1 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 Du er vanskelig å gjøre til lags. 2 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 Det synes jeg er vanskelig å tro. 3 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 Det synes jeg er vanskelig å tro. 4 00:00:33,283 --> 00:00:36,328 Det synes jeg er vanskelig å tro. Jeg viser en dårlig figur. 5 00:00:38,330 --> 00:00:43,585 Jeg viser en dårlig figur. Jeg skal trekke meg fra ditt selskap. 6 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 Jeg skal trekke meg fra ditt selskap. 7 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 Er hundene dine snille? 8 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 Er hundene dine snille? 9 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Jeg skal ikke feile. 10 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 Jeg skal ikke feile. 11 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 Dette er årsdagen... 12 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 ...for erklæringen vår. 13 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 Takk, Gud... 14 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 ...for vår frihet. 15 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 Jeg kan ikke utstå Franklin. 16 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}KRIG NÆRMER SEG 17 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}ERKLÆRING 18 00:03:02,975 --> 00:03:05,644 {\an8}BASERT PÅ BOKEN "A GREAT IMPROVISATION" AV STACY SCHIFF 19 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Forsyn deg, Mr. Adams. Det er mer enn nok. 20 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 Jeg har spist alt, sir, for flere timer siden. 21 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 Og hvordan går studiene? 22 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 Hva? 23 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 Jeg spurte om hvordan franskopplæringen går. 24 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 Uttalen din er fryktelig. Ikke rart at jeg ikke forstod deg. 25 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 Er det ikke bedre å prøve enn å måtte få det helt korrekt? 26 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 Du tok vognen igjen i går kveld. 27 00:03:56,904 --> 00:03:57,988 Unnskyld? 28 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 Jeg skulle i operaen. Men jeg kom meg ikke noe sted. 29 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 Jeg beklager. Jeg var i en bankett for Parmentier. 30 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 Hvem? 31 00:04:08,207 --> 00:04:10,918 - Den kjente farmakologen. - Aldri hørt om mannen. 32 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 Jeg bryr meg ikke om den såkalte musikken. Bare støy. 33 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 En masse meningsløs hyling, men jeg hadde kjøpt billett. 34 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 Kan jeg spørre deg om noe? 35 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - Sett i gang. - Hva gjør du her? 36 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 Det trenger jeg ikke å fortelle. 37 00:04:28,769 --> 00:04:32,856 - Det ville gjort arbeidet enklere. - Hvilket arbeid er det? 38 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 Regnskapet er rotete. Du fører ikke utgifter. 39 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 Korrespondansen din er surrete, og du spiser frokost klokken 10.14. 40 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 Likevel har jeg forhandlet fram en allianse med Frankrike. 41 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 Hvordan har det gagnet oss? 42 00:04:47,454 --> 00:04:52,209 Den franske marinen er den største gjengen fjols til sjøs jeg har sett. 43 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 Vi kjemper alene, i dypere gjeld enn noensinne. 44 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 Og du prøver fortsatt å imponere din følgesvenn Vergennes. 45 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 Det er best å være på godfot med ham. 46 00:05:02,845 --> 00:05:08,517 Få ham til å overholde forpliktelsene. Gjør ikke du det, så gjør jeg det. 47 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 Med din dype forståelse av alt det franske, 48 00:05:12,479 --> 00:05:18,443 - vil den strategien utvilsomt lykkes. - Og nå skal vi holde selskap. 49 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 Er du imot å feire uavhengigheten vår? 50 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 En høytidelig seremoni er passende, ikke tøysete underholdning. 51 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 Vertene våre mener ikke det, og det er best å gjøre dem fornøyde. 52 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 Denne hyllesten vil koste oss hvor mye? 53 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Overhodet ingenting. Monsieur Chaumont betaler for det. 54 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Det gjør det enda verre. 55 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 Hvor mange amerikanere skal vi ta imot? 56 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 Ti? Femti? Tusen? 57 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Vi har bare tre, kjære. 58 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - Hva med dr. Bancroft? - Han sover ikke her. 59 00:05:50,517 --> 00:05:54,771 Det kunne han like gjerne. Kanskje det er på tide å kreve leie. 60 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 Jeg kan ikke be gjester bli leieboere. 61 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 Vi gir dem losji, mat, hester og tjenere, og nå dette selskapet. 62 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 Til hvor mange livre? 63 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 Utgiftene er ingenting sammenlignet med den framtidige handelen. 64 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 Når er denne framtiden? Vil noen av oss leve lenge nok til å se den? 65 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 Jeg venter ikke at du skal forstå deg på handel. 66 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Greit. Du kan spille dine spill. 