1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 1778. GADA 4. JŪLIJS 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 Jums nav viegli izpatikt. 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 Man ir grūti tam noticēt. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 Man ir grūti tam noticēt. 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 Man ir grūti tam noticēt. 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 Es slikti jūtos. 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 Es slikti jūtos. 8 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 Es atstāšu jūsu kompāniju. 9 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 Es atstāšu jūsu kompāniju. 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 Vai jums ir draudzīgi suņi? 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 Vai jums ir draudzīgi suņi? 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Man tā netrūks. 13 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 Man tā netrūks. 14 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 Šodien, mūsu 15 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 Neatkarības deklarācijas gadadienā. 16 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 Paldies Dievam 17 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 par mūsu brīvību. 18 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 Es nespēju Franklinu ciest. 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}TUVOJAS KARŠ 20 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}DEKLARĀCIJA 21 00:03:02,975 --> 00:03:05,644 {\an8}PAMATĀ STEISIJAS ŠIFAS GRĀMATA A GREAT IMPROVISATION 22 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Lieciet pilnu māgu, Adamsa kungs, ēdamā ir daudz. 23 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 Es jau paēdu, kungs, pirms vairākām stundām. 24 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 Un kā iet jūsu studijās? 25 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 Ko? 26 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 Es jautāju, kā iet jūsu franču mācībstundās. 27 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 Jums ir briesmīga izruna. Nav brīnums, ka nesapratu. 28 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 Labāk centīgs gars nekā pilnīga pareizība, jums tā nešķiet? 29 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 Vakarnakt atkal devāties kaut kur ar karieti. 30 00:03:56,904 --> 00:03:57,988 Kā, lūdzu? 31 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 Man bija jābūt operā. Tā vietā biju iesprūdis te. 32 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 Atvainojos. Es biju svinīgā mielastā par godu Pārmentjē. 33 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 Kam? 34 00:04:08,207 --> 00:04:10,918 - Slavenajam farmakologam. - Neesmu par viņu dzirdējis. 35 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 Mani gan neaizrauj tā saucamā mūzika. Troksnis vien ir. 36 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 Nesakarīga un bezmērķīga gaudošana, bet es jau biju nopircis biļeti. 37 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 Drīkstu jums ko jautāt? 38 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - Aiziet! - Ko jūs te darāt? 39 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 Man nav pienākums jums to stāstīt. 40 00:04:28,769 --> 00:04:30,979 Tas padarītu vieglāku pašreizējo darbu. 41 00:04:31,563 --> 00:04:32,856 Un kas tas ir par darbu? 42 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 Jūsu rēķini ir nekārtībā. Jūs nepierakstāt izdevumus. 43 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 Jūsu korespondence ir vājprātīgā murgi, un jūs brokastojat 10.14. 44 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 Taču kaut kā man izdevies panākt aliansi ar Franciju. 45 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 Un ko labu tā mums devusi? 46 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 Franču jūras kara flote ir lielākais jūras āmurgalvu bariņš, 47 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 kādu man jebkad nācies satikt. 48 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 Mēs karojam vieni, tik lielos parādos kā nekad. 49 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 Bet jūs vienalga alkstat pēc jūsu dāsnā kompanjona Veržena labvēlības. 50 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 Domāju, labāk būt viņam draugu sarakstā. 51 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 Domāju, labāk likt viņam pildīt saistības. 52 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 Un, ja jūs to neliksiet, es likšu. 53 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 Nešaubos, ka ar jūsu dziļo izpratni par visu francisko 54 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 šai stratēģijai būs izcili panākumi. 55 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 Un nu mums būs viesības. 56 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 Jūs iebilstat pret mūsu neatkarības svinībām? 57 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 Šī diena prasa nopietnu godbijību, nevis vieglprātīgas izpriecas. 58 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 Mūsu namatēvs domā citādi, un tas ir mūsu labā - viņam izdabāt. 59 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 Ko šis reveranss mums maksās? 60 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Pilnīgi neko. Par to maksā mesjē Šomons. 61 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Jā, tas to dara vēl ļaunāku. 62 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 Cik amerikāņu mums jāizmitina? 63 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 Desmit? Simts? Tūkstotis? 64 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Mīļā, mums ir tikai trīs. 65 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - Un doktors Bankrofts? - Viņš te neguļ. 66 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 Tas pats vien ir. 67 00:05:52,019 --> 00:05:54,771 Būtu laiks jums pacelt īres jautājumu. 68 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 Būtu grūti lūgt viesus kļūt par īrniekiem. 69 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 Mēs viņus izmitinām, barojam, dodam zirgus un kalpus, un nu šīs viesības. 70 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 Par kādu cenu? 71 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 Šie izdevumi ir nieks, salīdzinot ar ieguvumiem no nākotnes tirgošanās. 72 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 Un kad šī nākotne pienāks? Mūsu dzīves laikā? 73 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 Nemēģiniet saprast tirdzniecības smalkumus! Jums nesanāks. 74 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Labi. Spēlējiet savas spēlītes! 75 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 Bet es jums pateikšu, šī izšķērdība mūs izputinās. 76 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 Beidzot. Palīdziet man, mīklas baļļas. 77 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Un ko viņš atbildēja? 78 00:06:42,027 --> 00:06:43,946 Īsti nespēju saprast. 