia será nuestra ruina. 77 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 Al fin. Ayúdenme a levantarme, imbéciles. 78 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 ¿Y qué te respondió? 79 00:06:42,027 --> 00:06:46,281 No entendí. Me habló del pastelero cuando envuelve los pasteles. 80 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 La envoltura puede ser roja o verde, pero el pastel que hay dentro es el mismo. 81 00:06:54,206 --> 00:06:58,836 Quiso decir que las religiones comparten una verdad fundamental. 82 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 Es complicado para mí. 83 00:07:02,047 --> 00:07:06,176 Debiste reflexionar más antes de ofrecerle nuestra hija a su nieto. 84 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 Basta. 85 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 No discutiré contigo. 86 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Dile que aquí no hay esperanza de ascenso social para un protestante. 87 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 Y Cunégonde no puede ser sometida a esa clase de destino. 88 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 Ya comencé las negociaciones. 89 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 ¿Quieres que parezca un imbécil? 90 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 Con tus travesuras de borrachín no tengo nada que ver. 91 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 Hablas como si no entendieras. 92 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 ¿Tu vanidad es más importante que el bienestar de nuestra familia? 93 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 Hay mucho oro en EE. UU. 94 00:07:41,795 --> 00:07:44,173 ¿De qué nos serviría aquí? 95 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 Una hija es una carga de la que hay que desprenderse pronto. 96 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 Tu padre lo comprendía. 97 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 ¿Por qué tú no? 98 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 Mademoiselle Jupin tal vez me lo explique. 99 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 Es una mujer muy sensata. 100 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 Estás siendo irrespetuosa. 101 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 Ojalá lo fuera. 102 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 ¿Crees que no te veo coquetear con un hombre 40 años mayor que tú? 103 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 Lo llamas "papá", te sientas en sus rodillas 104 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 y le dices tonterías cariñosas en tus interminables cartas. 105 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 Una insolencia enorme. 106 00:08:17,956 --> 00:08:19,041 Sí. 107 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 ¿Cómo me atrevo a pretender la compañía de alguien que me deleita? 108 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 ¿Y a deshonrar así el buen nombre de mi fiel esposo? 109 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 El nombre es mío, el patrimonio es mío, la decisión es mía. 110 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 El resto, al diablo. 111 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 Se me desgarró el vestido y Gabrielle lo cosió. 112 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 ¿Qué les parece? 113 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 ¿Le gustará a Franklinet? 114 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 Espléndido. 115 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 ¿Sí? 116 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 ¿Qué? 117 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 Ibas a decir algo. 118 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 Solo que vine al país con un muchacho 119 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 y ahora estoy viendo a un hombre. 120 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 Vaya, gracias. 121 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 Hablas francés mucho mejor que yo, 122 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 eres un secretario responsable... 123 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 Tienes un aspecto candoroso que encanta a mujeres y hombres a la vez. 124 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 Tuve un maestro excelente. 125 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 ¿Te refieres a mí? 126 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 Querido muchacho, no dejo de pensar 127 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 en asegurarte una responsabilidad digna de nuestra familia. 128 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 ¿El Congreso no me dará un salario? 129 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 Es una posibilidad, pero estoy hablando de acuerdos más duraderos. 130 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 ¿Cómo duraderos? 131 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 Monsieur Brillon y yo hemos considerado una alianza. 132 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 ¿De qué clase? 133 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 Matrimonial. 134 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 ¿Quiénes se casarán? 135 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 Tú te casarás con mademoiselle Cunégonde. 136 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 Es educada, bella y está en una buena posición. 137 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 Y me parece que ella te agrada un poco. 138 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 ¿Ella lo sabe? 139 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 No le corresponde saberlo. 140 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 ¿A mí sí? 141 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 Estamos hablando de eso, ¿no? 142 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 No cometas el error que yo cometí. 