1
00:00:12,012 --> 00:00:16,058
1778. GADA 4. JŪLIJS
2
00:00:17,518 --> 00:00:24,191
Jums nav viegli izpatikt.
3
00:00:24,191 --> 00:00:27,194
Man ir grūti tam noticēt.
4
00:00:30,155 --> 00:00:32,448
Man ir grūti tam noticēt.
5
00:00:33,283 --> 00:00:34,952
Man ir grūti tam noticēt.
6
00:00:34,952 --> 00:00:36,328
Es slikti jūtos.
7
00:00:38,330 --> 00:00:39,456
Es slikti jūtos.
8
00:00:39,456 --> 00:00:43,585
Es atstāšu jūsu kompāniju.
9
00:00:44,336 --> 00:00:46,839
Es atstāšu jūsu kompāniju.
10
00:00:46,839 --> 00:00:48,590
Vai jums ir draudzīgi suņi?
11
00:00:49,716 --> 00:00:51,009
Vai jums ir draudzīgi suņi?
12
00:00:51,009 --> 00:00:52,594
Man tā netrūks.
13
00:00:53,720 --> 00:00:55,305
Man tā netrūks.
14
00:00:55,973 --> 00:01:00,936
Šodien, mūsu
15
00:01:00,936 --> 00:01:05,232
Neatkarības deklarācijas gadadienā.
16
00:01:08,777 --> 00:01:12,656
Paldies Dievam
17
00:01:12,656 --> 00:01:16,910
par mūsu brīvību.
18
00:01:21,164 --> 00:01:28,172
Es nespēju Franklinu ciest.
19
00:02:22,768 --> 00:02:24,228
{\an8}TUVOJAS KARŠ
20
00:02:26,939 --> 00:02:30,234
{\an8}DEKLARĀCIJA
21
00:03:02,975 --> 00:03:05,644
{\an8}PAMATĀ STEISIJAS ŠIFAS GRĀMATA
A GREAT IMPROVISATION
22
00:03:24,204 --> 00:03:27,291
Lieciet pilnu māgu, Adamsa kungs,
ēdamā ir daudz.
23
00:03:27,291 --> 00:03:30,669
Es jau paēdu, kungs,
pirms vairākām stundām.
24
00:03:35,716 --> 00:03:37,634
Un kā iet jūsu studijās?
25
00:03:40,137 --> 00:03:41,430
Ko?
26
00:03:41,430 --> 00:03:43,807
Es jautāju,
kā iet jūsu franču mācībstundās.
27
00:03:45,809 --> 00:03:49,521
Jums ir briesmīga izruna.
Nav brīnums, ka nesapratu.
28
00:03:49,521 --> 00:03:54,151
Labāk centīgs gars
nekā pilnīga pareizība, jums tā nešķiet?
29
00:03:55,027 --> 00:03:56,904
Vakarnakt atkal devāties
kaut kur ar karieti.
30
00:03:56,904 --> 00:03:57,988
Kā, lūdzu?
31
00:03:58,572 --> 00:04:01,825
Man bija jābūt operā.
Tā vietā biju iesprūdis te.
32
00:04:01,825 --> 00:04:06,538
Atvainojos. Es biju svinīgā mielastā
par godu Pārmentjē.
33
00:04:06,538 --> 00:04:07,623
Kam?
34
00:04:08,207 --> 00:04:10,918
- Slavenajam farmakologam.
- Neesmu par viņu dzirdējis.
35
00:04:12,127 --> 00:04:15,047
Mani gan neaizrauj tā saucamā mūzika.
Troksnis vien ir.
36
00:04:15,047 --> 00:04:19,551
Nesakarīga un bezmērķīga gaudošana,
bet es jau biju nopircis biļeti.
37
00:04:20,469 --> 00:04:22,137
Drīkstu jums ko jautāt?
38
00:04:22,971 --> 00:04:25,641
- Aiziet!
- Ko jūs te darāt?
39
00:04:26,767 --> 00:04:28,769
Man nav pienākums jums to stāstīt.
40
00:04:28,769 --> 00:04:30,979
Tas padarītu vieglāku pašreizējo darbu.
41
00:04:31,563 --> 00:04:32,856
Un kas tas ir par darbu?
42
00:04:33,357 --> 00:04:36,151
Jūsu rēķini ir nekārtībā.
Jūs nepierakstāt izdevumus.
43
00:04:36,151 --> 00:04:41,281
Jūsu korespondence ir vājprātīgā murgi,
un jūs brokastojat 10.14.
44
00:04:41,281 --> 00:04:44,910
Taču kaut kā man izdevies
panākt aliansi ar Franciju.
45
00:04:44,910 --> 00:04:46,620
Un ko labu tā mums devusi?
46
00:04:47,454 --> 00:04:50,123
Franču jūras kara flote
ir lielākais jūras āmurgalvu bariņš,
47
00:04:50,123 --> 00:04:52,209
kādu man jebkad nācies satikt.
48
00:04:52,709 --> 00:04:55,712
Mēs karojam vieni,
tik lielos parādos kā nekad.
49
00:04:55,712 --> 00:04:58,966
Bet jūs vienalga alkstat pēc jūsu
dāsnā kompanjona Veržena labvēlības.
50
00:05:00,425 --> 00:05:02,845
Domāju, labāk būt viņam draugu sarakstā.
51
00:05:02,845 --> 00:05:05,764
Domāju, labāk likt viņam pildīt saistības.
52
00:05:06,723 --> 00:05:08,517
Un, ja jūs to neliksiet, es likšu.
53
00:05:08,517 --> 00:05:11,937
Nešaubos, ka ar jūsu
dziļo izpratni par visu francisko
54
00:05:12,479 --> 00:05:15,274
šai stratēģijai būs izcili panākumi.
55
00:05:16,525 --> 00:05:18,443
Un nu mums būs viesības.
56
00:05:18,443 --> 00:05:21,780
Jūs iebilstat
pret mūsu neatkarības svinībām?
57
00:05:21,780 --> 00:05:25,033
Šī diena prasa nopietnu godbijību,
nevis vieglprātīgas izpriecas.
58
00:05:25,033 --> 00:05:28,579
Mūsu namatēvs domā citādi,
un tas ir mūsu labā - viņam izdabāt.
59
00:05:28,579 --> 00:05:31,290
Ko šis reveranss mums maksās?
60
00:05:31,290 --> 00:05:34,793
Pilnīgi neko. Par to maksā mesjē Šomons.
61
00:05:35,961 --> 00:05:37,713
Jā, tas to dara vēl ļaunāku.
62
00:05:42,134 --> 00:05:44,678
Cik amerikāņu mums jāizmitina?
63
00:05:44,678 --> 00:05:46,680
Desmit? Simts? Tūkstotis?
64
00:05:46,680 --> 00:05:48,140
Mīļā, mums ir tikai trīs.
65
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
- Un doktors Bankrofts?
- Viņš te neguļ.
66
00:05:50,517 --> 00:05:52,019
Tas pats vien ir.
67
00:05:52,019 --> 00:05:54,771
Būtu laiks jums pacelt īres jautājumu.
68
00:05:56,023 --> 00:06:00,110
Būtu grūti lūgt viesus kļūt par īrniekiem.
69
00:06:00,110 --> 00:06:06,116
Mēs viņus izmitinām, barojam, dodam
zirgus un kalpus, un nu šīs viesības.
70
00:06:06,116 --> 00:06:07,201
Par kādu cenu?
71
00:06:07,201 --> 00:06:12,039
Šie izdevumi ir nieks, salīdzinot
ar ieguvumiem no nākotnes tirgošanās.
72
00:06:12,915 --> 00:06:17,503
Un kad šī nākotne pienāks?
Mūsu dzīves laikā?
73
00:06:17,503 --> 00:06:20,297
Nemēģiniet saprast
tirdzniecības smalkumus! Jums nesanāks.
74
00:06:20,297 --> 00:06:22,925
Labi. Spēlējiet savas spēlītes!
75
00:06:22,925 --> 00:06:26,011
Bet es jums pateikšu,
šī izšķērdība mūs izputinās.
76
00:06:27,137 --> 00:06:30,516
Beidzot. Palīdziet man, mīklas baļļas.
77
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Un ko viņš atbildēja?
78
00:06:42,027 --> 00:06:43,946
Īsti nespēju saprast.