79 00:06:43,946 --> 00:06:46,281 Kaut ko no konditorejas jomas. 80 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 Var iesaiņot sarkanā vai zaļā papīrā, kūka paliks tā pati. 81 00:06:54,206 --> 00:06:58,836 Viņš saka: lai gan uzskati ir dažādi, visām reliģijām pamatpatiesība ir viena. 82 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 Man tas ir pārāk sarežģīti. 83 00:07:02,047 --> 00:07:06,176 Tad varbūt jums vajadzēja padomāt divreiz, pirms piedāvāt mūsu meitu viņa mazdēlam. 84 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 Pietiek. 85 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 Es ar jums to neapspriedīšu. 86 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Pasakiet viņam... protestantam te nav nekādas nākotnes. 87 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 Un Kinegonda nevar tikt saistīta ar tādu likteni. 88 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 Es jau esmu sācis pārrunas. 89 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 Gribat, lai izskatos pēc muļķa? 90 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 To dzērumā sastrādājāt jūs, ne es. 91 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 It kā jūs kaut ko jēgtu. 92 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 Vai jūsu lepnums ir svarīgāks par mūsu ģimenes likteni? 93 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 Amerikā ir daudz zelta. 94 00:07:41,795 --> 00:07:44,173 Un kāds labums no tā mums ir te? 95 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 Meitas ir nasta, kas pēc iespējas drīzāk jāatdod kādam citam. 96 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 Jūsu tēvs to saprata. 97 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 Bet jūs ne. 98 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 Varbūt Žipēnas jaunkundze varēs man to paskaidrot. 99 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 Viņa acīmredzot to lieliski izprot. 100 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 Kundze, jūs esat bezkaunīga. 101 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 Kaut tā būtu. 102 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 Domājat, neesmu pamanījis jūsu flirtu ar 40 gadus vecāku vīrieti? 103 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 Saucat par labo papu, sēžat viņam klēpī. 104 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 Un kam jūs dūdojat saldas blēņas nebeidzamajās vēstulēs? 105 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 Jums netrūkst pārdrošības. 106 00:08:17,956 --> 00:08:19,041 Nudien. 107 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 Kā es uzdrīkstos meklēt kāda kompāniju, kurš man patīk? 108 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 Un tādā veidā aptraipīt mana uzticamā vīra labo vārdu. 109 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 Pagaidām tas ir mans vārds. Mans mantojums. Mani lēmumi. 110 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Visi var iet ellē. 111 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 Es pārplēsu šuvi, Gabrielai bija jāsalabo. 112 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 Kā jūs domājat? 113 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 Vai Franklīniņam patiks? 114 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 Burvīgi. 115 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 Jā? 116 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 Kas ir? 117 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 Grasāties ko teikt. 118 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 Tik to, ka ierados šajā valstī ar puiku 119 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 un nu skatos uz vīrieti. 120 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 Nu, paldies. 121 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 Es nemūžam nerunāšu tik labi franciski kā tu, 122 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 tu esi uzcītīgs sekretārs... 123 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 Tev piemīt vaļsirdība, kas apbur gan sievietes, gan vīriešus. 124 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 Droši vien man bijis labs skolotājs. 125 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 Tu domā mani? 126 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 Mīļo zēn. Tu zini, ka visu laiku domāju, 127 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 kā nodrošināt tev vietu, kas piemērota mūsu ģimenei. 128 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 Vai Kongress man nemaksās algu? 129 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 Var tikai cerēt, bet es runāju par ilgstošākām lietām. 130 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 Kādā ziņā ilgstošākām? 131 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 Mēs ar mesjē Brijonu apspriedām kādu aliansi. 132 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 Kāda veida? 133 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 Laulību veida. 134 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 Kurš precētu kuru? 135 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 Tu precētu Kinegondas jaunkundzi. 136 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 Viņa ir izglītota, skaista un turīga. 137 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 Un domāju, tev pat varētu pret viņu būt maigas jūtas. 138 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 Vai viņa zina? 139 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 Viņai nav tas jāzina. 140 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 Un man? 141 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 Mēs par to tagad runājam, ne? 142 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 Nepieļauj kļūdu, ko pieļāvu es! 143 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 Kad precies, precies izdevīgi! 144 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Viss pārējais ved uz nožēlu. 145 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 Ja Kinegonda kļūs par manu sievu, kas būšu es? 146 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 Pēc visa spriežot, francūzis. 147 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 Un jūs, jūs... 148 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 Jūs mani vienkārši te atstāsiet? 149 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 Piekrīti šai savienībai, 150 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 un es ar prieku pavadīšu savas atlikušās mūža dienas Francijā. 151 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 Gribu redzēt, ka tu nokārto savu dzīvi, pirms es vairs neko neredzu, puis. 152 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 Nu labi... Es... Jā. 153 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 Nu labi. 154 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 Tu varētu uzņemties to godu. 155 00:12:49,228 --> 00:12:50,562 Kur es paliku? 156 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 "Divi ubagi ceļoja..." 157 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 "Akls prasītājs, klibs apsūdzētais. 