1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 4 DE JULHO DE 1778 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 É difícil de convencer. 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 Custa-me a acreditar. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 Custa-me a acreditar. 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 Custa-me a acreditar. 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 Não tenho uma boa postura. 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 Não tenho uma boa postura. 8 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 Vou... retirar-me da vossa companhia. 9 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 Vou retirar-me da vossa companhia. 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 Os seus cães são amigáveis? 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 Os seus cães são amigáveis? 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Não deixarei de o fazer. 13 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 Não deixarei de o fazer. 14 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 Hoje é o aniversário 15 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 da nossa Declaração. 16 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 Louvado seja Deus 17 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 pela nossa liberdade. 18 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 Não consigo tolerar o Franklin. 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}APROXIMA-SE A GUERRA 20 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}DECLARAÇÃO 21 00:03:02,975 --> 00:03:05,644 {\an8}BASEADA NO LIVRO DE 22 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Coma à vontade, Sr. Adams, há mais do que o suficiente. 23 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 Já comi, senhor, há várias horas. 24 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 E como vão os seus estudos? 25 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 O quê? 26 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 Perguntei como vão as suas aulas de francês. 27 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 A sua pronúncia é péssima. Não admira que não o conseguisse entender. 28 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 Mais vale o gesto espirituoso do que a exatidão rigorosa, não acha? 29 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 Ontem à noite, voltou a sair de carruagem. 30 00:03:56,904 --> 00:03:57,988 Desculpe? 31 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 Ia assistir à ópera. Em vez disso, fiquei aqui retido. 32 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 Lamento imenso. Fui a um banquete do Parmentier. 33 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 Quem? 34 00:04:08,207 --> 00:04:09,750 O célebre farmacologista. 35 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 Nunca ouvi falar dele. 36 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 Não é que eu goste da suposta música. Não passa de ruído. 37 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 Uma grande confusão de uivos sem sentido, mas já tinha comprado um bilhete. 38 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 Posso perguntar-lhe uma coisa? 39 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - Diga lá. - Que está aqui a fazer? 40 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 Não sou obrigado a dizer-lhe isso. 41 00:04:28,769 --> 00:04:30,979 Facilitaria o trabalho que temos em mãos. 42 00:04:31,563 --> 00:04:32,856 E que trabalho é esse, senhor? 43 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 As suas contas estão desorganizadas. Não tem registo das despesas. 44 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 A sua correspondência é uma confusão, e toma o pequeno-almoço às 10h14. 45 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 No entanto, consegui negociar uma aliança com a França. 46 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 E de que nos serviu isso? 47 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 A marinha francesa é o maior grupo de palhaços do mar 48 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 que já tive a infelicidade de encontrar. 49 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 Lutamos sozinhos, mais endividados do que nunca. 50 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 E, ainda assim, tenta agradar ao seu alegre companheiro, o Vergennes. 51 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 Acho que é melhor manter-me nas boas graças dele. 52 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 Acho que é melhor fazer com que ele honre as suas obrigações. 53 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 E, se não o fizer, faço-o eu. 54 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 Sem dúvida que, com o seu conhecimento de tudo o que é francês, 55 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 essa estratégia terá um sucesso absoluto. 56 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 E agora vamos dar uma festa. 57 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 É contra a celebração da nossa independência? 58 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 Esta data requer uma celebração solene, não diversão frívola. 59 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 Os nossos anfitriões pensam o contrário, e é melhor para nós agradar-lhes. 60 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 Este ato de bajulação vai custar-nos quanto? 61 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Absolutamente nada. O Sr. Chaumont vai pagar tudo. 62 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Pois, isso só piora as coisas. 63 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 Quantos americanos devemos acomodar? 64 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 Dez? Cem? Mil? 65 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Só temos três, minha querida. 66 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - E o tal Dr. Bancroft? - Ele não dorme aqui. 67 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 Mais valia que o fizesse. 68 00:05:52,019 --> 00:05:54,771 Talvez seja altura de discutires o pagamento de renda. 69 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 Não posso pedir aos hóspedes que se tornem inquilinos. 70 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 Alojamo-los, alimentamo-los, damos-lhes cavalos e criados, e agora esta festa. 71 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 Por quantas libras? 72 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 A despesa não é nada comparada com o lucro futuro do comércio. 73 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 Quando será esse futuro? Algum de nós estará vivo para o ver? 74 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 Não espero que compreendas os meandros do comércio. 75 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Muito bem. Joga os teus joguinhos. 76 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 Mas, digo-te, esta extravagância será a nossa ruína. 77 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 Finalmente. Ajudem-me a levantar, suas bestas. 78 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 E o que é que ele respondeu? 