143 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 Cuando te cases, tiene que ser ventajoso para ti. 144 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Todo lo demás es seguro que lo lamentarás. 145 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 Si Cunégonde se convierte en mi esposa, ¿qué seré? 146 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 Te verás como todo un francés. 147 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 Y tú... 148 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 ¿Me dejarás aquí? 149 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 Acepta esa unión 150 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 y pasaré el resto de mi vida en Francia de buena gana. 151 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 Quiero verte asentado, muchacho, antes de que acaben mis días. 152 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 Bueno... Yo... Sí. 153 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 Está bien. 154 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 Puedes hacer los honores. 155 00:12:49,228 --> 00:12:50,562 ¿Dónde estaba? 156 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 "Dos mendigos vagabundos...". 157 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 "Demandante ciego, parte demandada coja. 158 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 La imparcialidad de la amigable ley: 159 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 una ostra para usted, una ostra para él. 160 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 La perla es el honorario del abogado". 161 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 Cierto. 162 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 Una gran muestra de amistad. 163 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 Me extraña que no se degüellen. 164 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 ¿Por qué harían eso? 165 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 Sé de buena fuente 166 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 que todos ellos se entregan a actos de libertinaje 167 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 y consideran el vínculo del matrimonio como una mera farsa. 168 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 No. ¿De veras? Santo cielo. 169 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 Me llevó a una cena con los Brillon. 170 00:14:05,262 --> 00:14:07,014 Muy agradable, lo admito. 171 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 Pero junto a mí, en la mesa, había una mujer poco atractiva... 172 00:14:11,810 --> 00:14:13,187 ¿Quién piensas que sea? 173 00:14:13,187 --> 00:14:14,354 No tengo idea. 174 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 Es la amante del esposo. A la vista de todos. ¿Y la esposa? 175 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 Madame Brillon. 176 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 Ella busca consuelo en alguien conocido como monsieur le Coq. 177 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - El Sr. Gallito. - Un alias, por supuesto. 178 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 ¿Estás seguro de eso? 179 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 Franklin me lo dijo. Son las cosas que le interesan. 180 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 Profundas, sin duda. 181 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 Y estos son nuestros aliados. 182 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 A veces dudo de su lealtad. 183 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Demasiadas promesas, pero... 184 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 - ¿Se lo dijiste a Franklin? - Lo niega. 185 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 Bueno, justamente. 186 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 Tú y yo debemos hablar. 187 00:15:17,918 --> 00:15:20,003 Todos te han visto en escena. 188 00:15:20,587 --> 00:15:22,214 Pero no me invitaron a sus casas. 189 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 Ahora sí. 190 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 Trece franjas. 191 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 ¿Está bien? 192 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 Haces más atractiva la perspectiva de la independencia. 193 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 Solo escúchate. 194 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 Cada vez suenas más francés. 195 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 Eso es muy... 196 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 Pero no creo que me guste. 197 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 Te prefiero estadounidense. 198 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 ¿Eso quieres? Digo... 199 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 ¿Esa es la clase de persona que tú...? 200 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 Mira eso. 201 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 Trajo a una africana. 202 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 Es comediante. 203 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 ¿Cómo lo sabes? 204 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 Eh, Jacques mencionó algo sobre ella. 205 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 Eso es más escandaloso. 206 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 Usan nombres artísticos, ¿sabes? 207 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 Para ocultar su verdadero origen. 208 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 ¿Qué hicimos para merecer esto? 209 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 Ese libertino me matará del disgusto. 210 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 No hagas escándalos. 211 00:16:36,288 --> 00:16:39,541 - Lo echaré, no me importan las visitas. - No harás eso. 212 00:16:41,335 --> 00:16:45,714 Cuando deba ocultarse de sus acreedores y viva de sus rameras, ya verá. 213 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 Cállate. 214 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 Madre. 