158 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 Draudzīgais un taisnīgais likums - vidutājs. 159 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 Viņam gliemežvāks, tev gliemežvāks. 160 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 Pati austere - advokāta honorārs." 161 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 Nudien. 162 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 Cik brīnišķīga draudzības izrādīšana. 163 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 Brīnos, ka viņi nepārgriež cits citam rīkli. 164 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 Kāpēc lai tā darītu? 165 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 Zinu no uzticamiem avotiem, 166 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 ka viņi visi parasti iesaistās ārkārtīgi kārīgās izdarībās 167 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 un laulības saites uzskata par tīrāko farsu. 168 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 Nē. Tiešām? Apžēliņ. 169 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 Ziniet, viņš mani aizvilka vakariņās pie tiem Brijoniem. 170 00:14:05,262 --> 00:14:07,014 Atzīšu, visai patīkami. 171 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 Bet man pie galda blakus sēdēja neizskatīga sieviete... 172 00:14:11,810 --> 00:14:13,187 Un kā jūs domājat? 173 00:14:13,187 --> 00:14:14,354 Nav ne jausmas. 174 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 Viņa ir vīra amoureuse. Visai atklāti. Un viņa sieva? 175 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 Brijonas kundze? 176 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 Viņa rod sev mierinājumu ar tādu mesjē Le Koku. 177 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - Gaiļa kungu. - Protams, segvārds. 178 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 Vai esat par to drošs? 179 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 Franklins man izstāstīja. Viņš zina šādas lietas. 180 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 Nudien liek aizdomāties. 181 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 Un tie ir mūsu sabiedrotie. 182 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 Es dažreiz šaubos par viņu uzticību. 183 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Daudz ir apsolīts, bet... 184 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 - Esat to apspriedis ar Franklinu? - Nē. Negrib dzirdēt. 185 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 Nu ko... Nu re. 186 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 Mums abiem jāaprunājas. 187 00:15:17,918 --> 00:15:20,003 Viņi visi tevi redzējuši uz skatuves. 188 00:15:20,587 --> 00:15:22,214 Bet nav mani ielūguši pie sevis. 189 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 Tagad esi ielūgta. 190 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 Trīspadsmit svītras. 191 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 Es nekļūdījos? 192 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 Jūs darāt izredzes uz neatkarību vēl skaistākas. 193 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 Apžēliņ. 194 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 Jūs ik dienu arvien vairāk līdzināties francūzim. 195 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 Tas ir ļoti... 196 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 Nezinu, vai man tas patīk. 197 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 Man jūs labāk patīkat kā amerikānis. 198 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 Vai to jūs vēlaties? Proti... 199 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 Proti, vai tāds cilvēks jums... 200 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 Paskat tik. 201 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 Viņš uz svinībām atvedis afrikānieti. 202 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 Viņa ir aktrise. 203 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 Kā jūs to zināt? 204 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 Žaks man stāstīja. Man šķiet. 205 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 Tas ir pat vēl skandalozāk. 206 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 Ziniet, viņas lieto skatuves vārdus. 207 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 Lai slēptu savu īsto izcelsmi. 208 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 Ar ko mēs esam ko tādu pelnījuši? 209 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 Tas sīkais izvirtulis mani iedzīs kapā. 210 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Tagad nerīkojiet scēnu! 211 00:16:36,288 --> 00:16:38,248 Man nospļauties par viesiem. 212 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 Jūs neko nedarīsiet. 213 00:16:41,335 --> 00:16:43,128 Tad lai tiek galā ar kreditoriem 214 00:16:43,128 --> 00:16:45,714 un diedelē savām padauzām, redzēsim, kā patiks... 215 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 Beidziet! 216 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 Māt. 217 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 Tēvs. 218 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 Iepazīstieties - Kaijo jaunkundze no delartiskās komēdijas. 219 00:16:57,768 --> 00:17:00,229 Jūs esat ļoti laipni, ka sniedzat gaismas brīdi 220 00:17:00,229 --> 00:17:01,897 tādam ēnu bērnam kā man. 221 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 Nu. Es... 222 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 Mēs jūs redzējām Goldoni farsā. 223 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 Un jūs bijāt absolūti brīnišķīga. 224 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 Kundze. Kas jums šodien aizēno sauli? 225 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 Es jums šķietu skumja? 226 00:17:22,542 --> 00:17:23,669 Es kļūdos, 227 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 iespējams. 228 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 Šomonu dēls dara, kā grib, 229 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 neuztraucoties, ko domā pasaule. 230 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 Pasaulei vēl varētu būt pēdējā teikšana. 231 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 Bet viņš būs ar to strīdējies. Un tas ir kaut kas. 232 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 Jūs esat sliktā omā. 233 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 Mans labais papu... 234 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 Vai kaut kas var nostāties starp mums? 235 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 Kundze, mums ir mūsu līgums. 236 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 Es nedomāju citas sievietes. 237 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 Kas varētu saraut mūsu dvēseļu saikni? 238 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 Man nekas tāds nenāk prātā. 239 00:18:12,176 --> 00:18:13,594 Vai jūs man apsolāt? 240 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 Ko jūs vēlaties teikt? 