67 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 Men denne ekstravagansen blir vår ruin. 68 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 Endelig. Hjelp meg opp, din digre dumrian. 69 00:06:40,150 --> 00:06:43,946 - Og hva svarte han? - Jeg skjønte det ikke helt. 70 00:06:43,946 --> 00:06:46,281 Noe om hvordan de pakker ting på konditoriet. 71 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 Det kan være rødt, det kan være grønt, men bakverket inni er det samme. 72 00:06:54,206 --> 00:06:58,836 Han mener at bak de ulike trosretningene deler religionene en fundamental sannhet. 73 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 Det er for komplisert for meg. 74 00:07:02,047 --> 00:07:06,176 Da burde du tenkt deg om før du tilbød datteren vår til barnebarnet hans. 75 00:07:06,176 --> 00:07:11,265 Det holder. Jeg lar deg ikke krangle med meg. 76 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Si til ham at en protestant ikke har noen framtid her. 77 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 Og Cunégonde kan ikke bli bundet til en sånn skjebne. 78 00:07:23,193 --> 00:07:28,407 Jeg har begynt å forhandle alt. Vil du at jeg skal virke som en narr? 79 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 Dine berusede krumspring er skyld i dette. 80 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 Som om du vet hva du snakker om. 81 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 Er stoltheten din viktigere enn familiens skjebne? 82 00:07:40,085 --> 00:07:44,173 - Han har nok av gull i Amerika. - Og hvordan gagner det oss her? 83 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 En datter er en byrde man kvitter seg med så fort som mulig. 84 00:07:50,554 --> 00:07:54,433 Faren din forstod det. Hvorfor gjør ikke du det? 85 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 Kanskje mademoiselle Jupin kan forklare meg det. 86 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 Hun er tydeligvis en kvinne med dømmekraft. 87 00:08:01,899 --> 00:08:05,235 - Du er skamløs, madame. - Jeg skulle ønske jeg var det. 88 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 Tror du jeg er blind for flørtingen din med en 40 år eldre mann? 89 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 En du kaller pappa. Sitter på kneet hans 90 00:08:12,868 --> 00:08:17,956 og skriver flørtende tøys til i uendelige brev. For en skamløshet. 91 00:08:17,956 --> 00:08:19,041 Ja. 92 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 Hvordan våger jeg å søke selskap med en som gleder meg? 93 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 Og dermed vanære min hengivne ektemanns navn. 94 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 Navnet er mitt. Eiendommen er min. Og jeg bestemmer. 95 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Andre kan dra til helvete. 96 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 En søm revnet, og Gabrielle måtte sy den. 97 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 Hva synes dere? 98 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 Vil Franklinet like det? 99 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 Henrivende. 100 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 Ja? 101 00:09:07,005 --> 00:09:10,008 - Hva? - Du skulle til å si noe. 102 00:09:10,801 --> 00:09:16,181 Bare at jeg kom til dette landet med en gutt, og nå ser jeg på en mann. 103 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 Takk. 104 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 Du er bedre i fransk enn jeg noensinne blir. 105 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 Du er en omhyggelig sekretær. 106 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 Du har noe uskyldig ved deg som sjarmerer både kvinner og menn. 107 00:09:33,699 --> 00:09:38,370 - Jeg har nok hatt en god lærer. - Mener du meg? 108 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 Kjære gutten min. Jeg tenker alltid på 109 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 å sikre deg en plass som er passende for familien vår. 110 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 Kommer ikke Kongressen til å lønne meg? 111 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 Vi kan håpe på det, men jeg mener mer varige arrangementer. 112 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 Hvordan da? 113 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 Monsieur Brillon og jeg har diskutert en allianse. 114 00:10:04,438 --> 00:10:07,983 - Hva slags? - Den ekteskapelige. 115 00:10:10,986 --> 00:10:15,949 - Hvem skulle giftet seg med hvem? - Du og mademoiselle Cunégonde. 116 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 Hun er utdannet, pen og godt stilt. 117 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 Og jeg tror du bryr deg litt om henne. 118 00:10:29,046 --> 00:10:32,257 - Vet hun det? - Hun trenger ikke å vite noe. 119 00:10:33,926 --> 00:10:37,304 - Trenger jeg det? - Vi snakker jo om det nå. 120 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 Ikke gjør samme feil som meg. 121 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 Gift deg fordelaktig. 122 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Alt annet er en oppskrift på anger. 123 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 Hvis Cunégonde blir min hustru, hva blir jeg da? 124 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 En franskmann på alle måter. 125 00:11:01,411 --> 00:11:06,375 Og du... Forlater du meg bare her? 126 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 Si ja til ekteskapet, 127 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 og jeg vil gladelig tilbringe alle mine dager i Frankrike. 128 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 Jeg vil se deg etablert, gutten min, før jeg ikke kan se noe mer. 129 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 Greit. Jeg... Ja. 130 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 Greit. 131 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 Du kan få æren. 132 00:12:49,228 --> 00:12:50,562 Hvor var jeg? 133 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 "To tiggere er på reise..." 134 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 "Blind saksøker, lam saksøkt, begge vet, 135 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 Om den vennlige lovens upartiskhet. 