79
00:06:43,946 --> 00:06:46,281
Kaut ko no konditorejas jomas.
80
00:06:47,241 --> 00:06:52,287
Var iesaiņot sarkanā vai zaļā papīrā,
kūka paliks tā pati.
81
00:06:54,206 --> 00:06:58,836
Viņš saka: lai gan uzskati ir dažādi,
visām reliģijām pamatpatiesība ir viena.
82
00:06:59,503 --> 00:07:00,921
Man tas ir pārāk sarežģīti.
83
00:07:02,047 --> 00:07:06,176
Tad varbūt jums vajadzēja padomāt divreiz,
pirms piedāvāt mūsu meitu viņa mazdēlam.
84
00:07:06,176 --> 00:07:07,344
Pietiek.
85
00:07:09,721 --> 00:07:11,265
Es ar jums to neapspriedīšu.
86
00:07:15,644 --> 00:07:19,773
Pasakiet viņam...
protestantam te nav nekādas nākotnes.
87
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
Un Kinegonda nevar tikt saistīta
ar tādu likteni.
88
00:07:23,193 --> 00:07:25,404
Es jau esmu sācis pārrunas.
89
00:07:26,822 --> 00:07:28,407
Gribat, lai izskatos pēc muļķa?
90
00:07:28,991 --> 00:07:31,577
To dzērumā sastrādājāt jūs, ne es.
91
00:07:31,577 --> 00:07:33,662
It kā jūs kaut ko jēgtu.
92
00:07:33,662 --> 00:07:38,125
Vai jūsu lepnums ir svarīgāks
par mūsu ģimenes likteni?
93
00:07:40,085 --> 00:07:41,795
Amerikā ir daudz zelta.
94
00:07:41,795 --> 00:07:44,173
Un kāds labums no tā mums ir te?
95
00:07:44,173 --> 00:07:49,094
Meitas ir nasta, kas pēc iespējas drīzāk
jāatdod kādam citam.
96
00:07:50,554 --> 00:07:52,181
Jūsu tēvs to saprata.
97
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
Bet jūs ne.
98
00:07:56,476 --> 00:07:59,021
Varbūt Žipēnas jaunkundze
varēs man to paskaidrot.
99
00:07:59,021 --> 00:08:01,899
Viņa acīmredzot to lieliski izprot.
100
00:08:01,899 --> 00:08:03,525
Kundze, jūs esat bezkaunīga.
101
00:08:04,109 --> 00:08:05,235
Kaut tā būtu.
102
00:08:05,235 --> 00:08:08,822
Domājat, neesmu pamanījis jūsu flirtu
ar 40 gadus vecāku vīrieti?
103
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
Saucat par labo papu, sēžat viņam klēpī.
104
00:08:12,868 --> 00:08:16,538
Un kam jūs dūdojat saldas blēņas
nebeidzamajās vēstulēs?
105
00:08:16,538 --> 00:08:17,956
Jums netrūkst pārdrošības.
106
00:08:17,956 --> 00:08:19,041
Nudien.
107
00:08:20,000 --> 00:08:25,214
Kā es uzdrīkstos meklēt kāda kompāniju,
kurš man patīk?
108
00:08:25,214 --> 00:08:30,260
Un tādā veidā aptraipīt
mana uzticamā vīra labo vārdu.
109
00:08:30,260 --> 00:08:35,182
Pagaidām tas ir mans vārds.
Mans mantojums. Mani lēmumi.
110
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
Visi var iet ellē.
111
00:08:42,272 --> 00:08:45,234
Es pārplēsu šuvi, Gabrielai bija jāsalabo.
112
00:08:47,778 --> 00:08:49,029
Kā jūs domājat?
113
00:08:49,780 --> 00:08:51,240
Vai Franklīniņam patiks?
114
00:08:52,491 --> 00:08:53,825
Burvīgi.
115
00:09:05,963 --> 00:09:07,005
Jā?
116
00:09:07,005 --> 00:09:08,173
Kas ir?
117
00:09:08,674 --> 00:09:10,008
Grasāties ko teikt.
118
00:09:10,801 --> 00:09:13,303
Tik to, ka ierados šajā valstī ar puiku
119
00:09:13,303 --> 00:09:16,181
un nu skatos uz vīrieti.
120
00:09:17,975 --> 00:09:20,143
Nu, paldies.
121
00:09:20,686 --> 00:09:23,146
Es nemūžam nerunāšu
tik labi franciski kā tu,
122
00:09:23,146 --> 00:09:25,899
tu esi uzcītīgs sekretārs...
123
00:09:26,567 --> 00:09:30,779
Tev piemīt vaļsirdība,
kas apbur gan sievietes, gan vīriešus.
124
00:09:33,699 --> 00:09:35,617
Droši vien man bijis labs skolotājs.
125
00:09:36,869 --> 00:09:38,370
Tu domā mani?
126
00:09:43,041 --> 00:09:45,711
Mīļo zēn. Tu zini, ka visu laiku domāju,
127
00:09:45,711 --> 00:09:49,381
kā nodrošināt tev vietu,
kas piemērota mūsu ģimenei.
128
00:09:49,381 --> 00:09:51,550
Vai Kongress man nemaksās algu?
129
00:09:51,550 --> 00:09:56,263
Var tikai cerēt,
bet es runāju par ilgstošākām lietām.
130
00:09:58,056 --> 00:09:59,516
Kādā ziņā ilgstošākām?
131
00:09:59,516 --> 00:10:02,686
Mēs ar mesjē Brijonu
apspriedām kādu aliansi.
132
00:10:04,438 --> 00:10:05,731
Kāda veida?
133
00:10:06,315 --> 00:10:07,983
Laulību veida.
134
00:10:10,986 --> 00:10:12,237
Kurš precētu kuru?
135
00:10:13,363 --> 00:10:15,949
Tu precētu Kinegondas jaunkundzi.
136
00:10:17,242 --> 00:10:21,079
Viņa ir izglītota, skaista un turīga.
137
00:10:22,331 --> 00:10:25,250
Un domāju,
tev pat varētu pret viņu būt maigas jūtas.
138
00:10:29,046 --> 00:10:30,088
Vai viņa zina?
139
00:10:30,088 --> 00:10:32,257
Viņai nav tas jāzina.
140
00:10:33,926 --> 00:10:34,968
Un man?
141
00:10:34,968 --> 00:10:37,304
Mēs par to tagad runājam, ne?
142
00:10:39,473 --> 00:10:41,725
Nepieļauj kļūdu, ko pieļāvu es!
143
00:10:41,725 --> 00:10:44,895
Kad precies, precies izdevīgi!
144
00:10:44,895 --> 00:10:47,731
Viss pārējais ved uz nožēlu.
145
00:10:52,778 --> 00:10:56,865
Ja Kinegonda kļūs par manu sievu,
kas būšu es?
146
00:10:57,366 --> 00:11:00,285
Pēc visa spriežot, francūzis.
147
00:11:01,411 --> 00:11:03,247
Un jūs, jūs...
148
00:11:04,456 --> 00:11:06,375
Jūs mani vienkārši te atstāsiet?
149
00:11:09,795 --> 00:11:12,089
Piekrīti šai savienībai,
150
00:11:12,089 --> 00:11:16,510
un es ar prieku pavadīšu
savas atlikušās mūža dienas Francijā.
151
00:11:20,180 --> 00:11:24,935
Gribu redzēt, ka tu nokārto savu dzīvi,
pirms es vairs neko neredzu, puis.
152
00:11:30,190 --> 00:11:33,235
Nu labi... Es... Jā.
153
00:11:34,194 --> 00:11:35,612
Nu labi.
154
00:11:42,411 --> 00:11:44,037
Tu varētu uzņemties to godu.
155
00:12:49,228 --> 00:12:50,562
Kur es paliku?
156
00:12:50,562 --> 00:12:52,523
"Divi ubagi ceļoja..."
157
00:12:53,607 --> 00:12:57,653
"Akls prasītājs, klibs apsūdzētais.
158
00:12:58,570 --> 00:13:01,073
Draudzīgais un taisnīgais likums -
vidutājs.
159
00:13:02,366 --> 00:13:06,328
Viņam gliemežvāks, tev gliemežvāks.
160
00:13:07,913 --> 00:13:10,415
Pati austere - advokāta honorārs."