241 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 Dāmas un kungi. Lūdzu jūsu uzmanību. 242 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 Tūlīt sāksies Brīvības apoteoze. 243 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 Gaiļa kungs. 244 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 - Ko? - Jūs mani dzirdējāt. 245 00:18:42,831 --> 00:18:48,712 "Šī, mani draugi, ir saprāta un gudrības doktrīna." 246 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 Saprāta un gudrības. 247 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 "Taču neuzticieties tikai savam darbam." 248 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 Strādīgumam. 249 00:18:57,971 --> 00:18:59,640 "Un noslēgumā - 250 00:18:59,640 --> 00:19:04,353 pieredze izmāca tur, kur skola ir par dārgu." 251 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 Bet muļķi tāpat nemācīsies. 252 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 "Kā saka Nabaga Ričards, 253 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 ...tam, kurš neuzklausa padomu, nevar palīdzēt." 254 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 Bet, ja neieklausīsieties saprāta balsī... 255 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 "Tas jums liks par sevi manīt." 256 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 Un tik ģeniāls ir Franklins. 257 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 Viņš satvēra zibeni no debesīm. 258 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 Un nogalināja tirānus. 259 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 Tā ir tīrākā elkdievība. 260 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 Ceru, tā būs ērti. 261 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 Tīri ciešami, mesjē Žerār. 262 00:20:24,308 --> 00:20:26,977 Šis inventāra saraksts no jūsu Kongresa 263 00:20:26,977 --> 00:20:30,647 licis man aizrauties elpai, Adamsa kungs. 264 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 Četrdesmit deviņi tūkstoši uniformu, klarnetes un trompetes, 265 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 karotes un notis, grims un šķīvji. 266 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 Noteikti būs uzskaitīts arī fregatē un astoņos līnijkuģos esošais. 267 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 Kopsumma sasniedz desmitdaļu šīs valdības gada budžeta. 268 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 Viņa Majestāte jau ir iztērējis simt... 269 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 Simtpiecdesmit miljonus livru, lai nodrošinātu jūsu neatkarību. 270 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 Tomēr Ņujorka, Karolīnas, Džordžija - visas pieder britiem. 271 00:21:06,225 --> 00:21:10,812 Jo admirāļa d'Estēna ekspedīcija nespēja viņiem atņemt Amerikas krastu. 272 00:21:10,812 --> 00:21:15,859 Mums teica, ka Jaunanglijas dzērāju pūlis nolādējis Francijas vārdu. 273 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 Un man teica, ka Francijā vīrietis var laulību uzskatīt par nieka... 274 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 Kara laikā gaidāmi zināmi pārpratumi. 275 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 Jūs nepiekrītat, Adamsa kungs? 276 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 Jo ilgāk es uzturos Eiropā un apdomāju mūsu lietas, 277 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 jo vairāk mūsu alianse šķiet... 278 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 Kā klints, uz kuras var būvēt. 279 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 Bet Francijai vēl ir jāizpilda līguma noteiktās saistības. 280 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 Mēs jums aizsūtījām lielgabalus un munīciju, musketes un durkļus. 281 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 Dodot jums pilnīgi... dodot gana naudas... 282 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 Mūsu situācija paliek tikpat nedroša, kā bija, pirms pievienojāties kaujai. 283 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 Mums ir par maz vīru un trūkst pat pamata provīzijas, 284 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 kas bija jānodrošina šai aliansei. 285 00:22:08,704 --> 00:22:10,247 Nekas šo karu neizbeigtu ātrāk 286 00:22:10,247 --> 00:22:13,375 kā spēcīga franču kara flote, kas uzveiktu angļus jūrā. 287 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Vai jūs esat arī flotes stratēģijas eksperts, Adamsa kungs? 288 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 Lai kas es esmu, neesmu akls. 289 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 Un es redzu, ka Francija grib turēt mūsu galvu virs ūdens, 290 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 bet nepasargāt no noslīkšanas. 291 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 Jums viss labi, Dr. Franklin? 292 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 Tā velna podagra. Es to nenovēlētu pat karalim Džordžam. 293 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - Varu ko līdzēt? - Neko. Diemžēl neko. 294 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - Pasaukšu galma ārstu. - Nē, nē. Paldies. 295 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 Vienīgais glābiņš ir atpūta un velta cerība. 296 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 Ja es drīkstētu pazemīgi lūgt ministru 297 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 apsvērt drānu un uniformu piešķiršanu. 298 00:22:52,039 --> 00:22:53,165 Jā. Jā. Protams. 299 00:22:53,165 --> 00:22:54,625 Žerār? 300 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 Trīs miljoni livru. 301 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 Galu galā, tāds nieks. 302 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 Tiešām domājat, ka apmuļķojāt viņu ar pēkšņo slimības izrādi? 303 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 Jūsu priekšstats par diplomātiju ievedīs mūs postā. 304 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 Amerika vairs nevar paciest to lēno, kluso, nemanāmo lavīšanos. 305 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 Mums savā lūgumā jāparāda izlēmība. Drosmīgi pūliņi. Jādemonstrē strādīgums. 306 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 Franciski nav vārda, kas apzīmētu strādīgumu. 307 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 Te māksla ir sasniegt daudz, izliekoties, ka sasniedz maz. 308 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 Šķiet, esat šīs mākslas meistars. 309 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 Kamēr es esmu uz šīs zemes, 310 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 es centīšos izpatikt šim galmam, lai sagādātu tās priekšrocības, ko spēju. 311 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 Mēs nenometām viena tirāna važas, lai uzliktu cita tirāna važas. 312 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 Grāfs Veržens nav mūsu draugs. 313 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 Nav, bet man vienalga viņš tīri labi patīk. 