215 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 Padre. 216 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 Mademoiselle Caillot de la comedia italiana. 217 00:16:57,768 --> 00:17:01,897 Esta pobre muchacha de las sombras disfruta hoy de la luz del día. 218 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 Ah, bueno, yo... 219 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 La hemos visto en la comedia de Goldoni. 220 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 Estuvo absolutamente maravillosa. 221 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 Madame. ¿Qué empaña tu día? 222 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 ¿Me ves triste? 223 00:17:22,542 --> 00:17:23,669 Tal vez 224 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 me equivoque. 225 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 El hijo de Chaumont hace lo que le place 226 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 sin importarle lo que piense el mundo. 227 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 Quizá el mundo será quien ría último y no él. 228 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 Pero él lo habrá desafiado. Eso es algo. 229 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 Te noto molesta. 230 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 Querido papá... 231 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 ¿Puede algo interponerse entre nosotros? 232 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 Madame, tenemos nuestro acuerdo. 233 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 No me refiero a otras mujeres. 234 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 ¿Qué puede romper el vínculo entre nuestras almas? 235 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 Nada que pueda ocurrírseme. 236 00:18:12,176 --> 00:18:13,594 ¿Tengo tu promesa? 237 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 ¿Qué es lo que deseas decir? 238 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 Señoras y señores. Su atención, por favor. 239 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 La apoteosis de la libertad va a comenzar. 240 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 Sr. Gallito. 241 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 - ¿Qué? - Ya me oíste. 242 00:18:42,831 --> 00:18:45,918 "Esta doctrina, amigos míos, 243 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 es la de la razón y de la sabiduría". 244 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 La razón y la sabiduría. 245 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 "Pero no se confíen únicamente en su propio trabajo". 246 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 Industria. 247 00:18:57,971 --> 00:18:59,640 "Y para concluir: 248 00:18:59,640 --> 00:19:04,353 la experiencia es una escuela costosa...". 249 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 Pero los tontos no aprenden en ninguna otra. 250 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 "Como dice el pobre Richard, 251 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 los que no siguen un consejo, no tienen remedio". 252 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 Pero si no oyes la voz de la razón... 253 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 "Ella te castigará". 254 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 Y tal es la genialidad de Franklin. 255 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 Tomó el relámpago del cielo... 256 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 y mató a los tiranos. 257 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 Esto es pura idolatría. 258 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 Espero que con esto esté cómodo. 259 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 Muy soportable, monsieur Gérard. 260 00:20:24,308 --> 00:20:26,977 Este inventario de su Congreso 261 00:20:26,977 --> 00:20:30,647 me ha inquietado mucho, Sr. Adams. 262 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 Son 49 000 uniformes, clarinetes y trompetas, 263 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 cucharas y partituras, pintura y dedales. 264 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 Creo que también verá en la lista una fragata y ochos navíos de línea. 265 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 Equivale a un décimo del presupuesto anual de este gobierno. 266 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 Su Majestad ya gastó cien... 267 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 Gastó 150 millones de libras para su independencia. 268 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 Pero Nueva York, las Carolinas y Georgia pertenecen a los británicos. 269 00:21:06,225 --> 00:21:09,436 Porque la expedición del almirante d'Estaing no los combatió 270 00:21:09,436 --> 00:21:10,812 en la costa estadounidense. 271 00:21:10,812 --> 00:21:14,775 Nos dicen que el nombre de Francia fue insultado por unos borrachos 272 00:21:14,775 --> 00:21:15,859 de Nueva Inglaterra. 273 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 Y me dicen que en Francia el matrimonio es una... 274 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 Ciertos malentendidos son esperables en una guerra. 275 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 ¿No es verdad, Sr. Adams? 276 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 Cuanto más llevo en Europa y considero nuestros asuntos, 277 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 más pienso que nuestra alianza es... 278 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 Una roca sobre la cual podemos construir. 279 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 Pero Francia debe cumplir con las obligaciones de nuestro tratado. 280 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 Les enviamos cañones y municiones, mosquetes y bayonetas. 281 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 Les dimos suficiente dinero... 282 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 Nuestra situación es tan precaria como antes de que se unieran a la batalla. 