136 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 En slant til ham, en slant til deg." 137 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 "Og resten går advokatens vei." 138 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 Ja visst. 139 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 Så mye vennskap. 140 00:13:42,155 --> 00:13:48,453 - Rart at de ikke kutter hverandres strupe. - Hvorfor skulle de det? 141 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 Jeg vet fra sikre kilder 142 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 at de alle engasjerer seg i de mest lidderlige handlinger 143 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 og anser ekteskapelige bånd som en ren farse. 144 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 Nei. Er det sant? Herregud. 145 00:14:02,843 --> 00:14:07,014 Han slepte meg med til middag med Brillon-familien. Hyggelig nok, ja. 146 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 Men jeg hadde denne usjarmerende kvinnen til bords... 147 00:14:11,810 --> 00:14:13,187 Hva tror du? 148 00:14:13,187 --> 00:14:14,354 Jeg aner ikke. 149 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 Hun er ektemannens amoureuse, ganske åpent. Og hustruen? 150 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 Madame Brillon. 151 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 Hun trøster seg med en viss monsieur le Coq. 152 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - Mr. Rooster. - Et alias, selvsagt. 153 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 Er du sikker på dette? 154 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 Franklin fortalte meg det. Det er sånne ting han vet. 155 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 Betenkelig. 156 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 Og dette er våre allierte. 157 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 Jeg tviler iblant på lojaliteten deres. 158 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 My er blitt lovet, men... 159 00:14:50,349 --> 00:14:54,228 - Har du diskutert det med Franklin? - Han vil ikke høre det. 160 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 Du og jeg bør snakke sammen. 161 00:15:17,918 --> 00:15:22,214 - Alle har sett deg på scenen. - Men de har ikke invitert meg hjem. 162 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 Du er invitert nå. 163 00:15:31,098 --> 00:15:34,518 Tretten striper. Var det riktig? 164 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 Du gjør utsiktene til uavhengighet enda mer tiltalende. 165 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 Hør på deg. 166 00:15:40,566 --> 00:15:45,028 - Lyder mer og mer fransk hver dag. - Det er veldig... 167 00:15:45,028 --> 00:15:49,658 Men jeg vet ikke om jeg liker det. Jeg foretrekker deg som amerikaner. 168 00:15:51,952 --> 00:15:57,541 Er det det du vil? Jeg mener... Er det den typen person du... 169 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 Se der. 170 00:16:03,422 --> 00:16:07,176 - Han tok med en afrikaner til selskapet. - Hun er skuespiller. 171 00:16:08,927 --> 00:16:14,850 - Hvordan vet du det? - Jacques nevnte noe om henne. 172 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 Det er enda mer skandaløst. 173 00:16:21,106 --> 00:16:26,361 De bruker scenenavn, vet du. For å skjule hvor de egentlig er fra. 174 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 Hva har vi gjort for å fortjene dette? 175 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 Den ødelanden sender meg i graven. 176 00:16:35,204 --> 00:16:38,248 - Ikke si noe nå. - Jeg kaster ham ut, jeg blåser i gjestene. 177 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 Det gjør du ikke. 178 00:16:41,335 --> 00:16:45,714 Da kan han gjemme seg for kreditorene og snylte på horene sine, og se hvordan... 179 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 Stopp! 180 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 Mor. 181 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 Far. 182 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 La meg presentere mademoiselle Caillot fra Comédie-Italienne. 183 00:16:57,768 --> 00:17:01,897 Så elskverdige dere er som gir dette stakkars skyggenes barn en dag i lyset. 184 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 Åh. Vel... 185 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 Vi så deg i Goldoni-farsen. 186 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 Du var helt fabelaktig. 187 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 Madame. Hva skygger for solen for deg i dag? 188 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 Ser jeg dyster ut? 189 00:17:22,542 --> 00:17:25,838 Kan hende... jeg tar feil. 190 00:17:29,258 --> 00:17:34,721 Chaumont-gutten gjør som han vil uten å bry seg om hva verden synes. 191 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 Verden kan fortsatt få siste ord med ham. 192 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 Men han ville ha kranglet med den. Og det er da noe. 193 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 Du er i underlig humør. 194 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 Kjære pappa... 195 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 Kan noe komme mellom oss? 196 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 Madame, vi har avtalen vår. 197 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 Jeg mener ikke de andre kvinnene. 198 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 Hva kan bryte våre sjelers bånd? 199 00:18:09,756 --> 00:18:13,594 - Ingenting jeg kan komme på. - Har jeg ditt løfte? 200 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 Hva er det du vil si? 201 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 Mine damer og herrer. Kan jeg få oppmerksomheten? 202 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 Frihetens apoteose begynner snart. 203 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 Mr. Rooster. 204 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 - Hva? - Du hørte meg. 205 00:18:42,831 --> 00:18:48,712 "Denne doktrinen, mine venner, er fornuft og klokskap." 