1
00:00:17,518 --> 00:00:24,191
Du er vanskelig å gjøre til lags.
2
00:00:24,191 --> 00:00:27,194
Det synes jeg er vanskelig å tro.
3
00:00:30,155 --> 00:00:32,448
Det synes jeg er vanskelig å tro.
4
00:00:33,283 --> 00:00:36,328
Det synes jeg er vanskelig å tro.
Jeg viser en dårlig figur.
5
00:00:38,330 --> 00:00:43,585
Jeg viser en dårlig figur.
Jeg skal trekke meg fra ditt selskap.
6
00:00:44,336 --> 00:00:46,839
Jeg skal trekke meg fra ditt selskap.
7
00:00:46,839 --> 00:00:48,590
Er hundene dine snille?
8
00:00:49,716 --> 00:00:51,009
Er hundene dine snille?
9
00:00:51,009 --> 00:00:52,594
Jeg skal ikke feile.
10
00:00:53,720 --> 00:00:55,305
Jeg skal ikke feile.
11
00:00:55,973 --> 00:01:00,936
Dette er årsdagen...
12
00:01:00,936 --> 00:01:05,232
...for erklæringen vår.
13
00:01:08,777 --> 00:01:12,656
Takk, Gud...
14
00:01:12,656 --> 00:01:16,910
...for vår frihet.
15
00:01:21,164 --> 00:01:28,172
Jeg kan ikke utstå Franklin.
16
00:02:22,768 --> 00:02:24,228
{\an8}KRIG NÆRMER SEG
17
00:02:26,939 --> 00:02:30,234
{\an8}ERKLÆRING
18
00:03:02,975 --> 00:03:05,644
{\an8}BASERT PÅ BOKEN "A GREAT IMPROVISATION"
AV STACY SCHIFF
19
00:03:24,204 --> 00:03:27,291
Forsyn deg, Mr. Adams. Det er mer enn nok.
20
00:03:27,291 --> 00:03:30,669
Jeg har spist alt, sir,
for flere timer siden.
21
00:03:35,716 --> 00:03:37,634
Og hvordan går studiene?
22
00:03:40,137 --> 00:03:41,430
Hva?
23
00:03:41,430 --> 00:03:43,807
Jeg spurte
om hvordan franskopplæringen går.
24
00:03:45,809 --> 00:03:49,521
Uttalen din er fryktelig.
Ikke rart at jeg ikke forstod deg.
25
00:03:49,521 --> 00:03:54,151
Er det ikke bedre å prøve
enn å måtte få det helt korrekt?
26
00:03:55,027 --> 00:03:56,904
Du tok vognen igjen i går kveld.
27
00:03:56,904 --> 00:03:57,988
Unnskyld?
28
00:03:58,572 --> 00:04:01,825
Jeg skulle i operaen.
Men jeg kom meg ikke noe sted.
29
00:04:01,825 --> 00:04:06,538
Jeg beklager.
Jeg var i en bankett for Parmentier.
30
00:04:06,538 --> 00:04:07,623
Hvem?
31
00:04:08,207 --> 00:04:10,918
- Den kjente farmakologen.
- Aldri hørt om mannen.
32
00:04:12,127 --> 00:04:15,047
Jeg bryr meg ikke om den såkalte musikken.
Bare støy.
33
00:04:15,047 --> 00:04:19,551
En masse meningsløs hyling,
men jeg hadde kjøpt billett.
34
00:04:20,469 --> 00:04:22,137
Kan jeg spørre deg om noe?
35
00:04:22,971 --> 00:04:25,641
- Sett i gang.
- Hva gjør du her?
36
00:04:26,767 --> 00:04:28,769
Det trenger jeg ikke å fortelle.
37
00:04:28,769 --> 00:04:32,856
- Det ville gjort arbeidet enklere.
- Hvilket arbeid er det?
38
00:04:33,357 --> 00:04:36,151
Regnskapet er rotete.
Du fører ikke utgifter.
39
00:04:36,151 --> 00:04:41,281
Korrespondansen din er surrete,
og du spiser frokost klokken 10.14.
40
00:04:41,281 --> 00:04:44,910
Likevel har jeg forhandlet fram
en allianse med Frankrike.
41
00:04:44,910 --> 00:04:46,620
Hvordan har det gagnet oss?
42
00:04:47,454 --> 00:04:52,209
Den franske marinen er den største
gjengen fjols til sjøs jeg har sett.
43
00:04:52,709 --> 00:04:55,712
Vi kjemper alene,
i dypere gjeld enn noensinne.
44
00:04:55,712 --> 00:04:58,966
Og du prøver fortsatt å imponere
din følgesvenn Vergennes.
45
00:05:00,425 --> 00:05:02,845
Det er best å være på godfot med ham.
46
00:05:02,845 --> 00:05:08,517
Få ham til å overholde forpliktelsene.
Gjør ikke du det, så gjør jeg det.
47
00:05:08,517 --> 00:05:11,937
Med din dype forståelse
av alt det franske,
48
00:05:12,479 --> 00:05:18,443
- vil den strategien utvilsomt lykkes.
- Og nå skal vi holde selskap.
49
00:05:18,443 --> 00:05:21,780
Er du imot å feire uavhengigheten vår?
50
00:05:21,780 --> 00:05:25,033
En høytidelig seremoni er passende,
ikke tøysete underholdning.
51
00:05:25,033 --> 00:05:28,579
Vertene våre mener ikke det,
og det er best å gjøre dem fornøyde.
52
00:05:28,579 --> 00:05:31,290
Denne hyllesten vil koste oss hvor mye?
53
00:05:31,290 --> 00:05:34,793
Overhodet ingenting.
Monsieur Chaumont betaler for det.
54
00:05:35,961 --> 00:05:37,713
Det gjør det enda verre.
55
00:05:42,134 --> 00:05:44,678
Hvor mange amerikanere skal vi ta imot?
56
00:05:44,678 --> 00:05:46,680
Ti? Femti? Tusen?
57
00:05:46,680 --> 00:05:48,140
Vi har bare tre, kjære.
58
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
- Hva med dr. Bancroft?
- Han sover ikke her.
59
00:05:50,517 --> 00:05:54,771
Det kunne han like gjerne.
Kanskje det er på tide å kreve leie.
60
00:05:56,023 --> 00:06:00,110
Jeg kan ikke be gjester bli leieboere.
61
00:06:00,110 --> 00:06:06,116
Vi gir dem losji, mat, hester og tjenere,
og nå dette selskapet.
62
00:06:06,116 --> 00:06:07,201
Til hvor mange livre?
63
00:06:07,201 --> 00:06:12,039
Utgiftene er ingenting
sammenlignet med den framtidige handelen.
64
00:06:12,915 --> 00:06:17,503
Når er denne framtiden? Vil
noen av oss leve lenge nok til å se den?
65
00:06:17,503 --> 00:06:20,297
Jeg venter ikke
at du skal forstå deg på handel.
66
00:06:20,297 --> 00:06:22,925
Greit. Du kan spille dine spill.