283 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 No tenemos tropas suficientes ni los pertrechos básicos 284 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 que esta alianza iba a brindar. 285 00:22:08,704 --> 00:22:10,247 La guerra concluirá más rápido 286 00:22:10,247 --> 00:22:13,375 si una poderosa flota francesa derrota a los ingleses en el mar. 287 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 ¿También es experto en estrategia naval, Sr. Adams? 288 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 No importa qué sea, no soy ciego. 289 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 Francia nos mantiene con la cabeza afuera del agua, 290 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 pero no evita que nos ahoguemos. 291 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 ¿Está bien, Dr. Franklin? 292 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 Esta terrible gota. No se la desearía ni al rey Jorge. 293 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - ¿No hay nada que...? - Nada, lamentablemente. 294 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - Llamaré al médico de la corte. - No. Gracias. 295 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 El único recurso es descansar y mantener las vanas esperanzas. 296 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 Quiero suplicarle al ministro 297 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 que considere el suministro de telas y uniformes. 298 00:22:52,039 --> 00:22:53,165 Sí. Por supuesto. 299 00:22:53,165 --> 00:22:54,625 ¿Gérard? 300 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 Tres millones de libras. 301 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 Una pequeñez después de todo. 302 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 ¿Piensas que lo conmoviste con tu papel de enfermo? 303 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 Tu idea de la diplomacia será nuestra perdición. 304 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 EE. UU. no soporta más este reptar lento, silencioso e imperceptible. 305 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 Debemos mostrar fortaleza de ánimo. Confianza. Que somos industriosos. 306 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 La palabra "industria" no existe en francés. 307 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 Aquí el arte consiste en lograr mucho mientras se aparenta que se logra poco. 308 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 Un arte que pareces dominar. 309 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 Mientras esté vivo, 310 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 me dedicaré a complacer a esta corte para lograr todas las ventajas que pueda. 311 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 No nos arrancamos las cadenas de un tirano para ponernos las de otro. 312 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 El conde Vergennes no es nuestro amigo. 313 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 No, pero de todos modos me agrada. 314 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 ¡Lárgate! 315 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 Todo un espectáculo. 316 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 Uno se pregunta cómo tuvo éxito la Reforma. 317 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 Pobres miserables, rezan el rosario y cantan en latín. 318 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 No entienden ni una palabra. 319 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 A propósito, saludos de Londres. 320 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 Los saludos no compensan los riesgos a los que me expongo. 321 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 Paciencia, Sr. Bancroft. Has sido bien recompensado por ahora. 322 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 Piensa que te estás ganando el cielo. 323 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 Sí, pero dudo que nuestra asociación merezca una recompensa divina. 324 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 Prefiero la recompensa en esta vida. 325 00:25:02,377 --> 00:25:07,132 Un hombre que tanto valora el dinero no mira demasiado de dónde proviene. 326 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 Les di pruebas de mi lealtad a Londres y a ti. 327 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 La guerra no favorece a EE. UU. 328 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 Es hora de sembrar la discordia definitivamente. 329 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 Que dude de las intenciones de Versalles. 330 00:25:22,147 --> 00:25:26,818 Será difícil convencer al Dr. Franklin de que Vergennes actúa de mala fe. 331 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 El Sr. Adams está menos fascinado con los franceses. 332 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 Si Franklin saliera de la escena... 333 00:25:35,077 --> 00:25:38,413 - Ese es mi límite. - ¡Querías terminar esta guerra! 334 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 Un comentario sobre nuestro trato a Franklin o a Adams... 335 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 La atmósfera de Passy es bastante venenosa. 336 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 Exponerme no te hará ningún bien. 337 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 No eres el único agente británico en Francia. 338 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 Pero soy amigo de Franklin. 339 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 ¿Y amigo del Sr. Adams? 340 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 Bueno, el Sr. Adams detesta la humanidad. 341 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 Tal vez tenga razón. 342 00:26:23,500 --> 00:26:24,835 Eres ingenioso. 343 00:26:24,835 --> 00:26:27,045 Se te ocurrirá cómo acercarte a él. 344 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 Si querías ver la celebración del 4 de julio, 345 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 es un poco tarde. 