314 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 Ej prom! 315 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 Varena izrāde. 316 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 Liek brīnīties, kā reformācija guva panākumus. 317 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 Nabaga nožēlojamie cilvēki, virpina krelles un skandē latīniski. 318 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 Un nesaprot ne vārda. 319 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 Starp citu, Londona sūta atzinības vārdus. 320 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 Atzinības vārdi vien neatlīdzina man par risku, ko uzņemos. 321 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 Esiet pacietīgs, Bankrofta kungs. Līdz šim esat dāsni atalgots. 322 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 Domājiet par gaidāmo debesu svētlaimi. 323 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 Jā, nu šaubos, ka mūsu sakari izpelnīsies kādas dievišķas balvas. 324 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 Es dodu priekšroku atlīdzībai šajā dzīvē. 325 00:25:02,377 --> 00:25:07,132 Vīrs, kurš tik augstu vērtē naudu, nesatraucas par to, no kurienes tā nāk. 326 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 Esmu jums un Londonai gana pierādījis savu uzticību. 327 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 Amerikai karā iet slikti. 328 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 Nu ir laiks iedzīt pēdējo ķīli. 329 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 Sēt šaubas par Versaļas nolūkiem. 330 00:25:22,147 --> 00:25:24,900 Nu, jums nebūs viegli pārliecināt Dr. Franklinu, 331 00:25:24,900 --> 00:25:26,818 ka grāfs Veržens rīkojas negodprātīgi. 332 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 Adamsa kungs ir mazāk apburts ar frančiem. 333 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 Ja varētu Dr. Franklinu noņemt no skatuves... 334 00:25:35,077 --> 00:25:37,246 - Tajā es nepiedalīšos. - Šķita, esat apņēmies 335 00:25:37,246 --> 00:25:38,413 panākt, lai karš beidzas! 336 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 Neuzmanīgs vārds par mūsu darījumu Dr. Franklinam vai Adamsa kungam... 337 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 Gaisotne Pasī jau tā ir nelaba. 338 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 Riskēšana ar manu atmaskošanu jums neko nedos. 339 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 Jūs neesat Viņa Augstības vienīgais aģents Francijā. 340 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 Bet esmu vienīgais, kuram Dr. Franklins uzticas. 341 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 Un kam uzticas Adamsa kungs? 342 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 Nu, Adamsa kungs ir zemās domās par cilvēci. 343 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 Iespējams, tas ir pamatoti. 344 00:26:23,500 --> 00:26:24,835 Jūs esat attapīgs puisis. 345 00:26:24,835 --> 00:26:27,045 Noteikti izdomāsiet, kā dabūt viņu savā pusē. 346 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 Ja esat ieradies uz 4. jūlija svinībām, 347 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 esat nokavējis. 348 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 Neuztraucieties, doktor. Man sniedza pilnu ziņojumu. 349 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 Brīvības apoteoze. 350 00:27:26,104 --> 00:27:27,397 Kas par uzvedumu. 351 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 Tad kam man jāpateicas par šo godu? 352 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 Jūs droši vien iebilstat mūsu vēlmei jūs vienmēr turēt tuvumā. 353 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 Esmu pārliecināts, ka jums rūp tikai mana labklājība. 354 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 Policija izskatītos slikti, ja ar jums atgadītos kas ļauns. 355 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 Kā gan tas varētu notikt, ja es tik reti neesmu jūsu redzeslokā? 356 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 Ne mēs vienīgie skatāmies uz jums. 357 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 Un visu skatieni nav tik labvēlīgi kā mūsējais. 358 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 Ko jūs gribat teikt? 359 00:27:58,053 --> 00:28:01,974 Ka būtu gudri piesargāties, kur un ko jūs darāt. 360 00:28:02,599 --> 00:28:03,976 Kāpēc? 361 00:28:03,976 --> 00:28:06,353 Zināmas baumas. Nekas vairāk. 362 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 Mesjē Lenuār, kāpēc es nekad nevaru būt drošs, 363 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 vai mēģināt man palīdzēt vai kaitēt? 364 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 Varbūt jūsu dabā ir neuzticēties. 365 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 Es īstenībā esmu ļoti vienkāršs cilvēks. 366 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 Sargiet sevi, doktor! 367 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 Parīzē jau tā ir gana nebūšanu. 368 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 Ienāciet! 369 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 Man šķita, ka jums vajadzēs nedaudz iestiprināties. 370 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 Bankrofta kungs. Ļoti laipni. 371 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Nāc. 372 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 No maniem personīgajiem 'Šuisjaņas' tējas krājumiem. 373 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 Paldies. 374 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 Vai tējai ko pielikt? 375 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 Lūdzu, melnu. Jo melnāka, jo labāka. 376 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - Lūdzu. - Paldies. 377 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 Viņš vakar atkal paņēma karieti. 378 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 Jā. Kaut kāds svinīgais mielasts par godu mesjē Pārmentjē. 379 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 Slavenais farmaceits. 380 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - Esat par viņu dzirdējis. - Kā jūs paciešat šo uzvedību? 381 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 Apmaiņā pret viņa patīkamo kompāniju jāpieņem rakstura trūkumi. 382 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 Kas tur tik patīkams? 383 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 Būšu atklāts, Adamsa kungs. 384 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 Esmu pateicīgs, ka ieradāties stiprināt mūsu diplomātiju. 385 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 Priecājos to dzirdēt, Bankrofta kungs. Ļoti priecājos. 386 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 Redziet... 387 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 Un protams, mūsu cieņa pret Dr. Franklinu netiek aptumšota. 388 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 Manuprāt, ir īstais laiks kādam paņemt franču galmu pie dziesmas. 