79 00:06:42,027 --> 00:06:43,946 Não consegui entender. 80 00:06:43,946 --> 00:06:46,281 Algo sobre como embrulham as coisas na pastelaria. 81 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 Pode ser em papel vermelho, verde, mas a massa por dentro é a mesma. 82 00:06:54,206 --> 00:06:56,458 Estás a dizer que, por detrás das diversas crenças, 83 00:06:56,458 --> 00:06:58,836 todas as religiões partilham uma verdade fundamental. 84 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 Isso é demasiado complicado para mim. 85 00:07:02,047 --> 00:07:04,091 Então, talvez devesses ter pensado melhor 86 00:07:04,091 --> 00:07:06,176 antes de ofereceres a nossa filha ao neto dele. 87 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 Basta. 88 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 Não te vou deixar discutir comigo. 89 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Diz-lhe que um protestante não tem esperança de progredir, aqui. 90 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 E que a Cunégonde não pode ser sujeita a tal destino. 91 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 Já iniciei as negociações. 92 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 Queres que passe por imbecil? 93 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 Foram os teus atos de embriaguez que fizeram isto, não os meus. 94 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 Como se soubesses do que estás a falar. 95 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 O teu orgulho é mais importante do que o destino da nossa família? 96 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 Ele tem muito ouro na América. 97 00:07:41,795 --> 00:07:44,173 E de que é que isso nos serve aqui? 98 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 Uma filha é um fardo que deve ser passado o mais cedo possível. 99 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 O teu pai entendia isso. 100 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 Porque é que tu não? 101 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 Talvez a Senhorita Jupin me possa explicar. 102 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 É obviamente uma mulher com discernimento. 103 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 És descarada, mulher. 104 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 Se ao menos o fosse. 105 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 Achas que não vejo os teus namoricos com um homem 40 anos mais velho? 106 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 A quem chamas papá, sentas-te no colo dele, 107 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 e dizem disparates melosos nas vossas cartas intermináveis? 108 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 Que descaramento enorme. 109 00:08:17,956 --> 00:08:19,041 Sim. 110 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 Como me atrevo a procurar a companhia de alguém que me encanta? 111 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 E assim desonrar o bom nome do meu dedicado marido. 112 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 O nome é meu. A propriedade é minha. E eu farei o que quiser. 113 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Vão todos para o Inferno. 114 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 Rasguei uma costura, e a Gabrielle teve de a coser. 115 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 O que acham? 116 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 O Franklinet vai gostar? 117 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 Maravilhosa. 118 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 Sim? 119 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 O quê? 120 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 Estás prestes a dizer algo. 121 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 Só que vim para este país com um rapaz, 122 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 e agora estou a olhar para um homem. 123 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 Bem, obrigado. 124 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 És mais versado em francês do que eu alguma vez serei, 125 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 és um secretário diligente... 126 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 Tens um aspeto inocente que encanta tanto as mulheres como os homens. 127 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 Acho que tive um excelente professor. 128 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 Referes-te a mim? 129 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 Meu rapaz. Sabes, está sempre na minha mente 130 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 garantir-te um lugar que se adapte à nossa família. 131 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 O Congresso não me vai pagar um salário? 132 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 Resta-nos esperar, mas estou a falar de acordos mais duradouros. 133 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 Duradouros, como? 134 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 O Sr. Brillon e eu estivemos a discutir uma aliança. 135 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 De que género? 136 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 Do género de casamento. 137 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 Quem casaria com quem? 138 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 Tu casarias com a Senhorita Cunégonde. 139 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 É culta, bonita e está numa boa situação. 140 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 E acho até que podes estar um pouco apaixonado por ela. 141 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 Ela sabe? 142 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 Não lhe compete saber. 143 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 A mim compete? 144 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 Estamos a falar disso agora, não estamos? 145 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 Não cometas o erro que eu cometi. 146 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 Quando casares, fá-lo para teu proveito. 147 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Tudo o resto é uma receita para o arrependimento. 148 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 Se a Cunégonde for minha mulher, o que serei eu? 149 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 Um francês, ao que parece. 150 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 E tu... 151 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 Deixas-me aqui? 152 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 Concorda com esta união, 153 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 e terei muito gosto em passar o resto dos meus dias em França. 154 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 Quero ver-te assentar, rapaz, antes que não veja nada. 155 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 Está bem... eu... Sim. 156 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 Está bem. 157 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 Podes fazer as honras. 