206 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 Fornuft og klokskap. 207 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 "Men bli ikke for avhengig av vår virksomhet." 208 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 Virksomhet. 209 00:18:57,971 --> 00:19:04,353 "Og for å konkludere, erfaring er en dyr skole..." 210 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 Men dårer lærer ikke. 211 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 "Som Stakkars Richard sier..." 212 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 "De som ikke vil ha råd, kan ikke hjelpes." 213 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 Men hører du ikke på fornuft... 214 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 "Gir hun deg et rapp over fingrene." 215 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 Sånn er Franklins genialitet. 216 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 Han tok lynet fra himmelen 217 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 og knuste tyrannene. 218 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 Dette er ren avgudsdyrking. 219 00:20:20,053 --> 00:20:24,308 - Jeg håper dette er komfortabelt. - Ja, bra, monsieur Gérard. 220 00:20:24,308 --> 00:20:30,647 Denne fortegnelsen fra Kongressen deres gjør meg ganske åndeløs, Mr. Adams. 221 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 49 000 uniformer, klarinetter og trompeter, 222 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 slaginstrumenter, noter, maling og kauser. 223 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 Du vil nok finne en fregatt og åtte linjeskip også på listen. 224 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 Summen av det hele blir en tiendedel av denne regjeringens årlige budsjett. 225 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 Hans Majestet har allerede brukt... 226 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 150 millioner livre for å sikre dere uavhengighet. 227 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 Men New York, Nord- og Sør-Carolina og Georgia tilhører fortsatt britene. 228 00:21:06,225 --> 00:21:10,812 Fordi admiral d'Estaings ekspedisjon ikke fikk tatt fra dem den amerikanske kysten. 229 00:21:10,812 --> 00:21:15,859 Vi blir fortalt at Frankrike ble forbannet av en gjeng fylliker fra New England. 230 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 Og jeg har hørt at i Frankrike kan man behandle ekteskap... 231 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 Visse misforståelser kan forventes i krigstid. 232 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 Er du ikke enig, Mr. Adams? 233 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 Jo lenger jeg er i Europa og vurderer affærene våre, 234 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 desto mer virker alliansen vår som... 235 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 En klippe vi kan bygge på. 236 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 Men Frankrike har ikke oppfylt forpliktelsene i henhold til traktaten. 237 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 Vi sendte kanoner og ammunisjon. Musketter og bajonetter. 238 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 Gitt dere nok penger... 239 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 Situasjonen vår er like prekær som før dere ble med i kampen. 240 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 Vi er underbemannet og mangler de mest grunnleggende forsyninger 241 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 som alliansen skulle befordre. 242 00:22:08,704 --> 00:22:13,375 Ingenting ville stanset krigen raskere enn en fransk flåte som beseirer britene. 243 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Er du ekspert på marinestrategi også, Mr. Adams? 244 00:22:17,254 --> 00:22:23,010 Jeg er ikke blind. Jeg ser at Frankrike vil holde haken vår over vann, 245 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 men ikke hindre at vi drukner. 246 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 Er alt i orden? 247 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 Denne gikten. Jeg ville ikke ønsket kong Georg den. 248 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - Er det noe? - Ingenting, dessverre. 249 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - La meg hente hofflegen. - Nei. Takk. 250 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 Den eneste kuren er hvile og tomt håp. 251 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 Om jeg kan bønnfalle ministeren 252 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 om å vurdere seilduk og uniformer. 253 00:22:52,039 --> 00:22:53,165 Ja. Selvsagt. 254 00:22:53,165 --> 00:22:54,625 Gérard? 255 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 Tre millioner livre. 256 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 En bagatell? 257 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 Tror du virkelig at han ble grepet av din plutselige smerte? 258 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 Din oppfatning av diplomati blir vår undergang. 259 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 Amerika tåler ikke mer av denne langsomme, tause umerkelige krypingen. 260 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 Vi må vise styrke i arbeidet. Et hardt trykk. Vise beskjeftigelse. 261 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 Det fins ikke noe fransk ord for beskjeftigelse. 262 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 Kunsten her er å oppnå mye ved å virke som man oppnår lite. 263 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 En kunst som du mestrer. 264 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 Så lenge jeg er i live, 265 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 vil jeg prøve å behage hoffet for å oppnå de fordelene jeg kan. 266 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 Vi kastet ikke én tyranns lenker for å ikle oss en annens. 267 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 Grev Vergennes er ikke vår venn. 268 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 Nei, men jeg liker ham likevel. 