346 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 No te preocupes, doctor, tengo un informe completo. 347 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 La apoteosis de la libertad. 348 00:27:26,104 --> 00:27:27,397 Qué espectáculo. 349 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 ¿A qué le debo este honor? 350 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 Sin duda, te opones a nuestra voluntad de tenerte siempre cerca. 351 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 Estoy seguro de que solo piensas en mi bienestar. 352 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 La policía se vería mal si sufrieras algún infortunio. 353 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 ¿Cómo podría suceder si pocas veces me pierdes de vista? 354 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 No somos los únicos que te observan. 355 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 Y no todas las miradas ven con agrado tu presencia. 356 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 ¿Qué quieres decir? 357 00:27:58,053 --> 00:28:01,974 Que deberías ser más prudente con tus idas y vueltas. 358 00:28:02,599 --> 00:28:03,976 ¿Por qué? 359 00:28:03,976 --> 00:28:06,353 Hay ciertos rumores, nada más. 360 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 Monsieur Lenoir, ¿por qué nunca puedo estar seguro 361 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 de que tu intención sea ayudarme o dañarme? 362 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 ¿Eres desconfiado por naturaleza? 363 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 Soy un hombre muy simple. 364 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 Cuídate, doctor. 365 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 Ya hay suficiente caos en París como está. 366 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 Adelante. 367 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 Pensé que necesitabas un energizante. 368 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 Sr. Bancroft. Qué amable. 369 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Pasa. 370 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 Es de mi colección privada de shui xian. 371 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 Gracias. 372 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 ¿Cómo tomas el té? 373 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 Negro. Cuanto más negro, mejor. 374 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - Aquí tienes. - Gracias. 375 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 Volvió a salir anoche. 376 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 Sí. Algo sobre un banquete para monsieur Parmentier. 377 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 El célebre farmacólogo. 378 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - Has oído de él. - ¿Cómo toleras esa conducta? 379 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 Uno acepta los defectos del carácter a cambio del placer de su compañía. 380 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 ¿Qué placer es ese? 381 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 Seré sincero, Adams. 382 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 Te agradezco que hayas venido a fortalecer nuestra diplomacia. 383 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 Me alegra oír eso, Bancroft. Me alegra mucho. 384 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 ¿Sabes? 385 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 Nuestra estima por el Dr. Franklin sigue intacta, por supuesto. 386 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 En mi opinión, ya era hora de que alguien presionara a la corte francesa. 387 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 He estado pidiendo medidas más estrictas desde hace tiempo y... 388 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 Mientras esté aquí, Bancroft, Versalles no descansará. 389 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 Se lo agradezco a la providencia. 390 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 ¿Más té? 391 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 Gracias. 392 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 ¡Suéltenme! 393 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 ¿Qué ocurre? 394 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - ¿Qué crees? - ¿Me están secuestrando? 395 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 No podrán salir de aquí. 396 00:31:50,911 --> 00:31:53,163 Apuesto a que sí. ¿Sabes por qué? 397 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 Le dirás al guardia que nos conoces. 398 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 ¡Tendrán que matarme! 399 00:32:06,260 --> 00:32:07,261 ¡Bu! 400 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 Son... ¡unos desgraciados! Ustedes... 401 00:32:23,068 --> 00:32:24,820 Es más valiente de lo que creí. 402 00:32:24,820 --> 00:32:26,655 "¡Tendrán que matarme!". 403 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 ¿No tienen nada mejor que hacer? 404 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 Tal vez no. Tal vez sí. 405 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 Bebe, Aquiles. 406 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 Lo necesitarás. 407 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 ¡Cochero, vamos! 408 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - ¿Te casarás con ella? - Eso quiere mi abuelo. 409 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 Sí. Pero la pregunta es qué quieres. 410 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 Ella es muy atractiva. 411 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 Me gusta que me fastidie. 412 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - Eso creo. Y su familia es... - ¿Rica? 413 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - No tanto. - Lo suficiente. 414 00:33:08,280 --> 00:33:09,615 Pero el joven Aquiles... 415 00:33:09,615 --> 00:33:12,618 - Tiene los ojos puestos en otra. - ¿Verdad? 