158 00:12:49,228 --> 00:12:50,562 Onde é que eu ia? 159 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 "Dois mendigos a viajar..." 160 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 "O queixoso cego E o arguido coxo partilham 161 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 A imparcialidade da lei amiga 162 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 Um escudo para ele Um escudo para este lado 163 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 O meio é a taxa do advogado." 164 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 Pois é. 165 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 Que grande demonstração de amizade. 166 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 Admira-me que não cortem as gargantas uns aos outros. 167 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 Porque fariam isso? 168 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 Sei de fonte segura 169 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 que todos participam habitualmente em atos luxúria 170 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 e consideram os laços do matrimónio uma mera farsa. 171 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 Não. A sério? Santo Deus. 172 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 Ele arrastou-me para jantar com os tais Brillons, sabe. 173 00:14:05,262 --> 00:14:07,014 Foi bastante agradável, admito. 174 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 Mas estava uma mulher pouco atraente ao meu lado, à mesa... 175 00:14:11,810 --> 00:14:13,187 O que é que acha? 176 00:14:13,187 --> 00:14:14,354 Não sei. 177 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 É a amante do marido, claramente. E a mulher? 178 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 A Sra. Brillon. 179 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 Ela consola-se com um tal Sr. le Coq. 180 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - O Sr. Galo. - Uma alcunha, claro. 181 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 Tem a certeza disso? 182 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 O Franklin contou-me. É o tipo de coisa que ele saberia. 183 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 De facto, é preocupante. 184 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 E são estes os nossos aliados. 185 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 Às vezes, duvido da lealdade deles. 186 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Promete-se muito, mas... 187 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 - Falou disso com o Franklin? - Não. Ele nem quer ouvir. 188 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 Bem, aí está. 189 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 Devíamos falar. 190 00:15:17,918 --> 00:15:20,003 Já todos te viram em palco, sabes? 191 00:15:20,587 --> 00:15:22,214 Mas não me convidaram para as suas casas. 192 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 Agora estás convidada. 193 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 Treze riscas. 194 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 Acertei? 195 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 Tornas a perspetiva de independência ainda mais apelativa. 196 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 Ouve o que dizes. 197 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 Pareces mais francês a cada dia que passa. 198 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 Isso é muito... 199 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 Mas não sei se gosto disso. 200 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 Prefiro-te como americano. 201 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 É isso que queres? Quero dizer... 202 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 Quero dizer, é esse o tipo de pessoa que... 203 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 Olha só. 204 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 Ele trouxe uma africana para a festa. 205 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 É uma atriz. 206 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 Como é que sabes? 207 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 O Jacques disse algo sobre ela. 208 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 Isso é ainda mais escandaloso. 209 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 Usam nomes artísticos, sabes? 210 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 Para esconderem a verdadeira origem. 211 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 O que fizemos para merecer isto? 212 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 Aquele devasso quer mandar-me para a cova cedo. 213 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Não digas nada agora. 214 00:16:36,288 --> 00:16:38,248 Vou expulsá-lo, que se danem os convidados. 215 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 Não vais fazer nada. 216 00:16:41,335 --> 00:16:43,128 Depois, pode esconder-se dos credores 217 00:16:43,128 --> 00:16:45,714 e sacar as suas prostitutas, e ver se ele gosta... 218 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 Para! 219 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 Mãe. 220 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 Pai. 221 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 Apresento-vos a Senhorita Caillot da comédia italiana. 222 00:16:57,768 --> 00:17:00,229 Como são amáveis em permitir a esta pobre criança das sombras 223 00:17:00,229 --> 00:17:01,897 o seu dia sob a preciosa luz. 224 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 Bem, eu... 225 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 Vimo-la naquela paródia do Goldoni. 226 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 Foi absolutamente maravilhosa! 227 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 Senhora. O que é que hoje lhe tolda o Sol? 228 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 Pareço-lhe triste? 229 00:17:22,542 --> 00:17:23,669 Talvez 230 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 eu esteja enganado. 231 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 O jovem Chaumont faz o que quer, 232 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 sem se preocupar com o que o mundo pensa. 233 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 O mundo ainda pode ter algo a dizer-lhe. 234 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 Mas ele terá discutido com ele. E isso já é alguma coisa. 235 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 Está de mau humor. 236 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 Querido papá... 237 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 ... pode alguma coisa meter-se entre nós? 238 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 Senhora, nós temos o nosso tratado. 239 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 Não me refiro a essas outras mulheres. 240 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 O que é que pode quebrar o vínculo das nossas almas? 241 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 Nada que me ocorra. 242 00:18:12,176 --> 00:18:13,594 Tenho a sua promessa? 243 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 O que é que deseja dizer? 