67
00:06:22,925 --> 00:06:26,011
Men denne ekstravagansen blir vår ruin.
68
00:06:27,137 --> 00:06:30,516
Endelig. Hjelp meg opp, din digre dumrian.
69
00:06:40,150 --> 00:06:43,946
- Og hva svarte han?
- Jeg skjønte det ikke helt.
70
00:06:43,946 --> 00:06:46,281
Noe om hvordan de pakker ting
på konditoriet.
71
00:06:47,241 --> 00:06:52,287
Det kan være rødt, det kan være grønt,
men bakverket inni er det samme.
72
00:06:54,206 --> 00:06:58,836
Han mener at bak de ulike trosretningene
deler religionene en fundamental sannhet.
73
00:06:59,503 --> 00:07:00,921
Det er for komplisert for meg.
74
00:07:02,047 --> 00:07:06,176
Da burde du tenkt deg om før du
tilbød datteren vår til barnebarnet hans.
75
00:07:06,176 --> 00:07:11,265
Det holder.
Jeg lar deg ikke krangle med meg.
76
00:07:15,644 --> 00:07:19,773
Si til ham at en protestant
ikke har noen framtid her.
77
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
Og Cunégonde kan ikke bli bundet
til en sånn skjebne.
78
00:07:23,193 --> 00:07:28,407
Jeg har begynt å forhandle alt.
Vil du at jeg skal virke som en narr?
79
00:07:28,991 --> 00:07:31,577
Dine berusede krumspring er skyld i dette.
80
00:07:31,577 --> 00:07:33,662
Som om du vet hva du snakker om.
81
00:07:33,662 --> 00:07:38,125
Er stoltheten din viktigere
enn familiens skjebne?
82
00:07:40,085 --> 00:07:44,173
- Han har nok av gull i Amerika.
- Og hvordan gagner det oss her?
83
00:07:44,173 --> 00:07:49,094
En datter er en byrde
man kvitter seg med så fort som mulig.
84
00:07:50,554 --> 00:07:54,433
Faren din forstod det.
Hvorfor gjør ikke du det?
85
00:07:56,476 --> 00:07:59,021
Kanskje mademoiselle Jupin
kan forklare meg det.
86
00:07:59,021 --> 00:08:01,899
Hun er tydeligvis
en kvinne med dømmekraft.
87
00:08:01,899 --> 00:08:05,235
- Du er skamløs, madame.
- Jeg skulle ønske jeg var det.
88
00:08:05,235 --> 00:08:08,822
Tror du jeg er blind for
flørtingen din med en 40 år eldre mann?
89
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
En du kaller pappa. Sitter på kneet hans
90
00:08:12,868 --> 00:08:17,956
og skriver flørtende tøys
til i uendelige brev. For en skamløshet.
91
00:08:17,956 --> 00:08:19,041
Ja.
92
00:08:20,000 --> 00:08:25,214
Hvordan våger jeg å søke selskap
med en som gleder meg?
93
00:08:25,214 --> 00:08:30,260
Og dermed vanære
min hengivne ektemanns navn.
94
00:08:30,260 --> 00:08:35,182
Navnet er mitt. Eiendommen er min.
Og jeg bestemmer.
95
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
Andre kan dra til helvete.
96
00:08:42,272 --> 00:08:45,234
En søm revnet, og Gabrielle måtte sy den.
97
00:08:47,778 --> 00:08:49,029
Hva synes dere?
98
00:08:49,780 --> 00:08:51,240
Vil Franklinet like det?
99
00:08:52,491 --> 00:08:53,825
Henrivende.
100
00:09:05,963 --> 00:09:07,005
Ja?
101
00:09:07,005 --> 00:09:10,008
- Hva?
- Du skulle til å si noe.
102
00:09:10,801 --> 00:09:16,181
Bare at jeg kom til dette landet
med en gutt, og nå ser jeg på en mann.
103
00:09:17,975 --> 00:09:20,143
Takk.
104
00:09:20,686 --> 00:09:23,146
Du er bedre i fransk
enn jeg noensinne blir.
105
00:09:23,146 --> 00:09:25,899
Du er en omhyggelig sekretær.
106
00:09:26,567 --> 00:09:30,779
Du har noe uskyldig ved deg
som sjarmerer både kvinner og menn.
107
00:09:33,699 --> 00:09:38,370
- Jeg har nok hatt en god lærer.
- Mener du meg?
108
00:09:43,041 --> 00:09:45,711
Kjære gutten min. Jeg tenker alltid på
109
00:09:45,711 --> 00:09:49,381
å sikre deg en plass
som er passende for familien vår.
110
00:09:49,381 --> 00:09:51,550
Kommer ikke Kongressen til å lønne meg?
111
00:09:51,550 --> 00:09:56,263
Vi kan håpe på det,
men jeg mener mer varige arrangementer.
112
00:09:58,056 --> 00:09:59,516
Hvordan da?
113
00:09:59,516 --> 00:10:02,686
Monsieur Brillon og jeg
har diskutert en allianse.
114
00:10:04,438 --> 00:10:07,983
- Hva slags?
- Den ekteskapelige.
115
00:10:10,986 --> 00:10:15,949
- Hvem skulle giftet seg med hvem?
- Du og mademoiselle Cunégonde.
116
00:10:17,242 --> 00:10:21,079
Hun er utdannet, pen og godt stilt.
117
00:10:22,331 --> 00:10:25,250
Og jeg tror du bryr deg litt om henne.
118
00:10:29,046 --> 00:10:32,257
- Vet hun det?
- Hun trenger ikke å vite noe.
119
00:10:33,926 --> 00:10:37,304
- Trenger jeg det?
- Vi snakker jo om det nå.
120
00:10:39,473 --> 00:10:41,725
Ikke gjør samme feil som meg.
121
00:10:41,725 --> 00:10:44,895
Gift deg fordelaktig.
122
00:10:44,895 --> 00:10:47,731
Alt annet er en oppskrift på anger.
123
00:10:52,778 --> 00:10:56,865
Hvis Cunégonde blir min hustru,
hva blir jeg da?
124
00:10:57,366 --> 00:11:00,285
En franskmann på alle måter.
125
00:11:01,411 --> 00:11:06,375
Og du... Forlater du meg bare her?
126
00:11:09,795 --> 00:11:12,089
Si ja til ekteskapet,
127
00:11:12,089 --> 00:11:16,510
og jeg vil gladelig tilbringe
alle mine dager i Frankrike.
128
00:11:20,180 --> 00:11:24,935
Jeg vil se deg etablert, gutten min,
før jeg ikke kan se noe mer.
129
00:11:30,190 --> 00:11:33,235
Greit. Jeg... Ja.
130
00:11:34,194 --> 00:11:35,612
Greit.
131
00:11:42,411 --> 00:11:44,037
Du kan få æren.
132
00:12:49,228 --> 00:12:50,562
Hvor var jeg?
133
00:12:50,562 --> 00:12:52,523
"To tiggere er på reise..."