269 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 Flytt deg! 270 00:24:32,139 --> 00:24:37,227 Litt av et syn. Får en til å undres over hvordan reformasjonen lyktes. 271 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 Stakkars krek. Fingrer med rosenkransene og synger på latin. 272 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 Ikke at de forstår ett ord. 273 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 London sender sine komplimenter. 274 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 Komplimenter kompenserer ikke for risikoene jeg tar. 275 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 Vær tålmodig. Du er blitt sjenerøst belønnet så langt. 276 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 Tenk på himmelens velsignelser. 277 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 Jeg tviler på at samarbeidet vårt vil gi gudommelig belønning. 278 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 Jeg tar kompensasjon i dette livet. 279 00:25:02,377 --> 00:25:07,132 En som setter penger så høyt, pleier ikke å bry seg om hvor de kommer fra. 280 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 Jeg har bevist min lojalitet for deg og London. 281 00:25:14,306 --> 00:25:19,102 Krigen går dårlig for Amerika. Nå kjører vi inn den siste kilen. 282 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 Så tvil om Versailles' intensjoner. 283 00:25:22,147 --> 00:25:26,818 Du kan ikke overbevise dr. Franklin om at grev Vergennes er uærlig. 284 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 Mr. Adams er mindre forført av de franske. 285 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 Hvis dr. Franklin blir fjernet... 286 00:25:35,077 --> 00:25:38,413 - Det tar jeg ikke del i. - Jeg trodde du ville ha slutt på krigen! 287 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 Ett uforsiktig ord om forbindelsen vår til dr. Franklin eller Mr. Adams... 288 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 Atmosfæren i Passy er giftig nok som den er. 289 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 Å eksponere meg vil ikke gagne deg. 290 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 Du er ikke Hans Høyhets eneste agent i Frankrike. 291 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 Jeg er den eneste med dr. Franklins tillit. 292 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 Og Mr. Adams' tillit? 293 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 Mr. Adams har et kritisk menneskesyn. 294 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 Kanskje det er berettiget. 295 00:26:23,500 --> 00:26:27,045 Du er dyktig. Du finner sikkert en måte å vinne tilliten hans på. 296 00:27:13,800 --> 00:27:19,806 Hvis du kommer til 4. juli-feiringen, er du sent ute. 297 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 Ingen grunn til bekymring. Jeg har fått full rapport. 298 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 Frihetens apoteose. 299 00:27:26,104 --> 00:27:27,397 Et stort skue. 300 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 Hva skyldes da denne æren? 301 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 Du har kanskje noe imot vårt ønske om å holde deg nær. 302 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 Du tenker sikkert bare på mitt beste. 303 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 Det ville satt politiet i dårlig lys om du kom ut for noe. 304 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 Hvordan kan det skje når jeg sjelden er ute av syne for deg? 305 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 Vi er ikke de eneste øynene på deg. 306 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 Og ikke alle er like vennlig innstilt til at du er her. 307 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 Hva er det du prøver å si? 308 00:27:58,053 --> 00:28:01,974 At det vil være klokt å være forsiktig når du kommer og går. 309 00:28:02,599 --> 00:28:06,353 - Fordi? - Visse rykter. Ikke mer. 310 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 Monsieur Lenoir, hvorfor kan jeg aldri være sikker 311 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 på om du prøver å hjelpe meg eller skade meg? 312 00:28:19,199 --> 00:28:24,955 Kanskje du er av en mistroisk natur. Jeg er en veldig enkel mann. 313 00:28:26,832 --> 00:28:31,670 Vær forsiktig. Det er nok forbrytelser i Paris allerede. 314 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 Kom inn. 315 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 Jeg tenkte at du trengte noe styrkende. 316 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 Mr. Bancroft. Så snilt. 317 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Kom. 318 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 Fra mitt private lager av Shui Xian. 319 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 Takk. 320 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 Noe i teen? 321 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 Svart, takk. Jo svartere, jo bedre. 322 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - Her. - Takk. 323 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 Han tok vognen igjen i går kveld. 324 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 Ja. Noe om en bankett for monsieur Parmentier. 325 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 Den berømte farmakologen. 326 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - Du har hørt om ham. - Hvordan holder du ut oppførselen? 327 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 Man godtar karakterbristene mot gleden av hans selskap. 328 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 Hvilken glede er det? 329 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 For å si det som det er... 330 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 Jeg er glad for at du har kommet for å gjøre diplomatiet sterkere. 331 00:29:46,203 --> 00:29:50,457 - Det er godt å høre, Mr. Bancroft. - Du forstår... 332 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 Vår respekt for dr. Franklin er selvsagt like stor. 333 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 Etter min mening er det på tide at noen stiller det franske hoffet til rette. 