244 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 Senhoras e senhores. A vossa atenção, por favor. 245 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 A Apoteose da Liberdade está prestes a começar. 246 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 Sr. Galo. 247 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 - O quê? - Ouviu o que eu disse. 248 00:18:42,831 --> 00:18:45,918 "Esta doutrina, meus amigos, 249 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 é a razão e a sabedoria." 250 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 Razão e sabedoria. 251 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 "Mas não dependam demasiado da vossa própria indústria." 252 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 Indústria. 253 00:18:57,971 --> 00:18:59,640 "E agora, para concluir, 254 00:18:59,640 --> 00:19:04,353 a experiência mantém uma importante filosofia..." 255 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 Mas os tolos não aprenderão outra coisa. 256 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 "Como diz Poor Richard: 257 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 aqueles que não se deixam aconselhar não podem ser ajudados." 258 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 Mas se não ouvirdes a razão... 259 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 "Ela vai bater-vos nos nós dos dedos." 260 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 E assim é o génio de Franklin. 261 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 Ele agarrou o relâmpago do céu... 262 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 ... e matou os tiranos. 263 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 Isto é pura idolatria. 264 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 Espero que isto seja confortável. 265 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 Bastante tolerável, Sr. Gérard. 266 00:20:24,308 --> 00:20:26,977 Este inventário do seu Congresso 267 00:20:26,977 --> 00:20:30,647 deixou-me sem fôlego, Sr. Adams. 268 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 São 49 mil uniformes, clarinetes e trompetes, 269 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 colheres musicais e partituras, tintas e dedais. 270 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 Creio que também encontrará uma fragata e oito navios de linha discriminados. 271 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 Tudo isto corresponde a um décimo do orçamento anual deste governo. 272 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 Sua Majestade já gastou cento e... 273 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 Cento e cinquenta milhões de libras para garantir a vossa independência. 274 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 E, no entanto, Nova Iorque, as Carolinas, a Georgia, tudo pertence aos britânicos. 275 00:21:06,225 --> 00:21:09,436 A expedição do Almirante d'Estaing foi incapaz de derrubar o domínio deles 276 00:21:09,436 --> 00:21:10,812 na costa americana. 277 00:21:10,812 --> 00:21:14,775 Disseram-nos que o nome de França foi profanado por um bando de bêbados 278 00:21:14,775 --> 00:21:15,859 de Nova Inglaterra. 279 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 E disseram-me que, em França, se pode tratar um casamento como um... 280 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 Certos mal-entendidos são de esperar, em tempo de guerra. 281 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 Não concorda, Sr. Adams? 282 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 Quanto mais tempo fico na Europa a analisar os nossos problemas, 283 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 mais a nossa aliança parece... 284 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 ... uma rocha sobre a qual podemos construir. 285 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 Mas a França ainda não cumpriu as obrigações no âmbito do nosso tratado. 286 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 Enviámos-vos canhões e munições. Mosquetes e baionetas. 287 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 Demos-vos abertamente... Demos-vos dinheiro... 288 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 A nossa situação continua tão precária como antes de se juntarem à batalha. 289 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 Temos poucos homens e não temos nem as provisões básicas 290 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 que esta aliança deveria proporcionar. 291 00:22:08,704 --> 00:22:10,247 Nada acabaria mais depressa a guerra 292 00:22:10,247 --> 00:22:13,375 do que uma poderosa frota francesa para vencer os ingleses no mar. 293 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Também é perito em estratégia naval, Sr. Adams? 294 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 Seja o que for, não sou cego. 295 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 E vejo que a França quer manter-nos com o queixo acima da água, 296 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 mas não para evitar que nos afoguemos. 297 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 Sente-se bem, Dr. Franklin? 298 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 Esta gota dos diabos. Não a desejaria nem ao Rei Jorge. 299 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - Há alguma coisa... - Nada. Nada, infelizmente. 300 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - Vou chamar o médico da corte. - Não, obrigado. 301 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 O único remédio é o descanso e a esperança vã. 302 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 Se eu pudesse pedir ao ministro 303 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 para considerar a atribuição de tecidos e uniformes... 304 00:22:52,039 --> 00:22:53,165 Sim. Sim. Claro. 305 00:22:53,165 --> 00:22:54,625 Gérard? 306 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 Três milhões de libras. 307 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 Uma ninharia, afinal. 308 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 Acha mesmo que ele se deixou levar pela súbita demonstração de enfermidade? 309 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 A sua noção de diplomacia será a nossa ruína. 310 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 A América não pode sofrer mais esta lenta, silenciosa e impercetível evolução. 311 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 Temos de mostrar garra na nossa campanha. Um impulso corajoso. Mostrar dinamismo. 312 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 Não há uma palavra em francês para dinamismo. 313 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 A arte aqui é conseguir muito aparentando conseguir pouco. 314 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 Uma arte que parece ter dominado. 315 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 Enquanto eu for vivo, 316 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 esforçar-me-ei por agradar a esta corte para obter as vantagens que puder. 317 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 Não nos libertámos das correntes de um tirano para colocar as de outro. 318 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 O Conde Vergennes não é nosso amigo. 