389 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 Tā, es jau kādu laiku mudinu uz stingrākiem mēriem, un tas... 390 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 Kamēr es esmu te, Bankrofta kungs, Versaļai nebūs miera. 391 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 Paldies augstākajam par to. 392 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 Vēl tēju? 393 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 Paldies. 394 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 Laidiet mani! 395 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 Ko jūs darāt? 396 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - Kā tev šķiet? - Tā ir nolaupīšana? 397 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 Jūs netiksiet no šejienes laukā. 398 00:31:50,911 --> 00:31:53,163 Deru, ka tiksim. Zini, kāpēc? 399 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 Tu pateiksi sargiem, ka tu mūs pazīsti. 400 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 Vispirms jums būs mani jānogalina! 401 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 Jūs, maitasgabali tādi! Jūs... 402 00:32:23,068 --> 00:32:24,820 Viņš ir drosmīgāks, nekā domājām! 403 00:32:24,820 --> 00:32:26,655 "Vispirms jums būs mani jānogalina!" 404 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 Jums stulbeņiem nav nekā labāka darāma? 405 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 Varbūt nav. Varbūt ir. 406 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 Dzer, Ahillej! 407 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 Tev to vajadzēs. 408 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 Kučieri, braucam! 409 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - Tu viņu precēsi? - Ja vectēvs tā grib. 410 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 Jā. Bet jautājums ir, ko gribi tu. 411 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 Viņa ir ļoti jauka. 412 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 Man patīk, kad viņa mani kacina. 413 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - Un... Es tā domāju. Un viņas ģimene ir... - Bagāta? 414 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - Ne pārāk. - Gana bagāta. 415 00:33:08,280 --> 00:33:09,615 Bet mūsu jaunais Ahillejs... 416 00:33:09,615 --> 00:33:11,200 Ir uzlūkojis kādu citu. 417 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 Tā ir? 418 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 Mēs te sēdēsim visu nakti? 419 00:33:17,956 --> 00:33:19,333 Uzlūko to kā labu vingrināšanos. 420 00:33:19,333 --> 00:33:20,584 Kam? 421 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 Kāds tuvojas. 422 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 Taisies man ar to durt? 423 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 Žilbēr. 424 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 Ģenerālis Lafajets, ja neiebilsti. 425 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 Tiešām? 426 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 Protams, ne. 427 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 Ļauj man tevi apskaut, mon ami. 428 00:33:59,081 --> 00:34:00,624 Vai izskatos pēc amerikāņa? 429 00:34:00,624 --> 00:34:02,584 Nu, ne gluži. 430 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 Drīzāk pēc Overņas, kas uzdodas par Ņūdžersiju. 431 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - Necieņa pret virsnieku. - Pakārt! Tūlīt pat pakariet! 432 00:34:08,257 --> 00:34:09,424 Vienkārši nodursim viņu. 433 00:34:09,424 --> 00:34:10,759 Jā, labi. 434 00:34:10,759 --> 00:34:12,678 Kāpēc tāda noslēpumainība? 435 00:34:12,678 --> 00:34:14,554 Oficiāli esmu mājas arestā. 436 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 Karalim nepatīk, kad marķīzi dodas karot svešā karā. 437 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 Bet tagad tas ir mūsu karš. Mūsu abu karš. 438 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 Un to mēs te apspriedīsim. 439 00:34:24,273 --> 00:34:25,649 Draugi, apsēdieties. 440 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 Ļaujiet pastāstīt par karu. Precīzāk, par cīņu par brīvību. 441 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 Portsmuta, Liverpūle, Lenkastera, Plimuta, Korka. 442 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 Kuģu eskadra, kurai uzbrukt katrai ostai. 443 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 Jāpiespiež briti aizstāvēt krastu, 444 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 un viņiem būs mazāk vīru un kuģu, ko sūtīt uz Ameriku. 445 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 Džentlmeņi, ko sakāt? 446 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 Un tieši kā par to flotili tiks maksāts? 447 00:34:46,795 --> 00:34:48,672 Mēs pieprasīsim nodevas no pilsētām. 448 00:34:48,672 --> 00:34:49,965 Nu, tas ir drosmīgi. 449 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 Un ja pilsētas atteiksies maksāt par šo aizstāvību? 450 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 Mēs tās nodedzināsim. 451 00:34:56,179 --> 00:34:57,681 Ko viņš teica? 452 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 Viņš... 453 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 Draugs, saki kādu prātīgu vārdu! 454 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 Liverpūles izlaupīšana vien būtu divus miljonus mārciņu vērta. 455 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 Teiksim, ceturtdaļmiljons no Lenkasteras, pusmiljons no Korkas. 456 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 Jūs taču negribat teikt, ka atbalstāt šo idiotisko plānu? 457 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 Kas par vainu, Adamsa kungs? Tas jums nešķiet gana vīrišķīgi? 458 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 Tas ir pilnīgs absurds. Tas nav iespējams. 459 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 Neiespējami plāni bieži izdodas, jo neviens tādus negaida. 460 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 Un cik vīru prasītu šī pārdrošā avantūra? 461 00:35:31,173 --> 00:35:33,050 Ne vairāk kā 2000 franču kareivju. 462 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 Nē, nē, nē. Par maz, marķīz. 463 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 Paņemiet četrus piecus tūkstošus. Nodariet īstus postījumus. 464 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 Kā būtu ar kavalērijas nodaļu? Iedvest šausmas no krasta. 465 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 Izcila doma! Atņemt viņiem dūšu! Lai zemi pārņem bailes. 466 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 Jā, bet... Vai šausmu radīšana nepaildzinātu ciešanas abās pusēs? 467 00:35:51,235 --> 00:35:53,153 Dot Anglijai nobaudīt tās zāles, 468 00:35:53,153 --> 00:35:57,032 ko viņi stūķējuši mums rīklē, - tas būs pareizais solis. 469 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 Un kurš to ordu vadīs tās sirojumos? 470 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 Kurš gan vēl, mesjē? Es. Kopā ar saviem biedriem līdzās. 