161
00:13:24,179 --> 00:13:25,597
Nudien.
162
00:13:38,527 --> 00:13:40,404
Cik brīnišķīga draudzības izrādīšana.
163
00:13:42,155 --> 00:13:45,158
Brīnos, ka viņi nepārgriež
cits citam rīkli.
164
00:13:47,077 --> 00:13:48,453
Kāpēc lai tā darītu?
165
00:13:49,454 --> 00:13:51,164
Zinu no uzticamiem avotiem,
166
00:13:51,164 --> 00:13:55,169
ka viņi visi parasti iesaistās
ārkārtīgi kārīgās izdarībās
167
00:13:55,169 --> 00:13:59,131
un laulības saites uzskata
par tīrāko farsu.
168
00:13:59,131 --> 00:14:01,800
Nē. Tiešām? Apžēliņ.
169
00:14:02,843 --> 00:14:05,262
Ziniet, viņš mani aizvilka vakariņās
pie tiem Brijoniem.
170
00:14:05,262 --> 00:14:07,014
Atzīšu, visai patīkami.
171
00:14:07,014 --> 00:14:10,809
Bet man pie galda blakus sēdēja
neizskatīga sieviete...
172
00:14:11,810 --> 00:14:13,187
Un kā jūs domājat?
173
00:14:13,187 --> 00:14:14,354
Nav ne jausmas.
174
00:14:14,855 --> 00:14:19,193
Viņa ir vīra amoureuse.
Visai atklāti. Un viņa sieva?
175
00:14:19,776 --> 00:14:20,777
Brijonas kundze?
176
00:14:20,777 --> 00:14:24,865
Viņa rod sev mierinājumu
ar tādu mesjē Le Koku.
177
00:14:25,699 --> 00:14:28,285
- Gaiļa kungu.
- Protams, segvārds.
178
00:14:29,453 --> 00:14:30,871
Vai esat par to drošs?
179
00:14:30,871 --> 00:14:34,791
Franklins man izstāstīja.
Viņš zina šādas lietas.
180
00:14:37,753 --> 00:14:39,213
Nudien liek aizdomāties.
181
00:14:40,547 --> 00:14:42,341
Un tie ir mūsu sabiedrotie.
182
00:14:44,218 --> 00:14:46,803
Es dažreiz šaubos par viņu uzticību.
183
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Daudz ir apsolīts, bet...
184
00:14:50,349 --> 00:14:52,601
- Esat to apspriedis ar Franklinu?
- Nē. Negrib dzirdēt.
185
00:14:52,601 --> 00:14:54,228
Nu ko... Nu re.
186
00:14:57,731 --> 00:14:59,149
Mums abiem jāaprunājas.
187
00:15:17,918 --> 00:15:20,003
Viņi visi tevi redzējuši uz skatuves.
188
00:15:20,587 --> 00:15:22,214
Bet nav mani ielūguši pie sevis.
189
00:15:23,257 --> 00:15:24,466
Tagad esi ielūgta.
190
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
Trīspadsmit svītras.
191
00:15:33,308 --> 00:15:34,518
Es nekļūdījos?
192
00:15:35,227 --> 00:15:38,355
Jūs darāt izredzes uz neatkarību
vēl skaistākas.
193
00:15:38,981 --> 00:15:40,023
Apžēliņ.
194
00:15:40,566 --> 00:15:42,609
Jūs ik dienu
arvien vairāk līdzināties francūzim.
195
00:15:43,694 --> 00:15:45,028
Tas ir ļoti...
196
00:15:45,028 --> 00:15:46,989
Nezinu, vai man tas patīk.
197
00:15:48,282 --> 00:15:49,658
Man jūs labāk patīkat kā amerikānis.
198
00:15:51,952 --> 00:15:54,037
Vai to jūs vēlaties? Proti...
199
00:15:54,037 --> 00:15:57,541
Proti, vai tāds cilvēks jums...
200
00:15:59,042 --> 00:16:00,210
Paskat tik.
201
00:16:03,422 --> 00:16:05,257
Viņš uz svinībām atvedis afrikānieti.
202
00:16:05,841 --> 00:16:07,176
Viņa ir aktrise.
203
00:16:08,927 --> 00:16:10,095
Kā jūs to zināt?
204
00:16:11,013 --> 00:16:14,850
Žaks man stāstīja. Man šķiet.
205
00:16:16,226 --> 00:16:18,353
Tas ir pat vēl skandalozāk.
206
00:16:21,106 --> 00:16:22,858
Ziniet, viņas lieto skatuves vārdus.
207
00:16:24,693 --> 00:16:26,361
Lai slēptu savu īsto izcelsmi.
208
00:16:30,115 --> 00:16:32,284
Ar ko mēs esam ko tādu pelnījuši?
209
00:16:33,368 --> 00:16:35,204
Tas sīkais izvirtulis mani iedzīs kapā.
210
00:16:35,204 --> 00:16:36,288
Tagad nerīkojiet scēnu!
211
00:16:36,288 --> 00:16:38,248
Man nospļauties par viesiem.
212
00:16:38,248 --> 00:16:39,541
Jūs neko nedarīsiet.
213
00:16:41,335 --> 00:16:43,128
Tad lai tiek galā ar kreditoriem
214
00:16:43,128 --> 00:16:45,714
un diedelē savām padauzām,
redzēsim, kā patiks...
215
00:16:45,714 --> 00:16:46,965
Beidziet!
216
00:16:48,634 --> 00:16:49,676
Māt.
217
00:16:50,177 --> 00:16:51,178
Tēvs.
218
00:16:52,179 --> 00:16:54,932
Iepazīstieties - Kaijo jaunkundze
no delartiskās komēdijas.
219
00:16:57,768 --> 00:17:00,229
Jūs esat ļoti laipni,
ka sniedzat gaismas brīdi
220
00:17:00,229 --> 00:17:01,897
tādam ēnu bērnam kā man.
221
00:17:02,773 --> 00:17:04,525
Nu. Es...
222
00:17:07,277 --> 00:17:10,739
Mēs jūs redzējām Goldoni farsā.
223
00:17:10,739 --> 00:17:12,950
Un jūs bijāt absolūti brīnišķīga.
224
00:17:16,203 --> 00:17:20,290
Kundze. Kas jums šodien aizēno sauli?
225
00:17:20,290 --> 00:17:21,875
Es jums šķietu skumja?
226
00:17:22,542 --> 00:17:23,669
Es kļūdos,
227
00:17:24,752 --> 00:17:25,838
iespējams.
228
00:17:29,258 --> 00:17:31,677
Šomonu dēls dara, kā grib,
229
00:17:32,386 --> 00:17:34,721
neuztraucoties, ko domā pasaule.
230
00:17:35,347 --> 00:17:38,183
Pasaulei vēl varētu būt pēdējā teikšana.
231
00:17:38,851 --> 00:17:43,522
Bet viņš būs ar to strīdējies.
Un tas ir kaut kas.
232
00:17:44,064 --> 00:17:45,732
Jūs esat sliktā omā.
233
00:17:50,654 --> 00:17:51,864
Mans labais papu...
234
00:17:54,241 --> 00:17:56,243
Vai kaut kas var nostāties starp mums?
235
00:17:57,327 --> 00:17:59,830
Kundze, mums ir mūsu līgums.
236
00:18:00,455 --> 00:18:02,583
Es nedomāju citas sievietes.
237
00:18:06,712 --> 00:18:09,756
Kas varētu saraut mūsu dvēseļu saikni?
238
00:18:09,756 --> 00:18:11,675
Man nekas tāds nenāk prātā.
239
00:18:12,176 --> 00:18:13,594
Vai jūs man apsolāt?
240
00:18:13,594 --> 00:18:15,762
Ko jūs vēlaties teikt?
241
00:18:19,850 --> 00:18:23,562
Dāmas un kungi. Lūdzu jūsu uzmanību.
242
00:18:23,562 --> 00:18:27,524
Tūlīt sāksies Brīvības apoteoze.
243
00:18:36,783 --> 00:18:38,076
Gaiļa kungs.
244
00:18:38,952 --> 00:18:40,245
- Ko?
- Jūs mani dzirdējāt.
245
00:18:42,831 --> 00:18:48,712
"Šī, mani draugi,
ir saprāta un gudrības doktrīna."