134
00:12:53,607 --> 00:12:57,653
"Blind saksøker, lam saksøkt, begge vet,
135
00:12:58,570 --> 00:13:01,073
Om den vennlige lovens upartiskhet.
136
00:13:02,366 --> 00:13:06,328
En slant til ham, en slant til deg."
137
00:13:07,913 --> 00:13:10,415
"Og resten går advokatens vei."
138
00:13:24,179 --> 00:13:25,597
Ja visst.
139
00:13:38,527 --> 00:13:40,404
Så mye vennskap.
140
00:13:42,155 --> 00:13:48,453
- Rart at de ikke kutter hverandres strupe.
- Hvorfor skulle de det?
141
00:13:49,454 --> 00:13:51,164
Jeg vet fra sikre kilder
142
00:13:51,164 --> 00:13:55,169
at de alle engasjerer seg
i de mest lidderlige handlinger
143
00:13:55,169 --> 00:13:59,131
og anser ekteskapelige bånd
som en ren farse.
144
00:13:59,131 --> 00:14:01,800
Nei. Er det sant? Herregud.
145
00:14:02,843 --> 00:14:07,014
Han slepte meg med til middag
med Brillon-familien. Hyggelig nok, ja.
146
00:14:07,014 --> 00:14:10,809
Men jeg hadde
denne usjarmerende kvinnen til bords...
147
00:14:11,810 --> 00:14:13,187
Hva tror du?
148
00:14:13,187 --> 00:14:14,354
Jeg aner ikke.
149
00:14:14,855 --> 00:14:19,193
Hun er ektemannens amoureuse,
ganske åpent. Og hustruen?
150
00:14:19,776 --> 00:14:20,777
Madame Brillon.
151
00:14:20,777 --> 00:14:24,865
Hun trøster seg
med en viss monsieur le Coq.
152
00:14:25,699 --> 00:14:28,285
- Mr. Rooster.
- Et alias, selvsagt.
153
00:14:29,453 --> 00:14:30,871
Er du sikker på dette?
154
00:14:30,871 --> 00:14:34,791
Franklin fortalte meg det.
Det er sånne ting han vet.
155
00:14:37,753 --> 00:14:39,213
Betenkelig.
156
00:14:40,547 --> 00:14:42,341
Og dette er våre allierte.
157
00:14:44,218 --> 00:14:46,803
Jeg tviler iblant på lojaliteten deres.
158
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
My er blitt lovet, men...
159
00:14:50,349 --> 00:14:54,228
- Har du diskutert det med Franklin?
- Han vil ikke høre det.
160
00:14:57,731 --> 00:14:59,149
Du og jeg bør snakke sammen.
161
00:15:17,918 --> 00:15:22,214
- Alle har sett deg på scenen.
- Men de har ikke invitert meg hjem.
162
00:15:23,257 --> 00:15:24,466
Du er invitert nå.
163
00:15:31,098 --> 00:15:34,518
Tretten striper. Var det riktig?
164
00:15:35,227 --> 00:15:38,355
Du gjør utsiktene til uavhengighet
enda mer tiltalende.
165
00:15:38,981 --> 00:15:40,023
Hør på deg.
166
00:15:40,566 --> 00:15:45,028
- Lyder mer og mer fransk hver dag.
- Det er veldig...
167
00:15:45,028 --> 00:15:49,658
Men jeg vet ikke om jeg liker det.
Jeg foretrekker deg som amerikaner.
168
00:15:51,952 --> 00:15:57,541
Er det det du vil? Jeg mener...
Er det den typen person du...
169
00:15:59,042 --> 00:16:00,210
Se der.
170
00:16:03,422 --> 00:16:07,176
- Han tok med en afrikaner til selskapet.
- Hun er skuespiller.
171
00:16:08,927 --> 00:16:14,850
- Hvordan vet du det?
- Jacques nevnte noe om henne.
172
00:16:16,226 --> 00:16:18,353
Det er enda mer skandaløst.
173
00:16:21,106 --> 00:16:26,361
De bruker scenenavn, vet du.
For å skjule hvor de egentlig er fra.
174
00:16:30,115 --> 00:16:32,284
Hva har vi gjort for å fortjene dette?
175
00:16:33,368 --> 00:16:35,204
Den ødelanden sender meg i graven.
176
00:16:35,204 --> 00:16:38,248
- Ikke si noe nå.
- Jeg kaster ham ut, jeg blåser i gjestene.
177
00:16:38,248 --> 00:16:39,541
Det gjør du ikke.
178
00:16:41,335 --> 00:16:45,714
Da kan han gjemme seg for kreditorene
og snylte på horene sine, og se hvordan...
179
00:16:45,714 --> 00:16:46,965
Stopp!
180
00:16:48,634 --> 00:16:49,676
Mor.
181
00:16:50,177 --> 00:16:51,178
Far.
182
00:16:52,179 --> 00:16:54,932
La meg presentere mademoiselle Caillot
fra Comédie-Italienne.
183
00:16:57,768 --> 00:17:01,897
Så elskverdige dere er som gir dette
stakkars skyggenes barn en dag i lyset.
184
00:17:02,773 --> 00:17:04,525
Åh. Vel...
185
00:17:07,277 --> 00:17:10,739
Vi så deg i Goldoni-farsen.
186
00:17:10,739 --> 00:17:12,950
Du var helt fabelaktig.
187
00:17:16,203 --> 00:17:20,290
Madame.
Hva skygger for solen for deg i dag?
188
00:17:20,290 --> 00:17:21,875
Ser jeg dyster ut?
189
00:17:22,542 --> 00:17:25,838
Kan hende... jeg tar feil.
190
00:17:29,258 --> 00:17:34,721
Chaumont-gutten gjør som han vil
uten å bry seg om hva verden synes.
191
00:17:35,347 --> 00:17:38,183
Verden kan fortsatt få siste ord med ham.
192
00:17:38,851 --> 00:17:43,522
Men han ville ha kranglet med den.
Og det er da noe.
193
00:17:44,064 --> 00:17:45,732
Du er i underlig humør.
194
00:17:50,654 --> 00:17:51,864
Kjære pappa...
195
00:17:54,241 --> 00:17:56,243
Kan noe komme mellom oss?
196
00:17:57,327 --> 00:17:59,830
Madame, vi har avtalen vår.
197
00:18:00,455 --> 00:18:02,583
Jeg mener ikke de andre kvinnene.
198
00:18:06,712 --> 00:18:09,756
Hva kan bryte våre sjelers bånd?
199
00:18:09,756 --> 00:18:13,594
- Ingenting jeg kan komme på.
- Har jeg ditt løfte?
200
00:18:13,594 --> 00:18:15,762
Hva er det du vil si?
201
00:18:19,850 --> 00:18:23,562
Mine damer og herrer.
Kan jeg få oppmerksomheten?
202
00:18:23,562 --> 00:18:27,524
Frihetens apoteose begynner snart.
203
00:18:36,783 --> 00:18:38,076
Mr. Rooster.