319 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 Não, mas gosto dele na mesma. 320 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 Sai daqui! 321 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 É um espetáculo e tanto. 322 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 Faz-nos pensar como é que a Reforma foi bem-sucedida. 323 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 Pobres coitados, com os terços nas mãos e a entoar cânticos em latim. 324 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 Não que entendam uma palavra. 325 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 Londres manda cumprimentos, já agora. 326 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 Só os cumprimentos não compensam os riscos que corro. 327 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 Sê paciente, Sr. Bancroft. Até agora, tens sido generosamente recompensado. 328 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 Pensa nas bênçãos divinas que ainda te esperam. 329 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 Duvido que a nossa associação mereça qualquer recompensa divina. 330 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 Prefiro uma compensação nesta vida. 331 00:25:02,377 --> 00:25:05,797 Um homem que dá tanto valor ao dinheiro não tende a ser muito exigente 332 00:25:05,797 --> 00:25:07,132 sobre a proveniência do mesmo. 333 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 Dei-te a ti e a Londres provas suficientes da minha lealdade. 334 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 A guerra está a correr mal para a América. 335 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 Está na hora de jogar a última cartada. 336 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 Semear a dúvida sobre as intenções de Versalhes. 337 00:25:22,147 --> 00:25:24,900 Vai ser difícil convencer o Dr. Franklin a acreditar 338 00:25:24,900 --> 00:25:26,818 que o Conde Vergennes está a agir de má-fé. 339 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 O Sr. Adams está menos apaixonado pelos franceses. 340 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 Se o Dr. Franklin fosse retirado de cena... 341 00:25:35,077 --> 00:25:37,246 - Não vou participar nisso. - Pensei que quisesses 342 00:25:37,246 --> 00:25:38,413 pôr um fim a esta guerra! 343 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 Uma palavra descuidada do nosso acordo ao Dr. Franklin ou ao Sr. Adams... 344 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 O clima em Passy já é suficientemente mau. 345 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 Colocar em risco a minha reputação não serve de nada. 346 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 Não és o único agente de Sua Alteza em França. 347 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 Mas sou o único que tem a confiança do Dr. Franklin. 348 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 E a confiança do Sr. Adams? 349 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 Bem, o Sr. Adams tem uma fraca opinião sobre a humanidade. 350 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 Talvez seja justificada. 351 00:26:23,500 --> 00:26:24,835 És um homem de recursos. 352 00:26:24,835 --> 00:26:27,045 Com certeza, pensarás em algo para o conquistar. 353 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 Se veio para a celebração do 4 de julho, 354 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 está um pouco atrasado. 355 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 Não se preocupe, doutor. Recebi um relatório completo. 356 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 A Apoteose da Liberdade. 357 00:27:26,104 --> 00:27:27,397 Que espetáculo! 358 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 Então, a que devo esta honra? 359 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 À sua objeção, talvez, ao nosso desejo de o manter por perto. 360 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 De certeza que só pensam no meu bem-estar. 361 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 Seria mau para a polícia se lhe acontecesse alguma desgraça. 362 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 Como poderia isso acontecer se estou tão raramente fora da sua vista? 363 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 Não somos os únicos a observá-lo. 364 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 E nem todos são tão recetivos à sua presença. 365 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 O que me quer dizer? 366 00:27:58,053 --> 00:27:59,555 Que seria prudente 367 00:27:59,555 --> 00:28:01,974 ter alguma cautela nas suas idas e vindas. 368 00:28:02,599 --> 00:28:03,976 Porque diz isso? 369 00:28:03,976 --> 00:28:06,353 Por alguns rumores. Nada mais. 370 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 Sr. Lenoir, porque é que nunca sei ao certo 371 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 se me está a tentar ajudar ou prejudicar? 372 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 Talvez tenha uma natureza desconfiada? 373 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 Sou um homem muito simples. 374 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 Cuide-se, doutor. 375 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 Já há confusão que chegue em Paris. 376 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 Entre. 377 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 Pensei que precisasse de um reforço. 378 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 Sr. Bancroft. Muito amável. 379 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Venha. 380 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 Da minha reserva privada de Shui Xian, nada menos. 381 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 Obrigado. 382 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 Quer alguma coisa no seu chá? 383 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 Simples, por favor. Quanto mais escuro, melhor. 384 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - Aqui tem. - Obrigado. 385 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 Ontem, voltou a sair na carruagem. 386 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 Sim. Algo sobre um banquete para o Sr. Parmentier. 387 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 O célebre farmacologista. 388 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - Já ouviu falar dele. - Como é que tolera este comportamento? 389 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 Aceitam-se os defeitos de caráter em troca do prazer da sua companhia. 390 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 Que prazer é esse? 391 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 Verdade seja dita, Sr. Adams, 392 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 estou grato por ter vindo para trazer alguma força de volta à nossa diplomacia. 393 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 Fico contente por sabê-lo, Sr. Bancroft. Muito contente mesmo. 394 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 Sabe... 395 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 ... e, claro, a nossa estima pelo Dr. Franklin permanece intacta. 