246
00:18:48,712 --> 00:18:51,173
Saprāta un gudrības.
247
00:18:51,882 --> 00:18:56,136
"Taču neuzticieties tikai savam darbam."
248
00:18:56,136 --> 00:18:57,971
Strādīgumam.
249
00:18:57,971 --> 00:18:59,640
"Un noslēgumā -
250
00:18:59,640 --> 00:19:04,353
pieredze izmāca tur,
kur skola ir par dārgu."
251
00:19:04,353 --> 00:19:07,981
Bet muļķi tāpat nemācīsies.
252
00:19:08,982 --> 00:19:10,817
"Kā saka Nabaga Ričards,
253
00:19:11,485 --> 00:19:15,739
...tam, kurš neuzklausa padomu,
nevar palīdzēt."
254
00:19:16,573 --> 00:19:19,952
Bet, ja neieklausīsieties saprāta balsī...
255
00:19:19,952 --> 00:19:22,246
"Tas jums liks par sevi manīt."
256
00:19:22,246 --> 00:19:25,582
Un tik ģeniāls ir Franklins.
257
00:19:45,602 --> 00:19:48,564
Viņš satvēra zibeni no debesīm.
258
00:19:50,858 --> 00:19:53,402
Un nogalināja tirānus.
259
00:20:00,909 --> 00:20:02,911
Tā ir tīrākā elkdievība.
260
00:20:20,053 --> 00:20:22,139
Ceru, tā būs ērti.
261
00:20:22,139 --> 00:20:24,308
Tīri ciešami, mesjē Žerār.
262
00:20:24,308 --> 00:20:26,977
Šis inventāra saraksts no jūsu Kongresa
263
00:20:26,977 --> 00:20:30,647
licis man aizrauties elpai, Adamsa kungs.
264
00:20:30,647 --> 00:20:34,234
Četrdesmit deviņi tūkstoši uniformu,
klarnetes un trompetes,
265
00:20:34,234 --> 00:20:39,865
karotes un notis, grims un šķīvji.
266
00:20:41,116 --> 00:20:45,162
Noteikti būs uzskaitīts arī
fregatē un astoņos līnijkuģos esošais.
267
00:20:45,829 --> 00:20:51,126
Kopsumma sasniedz
desmitdaļu šīs valdības gada budžeta.
268
00:20:51,793 --> 00:20:55,339
Viņa Majestāte jau ir iztērējis simt...
269
00:20:55,339 --> 00:21:00,594
Simtpiecdesmit miljonus livru,
lai nodrošinātu jūsu neatkarību.
270
00:21:00,594 --> 00:21:06,225
Tomēr Ņujorka, Karolīnas, Džordžija -
visas pieder britiem.
271
00:21:06,225 --> 00:21:10,812
Jo admirāļa d'Estēna ekspedīcija
nespēja viņiem atņemt Amerikas krastu.
272
00:21:10,812 --> 00:21:15,859
Mums teica, ka Jaunanglijas
dzērāju pūlis nolādējis Francijas vārdu.
273
00:21:15,859 --> 00:21:18,654
Un man teica, ka Francijā
vīrietis var laulību uzskatīt par nieka...
274
00:21:18,654 --> 00:21:23,700
Kara laikā gaidāmi zināmi pārpratumi.
275
00:21:25,035 --> 00:21:27,204
Jūs nepiekrītat, Adamsa kungs?
276
00:21:27,704 --> 00:21:31,041
Jo ilgāk es uzturos Eiropā
un apdomāju mūsu lietas,
277
00:21:31,959 --> 00:21:33,919
jo vairāk mūsu alianse šķiet...
278
00:21:39,216 --> 00:21:42,386
Kā klints, uz kuras var būvēt.
279
00:21:48,058 --> 00:21:51,687
Bet Francijai vēl ir jāizpilda
līguma noteiktās saistības.
280
00:21:51,687 --> 00:21:56,817
Mēs jums aizsūtījām lielgabalus
un munīciju, musketes un durkļus.
281
00:21:56,817 --> 00:21:58,527
Dodot jums pilnīgi... dodot gana naudas...
282
00:21:58,527 --> 00:22:02,406
Mūsu situācija paliek tikpat nedroša,
kā bija, pirms pievienojāties kaujai.
283
00:22:02,406 --> 00:22:05,742
Mums ir par maz vīru
un trūkst pat pamata provīzijas,
284
00:22:05,742 --> 00:22:08,036
kas bija jānodrošina šai aliansei.
285
00:22:08,704 --> 00:22:10,247
Nekas šo karu neizbeigtu ātrāk
286
00:22:10,247 --> 00:22:13,375
kā spēcīga franču kara flote,
kas uzveiktu angļus jūrā.
287
00:22:14,251 --> 00:22:17,254
Vai jūs esat arī
flotes stratēģijas eksperts, Adamsa kungs?
288
00:22:17,254 --> 00:22:19,464
Lai kas es esmu, neesmu akls.
289
00:22:20,174 --> 00:22:23,010
Un es redzu, ka Francija
grib turēt mūsu galvu virs ūdens,
290
00:22:23,010 --> 00:22:24,970
bet nepasargāt no noslīkšanas.
291
00:22:25,596 --> 00:22:27,139
Jums viss labi, Dr. Franklin?
292
00:22:27,139 --> 00:22:30,684
Tā velna podagra.
Es to nenovēlētu pat karalim Džordžam.
293
00:22:30,684 --> 00:22:33,854
- Varu ko līdzēt?
- Neko. Diemžēl neko.
294
00:22:33,854 --> 00:22:36,481
- Pasaukšu galma ārstu.
- Nē, nē. Paldies.
295
00:22:36,481 --> 00:22:41,403
Vienīgais glābiņš ir atpūta
un velta cerība.
296
00:22:44,156 --> 00:22:46,700
Ja es drīkstētu pazemīgi lūgt ministru
297
00:22:47,367 --> 00:22:52,039
apsvērt drānu un uniformu piešķiršanu.
298
00:22:52,039 --> 00:22:53,165
Jā. Jā. Protams.
299
00:22:53,165 --> 00:22:54,625
Žerār?
300
00:22:56,210 --> 00:22:58,045
Trīs miljoni livru.
301
00:23:04,051 --> 00:23:06,220
Galu galā, tāds nieks.
302
00:23:13,268 --> 00:23:17,606
Tiešām domājat, ka apmuļķojāt viņu
ar pēkšņo slimības izrādi?
303
00:23:18,190 --> 00:23:21,401
Jūsu priekšstats
par diplomātiju ievedīs mūs postā.
304
00:23:21,401 --> 00:23:26,198
Amerika vairs nevar paciest
to lēno, kluso, nemanāmo lavīšanos.
305
00:23:27,157 --> 00:23:31,453
Mums savā lūgumā jāparāda izlēmība.
Drosmīgi pūliņi. Jādemonstrē strādīgums.
306
00:23:31,453 --> 00:23:34,540
Franciski nav vārda,
kas apzīmētu strādīgumu.
307
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
Te māksla ir sasniegt daudz,
izliekoties, ka sasniedz maz.
308
00:23:40,128 --> 00:23:42,089
Šķiet, esat šīs mākslas meistars.
309
00:23:44,508 --> 00:23:46,677
Kamēr es esmu uz šīs zemes,
310
00:23:46,677 --> 00:23:52,641
es centīšos izpatikt šim galmam,
lai sagādātu tās priekšrocības, ko spēju.
311
00:23:52,641 --> 00:23:56,353
Mēs nenometām viena tirāna važas,
lai uzliktu cita tirāna važas.
312
00:23:56,979 --> 00:23:59,439
Grāfs Veržens nav mūsu draugs.
313
00:23:59,940 --> 00:24:03,610
Nav, bet man vienalga
viņš tīri labi patīk.
314
00:24:22,504 --> 00:24:23,630
Ej prom!
315
00:24:32,139 --> 00:24:33,599
Varena izrāde.
316
00:24:34,641 --> 00:24:37,227
Liek brīnīties,
kā reformācija guva panākumus.
317
00:24:37,227 --> 00:24:41,356
Nabaga nožēlojamie cilvēki,
virpina krelles un skandē latīniski.
318
00:24:41,356 --> 00:24:43,275
Un nesaprot ne vārda.