334 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 Jeg har oppfordret til strengere tiltak en god stund, og... 335 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 Så lenge jeg er her, Mr. Bancroft, skal ikke Versailles få hvile. 336 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 Gudskjelov for det. 337 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 Mer te? 338 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 Takk. 339 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 La meg være! 340 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 Hva er dette? 341 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - Hva virker det som? - Kidnapper dere meg? 342 00:31:49,493 --> 00:31:53,163 - Dere kommer aldri ut fra eiendommen. - Jo da. Vet du hvorfor? 343 00:31:53,163 --> 00:31:57,376 - Du sier til portvakten at du kjenner oss. - Dere må drepe meg først. 344 00:32:06,260 --> 00:32:07,261 Bø! 345 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 Drittsekker! Dere... 346 00:32:23,068 --> 00:32:26,655 - Han er modigere enn vi trodde. -"Dere må drepe meg først!" 347 00:32:26,655 --> 00:32:31,994 - Har ikke dere idioter bedre ting å gjøre? - Kanskje ikke. Kanskje vi har det. 348 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 Drikk, Akilles. 349 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 Du vil trenge det. 350 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 Kjør, kusk! 351 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - Gifter du deg med henne? - Bestefar vil det. 352 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 Spørsmålet er hva du vil. 353 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 Hun er veldig hyggelig. 354 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 Jeg liker at hun erter meg, 355 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - tror jeg... Og familien hennes er... - Rik? 356 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - Ikke så rik. - Rik nok. 357 00:33:08,280 --> 00:33:09,615 Men unge Akilles... 358 00:33:09,615 --> 00:33:12,618 - Er interessert i en annen. - Ikke sant? 359 00:33:14,912 --> 00:33:19,333 - Skal vi sitte her hele natten? - Anse det som trening. 360 00:33:19,333 --> 00:33:20,584 På hva? 361 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 Det kommer noen. 362 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 Vil du stikke meg med den? 363 00:33:42,981 --> 00:33:47,361 - Gilbert. - General La Fayette, takk. 364 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 Ja vel? 365 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 Selvfølgelig ikke. 366 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 La meg omfavne deg, mon ami. 367 00:33:59,081 --> 00:34:02,584 - Virker jeg amerikansk nå? - Ikke helt. 368 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 Mer som Auvergne pakket i litt New Jersey. 369 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - Fornærme en offiser. - Heng ham på flekken. 370 00:34:08,257 --> 00:34:10,759 - Vi kan bare stikke ham. - Det fungerer. 371 00:34:10,759 --> 00:34:14,554 - Hvorfor så hemmelig? - Teknisk sett har jeg husarrest. 372 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 Kongen liker ikke at markiene kjemper i andres krig. 373 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 Men det er vår krig nå. Det er begges krig. 374 00:34:22,062 --> 00:34:25,649 Det er det vi skal diskutere. Sett dere, venner. 375 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 Og la oss snakke om kampen for frihet. 376 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 Portsmouth, Liverpool, Lancaster, Plymouth og Cork. 377 00:34:33,447 --> 00:34:38,036 - En skvadron av skip angriper havnene. - Tvinge britene til å forsvare kysten, 378 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 og de vil ha færre menn og skip å sende til Amerika. 379 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 Hva sier dere? 380 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 Og hvordan skal man betale for denne flåten? 381 00:34:46,795 --> 00:34:49,965 - Vi krever penger av byene. - Det er dristig. 382 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 Og hvis byene nekter å betale for denne beskyttelsen? 383 00:34:54,344 --> 00:34:57,681 - Da brenner vi dem ned. - Hva sa han? 384 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 Han... 385 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 Min venn, noen fornuftens ord. 386 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 Å plyndre bare Liverpool ville være verdt to millioner pund. 387 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 Si en kvart for Lancaster og en halv million for Cork. 388 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 Du bifaller vel ikke denne idiotiske planen? 389 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 Hva er i veien, Mr. Adams? Er det ikke mandig nok for deg? 390 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 Det er helt absurd. Det er umulig. 391 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 Umulige planer lykkes ofte fordi ingen venter dem. 392 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 Og hvor mange menn ville denne eskapaden krevd? 393 00:35:31,173 --> 00:35:35,219 - Ikke mer enn 2000 franske soldater. - Det er for få, marki. 394 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 Ta fire eller fem tusen. Gjør ordentlig skade. 395 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 Hva med en avdeling fra kavaleriet for å spre frykt fra kysten? 396 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 Godt tenkt. Skrem dem. La frykten lamme landet. 397 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 Vil ikke det forlenge lidelsene på begge sider? 398 00:35:51,235 --> 00:35:53,153 Gi England en smak av medisinen 399 00:35:53,153 --> 00:35:57,032 de har trykket ned i halsen vår. Det ville vært rettferdig. 400 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 Og hvem skal lede denne horden i ødeleggelsene? 401 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 Hvem andre, monsieur? Jeg. Med mine følgesvenner. 402 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 Et barnekorstog. For en god idé. 403 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 Og Hannibals elefanter tramper gjennom Lancashire. 