204
00:18:38,952 --> 00:18:40,245
- Hva?
- Du hørte meg.
205
00:18:42,831 --> 00:18:48,712
"Denne doktrinen, mine venner,
er fornuft og klokskap."
206
00:18:48,712 --> 00:18:51,173
Fornuft og klokskap.
207
00:18:51,882 --> 00:18:56,136
"Men bli ikke for avhengig
av vår virksomhet."
208
00:18:56,136 --> 00:18:57,971
Virksomhet.
209
00:18:57,971 --> 00:19:04,353
"Og for å konkludere,
erfaring er en dyr skole..."
210
00:19:04,353 --> 00:19:07,981
Men dårer lærer ikke.
211
00:19:08,982 --> 00:19:10,817
"Som Stakkars Richard sier..."
212
00:19:11,485 --> 00:19:15,739
"De som ikke vil ha råd,
kan ikke hjelpes."
213
00:19:16,573 --> 00:19:19,952
Men hører du ikke på fornuft...
214
00:19:19,952 --> 00:19:22,246
"Gir hun deg et rapp over fingrene."
215
00:19:22,246 --> 00:19:25,582
Sånn er Franklins genialitet.
216
00:19:45,602 --> 00:19:48,564
Han tok lynet fra himmelen
217
00:19:50,858 --> 00:19:53,402
og knuste tyrannene.
218
00:20:00,909 --> 00:20:02,911
Dette er ren avgudsdyrking.
219
00:20:20,053 --> 00:20:24,308
- Jeg håper dette er komfortabelt.
- Ja, bra, monsieur Gérard.
220
00:20:24,308 --> 00:20:30,647
Denne fortegnelsen fra Kongressen deres
gjør meg ganske åndeløs, Mr. Adams.
221
00:20:30,647 --> 00:20:34,234
49 000 uniformer,
klarinetter og trompeter,
222
00:20:34,234 --> 00:20:39,865
slaginstrumenter, noter, maling og kauser.
223
00:20:41,116 --> 00:20:45,162
Du vil nok finne en fregatt
og åtte linjeskip også på listen.
224
00:20:45,829 --> 00:20:51,126
Summen av det hele blir en tiendedel
av denne regjeringens årlige budsjett.
225
00:20:51,793 --> 00:20:55,339
Hans Majestet har allerede brukt...
226
00:20:55,339 --> 00:21:00,594
150 millioner livre
for å sikre dere uavhengighet.
227
00:21:00,594 --> 00:21:06,225
Men New York, Nord- og Sør-Carolina
og Georgia tilhører fortsatt britene.
228
00:21:06,225 --> 00:21:10,812
Fordi admiral d'Estaings ekspedisjon ikke
fikk tatt fra dem den amerikanske kysten.
229
00:21:10,812 --> 00:21:15,859
Vi blir fortalt at Frankrike ble forbannet
av en gjeng fylliker fra New England.
230
00:21:15,859 --> 00:21:18,654
Og jeg har hørt at i Frankrike
kan man behandle ekteskap...
231
00:21:18,654 --> 00:21:23,700
Visse misforståelser
kan forventes i krigstid.
232
00:21:25,035 --> 00:21:27,204
Er du ikke enig, Mr. Adams?
233
00:21:27,704 --> 00:21:31,041
Jo lenger jeg er i Europa
og vurderer affærene våre,
234
00:21:31,959 --> 00:21:33,919
desto mer virker alliansen vår som...
235
00:21:39,216 --> 00:21:42,386
En klippe vi kan bygge på.
236
00:21:48,058 --> 00:21:51,687
Men Frankrike har ikke oppfylt
forpliktelsene i henhold til traktaten.
237
00:21:51,687 --> 00:21:56,817
Vi sendte kanoner og ammunisjon.
Musketter og bajonetter.
238
00:21:56,817 --> 00:21:58,527
Gitt dere nok penger...
239
00:21:58,527 --> 00:22:02,406
Situasjonen vår er like prekær
som før dere ble med i kampen.
240
00:22:02,406 --> 00:22:05,742
Vi er underbemannet og mangler
de mest grunnleggende forsyninger
241
00:22:05,742 --> 00:22:08,036
som alliansen skulle befordre.
242
00:22:08,704 --> 00:22:13,375
Ingenting ville stanset krigen raskere
enn en fransk flåte som beseirer britene.
243
00:22:14,251 --> 00:22:17,254
Er du ekspert på marinestrategi også,
Mr. Adams?
244
00:22:17,254 --> 00:22:23,010
Jeg er ikke blind. Jeg ser at Frankrike
vil holde haken vår over vann,
245
00:22:23,010 --> 00:22:24,970
men ikke hindre at vi drukner.
246
00:22:25,596 --> 00:22:27,139
Er alt i orden?
247
00:22:27,139 --> 00:22:30,684
Denne gikten.
Jeg ville ikke ønsket kong Georg den.
248
00:22:30,684 --> 00:22:33,854
- Er det noe?
- Ingenting, dessverre.
249
00:22:33,854 --> 00:22:36,481
- La meg hente hofflegen.
- Nei. Takk.
250
00:22:36,481 --> 00:22:41,403
Den eneste kuren er hvile og tomt håp.
251
00:22:44,156 --> 00:22:46,700
Om jeg kan bønnfalle ministeren
252
00:22:47,367 --> 00:22:52,039
om å vurdere seilduk og uniformer.
253
00:22:52,039 --> 00:22:53,165
Ja. Selvsagt.
254
00:22:53,165 --> 00:22:54,625
Gérard?
255
00:22:56,210 --> 00:22:58,045
Tre millioner livre.
256
00:23:04,051 --> 00:23:06,220
En bagatell?
257
00:23:13,268 --> 00:23:17,606
Tror du virkelig at han ble grepet
av din plutselige smerte?
258
00:23:18,190 --> 00:23:21,401
Din oppfatning av diplomati
blir vår undergang.
259
00:23:21,401 --> 00:23:26,198
Amerika tåler ikke mer av denne
langsomme, tause umerkelige krypingen.
260
00:23:27,157 --> 00:23:31,453
Vi må vise styrke i arbeidet.
Et hardt trykk. Vise beskjeftigelse.
261
00:23:31,453 --> 00:23:34,540
Det fins ikke noe fransk ord
for beskjeftigelse.
262
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
Kunsten her er å oppnå mye
ved å virke som man oppnår lite.
263
00:23:40,128 --> 00:23:42,089
En kunst som du mestrer.
264
00:23:44,508 --> 00:23:46,677
Så lenge jeg er i live,
265
00:23:46,677 --> 00:23:52,641
vil jeg prøve å behage hoffet
for å oppnå de fordelene jeg kan.
266
00:23:52,641 --> 00:23:56,353
Vi kastet ikke én tyranns lenker
for å ikle oss en annens.
267
00:23:56,979 --> 00:23:59,439
Grev Vergennes er ikke vår venn.
268
00:23:59,940 --> 00:24:03,610
Nei, men jeg liker ham likevel.