319
00:24:43,859 --> 00:24:45,861
Starp citu, Londona sūta atzinības vārdus.
320
00:24:46,570 --> 00:24:49,865
Atzinības vārdi vien
neatlīdzina man par risku, ko uzņemos.
321
00:24:49,865 --> 00:24:52,993
Esiet pacietīgs, Bankrofta kungs.
Līdz šim esat dāsni atalgots.
322
00:24:54,494 --> 00:24:56,371
Domājiet par gaidāmo debesu svētlaimi.
323
00:24:56,371 --> 00:25:00,042
Jā, nu šaubos, ka mūsu sakari
izpelnīsies kādas dievišķas balvas.
324
00:25:00,584 --> 00:25:02,377
Es dodu priekšroku atlīdzībai šajā dzīvē.
325
00:25:02,377 --> 00:25:07,132
Vīrs, kurš tik augstu vērtē naudu,
nesatraucas par to, no kurienes tā nāk.
326
00:25:07,132 --> 00:25:09,843
Esmu jums un Londonai
gana pierādījis savu uzticību.
327
00:25:14,306 --> 00:25:16,266
Amerikai karā iet slikti.
328
00:25:16,266 --> 00:25:19,102
Nu ir laiks iedzīt pēdējo ķīli.
329
00:25:19,978 --> 00:25:22,147
Sēt šaubas par Versaļas nolūkiem.
330
00:25:22,147 --> 00:25:24,900
Nu, jums nebūs viegli
pārliecināt Dr. Franklinu,
331
00:25:24,900 --> 00:25:26,818
ka grāfs Veržens rīkojas negodprātīgi.
332
00:25:26,818 --> 00:25:31,782
Adamsa kungs ir mazāk apburts ar frančiem.
333
00:25:33,075 --> 00:25:35,077
Ja varētu
Dr. Franklinu noņemt no skatuves...
334
00:25:35,077 --> 00:25:37,246
- Tajā es nepiedalīšos.
- Šķita, esat apņēmies
335
00:25:37,246 --> 00:25:38,413
panākt, lai karš beidzas!
336
00:25:51,260 --> 00:25:54,763
Neuzmanīgs vārds par mūsu darījumu
Dr. Franklinam vai Adamsa kungam...
337
00:25:57,224 --> 00:26:00,143
Gaisotne Pasī jau tā ir nelaba.
338
00:26:01,186 --> 00:26:03,730
Riskēšana ar manu atmaskošanu
jums neko nedos.
339
00:26:03,730 --> 00:26:06,149
Jūs neesat Viņa Augstības
vienīgais aģents Francijā.
340
00:26:06,149 --> 00:26:08,360
Bet esmu vienīgais,
kuram Dr. Franklins uzticas.
341
00:26:08,360 --> 00:26:10,028
Un kam uzticas Adamsa kungs?
342
00:26:11,029 --> 00:26:13,615
Nu, Adamsa kungs
ir zemās domās par cilvēci.
343
00:26:16,076 --> 00:26:17,452
Iespējams, tas ir pamatoti.
344
00:26:23,500 --> 00:26:24,835
Jūs esat attapīgs puisis.
345
00:26:24,835 --> 00:26:27,045
Noteikti izdomāsiet,
kā dabūt viņu savā pusē.
346
00:27:13,800 --> 00:27:17,304
Ja esat ieradies uz 4. jūlija svinībām,
347
00:27:18,263 --> 00:27:19,806
esat nokavējis.
348
00:27:19,806 --> 00:27:22,851
Neuztraucieties, doktor.
Man sniedza pilnu ziņojumu.
349
00:27:23,769 --> 00:27:26,104
Brīvības apoteoze.
350
00:27:26,104 --> 00:27:27,397
Kas par uzvedumu.
351
00:27:27,397 --> 00:27:29,858
Tad kam man jāpateicas par šo godu?
352
00:27:30,442 --> 00:27:34,363
Jūs droši vien iebilstat mūsu vēlmei
jūs vienmēr turēt tuvumā.
353
00:27:36,615 --> 00:27:40,494
Esmu pārliecināts,
ka jums rūp tikai mana labklājība.
354
00:27:41,411 --> 00:27:45,832
Policija izskatītos slikti,
ja ar jums atgadītos kas ļauns.
355
00:27:45,832 --> 00:27:49,127
Kā gan tas varētu notikt,
ja es tik reti neesmu jūsu redzeslokā?
356
00:27:49,127 --> 00:27:51,463
Ne mēs vienīgie skatāmies uz jums.
357
00:27:52,005 --> 00:27:55,175
Un visu skatieni
nav tik labvēlīgi kā mūsējais.
358
00:27:55,926 --> 00:27:57,427
Ko jūs gribat teikt?
359
00:27:58,053 --> 00:28:01,974
Ka būtu gudri piesargāties,
kur un ko jūs darāt.
360
00:28:02,599 --> 00:28:03,976
Kāpēc?
361
00:28:03,976 --> 00:28:06,353
Zināmas baumas. Nekas vairāk.
362
00:28:08,856 --> 00:28:13,110
Mesjē Lenuār,
kāpēc es nekad nevaru būt drošs,
363
00:28:13,652 --> 00:28:17,573
vai mēģināt man palīdzēt vai kaitēt?
364
00:28:19,199 --> 00:28:21,869
Varbūt jūsu dabā ir neuzticēties.
365
00:28:22,786 --> 00:28:24,955
Es īstenībā esmu ļoti vienkāršs cilvēks.
366
00:28:26,832 --> 00:28:28,542
Sargiet sevi, doktor!
367
00:28:29,209 --> 00:28:31,670
Parīzē jau tā ir gana nebūšanu.
368
00:28:40,762 --> 00:28:42,139
Ienāciet!
369
00:28:43,932 --> 00:28:46,727
Man šķita,
ka jums vajadzēs nedaudz iestiprināties.
370
00:28:46,727 --> 00:28:49,479
Bankrofta kungs. Ļoti laipni.
371
00:28:49,479 --> 00:28:50,564
Nāc.
372
00:28:51,899 --> 00:28:54,735
No maniem personīgajiem
'Šuisjaņas' tējas krājumiem.
373
00:28:58,071 --> 00:28:59,156
Paldies.
374
00:28:59,156 --> 00:29:01,200
Vai tējai ko pielikt?
375
00:29:01,200 --> 00:29:03,410
Lūdzu, melnu. Jo melnāka, jo labāka.
376
00:29:07,372 --> 00:29:08,832
- Lūdzu.
- Paldies.
377
00:29:12,461 --> 00:29:15,714
Viņš vakar atkal paņēma karieti.
378
00:29:16,381 --> 00:29:19,843
Jā. Kaut kāds svinīgais mielasts
par godu mesjē Pārmentjē.
379
00:29:20,427 --> 00:29:22,179
Slavenais farmaceits.
380
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
- Esat par viņu dzirdējis.
- Kā jūs paciešat šo uzvedību?
381
00:29:28,393 --> 00:29:32,523
Apmaiņā pret viņa patīkamo kompāniju
jāpieņem rakstura trūkumi.
382
00:29:33,357 --> 00:29:34,483
Kas tur tik patīkams?
383
00:29:40,489 --> 00:29:42,032
Būšu atklāts, Adamsa kungs.
384
00:29:42,658 --> 00:29:46,203
Esmu pateicīgs, ka ieradāties
stiprināt mūsu diplomātiju.
385
00:29:46,203 --> 00:29:48,872
Priecājos to dzirdēt, Bankrofta kungs.
Ļoti priecājos.
386
00:29:49,456 --> 00:29:50,457
Redziet...
387
00:29:50,457 --> 00:29:54,127
Un protams, mūsu cieņa pret Dr. Franklinu
netiek aptumšota.
388
00:30:05,681 --> 00:30:10,561
Manuprāt, ir īstais laiks
kādam paņemt franču galmu pie dziesmas.
389
00:30:11,562 --> 00:30:15,315
Tā, es jau kādu laiku
mudinu uz stingrākiem mēriem, un tas...
390
00:30:15,315 --> 00:30:20,571
Kamēr es esmu te, Bankrofta kungs,
Versaļai nebūs miera.
391
00:30:22,114 --> 00:30:24,032
Paldies augstākajam par to.
392
00:30:26,493 --> 00:30:27,619
Vēl tēju?