396 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 Na minha opinião, está na hora de alguém chamar a atenção à corte francesa. 397 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 Tenho vindo a insistir em medidas mais severas há já algum tempo e... 398 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 Enquanto eu cá estiver, Sr. Bancroft, Versalhes não terá descanso. 399 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 Graças à providência. 400 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 Mais chá? 401 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 Obrigado. 402 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 Deixem-me! 403 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 O que é isto? 404 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - Que te parece? - Estão a raptar-me? 405 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 Nunca conseguirão fugir. 406 00:31:50,911 --> 00:31:53,163 Aposto que conseguimos. Sabes porquê? 407 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 Vais dizer ao porteiro que nos conhecemos. 408 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 Terão de me matar primeiro! 409 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 Seus filhos da mãe! Seus... 410 00:32:23,068 --> 00:32:24,820 É mais corajoso do que pensávamos! 411 00:32:24,820 --> 00:32:26,655 "Terão de me matar primeiro!" 412 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 Idiotas, não têm nada melhor para fazer? 413 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 Talvez, não. Talvez, sim. 414 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 Bebe, Aquiles. 415 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 Vais precisar. 416 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 Cocheiro, toca a andar! 417 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - Vais casar com ela? - É isso que o meu avô quer. 418 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 Sim, mas a questão é: "O que queres tu?" 419 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 Ela é muito simpática. 420 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 Gosto quando ela me provoca e... 421 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - Acho eu. E a família dela é... - Rica? 422 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - Não é muito rica. - O suficiente. 423 00:33:08,280 --> 00:33:09,615 Mas o jovem Aquiles... 424 00:33:09,615 --> 00:33:11,200 Está de olho noutra pessoa. 425 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 Não estás? 426 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 Vamos ficar aqui a noite toda? 427 00:33:17,956 --> 00:33:19,333 Considera isto um treino. 428 00:33:19,333 --> 00:33:20,584 Para quê? 429 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 Vem aí alguém. 430 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 Isso é para me espetar? 431 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 Gilbert. 432 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 General Lafayette, se não te importas. 433 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 A sério? 434 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 Claro que não. 435 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 Deixa-me abraçar-te, mon ami. 436 00:33:59,081 --> 00:34:00,624 Já pareço americano? 437 00:34:00,624 --> 00:34:02,584 Bem, não propriamente. 438 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 Mais uma mistura de Auvérnia com Nova Jérsia. 439 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - A insultar um oficial. - Enforquem-no imediatamente. 440 00:34:08,257 --> 00:34:09,424 Ou, então, esfaqueamo-lo. 441 00:34:09,424 --> 00:34:10,759 Sim, pode ser. 442 00:34:10,759 --> 00:34:12,678 Porquê o secretismo? 443 00:34:12,678 --> 00:34:14,554 Tecnicamente, estou em prisão domiciliária. 444 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 O rei não gosta que os seus marqueses fujam para lutar na guerra de outros. 445 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 Mas agora é a nossa guerra. É uma guerra de ambos. 446 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 E é disso que estamos aqui para falar. 447 00:34:24,273 --> 00:34:25,649 Sentem-se, amigos. 448 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 E falemos sobre a luta pela liberdade. 449 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 Portsmouth, Liverpool, Lancaster, Plymouth, Cork. 450 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 Uma frota de navios para atacar todos os portos. 451 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 Forçamos os britânicos a defender a costa, 452 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 e ficam com menos homens e navios para enviar para a América. 453 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 O que acham, senhores? 454 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 E como é que essa flotilha será paga, exatamente? 455 00:34:46,795 --> 00:34:48,672 Exigimos um tributo às cidades. 456 00:34:48,672 --> 00:34:49,965 Bem, isso é ousado. 457 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 E se as cidades se recusarem a pagar por essa proteção? 458 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 Incendiamo-las. 459 00:34:56,179 --> 00:34:57,681 O que é que ele disse? 460 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 Ele... 461 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 Meu amigo, umas palavras de sensatez. 462 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 Só o saque de Liverpool valeria dois milhões de libras esterlinas. 463 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 Digamos, um quarto em Lancaster, meio milhão em Cork. 464 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 Não está a dizer que aprova este esquema imbecil. 465 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 Qual é o problema, Sr. Adams? Não é suficientemente viril para si? 466 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 É absolutamente absurdo. É impossível. 467 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 Esquemas impossíveis costumam ter sucesso porque ninguém está à espera deles. 468 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 E quantos homens seriam necessários para essa aventura? 469 00:35:31,173 --> 00:35:33,050 Não mais de dois mil soldados franceses. 470 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 Não. São muito poucos, marquês. 471 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 Levem quatro ou cinco mil. Façam estragos a sério. 472 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 E que tal um destacamento de cavalaria para espalhar o terror a partir da costa? 473 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 Uma excelente ideia. Desencorajá-los! Fazer com que o medo se espalhe. 474 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 Sim, mas, incitar o terror não iria prolongar o sofrimento de ambos os lados? 475 00:35:51,235 --> 00:35:53,153 Dar à Inglaterra um gostinho do remédio 476 00:35:53,153 --> 00:35:57,032 que nos têm enfiado pela goela. Isso seria um bom tónico. 477 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 E quem iria liderar essa horda nas suas depredações? 