269
00:24:22,504 --> 00:24:23,630
Flytt deg!
270
00:24:32,139 --> 00:24:37,227
Litt av et syn. Får en til å
undres over hvordan reformasjonen lyktes.
271
00:24:37,227 --> 00:24:41,356
Stakkars krek. Fingrer med rosenkransene
og synger på latin.
272
00:24:41,356 --> 00:24:43,275
Ikke at de forstår ett ord.
273
00:24:43,859 --> 00:24:45,861
London sender sine komplimenter.
274
00:24:46,570 --> 00:24:49,865
Komplimenter kompenserer ikke
for risikoene jeg tar.
275
00:24:49,865 --> 00:24:52,993
Vær tålmodig.
Du er blitt sjenerøst belønnet så langt.
276
00:24:54,494 --> 00:24:56,371
Tenk på himmelens velsignelser.
277
00:24:56,371 --> 00:25:00,042
Jeg tviler på at samarbeidet vårt
vil gi gudommelig belønning.
278
00:25:00,584 --> 00:25:02,377
Jeg tar kompensasjon i dette livet.
279
00:25:02,377 --> 00:25:07,132
En som setter penger så høyt, pleier
ikke å bry seg om hvor de kommer fra.
280
00:25:07,132 --> 00:25:09,843
Jeg har bevist min lojalitet
for deg og London.
281
00:25:14,306 --> 00:25:19,102
Krigen går dårlig for Amerika.
Nå kjører vi inn den siste kilen.
282
00:25:19,978 --> 00:25:22,147
Så tvil om Versailles' intensjoner.
283
00:25:22,147 --> 00:25:26,818
Du kan ikke overbevise dr. Franklin
om at grev Vergennes er uærlig.
284
00:25:26,818 --> 00:25:31,782
Mr. Adams er mindre forført av de franske.
285
00:25:33,075 --> 00:25:35,077
Hvis dr. Franklin blir fjernet...
286
00:25:35,077 --> 00:25:38,413
- Det tar jeg ikke del i.
- Jeg trodde du ville ha slutt på krigen!
287
00:25:51,260 --> 00:25:54,763
Ett uforsiktig ord om forbindelsen vår
til dr. Franklin eller Mr. Adams...
288
00:25:57,224 --> 00:26:00,143
Atmosfæren i Passy
er giftig nok som den er.
289
00:26:01,186 --> 00:26:03,730
Å eksponere meg vil ikke gagne deg.
290
00:26:03,730 --> 00:26:06,149
Du er ikke Hans Høyhets eneste agent
i Frankrike.
291
00:26:06,149 --> 00:26:08,360
Jeg er den eneste
med dr. Franklins tillit.
292
00:26:08,360 --> 00:26:10,028
Og Mr. Adams' tillit?
293
00:26:11,029 --> 00:26:13,615
Mr. Adams har et kritisk menneskesyn.
294
00:26:16,076 --> 00:26:17,452
Kanskje det er berettiget.
295
00:26:23,500 --> 00:26:27,045
Du er dyktig. Du finner sikkert
en måte å vinne tilliten hans på.
296
00:27:13,800 --> 00:27:19,806
Hvis du kommer til
4. juli-feiringen, er du sent ute.
297
00:27:19,806 --> 00:27:22,851
Ingen grunn til bekymring.
Jeg har fått full rapport.
298
00:27:23,769 --> 00:27:26,104
Frihetens apoteose.
299
00:27:26,104 --> 00:27:27,397
Et stort skue.
300
00:27:27,397 --> 00:27:29,858
Hva skyldes da denne æren?
301
00:27:30,442 --> 00:27:34,363
Du har kanskje noe imot
vårt ønske om å holde deg nær.
302
00:27:36,615 --> 00:27:40,494
Du tenker sikkert bare på mitt beste.
303
00:27:41,411 --> 00:27:45,832
Det ville satt politiet i dårlig lys
om du kom ut for noe.
304
00:27:45,832 --> 00:27:49,127
Hvordan kan det skje
når jeg sjelden er ute av syne for deg?
305
00:27:49,127 --> 00:27:51,463
Vi er ikke de eneste øynene på deg.
306
00:27:52,005 --> 00:27:55,175
Og ikke alle er like vennlig innstilt
til at du er her.
307
00:27:55,926 --> 00:27:57,427
Hva er det du prøver å si?
308
00:27:58,053 --> 00:28:01,974
At det vil være klokt
å være forsiktig når du kommer og går.
309
00:28:02,599 --> 00:28:06,353
- Fordi?
- Visse rykter. Ikke mer.
310
00:28:08,856 --> 00:28:13,110
Monsieur Lenoir,
hvorfor kan jeg aldri være sikker
311
00:28:13,652 --> 00:28:17,573
på om du prøver å hjelpe meg
eller skade meg?
312
00:28:19,199 --> 00:28:24,955
Kanskje du er av en mistroisk natur.
Jeg er en veldig enkel mann.
313
00:28:26,832 --> 00:28:31,670
Vær forsiktig.
Det er nok forbrytelser i Paris allerede.
314
00:28:40,762 --> 00:28:42,139
Kom inn.
315
00:28:43,932 --> 00:28:46,727
Jeg tenkte at du trengte noe styrkende.
316
00:28:46,727 --> 00:28:49,479
Mr. Bancroft. Så snilt.
317
00:28:49,479 --> 00:28:50,564
Kom.
318
00:28:51,899 --> 00:28:54,735
Fra mitt private lager av Shui Xian.
319
00:28:58,071 --> 00:28:59,156
Takk.
320
00:28:59,156 --> 00:29:01,200
Noe i teen?
321
00:29:01,200 --> 00:29:03,410
Svart, takk. Jo svartere, jo bedre.
322
00:29:07,372 --> 00:29:08,832
- Her.
- Takk.
323
00:29:12,461 --> 00:29:15,714
Han tok vognen igjen i går kveld.
324
00:29:16,381 --> 00:29:19,843
Ja. Noe om en bankett
for monsieur Parmentier.
325
00:29:20,427 --> 00:29:22,179
Den berømte farmakologen.
326
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
- Du har hørt om ham.
- Hvordan holder du ut oppførselen?
327
00:29:28,393 --> 00:29:32,523
Man godtar karakterbristene
mot gleden av hans selskap.
328
00:29:33,357 --> 00:29:34,483
Hvilken glede er det?
329
00:29:40,489 --> 00:29:42,032
For å si det som det er...
330
00:29:42,658 --> 00:29:46,203
Jeg er glad for at du har kommet
for å gjøre diplomatiet sterkere.
331
00:29:46,203 --> 00:29:50,457
- Det er godt å høre, Mr. Bancroft.
- Du forstår...
332
00:29:50,457 --> 00:29:54,127
Vår respekt for dr. Franklin
er selvsagt like stor.
333
00:30:05,681 --> 00:30:10,561
Etter min mening er det på tide at noen
stiller det franske hoffet til rette.
334
00:30:11,562 --> 00:30:15,315
Jeg har oppfordret til strengere tiltak
en god stund, og...