393
00:30:29,538 --> 00:30:30,581
Paldies.
394
00:31:37,940 --> 00:31:39,233
Laidiet mani!
395
00:31:44,196 --> 00:31:45,197
Ko jūs darāt?
396
00:31:45,197 --> 00:31:47,533
- Kā tev šķiet?
- Tā ir nolaupīšana?
397
00:31:49,493 --> 00:31:50,911
Jūs netiksiet no šejienes laukā.
398
00:31:50,911 --> 00:31:53,163
Deru, ka tiksim. Zini, kāpēc?
399
00:31:53,163 --> 00:31:55,249
Tu pateiksi sargiem, ka tu mūs pazīsti.
400
00:31:55,791 --> 00:31:57,376
Vispirms jums būs mani jānogalina!
401
00:32:10,389 --> 00:32:15,310
Jūs, maitasgabali tādi! Jūs...
402
00:32:23,068 --> 00:32:24,820
Viņš ir drosmīgāks, nekā domājām!
403
00:32:24,820 --> 00:32:26,655
"Vispirms jums būs mani jānogalina!"
404
00:32:26,655 --> 00:32:28,824
Jums stulbeņiem nav nekā labāka darāma?
405
00:32:28,824 --> 00:32:31,994
Varbūt nav. Varbūt ir.
406
00:32:31,994 --> 00:32:33,620
Dzer, Ahillej!
407
00:32:34,204 --> 00:32:35,414
Tev to vajadzēs.
408
00:32:43,046 --> 00:32:44,089
Kučieri, braucam!
409
00:32:51,013 --> 00:32:54,308
- Tu viņu precēsi?
- Ja vectēvs tā grib.
410
00:32:54,808 --> 00:32:57,311
Jā. Bet jautājums ir, ko gribi tu.
411
00:32:57,311 --> 00:32:59,605
Viņa ir ļoti jauka.
412
00:32:59,605 --> 00:33:02,316
Man patīk, kad viņa mani kacina.
413
00:33:02,316 --> 00:33:06,278
- Un... Es tā domāju. Un viņas ģimene ir...
- Bagāta?
414
00:33:06,278 --> 00:33:08,280
- Ne pārāk.
- Gana bagāta.
415
00:33:08,280 --> 00:33:09,615
Bet mūsu jaunais Ahillejs...
416
00:33:09,615 --> 00:33:11,200
Ir uzlūkojis kādu citu.
417
00:33:11,200 --> 00:33:12,618
Tā ir?
418
00:33:14,912 --> 00:33:16,997
Mēs te sēdēsim visu nakti?
419
00:33:17,956 --> 00:33:19,333
Uzlūko to kā labu vingrināšanos.
420
00:33:19,333 --> 00:33:20,584
Kam?
421
00:33:23,712 --> 00:33:25,005
Kāds tuvojas.
422
00:33:38,602 --> 00:33:40,604
Taisies man ar to durt?
423
00:33:42,981 --> 00:33:43,982
Žilbēr.
424
00:33:45,108 --> 00:33:47,361
Ģenerālis Lafajets, ja neiebilsti.
425
00:33:49,071 --> 00:33:50,280
Tiešām?
426
00:33:54,952 --> 00:33:56,161
Protams, ne.
427
00:33:56,161 --> 00:33:57,955
Ļauj man tevi apskaut, mon ami.
428
00:33:59,081 --> 00:34:00,624
Vai izskatos pēc amerikāņa?
429
00:34:00,624 --> 00:34:02,584
Nu, ne gluži.
430
00:34:02,584 --> 00:34:04,962
Drīzāk pēc Overņas,
kas uzdodas par Ņūdžersiju.
431
00:34:04,962 --> 00:34:08,257
- Necieņa pret virsnieku.
- Pakārt! Tūlīt pat pakariet!
432
00:34:08,257 --> 00:34:09,424
Vienkārši nodursim viņu.
433
00:34:09,424 --> 00:34:10,759
Jā, labi.
434
00:34:10,759 --> 00:34:12,678
Kāpēc tāda noslēpumainība?
435
00:34:12,678 --> 00:34:14,554
Oficiāli esmu mājas arestā.
436
00:34:14,554 --> 00:34:17,558
Karalim nepatīk,
kad marķīzi dodas karot svešā karā.
437
00:34:18,308 --> 00:34:21,436
Bet tagad tas ir mūsu karš. Mūsu abu karš.
438
00:34:22,062 --> 00:34:23,605
Un to mēs te apspriedīsim.
439
00:34:24,273 --> 00:34:25,649
Draugi, apsēdieties.
440
00:34:25,649 --> 00:34:29,735
Ļaujiet pastāstīt par karu.
Precīzāk, par cīņu par brīvību.
441
00:34:29,735 --> 00:34:33,447
Portsmuta, Liverpūle,
Lenkastera, Plimuta, Korka.
442
00:34:33,447 --> 00:34:35,868
Kuģu eskadra, kurai uzbrukt katrai ostai.
443
00:34:35,868 --> 00:34:38,036
Jāpiespiež briti aizstāvēt krastu,
444
00:34:38,036 --> 00:34:41,164
un viņiem būs mazāk vīru un kuģu,
ko sūtīt uz Ameriku.
445
00:34:41,164 --> 00:34:42,916
Džentlmeņi, ko sakāt?
446
00:34:44,083 --> 00:34:46,795
Un tieši kā par to flotili tiks maksāts?
447
00:34:46,795 --> 00:34:48,672
Mēs pieprasīsim nodevas no pilsētām.
448
00:34:48,672 --> 00:34:49,965
Nu, tas ir drosmīgi.
449
00:34:49,965 --> 00:34:54,344
Un ja pilsētas atteiksies
maksāt par šo aizstāvību?
450
00:34:54,344 --> 00:34:56,179
Mēs tās nodedzināsim.
451
00:34:56,179 --> 00:34:57,681
Ko viņš teica?
452
00:34:57,681 --> 00:34:58,765
Viņš...
453
00:35:00,309 --> 00:35:03,353
Draugs, saki kādu prātīgu vārdu!
454
00:35:03,353 --> 00:35:07,733
Liverpūles izlaupīšana vien
būtu divus miljonus mārciņu vērta.
455
00:35:07,733 --> 00:35:12,946
Teiksim, ceturtdaļmiljons no Lenkasteras,
pusmiljons no Korkas.
456
00:35:12,946 --> 00:35:15,782
Jūs taču negribat teikt,
ka atbalstāt šo idiotisko plānu?
457
00:35:16,366 --> 00:35:19,745
Kas par vainu, Adamsa kungs?
Tas jums nešķiet gana vīrišķīgi?
458
00:35:19,745 --> 00:35:22,456
Tas ir pilnīgs absurds. Tas nav iespējams.
459
00:35:22,456 --> 00:35:27,544
Neiespējami plāni bieži izdodas,
jo neviens tādus negaida.
460
00:35:28,253 --> 00:35:31,173
Un cik vīru prasītu šī pārdrošā avantūra?
461
00:35:31,173 --> 00:35:33,050
Ne vairāk kā 2000 franču kareivju.
462
00:35:33,050 --> 00:35:35,219
Nē, nē, nē. Par maz, marķīz.
463
00:35:35,219 --> 00:35:38,263
Paņemiet četrus piecus tūkstošus.
Nodariet īstus postījumus.
464
00:35:38,263 --> 00:35:42,184
Kā būtu ar kavalērijas nodaļu?
Iedvest šausmas no krasta.
465
00:35:42,184 --> 00:35:46,230
Izcila doma! Atņemt viņiem dūšu!
Lai zemi pārņem bailes.
466
00:35:46,230 --> 00:35:51,235
Jā, bet... Vai šausmu radīšana
nepaildzinātu ciešanas abās pusēs?
467
00:35:51,235 --> 00:35:53,153
Dot Anglijai nobaudīt tās zāles,
468
00:35:53,153 --> 00:35:57,032
ko viņi stūķējuši mums rīklē, -
tas būs pareizais solis.
469
00:35:57,032 --> 00:35:59,868
Un kurš to ordu vadīs tās sirojumos?
470
00:35:59,868 --> 00:36:03,330
Kurš gan vēl, mesjē? Es.
Kopā ar saviem biedriem līdzās.