416 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 ¿Nos sentaremos aquí toda la noche? 417 00:33:17,956 --> 00:33:20,584 - Considéralo una buena práctica. - ¿Para qué? 418 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 Alguien viene. 419 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 ¿Vas a clavarme eso? 420 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 Gilbert. 421 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 General Lafayette si no te molesta. 422 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 ¿En serio? 423 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 Por supuesto que no. 424 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 Déjame abrazarte, amigo. 425 00:33:59,081 --> 00:34:00,624 ¿Parezco estadounidense? 426 00:34:00,624 --> 00:34:04,962 No precisamente. Pareces alguien de Auvernia que finge ser de Nueva Jersey. 427 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - Insultas a un oficial. - Ahórcalo ya. 428 00:34:08,257 --> 00:34:10,759 - O solo acuchíllalo. - Sí, eso también. 429 00:34:10,759 --> 00:34:14,554 - ¿Por qué este misterio? - Estoy bajo arresto domiciliario. 430 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 El rey no quiere que sus marqueses luchen en guerras de otros. 431 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 Pero es nuestra guerra ahora. Es de ambos. 432 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 De eso queremos hablar. 433 00:34:24,273 --> 00:34:25,649 Siéntense, amigos. 434 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 Hablemos de la guerra y de la lucha por la libertad. 435 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 Portsmouth, Liverpool, Lancaster, Plymouth, Cork. 436 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 Una flota para atacar cada puerto. 437 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 Los británicos deberán defender la costa 438 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 y tendrán menos hombres y navíos para enviar a EE. UU. 439 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 ¿Qué dicen, caballeros? 440 00:34:44,083 --> 00:34:48,672 - ¿Y cómo se pagará esa flotilla? - Exigiremos tributos de los pueblos. 441 00:34:48,672 --> 00:34:49,965 Bueno, eso es audaz. 442 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 ¿Y si los pueblos se niegan a pagar por esa protección? 443 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 Les prendemos fuego. 444 00:34:56,179 --> 00:34:57,681 ¿Qué dijo? 445 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 Él... 446 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 Amigo, pongamos un manto de cordura. 447 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 El saqueo de Liverpool representaría dos millones de libras esterlinas. 448 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 Digamos que un cuarto en Lancaster y medio millón en Cork. 449 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 ¿Estás diciendo que apruebas este estúpido plan? 450 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 ¿Qué pasa, Adams? ¿No es lo suficientemente viril para ti? 451 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 Es absolutamente ridículo. Es imposible. 452 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 Los planes imposibles suelen tener éxito porque nadie los espera. 453 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 ¿Y cuántos hombres requeriría esta aventura? 454 00:35:31,173 --> 00:35:35,219 - No más de 2000 soldados franceses. - No. Son muy pocos, marqués. 455 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 Lleven cuatro o cinco mil. Hagan un daño real. 456 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 ¿Y un destacamento de caballería para sembrar el terror desde la costa? 457 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 Una idea excelente. ¡Desmoralizarlos! Que teman un ataque por tierra. 458 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 Sí, pero... ¿Incitar el terror no prolongará el sufrimiento de ambos lados? 459 00:35:51,235 --> 00:35:53,153 Que Inglaterra pruebe esa medicina 460 00:35:53,153 --> 00:35:57,032 que han estado haciéndonos tragar. Sería una venganza justa. 461 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 ¿Quién estará al frente de esa horda depredadora? 462 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 ¿Quién otro, monsieur? Yo mismo. Con mis compañeros. 463 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 Una cruzada de los niños, qué gran idea. 464 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 Y una horda de elefantes dignos de Aníbal abriéndose paso hacia Lancashire. 465 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 Sus cautivos son llevados ante ellos gimientes y ensangrentados. 466 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Plymouth debe ser destruida. 467 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 No es un tema que dé para burlas. 468 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 El plan es muy serio. 469 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 Queremos levar anclas y poner a Inglaterra de rodillas. 470 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 ¿Queremos? 471 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Sí. Gilbert, Ségur, Noailles y yo. 472 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 Señores, ¿nos dejarían solos? 473 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 Esto pasa cuando un bastardo cría a otro bastardo. 474 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 ¿Sabes por qué te traje hasta aquí? 475 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 Para verme desarrollar... 476 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 Para tener a un muchacho que me cierre los ojos cuando muera. 477 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 Tengo 19 años. 478 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 Me sirve. 479 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 ¿Solo debo esperar aquí hasta que te ocurra una fatalidad? 480 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 ¿Y qué le digo a tu padre? 