471 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 Bērnu krustagājiens. Kas par ģeniālu domu! 472 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 Un, sacenšoties ar Hanibālu, ziloņu bars, kas stampātu pāri Lankašīrai. 473 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 Vaimanājošie gūstekņi, asinīm rotāti, tiktu dzīti pa priekšu. 474 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Plymouth delenda est. 475 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 Šis ir bēdīgs temats jokiem. 476 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 Plāns ir visai nopietns. 477 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 Mēs gribam doties selgā un nospiest Angliju uz ceļiem. 478 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 "Mēs"? 479 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Jā. Žilbērs, Segīrs, Noaijs un es. 480 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 Džentlmeņi, atstāsiet mūs, lūdzu? 481 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 Tā notiek, kad ārlaulībā dzimušais audzina ārlaulībā dzimušo. 482 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 Vai tu zini, kāpēc es tevi atvedu šurp? 483 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 Parūpēties, lai es veiksmīgi... 484 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 Lai man blakus būtu bērns, kam aizvērt man nomirušam acis. 485 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 Man ir 19 gadu. 486 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 Visai tuvu. 487 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 Tad man vienkārši te jāgaida? Līdz kāds liktenīgs notikums jūs pieveiks? 488 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 Un ko lai es saku tavam tēvam? 489 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 Ka es tevi viņam atņēmu tikai tāpēc, lai atstātu Īrijas jūras dzelmē? 490 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 Tad jums būtu ar viņu jārunā. 491 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 Kapā nav nekāda goda, puis. 492 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 "Mēs zvēram cits citam atdot savu dzīvību, bagātību un svēto godu." 493 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 Jā, Džefersona kungs izbauda savus retoriskos izskaistinājumus, 494 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 bet mēs visi parakstījāmies. 495 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 Paēdām bagātīgas vakariņas un gulējām ērtās gultās. 496 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 Žilbērs to vārdu dēļ tika sašauts. 497 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 Marķīza dzimta gadsimtiem no kara pelnījusi naudu. 498 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 Mēs esam bijuši kalēji un sveču lējēji 499 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 un pēdējā laikā esam guvuši nosacīti labus panākumus iespiedarodā. 500 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 Sekosim katrs savas ģimenes aicinājumam un nedzīsimies pēc tā, kas nav mūsu dabā. 501 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 Jūs vēlaties, lai esmu gļēvulis. 502 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 Es vēlos, lai esi dzīvs, Templ. Un man līdzās. 503 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 Tas mūsu lietai dotu lielāku labumu nekā tās vājprātīgās izdarības. 504 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 Tu nezini visu, kas jāzina. 505 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 Bet jūs zināt? 506 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 Tu tur nedosies, un punkts. 507 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 Jūs saprotat, kādas ir grūtības? 508 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 Zinu, ka tas ir delikāts jautājums. 509 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 Vai viņš piekristu aprunāties ar priesteri? 510 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 Esmu viņu mudinājis būt atvērtam pret visu. 511 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 Godīgi sakot, ko tas man maina? 512 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 Svarīgākais ir tas, kā izskatās. 513 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 Un ja tās saistības tiktu izpildītas? 514 00:39:01,633 --> 00:39:03,594 Ja priesteris teiks "labi", tad labi. 515 00:39:04,469 --> 00:39:06,138 Protams, tout le tralala, 516 00:39:06,138 --> 00:39:09,641 darījums prasīs smalku attieksmi. 517 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 Bet mūsu vienošanās paliktu tā pati? 518 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 Nu, man īpaši nepatīk doma, 519 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 ka viņa kļūtu par... 520 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 Amerikānieti? 521 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 Mēs maksājam par... 522 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 Es maksāju, lai viņu piepildītu ar mūziku, dejām un itāļu valodu, šķiet. 523 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 Daudz naudas, kas tiktu palaista vējā. 524 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 Ja es ticības jautājumu nokārtotu jums pa prātam 525 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 un apliecinātu, ka mēs ar Templu ar prieku paliktu Francijā... 526 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 Doktor, mums patīk zēns. Mums tiešām viņš patīk. 527 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 Nešaubieties par to. 528 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 Labi. 529 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 To sauc chemise à la reine. Jo to pirmā nēsāja karaliene. 530 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 Nē, ne pirmā, to jau nēsāja zemnieces. Bet kolīdz to uzģērba viņa... 531 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 Kopš tā laika visas iet pie Bertēnas kundzes. 532 00:40:13,997 --> 00:40:16,792 Es teicu: "Maman, nav godīgi, ka jums visas kleitas darinātas tur, 533 00:40:16,792 --> 00:40:18,710 bet man ir tikai šīs vecās..." 534 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - Jūs neklausāties. - Klausos. 535 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 Es... 536 00:40:32,057 --> 00:40:33,600 Gribējāt man paradīt savas gleznas. 537 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 Tik tāpēc, ka lūdzāt. 538 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 Dārzs... 539 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 Pipū, bet viņa deguns nesanāca. 540 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 Te ir kleita, par kuru runāju. 541 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 Es viņam rādu savus akvareļus. 542 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 Mīļā, jūs viņu garlaikojat. 543 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 Es neesmu garlaikots. Tiešām. 544 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 Varbūt pastaigājieties abi pa terasi. Tik jauks vakars. 545 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 Tikai staigāt turp atpakaļ. Tas ir garlaicīgi. 