471
00:36:03,330 --> 00:36:06,416
Bērnu krustagājiens. Kas par ģeniālu domu!
472
00:36:06,416 --> 00:36:11,505
Un, sacenšoties ar Hanibālu,
ziloņu bars, kas stampātu pāri Lankašīrai.
473
00:36:11,505 --> 00:36:15,259
Vaimanājošie gūstekņi, asinīm rotāti,
tiktu dzīti pa priekšu.
474
00:36:15,259 --> 00:36:17,010
Plymouth delenda est.
475
00:36:19,263 --> 00:36:21,473
Šis ir bēdīgs temats jokiem.
476
00:36:21,473 --> 00:36:23,767
Plāns ir visai nopietns.
477
00:36:23,767 --> 00:36:26,895
Mēs gribam doties selgā
un nospiest Angliju uz ceļiem.
478
00:36:28,188 --> 00:36:29,273
"Mēs"?
479
00:36:30,065 --> 00:36:33,610
Jā. Žilbērs, Segīrs, Noaijs un es.
480
00:36:37,739 --> 00:36:39,449
Džentlmeņi, atstāsiet mūs, lūdzu?
481
00:36:44,413 --> 00:36:47,541
Tā notiek, kad ārlaulībā dzimušais
audzina ārlaulībā dzimušo.
482
00:36:51,503 --> 00:36:54,047
Vai tu zini, kāpēc es tevi atvedu šurp?
483
00:36:55,924 --> 00:36:57,551
Parūpēties, lai es veiksmīgi...
484
00:36:57,551 --> 00:37:01,471
Lai man blakus būtu bērns,
kam aizvērt man nomirušam acis.
485
00:37:02,764 --> 00:37:04,057
Man ir 19 gadu.
486
00:37:04,057 --> 00:37:05,601
Visai tuvu.
487
00:37:06,101 --> 00:37:10,063
Tad man vienkārši te jāgaida?
Līdz kāds liktenīgs notikums jūs pieveiks?
488
00:37:10,063 --> 00:37:12,316
Un ko lai es saku tavam tēvam?
489
00:37:12,858 --> 00:37:17,029
Ka es tevi viņam atņēmu tikai tāpēc,
lai atstātu Īrijas jūras dzelmē?
490
00:37:18,822 --> 00:37:20,365
Tad jums būtu ar viņu jārunā.
491
00:37:20,365 --> 00:37:22,367
Kapā nav nekāda goda, puis.
492
00:37:27,706 --> 00:37:33,045
"Mēs zvēram cits citam atdot
savu dzīvību, bagātību un svēto godu."
493
00:37:33,045 --> 00:37:37,549
Jā, Džefersona kungs izbauda
savus retoriskos izskaistinājumus,
494
00:37:38,342 --> 00:37:40,385
bet mēs visi parakstījāmies.
495
00:37:40,385 --> 00:37:43,555
Paēdām bagātīgas vakariņas
un gulējām ērtās gultās.
496
00:37:43,555 --> 00:37:46,517
Žilbērs to vārdu dēļ tika sašauts.
497
00:37:46,517 --> 00:37:50,938
Marķīza dzimta
gadsimtiem no kara pelnījusi naudu.
498
00:37:51,438 --> 00:37:54,691
Mēs esam bijuši kalēji un sveču lējēji
499
00:37:54,691 --> 00:37:58,612
un pēdējā laikā esam guvuši
nosacīti labus panākumus iespiedarodā.
500
00:37:59,613 --> 00:38:05,160
Sekosim katrs savas ģimenes aicinājumam
un nedzīsimies pēc tā, kas nav mūsu dabā.
501
00:38:06,203 --> 00:38:07,788
Jūs vēlaties, lai esmu gļēvulis.
502
00:38:08,413 --> 00:38:12,668
Es vēlos, lai esi dzīvs, Templ.
Un man līdzās.
503
00:38:14,336 --> 00:38:18,048
Tas mūsu lietai dotu lielāku labumu
nekā tās vājprātīgās izdarības.
504
00:38:20,551 --> 00:38:23,303
Tu nezini visu, kas jāzina.
505
00:38:24,012 --> 00:38:25,097
Bet jūs zināt?
506
00:38:26,515 --> 00:38:30,018
Tu tur nedosies, un punkts.
507
00:38:37,943 --> 00:38:41,196
Jūs saprotat, kādas ir grūtības?
508
00:38:41,196 --> 00:38:43,323
Zinu, ka tas ir delikāts jautājums.
509
00:38:43,323 --> 00:38:46,702
Vai viņš piekristu
aprunāties ar priesteri?
510
00:38:46,702 --> 00:38:50,038
Esmu viņu mudinājis
būt atvērtam pret visu.
511
00:38:50,038 --> 00:38:52,666
Godīgi sakot, ko tas man maina?
512
00:38:54,084 --> 00:38:58,630
Svarīgākais ir tas, kā izskatās.
513
00:38:58,630 --> 00:39:01,633
Un ja tās saistības tiktu izpildītas?
514
00:39:01,633 --> 00:39:03,594
Ja priesteris teiks "labi", tad labi.
515
00:39:04,469 --> 00:39:06,138
Protams, tout le tralala,
516
00:39:06,138 --> 00:39:09,641
darījums prasīs smalku attieksmi.
517
00:39:09,641 --> 00:39:13,187
Bet mūsu vienošanās paliktu tā pati?
518
00:39:13,770 --> 00:39:18,692
Nu, man īpaši nepatīk doma,
519
00:39:18,692 --> 00:39:21,361
ka viņa kļūtu par...
520
00:39:22,029 --> 00:39:24,364
Amerikānieti?
521
00:39:26,533 --> 00:39:28,285
Mēs maksājam par...
522
00:39:28,911 --> 00:39:33,916
Es maksāju, lai viņu piepildītu
ar mūziku, dejām un itāļu valodu, šķiet.
523
00:39:35,042 --> 00:39:37,711
Daudz naudas, kas tiktu palaista vējā.
524
00:39:37,711 --> 00:39:41,840
Ja es ticības jautājumu nokārtotu
jums pa prātam
525
00:39:41,840 --> 00:39:48,722
un apliecinātu, ka mēs ar Templu
ar prieku paliktu Francijā...
526
00:39:48,722 --> 00:39:53,310
Doktor, mums patīk zēns.
Mums tiešām viņš patīk.
527
00:39:54,269 --> 00:39:55,646
Nešaubieties par to.
528
00:39:57,147 --> 00:39:58,398
Labi.
529
00:40:03,570 --> 00:40:06,782
To sauc chemise à la reine.
Jo to pirmā nēsāja karaliene.
530
00:40:06,782 --> 00:40:11,370
Nē, ne pirmā, to jau nēsāja zemnieces.
Bet kolīdz to uzģērba viņa...
531
00:40:11,370 --> 00:40:13,455
Kopš tā laika
visas iet pie Bertēnas kundzes.
532
00:40:13,997 --> 00:40:16,792
Es teicu: "Maman, nav godīgi,
ka jums visas kleitas darinātas tur,
533
00:40:16,792 --> 00:40:18,710
bet man ir tikai šīs vecās..."
534
00:40:21,630 --> 00:40:23,757
- Jūs neklausāties.
- Klausos.
535
00:40:24,508 --> 00:40:25,634
Es...
536
00:40:32,057 --> 00:40:33,600
Gribējāt man paradīt savas gleznas.
537
00:40:33,600 --> 00:40:35,561
Tik tāpēc, ka lūdzāt.
538
00:40:46,822 --> 00:40:47,948
Dārzs...
539
00:40:50,158 --> 00:40:52,703
Pipū, bet viņa deguns nesanāca.
540
00:40:54,913 --> 00:40:56,540
Te ir kleita, par kuru runāju.
541
00:41:01,753 --> 00:41:03,213
Es viņam rādu savus akvareļus.
542
00:41:03,213 --> 00:41:04,840
Mīļā, jūs viņu garlaikojat.
543
00:41:04,840 --> 00:41:07,134
Es neesmu garlaikots. Tiešām.
544
00:41:07,134 --> 00:41:10,637
Varbūt pastaigājieties abi pa terasi.
Tik jauks vakars.
545
00:41:11,430 --> 00:41:13,932
Tikai staigāt turp atpakaļ.
Tas ir garlaicīgi.