404 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 De driver sine jamrende fanger foran seg, dekket av blod. 405 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Plymouth delenda est. 406 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 Dette er ikke et tema å spøke med. 407 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 Planen er seriøs. 408 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 Vi vil sette seil og bringe England i kne. 409 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 "Vi?" 410 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Ja. Gilbert, Ségur, Noailles og jeg. 411 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 Kan vi få et øyeblikk alene? 412 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 Sånn blir det når en uekte oppdrar en uekte. 413 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 Vet du hvorfor jeg tok deg med hit? 414 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 For å se meg lykkes... 415 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 For å ha et barn i nærheten til å lukke øynene mine når jeg dør. 416 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 Jeg er 19. 417 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 Det er nær nok. 418 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 Skal jeg bare vente her? Til døden rammer deg. 419 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 Og hva skal jeg si til faren din? 420 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 At jeg tok deg fra ham bare for å sende deg til bunnen av Irskesjøen? 421 00:37:18,822 --> 00:37:22,367 - Da måtte du ha snakket med ham. - Det er ingen ære i graven. 422 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 "Vi lover å dele liv, framgang og vår hellige ære." 423 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 Ja, Mr. Jefferson liker blomstrende retorikk, 424 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 men alle signerte på den. 425 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 Vi har spist et godt måltid og sovet i komfortable senger. 426 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 Gilbert ble skutt for de ordene. 427 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 Markiens familie har gjort forretninger av krig i flere århundrer. 428 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 Vi har vært smeder og lysstøpere, 429 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 og i det siste har vi gjort det rimelig godt i trykkeribransjen. 430 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 La oss alle følge vår families kall, og ikke søke det som ikke er i vår natur. 431 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 Du vil at jeg skal være en kujon. 432 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 Jeg vil at du skal være i live, Temple. Og ved min side. 433 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 Det vil gagne saken vår mer enn dette sinnssyke virvaret. 434 00:38:20,551 --> 00:38:25,097 - Du vet ikke alt som er å vite. - Men det gjør du? 435 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 Du skal ikke dra. Det er mitt siste ord. 436 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 Du forstår vel vanskelighetene? 437 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 Jeg vet at det er en ømtålig sak. 438 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 Vil han akseptere å snakke med en prest? 439 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 Jeg har bedt ham være åpen for alt. 440 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 For å være ærlig betyr det ikke noe for meg. 441 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 Det er fasaden som betyr noe. 442 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 Og hvis forpliktelsen blir møtt? 443 00:39:01,633 --> 00:39:06,138 Hvis presten sier ja, bra. Selvfølgelig, tout le tralala. 444 00:39:06,138 --> 00:39:09,641 Saken vil kreve litt finesse. 445 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 Men avtalen vår er uendret? 446 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 Jeg liker ikke tanken 447 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 på at hun blir til en... 448 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 Amerikaner? 449 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 Vi betaler for... 450 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 Jeg betaler for å fylle hodet hennes med musikk, dans og italiensk, tror jeg. 451 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 Det er mye penger å kaste bort. 452 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 Om vi avgjør spørsmålet om tro tilfredsstillende for deg, 453 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 og jeg forsikrer at både Temple og jeg forblir lykkelige i Frankrike... 454 00:39:48,722 --> 00:39:55,646 Vi liker gutten, doktor. Vi liker ham. Ingen tvil om det. 455 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 Bra. 456 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 Chemise à la reine. Dronningen var den første som brukte den. 457 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 Ikke den første. Enhver bondepike ville brukt den. Men når hun tar den på... 458 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 Og alle går til madame Bertin nå. 459 00:40:13,997 --> 00:40:18,710 Jeg sier: "Maman, det er urettferdig at du får kjolene sydd der, og jeg har bare..." 460 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - Du hører ikke etter. - Jo. 461 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 Jeg... 462 00:40:32,057 --> 00:40:35,561 - Du skulle vise meg malearbeidet ditt. - Fordi du ba om det. 463 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 Hagen... 464 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 Pipou. Snuten hans er helt feil. 465 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 Her er kjolen jeg snakket om. 466 00:41:01,753 --> 00:41:04,840 - Jeg viser ham akvarellene. - Du må ikke kjede ham. 467 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 Jeg kjeder meg ikke. 468 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 Vil dere spasere på terrassen? Det er en behagelig kveld. 