335
00:30:15,315 --> 00:30:20,571
Så lenge jeg er her, Mr. Bancroft,
skal ikke Versailles få hvile.
336
00:30:22,114 --> 00:30:24,032
Gudskjelov for det.
337
00:30:26,493 --> 00:30:27,619
Mer te?
338
00:30:29,538 --> 00:30:30,581
Takk.
339
00:31:37,940 --> 00:31:39,233
La meg være!
340
00:31:44,196 --> 00:31:45,197
Hva er dette?
341
00:31:45,197 --> 00:31:47,533
- Hva virker det som?
- Kidnapper dere meg?
342
00:31:49,493 --> 00:31:53,163
- Dere kommer aldri ut fra eiendommen.
- Jo da. Vet du hvorfor?
343
00:31:53,163 --> 00:31:57,376
- Du sier til portvakten at du kjenner oss.
- Dere må drepe meg først.
344
00:32:06,260 --> 00:32:07,261
Bø!
345
00:32:10,389 --> 00:32:15,310
Drittsekker! Dere...
346
00:32:23,068 --> 00:32:26,655
- Han er modigere enn vi trodde.
-"Dere må drepe meg først!"
347
00:32:26,655 --> 00:32:31,994
- Har ikke dere idioter bedre ting å gjøre?
- Kanskje ikke. Kanskje vi har det.
348
00:32:31,994 --> 00:32:33,620
Drikk, Akilles.
349
00:32:34,204 --> 00:32:35,414
Du vil trenge det.
350
00:32:43,046 --> 00:32:44,089
Kjør, kusk!
351
00:32:51,013 --> 00:32:54,308
- Gifter du deg med henne?
- Bestefar vil det.
352
00:32:54,808 --> 00:32:57,311
Spørsmålet er hva du vil.
353
00:32:57,311 --> 00:32:59,605
Hun er veldig hyggelig.
354
00:32:59,605 --> 00:33:02,316
Jeg liker at hun erter meg,
355
00:33:02,316 --> 00:33:06,278
- tror jeg... Og familien hennes er...
- Rik?
356
00:33:06,278 --> 00:33:08,280
- Ikke så rik.
- Rik nok.
357
00:33:08,280 --> 00:33:09,615
Men unge Akilles...
358
00:33:09,615 --> 00:33:12,618
- Er interessert i en annen.
- Ikke sant?
359
00:33:14,912 --> 00:33:19,333
- Skal vi sitte her hele natten?
- Anse det som trening.
360
00:33:19,333 --> 00:33:20,584
På hva?
361
00:33:23,712 --> 00:33:25,005
Det kommer noen.
362
00:33:38,602 --> 00:33:40,604
Vil du stikke meg med den?
363
00:33:42,981 --> 00:33:47,361
- Gilbert.
- General La Fayette, takk.
364
00:33:49,071 --> 00:33:50,280
Ja vel?
365
00:33:54,952 --> 00:33:56,161
Selvfølgelig ikke.
366
00:33:56,161 --> 00:33:57,955
La meg omfavne deg, mon ami.
367
00:33:59,081 --> 00:34:02,584
- Virker jeg amerikansk nå?
- Ikke helt.
368
00:34:02,584 --> 00:34:04,962
Mer som Auvergne pakket i litt New Jersey.
369
00:34:04,962 --> 00:34:08,257
- Fornærme en offiser.
- Heng ham på flekken.
370
00:34:08,257 --> 00:34:10,759
- Vi kan bare stikke ham.
- Det fungerer.
371
00:34:10,759 --> 00:34:14,554
- Hvorfor så hemmelig?
- Teknisk sett har jeg husarrest.
372
00:34:14,554 --> 00:34:17,558
Kongen liker ikke
at markiene kjemper i andres krig.
373
00:34:18,308 --> 00:34:21,436
Men det er vår krig nå.
Det er begges krig.
374
00:34:22,062 --> 00:34:25,649
Det er det vi skal diskutere.
Sett dere, venner.
375
00:34:25,649 --> 00:34:29,735
Og la oss snakke om kampen for frihet.
376
00:34:29,735 --> 00:34:33,447
Portsmouth, Liverpool,
Lancaster, Plymouth og Cork.
377
00:34:33,447 --> 00:34:38,036
- En skvadron av skip angriper havnene.
- Tvinge britene til å forsvare kysten,
378
00:34:38,036 --> 00:34:41,164
og de vil ha færre menn og skip
å sende til Amerika.
379
00:34:41,164 --> 00:34:42,916
Hva sier dere?
380
00:34:44,083 --> 00:34:46,795
Og hvordan skal man betale
for denne flåten?
381
00:34:46,795 --> 00:34:49,965
- Vi krever penger av byene.
- Det er dristig.
382
00:34:49,965 --> 00:34:54,344
Og hvis byene nekter å betale
for denne beskyttelsen?
383
00:34:54,344 --> 00:34:57,681
- Da brenner vi dem ned.
- Hva sa han?
384
00:34:57,681 --> 00:34:58,765
Han...
385
00:35:00,309 --> 00:35:03,353
Min venn, noen fornuftens ord.
386
00:35:03,353 --> 00:35:07,733
Å plyndre bare Liverpool ville
være verdt to millioner pund.
387
00:35:07,733 --> 00:35:12,946
Si en kvart for Lancaster
og en halv million for Cork.
388
00:35:12,946 --> 00:35:15,782
Du bifaller vel ikke
denne idiotiske planen?
389
00:35:16,366 --> 00:35:19,745
Hva er i veien, Mr. Adams?
Er det ikke mandig nok for deg?
390
00:35:19,745 --> 00:35:22,456
Det er helt absurd. Det er umulig.
391
00:35:22,456 --> 00:35:27,544
Umulige planer lykkes ofte
fordi ingen venter dem.
392
00:35:28,253 --> 00:35:31,173
Og hvor mange menn
ville denne eskapaden krevd?
393
00:35:31,173 --> 00:35:35,219
- Ikke mer enn 2000 franske soldater.
- Det er for få, marki.
394
00:35:35,219 --> 00:35:38,263
Ta fire eller fem tusen.
Gjør ordentlig skade.
395
00:35:38,263 --> 00:35:42,184
Hva med en avdeling fra kavaleriet
for å spre frykt fra kysten?
396
00:35:42,184 --> 00:35:46,230
Godt tenkt. Skrem dem.
La frykten lamme landet.
397
00:35:46,230 --> 00:35:51,235
Vil ikke det forlenge lidelsene
på begge sider?
398
00:35:51,235 --> 00:35:53,153
Gi England en smak av medisinen
399
00:35:53,153 --> 00:35:57,032
de har trykket ned i halsen vår.
Det ville vært rettferdig.
400
00:35:57,032 --> 00:35:59,868
Og hvem skal lede denne horden
i ødeleggelsene?
401
00:35:59,868 --> 00:36:03,330
Hvem andre, monsieur? Jeg.
Med mine følgesvenner.