481 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 ¿Que te arrebaté de su lado para dejarte en el fondo del mar de Irlanda? 482 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 Tendrías que hablar con él. 483 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 No hay gloria en la tumba. 484 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 "Empeñamos nuestra vida, nuestra hacienda y nuestro sagrado honor". 485 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 Sí, al Sr. Jefferson le encanta usar ese lenguaje extravagante, 486 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 pero todos lo firmamos. 487 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 Cenamos decentemente y dormimos en cómodos lechos. 488 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 Gilbert resultó herido por defender esas palabras. 489 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 La casa del marqués se ha dedicado a la guerra durante siglos. 490 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 Nosotros hemos sido herreros y fabricantes de velas, 491 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 y últimamente nos ha ido muy bien en el negocio de la imprenta. 492 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 Sigamos con la vocación de nuestra familia y no lo que no está en nuestra naturaleza. 493 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 Deseas que sea un cobarde. 494 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 Deseo que vivas, Temple. Y a mi lado. 495 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 Serás más útil para nuestra causa que esos fanáticos. 496 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 No sabes todo lo que hay que saber. 497 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 ¿Pero tú sí? 498 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 No irás, y esto no se discutirá más. 499 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 ¿Entiendes la dificultad? 500 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 Sé que es un asunto delicado. 501 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 ¿Él aceptará hablar con un sacerdote? 502 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 Lo animé a estar abierto a todas las cosas. 503 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 Para ser sincero, ¿qué importa? 504 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 La apariencia es lo que cuenta. 505 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 ¿Y si ese compromiso se cumpliera? 506 00:39:01,633 --> 00:39:03,594 Si para el sacerdote está bien... 507 00:39:04,469 --> 00:39:09,641 Habrá que manejar todo con cierta delicadeza, por supuesto. 508 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 ¿Pero nuestro acuerdo seguiría igual? 509 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 Bueno, no me gusta mucho la idea 510 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 de que ella se convierta en... 511 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 ¿Estadounidense? 512 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 Pagamos por... 513 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 Yo pago por llenar su cabeza de música, danza e italiano, creo. 514 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 Y eso es mucho dinero como para malgastarlo. 515 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 Si resolviéramos el asunto de la fe de modo que te satisfaga, 516 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 y si te asegurara que Temple y yo nos quedaremos a gusto en Francia... 517 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 Nos agrada el muchacho, doctor. Sí nos agrada. 518 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 De eso no hay duda. 519 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 Bien. 520 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 Se llama "la blusa de la reina" porque fue la primera en usarla. 521 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 Bueno, las primeras fueron las campesinas... Pero cuando ella se la puso... 522 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 Ahora todas van con madame Bertin. 523 00:40:13,997 --> 00:40:16,792 Le dije: "Mamá, es injusto que te hagan los vestidos ahí, 524 00:40:16,792 --> 00:40:18,710 y yo solo tengo este viejo...". 525 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - No estás escuchándome. - Sí. 526 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 Yo... 527 00:40:32,057 --> 00:40:33,600 Ibas a mostrarme tus pinturas. 528 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 Pero solo porque me lo pediste. 529 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 El jardín. 530 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 Es Pipou, pero el hocico está mal. 531 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 El vestido del que te hablé. 532 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 Le muestro las acuarelas. 533 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 No lo aburras, querida. 534 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 No estoy aburrido, en serio. 535 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 Quizá quieran pasear por la terraza. Es una tarde agradable. 536 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 Es caminar de un lado al otro. 537 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Hazlo, por favor. 538 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 Y sé amable. 539 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 Quédate. 540 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 ¿Le parece bien, madame? 541 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 Podemos confiar en su buena educación. 542 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 Muy bien. Entonces iré... 543 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 - ¿Cómo? - Dije que no. 544 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 Un billete de 100 libras. 545 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 Tómalo y márchate. 