546 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Lūdzu, izdariet to. 547 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 Un esiet šarmanta. 548 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 Jūs palieciet. 549 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 Kundze, vai tas ir saprātīgi? 550 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 Nešaubīsimies, viņi ir labi audzināti. 551 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 Labi. Tad es iešu... 552 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 - Kā, lūdzu? - Es teicu nē. 553 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 Čeks. Par 100 livriem. 554 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 Ņemiet un ejiet! 555 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 Ja neņemsiet, likšu jūs pavadīt līdz vārtiem. 556 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 Un es parūpēšos, ka neviens jūs neņems pie sevis darbā 557 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 simt jūdžu rādiusā ap Parīzi. 558 00:41:57,935 --> 00:41:59,645 Nevienā postenī. 559 00:42:00,395 --> 00:42:02,064 Pat par ateju tīrītāju. 560 00:42:04,191 --> 00:42:05,400 Mesjē Brijons... 561 00:42:05,400 --> 00:42:06,568 Nepūlieties! 562 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - Kundze. - Mans vīrs. 563 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 Par ko mums tas prieks? 564 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 Gribēju būt starp diviem vīriešiem, kuri visvairāk nodarbina manas domas. 565 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 Mēs apspriežam ticību dažādumu un sirds pastāvīgumu. 566 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 Jūs veicat pārrunas par laulībām starp mūsu meitu un jūsu mazdēlu. 567 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 Laikam neesat viņam neko pateicis. 568 00:42:50,654 --> 00:42:51,655 Par ko? 569 00:42:51,655 --> 00:42:53,323 Par to, ko mēs vienojāmies. 570 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - Bet es neatceros, ka mēs... - Labi. 571 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 Mans labais papu. 572 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 Mans vīrs jūs mīl, un es tāpat. 573 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 Tāpēc viņš nezina, kā lai pasaka to, kas jāsaka. 574 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 - Kundze, kas jums uznācis? - Tāpēc man jāpasaka viņa vietā. 575 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 Sirdīs mēs esam vienoti ticībā, 576 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 ka ir tikai viena reliģija un viena tikumība. 577 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 Dārgā kundze, es saprotu vajadzību... 578 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 Un, pat ja indivīdi var darīt, kā grib, 579 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 un aizspriedumus atstāt citiem, 580 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 ģimenēm turpretim vajadzīgi daudz stingrāki pamati. 581 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - Tāpēc... - Kundze, es jūs brīdinu. 582 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 Mēs neesam jūsu bērni, bet mēs varam būt jūsu draugi. 583 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 Un, pat ja mums sāp tas, ka zinām - jūs varētu meklēt mīlestību citur, 584 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 mēs jums vienmēr izrādīsim vislielāko labvēlību. 585 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 Bet šī savienība netiks noslēgta. 586 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 Daži ir brīvdomīgi, citi pieņem savas važas un sauc to par brīvību. 587 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 Ar viņiem nav iespējams diskutēt. 588 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 Bet nezaudē drosmi! Es tev atradīšu piemērotu partiju. 589 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 Un mums, Frankliniem, būs augsts stāvoklis pasaulē. 590 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 Ja drīkst, iešu atpakaļ kājām. 591 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 Es negribētu gan. 592 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 Pasī nekas nenotiks. 593 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 Zinu, ka gribat man to labāko. 594 00:45:11,670 --> 00:45:12,796 Izlaupīt Liverpūli? 595 00:45:12,796 --> 00:45:14,047 Viņš jokoja. 596 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 Man neizklausās smieklīgi. 597 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Versaļa nemūžam nepiekritīs. Viņi jau sākuši no kara pagurt. 598 00:45:19,094 --> 00:45:21,138 Par zemu novērtējat viņa pārliecināšanas spējas. 599 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 Mazdēlam viņš aizliedza tur doties. 600 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 10 000 citu var ieņemt viņa vietu. Kas gan viņam ir viņu asinis? 601 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 Adamsa kungs iebilstu. Viņš neuzticas visai tai aliansei. 602 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 Ja nu viņam būtu pilnīga autoritāte? 603 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 Nu, doktors Franklins būtu jāatsauc. 604 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 Un uz to ir maz cerību. Frakcijas Filadelfijā ir pārāk sašķeltas. 605 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 Mēģināsim citādi. 606 00:46:27,329 --> 00:46:28,997 Prr. Là. 607 00:46:32,334 --> 00:46:33,836 Ir kaut kas deklarējams? 608 00:46:34,419 --> 00:46:35,629 Paskatieties pats. 609 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 Ar jūsu atļauju, mesjē. 610 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 Dāmas un kungi! Otrais zvans. 611 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 Dāmas un kungi, pēdējais zvans. 612 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 Pēdējais zvans! 613 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 Man riebjas mosties pirms saullēkta. 614 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - Man šķita - alksti pēc slavas. - Jā, dienas otrajā pusē. 615 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 Saki man... 616 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 Kā vispār var izlaupīt pilsētu? 617 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 Viņš zinās. 618 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 Kas notiks, kad mēs ieradīsimies Havrā? 619 00:48:08,847 --> 00:48:10,974 Nu, mums būs jānopērk daži kuģi, 620 00:48:10,974 --> 00:48:12,809 jāsavervē daži tūkstoši vīru, 621 00:48:12,809 --> 00:48:14,228 jāsavāc munīcija... 622 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 Kāds tuvojas. 623 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 Mans draugs. Vectēvs pārdomāja? 624 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 Nodedzinām Angliju! 625 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 Nodedzinām Angliju! 626 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 Tulkojusi Laura Hansone