402
00:36:03,330 --> 00:36:06,416
Et barnekorstog. For en god idé.
403
00:36:06,416 --> 00:36:11,505
Og Hannibals elefanter
tramper gjennom Lancashire.
404
00:36:11,505 --> 00:36:15,259
De driver sine jamrende fanger
foran seg, dekket av blod.
405
00:36:15,259 --> 00:36:17,010
Plymouth delenda est.
406
00:36:19,263 --> 00:36:21,473
Dette er ikke et tema å spøke med.
407
00:36:21,473 --> 00:36:23,767
Planen er seriøs.
408
00:36:23,767 --> 00:36:26,895
Vi vil sette seil og bringe England i kne.
409
00:36:28,188 --> 00:36:29,273
"Vi?"
410
00:36:30,065 --> 00:36:33,610
Ja. Gilbert, Ségur, Noailles og jeg.
411
00:36:37,739 --> 00:36:39,449
Kan vi få et øyeblikk alene?
412
00:36:44,413 --> 00:36:47,541
Sånn blir det
når en uekte oppdrar en uekte.
413
00:36:51,503 --> 00:36:54,047
Vet du hvorfor jeg tok deg med hit?
414
00:36:55,924 --> 00:36:57,551
For å se meg lykkes...
415
00:36:57,551 --> 00:37:01,471
For å ha et barn i nærheten
til å lukke øynene mine når jeg dør.
416
00:37:02,764 --> 00:37:04,057
Jeg er 19.
417
00:37:04,057 --> 00:37:05,601
Det er nær nok.
418
00:37:06,101 --> 00:37:10,063
Skal jeg bare vente her?
Til døden rammer deg.
419
00:37:10,063 --> 00:37:12,316
Og hva skal jeg si til faren din?
420
00:37:12,858 --> 00:37:17,029
At jeg tok deg fra ham bare
for å sende deg til bunnen av Irskesjøen?
421
00:37:18,822 --> 00:37:22,367
- Da måtte du ha snakket med ham.
- Det er ingen ære i graven.
422
00:37:27,706 --> 00:37:33,045
"Vi lover å dele liv,
framgang og vår hellige ære."
423
00:37:33,045 --> 00:37:37,549
Ja, Mr. Jefferson
liker blomstrende retorikk,
424
00:37:38,342 --> 00:37:40,385
men alle signerte på den.
425
00:37:40,385 --> 00:37:43,555
Vi har spist et godt måltid
og sovet i komfortable senger.
426
00:37:43,555 --> 00:37:46,517
Gilbert ble skutt for de ordene.
427
00:37:46,517 --> 00:37:50,938
Markiens familie har gjort forretninger
av krig i flere århundrer.
428
00:37:51,438 --> 00:37:54,691
Vi har vært smeder og lysstøpere,
429
00:37:54,691 --> 00:37:58,612
og i det siste har vi
gjort det rimelig godt i trykkeribransjen.
430
00:37:59,613 --> 00:38:05,160
La oss alle følge vår families kall,
og ikke søke det som ikke er i vår natur.
431
00:38:06,203 --> 00:38:07,788
Du vil at jeg skal være en kujon.
432
00:38:08,413 --> 00:38:12,668
Jeg vil at du skal være i live, Temple.
Og ved min side.
433
00:38:14,336 --> 00:38:18,048
Det vil gagne saken vår mer
enn dette sinnssyke virvaret.
434
00:38:20,551 --> 00:38:25,097
- Du vet ikke alt som er å vite.
- Men det gjør du?
435
00:38:26,515 --> 00:38:30,018
Du skal ikke dra. Det er mitt siste ord.
436
00:38:37,943 --> 00:38:41,196
Du forstår vel vanskelighetene?
437
00:38:41,196 --> 00:38:43,323
Jeg vet at det er en ømtålig sak.
438
00:38:43,323 --> 00:38:46,702
Vil han akseptere å snakke med en prest?
439
00:38:46,702 --> 00:38:50,038
Jeg har bedt ham være åpen for alt.
440
00:38:50,038 --> 00:38:52,666
For å være ærlig
betyr det ikke noe for meg.
441
00:38:54,084 --> 00:38:58,630
Det er fasaden som betyr noe.
442
00:38:58,630 --> 00:39:01,633
Og hvis forpliktelsen blir møtt?
443
00:39:01,633 --> 00:39:06,138
Hvis presten sier ja, bra.
Selvfølgelig, tout le tralala.
444
00:39:06,138 --> 00:39:09,641
Saken vil kreve litt finesse.
445
00:39:09,641 --> 00:39:13,187
Men avtalen vår er uendret?
446
00:39:13,770 --> 00:39:18,692
Jeg liker ikke tanken
447
00:39:18,692 --> 00:39:21,361
på at hun blir til en...
448
00:39:22,029 --> 00:39:24,364
Amerikaner?
449
00:39:26,533 --> 00:39:28,285
Vi betaler for...
450
00:39:28,911 --> 00:39:33,916
Jeg betaler for å fylle hodet hennes
med musikk, dans og italiensk, tror jeg.
451
00:39:35,042 --> 00:39:37,711
Det er mye penger å kaste bort.
452
00:39:37,711 --> 00:39:41,840
Om vi avgjør spørsmålet om tro
tilfredsstillende for deg,
453
00:39:41,840 --> 00:39:48,722
og jeg forsikrer at både Temple
og jeg forblir lykkelige i Frankrike...
454
00:39:48,722 --> 00:39:55,646
Vi liker gutten, doktor. Vi liker ham.
Ingen tvil om det.
455
00:39:57,147 --> 00:39:58,398
Bra.
456
00:40:03,570 --> 00:40:06,782
Chemise à la reine.
Dronningen var den første som brukte den.
457
00:40:06,782 --> 00:40:11,370
Ikke den første. Enhver bondepike ville
brukt den. Men når hun tar den på...
458
00:40:11,370 --> 00:40:13,455
Og alle går til madame Bertin nå.
459
00:40:13,997 --> 00:40:18,710
Jeg sier: "Maman, det er urettferdig at du
får kjolene sydd der, og jeg har bare..."
460
00:40:21,630 --> 00:40:23,757
- Du hører ikke etter.
- Jo.
461
00:40:24,508 --> 00:40:25,634
Jeg...
462
00:40:32,057 --> 00:40:35,561
- Du skulle vise meg malearbeidet ditt.
- Fordi du ba om det.
463
00:40:46,822 --> 00:40:47,948
Hagen...
464
00:40:50,158 --> 00:40:52,703
Pipou. Snuten hans er helt feil.
465
00:40:54,913 --> 00:40:56,540
Her er kjolen jeg snakket om.
466
00:41:01,753 --> 00:41:04,840
- Jeg viser ham akvarellene.
- Du må ikke kjede ham.
467
00:41:04,840 --> 00:41:07,134
Jeg kjeder meg ikke.
468
00:41:07,134 --> 00:41:10,637
Vil dere spasere på terrassen?
Det er en behagelig kveld.