546 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 Si no lo aceptas, te haré echar a la fuerza. 547 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 Y veré que no te acepten en ninguna casa y para ningún trabajo 548 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 en un radio de 160 km de París. 549 00:41:57,935 --> 00:41:59,645 Ni siquiera 550 00:42:00,395 --> 00:42:02,064 para vaciar los retretes. 551 00:42:04,191 --> 00:42:05,400 Monsieur Brillon... 552 00:42:05,400 --> 00:42:06,568 No vale la pena. 553 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - Madame. - Esposo. 554 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 ¿A qué se debe este placer? 555 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 Quiero estar entre los dos hombres que más ocupan mis pensamientos. 556 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 Hablábamos de las distintas creencias y de la fidelidad del corazón. 557 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 Están negociando la boda de nuestra hija con tu nieto. 558 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 Supongo que no se lo dijiste. 559 00:42:50,654 --> 00:42:51,655 ¿Decirle qué? 560 00:42:51,655 --> 00:42:53,323 Lo que acordamos. 561 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - No recuerdo que hayamos... - Bien. 562 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 Mi estimado. 563 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 Mi esposo te tiene tanto aprecio como yo. 564 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 Por eso no sabe de qué forma decir lo que hay que decir. 565 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 - ¿De qué hablas? - Así que lo diré por él. 566 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 Nos une íntimamente la creencia 567 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 de que solo existe una religión y una moral. 568 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 Estimada, reconozco la necesidad... 569 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 Aunque el individuo sea libre de hacer lo que le plazca 570 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 y de dejar los prejuicios para otros, 571 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 las familias exigen un comportamiento más estricto. 572 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - Por eso... - Te lo advierto... 573 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 ...no seremos tu familia, sino tus amigos. 574 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 Y aunque nos apene que quieras buscar afecto en otro lado, 575 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 tendrás de nosotros todo el cuidado que podamos darte. 576 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 Pero esa boda no se hará. 577 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 Algunos tienen una mentalidad libre, otros llaman libertad a sus cadenas. 578 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 No puedes razonar con ellos. 579 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 Pero no te desanimes. Te encontraré una pareja. 580 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 Los Franklin elevaremos nuestra posición social. 581 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 Caminaré si no te molesta. 582 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 Preferiría que no. 583 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 No pasará nada en Passy. 584 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 Sé que quieres lo mejor para mí. 585 00:45:11,670 --> 00:45:12,796 ¿Saquear Liverpool? 586 00:45:12,796 --> 00:45:15,382 - Era una broma. - No me parece gracioso. 587 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Versalles no aceptará. Ya se cansaron de la guerra. 588 00:45:19,094 --> 00:45:21,138 Subestimas su poder de persuasión. 589 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 Le prohibió a su nieto que vaya. 590 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 Habrá 10 000 para tomar su lugar. No le importará esa sangre. 591 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 El Sr. Adams se opondría, ¿no? Desconfía de la alianza. 592 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 ¿Si la autoridad fuera de él? 593 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 Deberían pedirle al Dr. Franklin que regrese 594 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 y hay pocas posibilidades de eso. En Filadelfia hay dos facciones. 595 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 Hay otra forma. 596 00:46:27,329 --> 00:46:28,997 Ya, ya. 597 00:46:32,334 --> 00:46:33,836 ¿Algo para declarar? 598 00:46:34,419 --> 00:46:35,629 Puede fijarse. 599 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 Con su permiso, señor. 600 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 ¡Señoras y señores! ¡A sus asientos! 601 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 ¡A sus asientos, señoras y señores! 602 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 ¡A sus asientos! 603 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 Odio despertarme antes del amanecer. 604 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - Pensé que querías la gloria. - Sí, más tarde. 605 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 Dime... 606 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 ¿cómo se saquea una ciudad? 607 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 Él debe saberlo. 608 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 ¿Qué pasará al llegar a El Havre? 609 00:48:08,847 --> 00:48:12,809 Compraremos unos navíos, reclutaremos a unos miles de hombres, 610 00:48:12,809 --> 00:48:14,228 buscaremos municiones... 611 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 Alguien viene. 612 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 Amigo. ¿Tu abuelo cambió de parecer? 613 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 Quememos Inglaterra. 614 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 Quememos Inglaterra. 615 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 Subtítulos: Marcela Caressa