546
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Lūdzu, izdariet to.
547
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
Un esiet šarmanta.
548
00:41:26,737 --> 00:41:27,779
Jūs palieciet.
549
00:41:28,488 --> 00:41:29,948
Kundze, vai tas ir saprātīgi?
550
00:41:29,948 --> 00:41:32,284
Nešaubīsimies, viņi ir labi audzināti.
551
00:41:32,284 --> 00:41:34,786
Labi. Tad es iešu...
552
00:41:36,163 --> 00:41:37,497
- Kā, lūdzu?
- Es teicu nē.
553
00:41:40,167 --> 00:41:42,586
Čeks. Par 100 livriem.
554
00:41:43,587 --> 00:41:44,880
Ņemiet un ejiet!
555
00:41:49,092 --> 00:41:52,095
Ja neņemsiet,
likšu jūs pavadīt līdz vārtiem.
556
00:41:52,095 --> 00:41:55,933
Un es parūpēšos,
ka neviens jūs neņems pie sevis darbā
557
00:41:55,933 --> 00:41:57,935
simt jūdžu rādiusā ap Parīzi.
558
00:41:57,935 --> 00:41:59,645
Nevienā postenī.
559
00:42:00,395 --> 00:42:02,064
Pat par ateju tīrītāju.
560
00:42:04,191 --> 00:42:05,400
Mesjē Brijons...
561
00:42:05,400 --> 00:42:06,568
Nepūlieties!
562
00:42:29,716 --> 00:42:31,009
- Kundze.
- Mans vīrs.
563
00:42:31,009 --> 00:42:32,928
Par ko mums tas prieks?
564
00:42:32,928 --> 00:42:37,140
Gribēju būt starp diviem vīriešiem,
kuri visvairāk nodarbina manas domas.
565
00:42:37,140 --> 00:42:42,062
Mēs apspriežam ticību dažādumu
un sirds pastāvīgumu.
566
00:42:42,563 --> 00:42:46,316
Jūs veicat pārrunas par laulībām
starp mūsu meitu un jūsu mazdēlu.
567
00:42:46,900 --> 00:42:49,278
Laikam neesat viņam neko pateicis.
568
00:42:50,654 --> 00:42:51,655
Par ko?
569
00:42:51,655 --> 00:42:53,323
Par to, ko mēs vienojāmies.
570
00:42:53,824 --> 00:42:56,410
- Bet es neatceros, ka mēs...
- Labi.
571
00:42:58,829 --> 00:42:59,955
Mans labais papu.
572
00:43:01,540 --> 00:43:04,918
Mans vīrs jūs mīl, un es tāpat.
573
00:43:04,918 --> 00:43:09,631
Tāpēc viņš nezina,
kā lai pasaka to, kas jāsaka.
574
00:43:09,631 --> 00:43:13,385
- Kundze, kas jums uznācis?
- Tāpēc man jāpasaka viņa vietā.
575
00:43:14,678 --> 00:43:18,098
Sirdīs mēs esam vienoti ticībā,
576
00:43:18,098 --> 00:43:20,767
ka ir tikai viena reliģija
un viena tikumība.
577
00:43:20,767 --> 00:43:22,895
Dārgā kundze, es saprotu vajadzību...
578
00:43:22,895 --> 00:43:26,064
Un, pat ja indivīdi var darīt, kā grib,
579
00:43:26,565 --> 00:43:28,984
un aizspriedumus atstāt citiem,
580
00:43:29,526 --> 00:43:33,238
ģimenēm turpretim vajadzīgi
daudz stingrāki pamati.
581
00:43:33,238 --> 00:43:35,115
- Tāpēc...
- Kundze, es jūs brīdinu.
582
00:43:35,115 --> 00:43:39,411
Mēs neesam jūsu bērni,
bet mēs varam būt jūsu draugi.
583
00:43:41,330 --> 00:43:44,750
Un, pat ja mums sāp tas, ka zinām -
jūs varētu meklēt mīlestību citur,
584
00:43:45,959 --> 00:43:48,795
mēs jums vienmēr izrādīsim
vislielāko labvēlību.
585
00:43:49,796 --> 00:43:53,383
Bet šī savienība netiks noslēgta.
586
00:44:13,946 --> 00:44:18,534
Daži ir brīvdomīgi, citi pieņem
savas važas un sauc to par brīvību.
587
00:44:19,117 --> 00:44:20,786
Ar viņiem nav iespējams diskutēt.
588
00:44:22,579 --> 00:44:25,582
Bet nezaudē drosmi!
Es tev atradīšu piemērotu partiju.
589
00:44:26,792 --> 00:44:29,711
Un mums, Frankliniem,
būs augsts stāvoklis pasaulē.
590
00:44:29,711 --> 00:44:31,547
Ja drīkst, iešu atpakaļ kājām.
591
00:44:33,006 --> 00:44:34,466
Es negribētu gan.
592
00:44:35,509 --> 00:44:37,261
Pasī nekas nenotiks.
593
00:44:40,806 --> 00:44:42,850
Zinu, ka gribat man to labāko.
594
00:45:11,670 --> 00:45:12,796
Izlaupīt Liverpūli?
595
00:45:12,796 --> 00:45:14,047
Viņš jokoja.
596
00:45:14,047 --> 00:45:15,382
Man neizklausās smieklīgi.
597
00:45:15,382 --> 00:45:19,094
Versaļa nemūžam nepiekritīs.
Viņi jau sākuši no kara pagurt.
598
00:45:19,094 --> 00:45:21,138
Par zemu novērtējat
viņa pārliecināšanas spējas.
599
00:45:21,138 --> 00:45:23,056
Mazdēlam viņš aizliedza tur doties.
600
00:45:23,056 --> 00:45:26,643
10 000 citu var ieņemt viņa vietu.
Kas gan viņam ir viņu asinis?
601
00:45:26,643 --> 00:45:30,355
Adamsa kungs iebilstu.
Viņš neuzticas visai tai aliansei.
602
00:45:31,732 --> 00:45:33,400
Ja nu viņam būtu pilnīga autoritāte?
603
00:45:34,735 --> 00:45:37,321
Nu, doktors Franklins būtu jāatsauc.
604
00:45:37,321 --> 00:45:41,200
Un uz to ir maz cerību.
Frakcijas Filadelfijā ir pārāk sašķeltas.
605
00:45:44,536 --> 00:45:45,662
Mēģināsim citādi.
606
00:46:27,329 --> 00:46:28,997
Prr. Là.
607
00:46:32,334 --> 00:46:33,836
Ir kaut kas deklarējams?
608
00:46:34,419 --> 00:46:35,629
Paskatieties pats.
609
00:46:36,755 --> 00:46:39,424
Ar jūsu atļauju, mesjē.
610
00:47:00,946 --> 00:47:03,323
Dāmas un kungi! Otrais zvans.
611
00:47:05,701 --> 00:47:07,578
Dāmas un kungi, pēdējais zvans.
612
00:47:14,585 --> 00:47:16,128
Pēdējais zvans!
613
00:47:46,325 --> 00:47:48,285
Man riebjas mosties pirms saullēkta.
614
00:47:48,285 --> 00:47:51,205
- Man šķita - alksti pēc slavas.
- Jā, dienas otrajā pusē.
615
00:47:55,417 --> 00:47:56,502
Saki man...
616
00:47:57,544 --> 00:47:59,463
Kā vispār var izlaupīt pilsētu?
617
00:48:01,507 --> 00:48:02,549
Viņš zinās.
618
00:48:06,094 --> 00:48:07,971
Kas notiks, kad mēs ieradīsimies Havrā?
619
00:48:08,847 --> 00:48:10,974
Nu, mums būs jānopērk daži kuģi,
620
00:48:10,974 --> 00:48:12,809
jāsavervē daži tūkstoši vīru,
621
00:48:12,809 --> 00:48:14,228
jāsavāc munīcija...
622
00:48:16,480 --> 00:48:17,481
Kāds tuvojas.
623
00:48:23,820 --> 00:48:26,281
Mans draugs. Vectēvs pārdomāja?
624
00:48:29,076 --> 00:48:30,327
Nodedzinām Angliju!
625
00:48:31,870 --> 00:48:32,871
Nodedzinām Angliju!
626
00:50:25,859 --> 00:50:27,861
Tulkojusi Laura Hansone