478 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 Quem mais, monsieur? Eu próprio. Com os meus companheiros ao meu lado. 479 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 Uma cruzada de crianças. Que grande ideia. 480 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 E uma manada de elefantes a rivalizar com Aníbal, por Lancashire fora. 481 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 Os seus cativos chorosos a serem levados diante deles, cobertos de sangue. 482 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Plymouth delenda est. 483 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 É um tema infeliz para brincadeiras. 484 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 Este plano é muito sério. 485 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 Nós tencionamos zarpar e colocar a Inglaterra de joelhos. 486 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 "Nós"? 487 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Sim. O Gilbert, o Ségur, o Noailles e eu. 488 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 Senhores, podem deixar-nos, por favor? 489 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 Isto é o que acontece quando um bastardo cria um bastardo. 490 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 Sabes porque te trouxe para aqui? 491 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 Para me ver bem-sucedido... 492 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 Para ter um filho por perto para me fechar os olhos quando eu morrer. 493 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 Tenho 19 anos. 494 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 É próximo o suficiente. 495 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 Então, devo esperar aqui? Até que te aconteça uma fatalidade? 496 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 E o que digo ao teu pai? 497 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 Que te tirei dele para te deixar no fundo do Mar da Irlanda? 498 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 Nesse caso, terias de falar com ele. 499 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 Não há glória na morte, rapaz. 500 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 "Prometemos mutuamente as nossas vidas, a nossa fortuna e a nossa honra sagrada." 501 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 Sim, o Sr. Jefferson gosta dos seus floreados retóricos, 502 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 mas todos assinámos os nossos nomes. 503 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 Comemos um jantar decente e dormimos em camas confortáveis. 504 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 O Gilbert levou um tiro por causa dessas palavras. 505 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 A família do marquês fez negócios com a guerra, durante séculos. 506 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 Nós fomos ferreiros e fabricantes de velas 507 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 e, ultimamente, temo-nos saído muito bem no ramo da impressão. 508 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 Que sigamos a vocação da família e não o que não é da nossa natureza. 509 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 Queres que eu seja um cobarde. 510 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 Quero que vivas, Temple. E ao meu lado. 511 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 Isso faria mais pela nossa causa do que esta farsa lunática. 512 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 Não sabes tudo o que há para saber. 513 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 Mas tu sabes? 514 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 Não vais, e ponto final. 515 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 Compreende a dificuldade? 516 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 Sei que é um assunto delicado. 517 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 Ele aceitaria falar com um padre? 518 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 Pedi-lhe que estivesse recetivo a tudo. 519 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 Francamente, para mim, isso não importa. 520 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 O que conta é a aparência. 521 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 E se essa obrigação fosse cumprida? 522 00:39:01,633 --> 00:39:03,594 Se o padre aprovar, tudo bem. 523 00:39:04,469 --> 00:39:06,138 Claro, por todo o alarido, 524 00:39:06,138 --> 00:39:09,641 o acordo exigiria alguma delicadeza. 525 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 Mas o nosso acordo continuaria igual? 526 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 Bem, não gosto da ideia 527 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 de ela se transformar numa... 528 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 Numa americana? 529 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 Pagamos para... 530 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 Eu pago para lhe encherem a cabeça com música, dança e italiano, acho eu. 531 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 É muito dinheiro para desperdiçar. 532 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 Se resolvermos a questão da fé, para sua satisfação, 533 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 e eu garantir que eu e o Temple permaneceremos felizes em França... 534 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 Gostamos do rapaz, doutor. Gostamos dele. 535 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 Não há dúvidas disso. 536 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 Ótimo. 537 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 Chama-se camisa da rainha, porque a rainha foi a primeira a usá-la. 538 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 Bem, a primeira, não. É o que qualquer camponesa usa... Mas quando ela a vestiu... 539 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 E a Sra. Bertin, toda a gente recorre a ela, agora. 540 00:40:13,997 --> 00:40:16,792 Eu digo: "Maman, não é justo que os teus vestidos sejam feitos lá 541 00:40:16,792 --> 00:40:18,710 e eu só tenha uns velhos..." 542 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - Não estás a ouvir. - Estou. 543 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 Eu... 544 00:40:32,057 --> 00:40:33,600 Ias mostrar-me as tuas pinturas. 545 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 Mas só porque pediste. 546 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 O jardim... 547 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 O Pipou, o nariz dele está mal. 548 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 Eis o vestido de que falava. 549 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 Estou a mostrar-lhe as aguarelas. 550 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 Não o deves aborrecer, querida. 551 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 Não estou aborrecido. A sério. 552 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 Talvez queiram passear no terraço. Está um final de tarde muito agradável. 553 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 É só andar para trás e para a frente. 