469 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 Det er bare å gå fram og tilbake. 470 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Gå nå. 471 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 Og vær sjarmerende. 472 00:41:26,737 --> 00:41:29,948 - Du kan bli. - Er det klokt, madame? 473 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 Vi kan stole på deres gode oppdragelse. 474 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 Ja vel. Da kan jeg... 475 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 - Unnskyld? - Jeg sa nei. 476 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 En seddel. På 100 livre. 477 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 Ta den og gå. 478 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 Tar du den ikke, får jeg deg sendt fra eiendommen. 479 00:41:52,095 --> 00:41:57,935 Og lar alle vite at du ikke skal få noen plass i noe hus i nærheten av Paris. 480 00:41:57,935 --> 00:42:02,064 Ikke engang for å tømme pottene. 481 00:42:04,191 --> 00:42:06,568 - Monsieur Brillon... - Er ikke verd bryet. 482 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - Madame. - Min mann. 483 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 Hva skyldes denne gleden? 484 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 Jeg ville være hos de to mennene jeg tenker mest på. 485 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 Vi diskuterte varianter av tro og hjertets fasthet. 486 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 Dere forhandler om ekteskapet mellom vår datter og din sønnesønn. 487 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 Du har vel ikke fortalt ham det. 488 00:42:50,654 --> 00:42:51,655 Fortalt ham hva? 489 00:42:51,655 --> 00:42:53,323 At vi er enige. 490 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - Jeg husker ikke... - Greit. 491 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 Min gode herre. 492 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 Mannen min er glad i deg, og det er jeg også. 493 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 Så han vet ikke hvordan han skal si det som må sies. 494 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 - Hva er det du... - Så jeg må si det for ham. 495 00:43:14,678 --> 00:43:20,767 Vi er enige i troen på at det er bare én religion og én moral. 496 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 Jeg forstår behovet... 497 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 Men selv om individer kan gjøre som de ønsker 498 00:43:26,565 --> 00:43:33,238 og overlate andre til sine fordommer, krever familier mer strenghet. 499 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - Så... - Madame, jeg advarer deg... 500 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 ...vi skal ikke være dine barn, men dine venner. 501 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 Selv om det smerter oss at du vil søke hengivenhet andre steder, 502 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 skal vi gi deg så mye støtte vi kan. 503 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 Men dette ekteskapet vil ikke finne sted. 504 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 Noen er fri i sinnet, andre omfavner lenkene sine og kaller det frihet. 505 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 Man kan ikke snakke fornuft med dem. 506 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 Men ikke bli motløs. Jeg skal finne en make til deg. 507 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 Og vi Frankliner skal ha vår plass i verden. 508 00:44:29,711 --> 00:44:34,466 - Jeg går tilbake hvis det er i orden. - Jeg vil helst at du ikke gjør det. 509 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 Ingenting kan skje i Passy. 510 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 Jeg vet at du vil mitt beste. 511 00:45:11,670 --> 00:45:12,796 Plyndre Liverpool? 512 00:45:12,796 --> 00:45:15,382 - Han spøkte. - Det er ikke morsomt. 513 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Versailles går aldri med på det. De er lei av krigen alt. 514 00:45:19,094 --> 00:45:23,056 - Du ignorerer overtalelsesevnene hans. - Han forbød barnebarnet å dra. 515 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 Da kan 10 000 andre ta hans plass. Er de i slekt med ham? 516 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 Mr. Adams ville sagt nei. Han stoler ikke på alliansen. 517 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 Hva om han hadde full myndighet? 518 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 Da måtte dr. Franklin bli tilbakekalt. 519 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 Det er det små sjanser for. Fraksjonene i Philadelphia er for splittet. 520 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 Vi prøver noe annet. 521 00:46:27,329 --> 00:46:28,997 Ptro. Là. 522 00:46:32,334 --> 00:46:33,836 Noe å fortolle? 523 00:46:34,419 --> 00:46:35,629 Se selv. 524 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 Med din tillatelse. 525 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 Mine damer og herrer! Teppet går snart opp! 526 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 Teppet går snart opp! 527 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 Siste varsel! 528 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 Jeg liker ikke å stå opp før soloppgang. 529 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - Jeg trodde du søkte heder. - Ja. Senere på dagen. 530 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 Hvordan... 531 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 Hvordan plyndrer man en by? 532 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 Han vet det. 533 00:48:06,094 --> 00:48:10,974 - Hva skjer når vi kommer til Le Havre? - Vi kjøper noen skip, 534 00:48:10,974 --> 00:48:14,228 rekrutterer noen tusen menn, skraper sammen ammunisjon... 535 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 Det kommer noen. 536 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 Min venn. Har bestefaren din ombestemt seg? 537 00:48:29,076 --> 00:48:32,871 - La oss brenne England. - La oss brenne England. 538 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 Tekst: Evy Hvidsten