469
00:41:11,430 --> 00:41:13,932
Det er bare å gå fram og tilbake.
470
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Gå nå.
471
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
Og vær sjarmerende.
472
00:41:26,737 --> 00:41:29,948
- Du kan bli.
- Er det klokt, madame?
473
00:41:29,948 --> 00:41:32,284
Vi kan stole på deres gode oppdragelse.
474
00:41:32,284 --> 00:41:34,786
Ja vel. Da kan jeg...
475
00:41:36,163 --> 00:41:37,497
- Unnskyld?
- Jeg sa nei.
476
00:41:40,167 --> 00:41:42,586
En seddel. På 100 livre.
477
00:41:43,587 --> 00:41:44,880
Ta den og gå.
478
00:41:49,092 --> 00:41:52,095
Tar du den ikke,
får jeg deg sendt fra eiendommen.
479
00:41:52,095 --> 00:41:57,935
Og lar alle vite at du ikke skal få
noen plass i noe hus i nærheten av Paris.
480
00:41:57,935 --> 00:42:02,064
Ikke engang for å tømme pottene.
481
00:42:04,191 --> 00:42:06,568
- Monsieur Brillon...
- Er ikke verd bryet.
482
00:42:29,716 --> 00:42:31,009
- Madame.
- Min mann.
483
00:42:31,009 --> 00:42:32,928
Hva skyldes denne gleden?
484
00:42:32,928 --> 00:42:37,140
Jeg ville være hos de to mennene
jeg tenker mest på.
485
00:42:37,140 --> 00:42:42,062
Vi diskuterte varianter av tro
og hjertets fasthet.
486
00:42:42,563 --> 00:42:46,316
Dere forhandler om ekteskapet
mellom vår datter og din sønnesønn.
487
00:42:46,900 --> 00:42:49,278
Du har vel ikke fortalt ham det.
488
00:42:50,654 --> 00:42:51,655
Fortalt ham hva?
489
00:42:51,655 --> 00:42:53,323
At vi er enige.
490
00:42:53,824 --> 00:42:56,410
- Jeg husker ikke...
- Greit.
491
00:42:58,829 --> 00:42:59,955
Min gode herre.
492
00:43:01,540 --> 00:43:04,918
Mannen min er glad i deg,
og det er jeg også.
493
00:43:04,918 --> 00:43:09,631
Så han vet ikke hvordan han skal si
det som må sies.
494
00:43:09,631 --> 00:43:13,385
- Hva er det du...
- Så jeg må si det for ham.
495
00:43:14,678 --> 00:43:20,767
Vi er enige i troen på
at det er bare én religion og én moral.
496
00:43:20,767 --> 00:43:22,895
Jeg forstår behovet...
497
00:43:22,895 --> 00:43:26,064
Men selv om individer
kan gjøre som de ønsker
498
00:43:26,565 --> 00:43:33,238
og overlate andre til sine fordommer,
krever familier mer strenghet.
499
00:43:33,238 --> 00:43:35,115
- Så...
- Madame, jeg advarer deg...
500
00:43:35,115 --> 00:43:39,411
...vi skal ikke være dine barn,
men dine venner.
501
00:43:41,330 --> 00:43:44,750
Selv om det smerter oss
at du vil søke hengivenhet andre steder,
502
00:43:45,959 --> 00:43:48,795
skal vi gi deg så mye støtte vi kan.
503
00:43:49,796 --> 00:43:53,383
Men dette ekteskapet vil ikke finne sted.
504
00:44:13,946 --> 00:44:18,534
Noen er fri i sinnet, andre omfavner
lenkene sine og kaller det frihet.
505
00:44:19,117 --> 00:44:20,786
Man kan ikke snakke fornuft med dem.
506
00:44:22,579 --> 00:44:25,582
Men ikke bli motløs.
Jeg skal finne en make til deg.
507
00:44:26,792 --> 00:44:29,711
Og vi Frankliner
skal ha vår plass i verden.
508
00:44:29,711 --> 00:44:34,466
- Jeg går tilbake hvis det er i orden.
- Jeg vil helst at du ikke gjør det.
509
00:44:35,509 --> 00:44:37,261
Ingenting kan skje i Passy.
510
00:44:40,806 --> 00:44:42,850
Jeg vet at du vil mitt beste.
511
00:45:11,670 --> 00:45:12,796
Plyndre Liverpool?
512
00:45:12,796 --> 00:45:15,382
- Han spøkte.
- Det er ikke morsomt.
513
00:45:15,382 --> 00:45:19,094
Versailles går aldri med på det.
De er lei av krigen alt.
514
00:45:19,094 --> 00:45:23,056
- Du ignorerer overtalelsesevnene hans.
- Han forbød barnebarnet å dra.
515
00:45:23,056 --> 00:45:26,643
Da kan 10 000 andre ta hans plass.
Er de i slekt med ham?
516
00:45:26,643 --> 00:45:30,355
Mr. Adams ville sagt nei.
Han stoler ikke på alliansen.
517
00:45:31,732 --> 00:45:33,400
Hva om han hadde full myndighet?
518
00:45:34,735 --> 00:45:37,321
Da måtte dr. Franklin bli tilbakekalt.
519
00:45:37,321 --> 00:45:41,200
Det er det små sjanser for. Fraksjonene
i Philadelphia er for splittet.
520
00:45:44,536 --> 00:45:45,662
Vi prøver noe annet.
521
00:46:27,329 --> 00:46:28,997
Ptro. Là.
522
00:46:32,334 --> 00:46:33,836
Noe å fortolle?
523
00:46:34,419 --> 00:46:35,629
Se selv.
524
00:46:36,755 --> 00:46:39,424
Med din tillatelse.
525
00:47:00,946 --> 00:47:03,323
Mine damer og herrer!
Teppet går snart opp!
526
00:47:05,701 --> 00:47:07,578
Teppet går snart opp!
527
00:47:14,585 --> 00:47:16,128
Siste varsel!
528
00:47:46,325 --> 00:47:48,285
Jeg liker ikke å stå opp før soloppgang.
529
00:47:48,285 --> 00:47:51,205
- Jeg trodde du søkte heder.
- Ja. Senere på dagen.
530
00:47:55,417 --> 00:47:56,502
Hvordan...
531
00:47:57,544 --> 00:47:59,463
Hvordan plyndrer man en by?
532
00:48:01,507 --> 00:48:02,549
Han vet det.
533
00:48:06,094 --> 00:48:10,974
- Hva skjer når vi kommer til Le Havre?
- Vi kjøper noen skip,
534
00:48:10,974 --> 00:48:14,228
rekrutterer noen tusen menn,
skraper sammen ammunisjon...
535
00:48:16,480 --> 00:48:17,481
Det kommer noen.
536
00:48:23,820 --> 00:48:26,281
Min venn.
Har bestefaren din ombestemt seg?
537
00:48:29,076 --> 00:48:32,871
- La oss brenne England.
- La oss brenne England.
538
00:50:25,859 --> 00:50:27,861
Tekst: Evy Hvidsten