554 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Vai, se fazes favor. 555 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 E sê charmosa. 556 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 Pode ficar. 557 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 Será sensato, senhora? 558 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 Penso que podemos confiar na boa educação deles. 559 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 Muito bem. Então, vou só... 560 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 - Perdão? - Eu disse que não. 561 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 Uma nota. Por 100 libras. 562 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 Pegue e vá-se embora. 563 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 Se não aceitar, mando-a embora daqui. 564 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 E farei com que se saiba que não deve ser colocada em nenhuma casa, de forma alguma, 565 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 no raio de 160 km ao redor de Paris. 566 00:41:57,935 --> 00:41:59,645 Nem sequer 567 00:42:00,395 --> 00:42:02,064 para esvaziar as latrinas. 568 00:42:04,191 --> 00:42:05,400 O Sr. Brillon... 569 00:42:05,400 --> 00:42:06,568 Não vale o esforço. 570 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - Senhora. - Marido. 571 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 A que devemos a sua graciosa presença? 572 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 Ao meu desejo de estar entre os homens que mais ocupam os meus pensamentos. 573 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 Estávamos a discutir as variedades da fé e a constância do coração. 574 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 Está a negociar o casamento da nossa filha com o seu neto. 575 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 Suponho que não lhe tenhas contado. 576 00:42:50,654 --> 00:42:51,655 Contado o quê? 577 00:42:51,655 --> 00:42:53,323 O que combinámos. 578 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - Não me lembro de... - Muito bem. 579 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 Meu bom papá. 580 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 O meu marido adora-o, tal como eu. 581 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 Por isso, ele não sabe como dizer o que deve ser dito. 582 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 - Mas que raio estás tu... - Então, devo dizê-lo por ele. 583 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 Nos nossos corações, estamos unidos na crença 584 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 de que existe apenas uma religião e uma moral. 585 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 Cara senhora, reconheço a necessidade... 586 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 Mas, embora os indivíduos possam fazer o que entenderem 587 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 e deixar os outros com os seus preconceitos, 588 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 as famílias exigem responsabilidades mais severas. 589 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - E, portanto... - Estou a avisar-te... 590 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 ... não sendo seus familiares, seremos seus amigos. 591 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 E, embora nos custe saber que podem procurar afeto noutro lugar, 592 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 prestar-vos-emos todos os cuidados que estiverem ao nosso alcance. 593 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 Mas esta união não irá acontecer. 594 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 Uns são livres de espírito, outros abraçam as correntes e chamam-lhe liberdade. 595 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 Não se pode argumentar com eles. 596 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 Mas não desanimes. Eu arranjo-te um par. 597 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 E nós, Franklins, teremos o nosso lugar no mundo. 598 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 Eu volto a pé, se não houver problema. 599 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 Preferia que não o fizesses. 600 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 Não vai acontecer nada em Passy. 601 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 Sei que queres o melhor para mim. 602 00:45:11,670 --> 00:45:12,796 Saquear Liverpool? 603 00:45:12,796 --> 00:45:14,047 Ele estava a brincar. 604 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 Não me parece que tenha piada. 605 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Versalhes nunca concordará. Já se começam a fartar da guerra. 606 00:45:19,094 --> 00:45:21,138 Subestimas os seus poderes de persuasão. 607 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 Ele proibiu o neto de ir. 608 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 Sobram dez mil para tomar o seu lugar. Qual é a relação de sangue com esses? 609 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 O Sr. Adams opor-se-ia a isso. Ele desconfia de toda a aliança. 610 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 E se ele tivesse plena autoridade? 611 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 Bem, o Dr. Franklin teria de ser chamado de volta, 612 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 e há poucas hipóteses de isso acontecer. As fações em Filadélfia estão divididas. 613 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 Vamos tentar de outra forma. 614 00:46:32,334 --> 00:46:33,836 Algo a declarar? 615 00:46:34,419 --> 00:46:35,629 Veja por si mesmo. 616 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 Com a sua permissão, senhor. 617 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 Senhoras e senhores! A segunda chamada! 618 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 Última chamada, senhoras e senhores! 619 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 Última chamada! 620 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 Não gosto de me levantar antes do nascer do Sol. 621 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - Pensei que querias glória. - E quero. Só que ao fim do dia. 622 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 Como é que... 623 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 Como é que se saqueia uma cidade, afinal? 624 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 Ele saberá. 625 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 O que acontecerá quando chegarmos a Le Havre? 626 00:48:08,847 --> 00:48:10,974 Compramos uns navios, 627 00:48:10,974 --> 00:48:12,809 recrutamos uns milhares de homens, 628 00:48:12,809 --> 00:48:14,228 arranjamos algumas munições... 629 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 Vem aí alguém. 630 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 Meu amigo. O teu avô mudou de ideias? 631 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 Vamos queimar Inglaterra. 632 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 Vamos queimar Inglaterra. 633 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 Legendas: Teresa Moreira