1
00:00:12,012 --> 00:00:16,058
4 DE JULHO DE 1778
2
00:00:17,518 --> 00:00:24,191
É difícil de convencer.
3
00:00:24,191 --> 00:00:27,194
Custa-me a acreditar.
4
00:00:30,155 --> 00:00:32,448
Custa-me a acreditar.
5
00:00:33,283 --> 00:00:34,952
Custa-me a acreditar.
6
00:00:34,952 --> 00:00:36,328
Não tenho uma boa postura.
7
00:00:38,330 --> 00:00:39,456
Não tenho uma boa postura.
8
00:00:39,456 --> 00:00:43,585
Vou... retirar-me da vossa companhia.
9
00:00:44,336 --> 00:00:46,839
Vou retirar-me da vossa companhia.
10
00:00:46,839 --> 00:00:48,590
Os seus cães são amigáveis?
11
00:00:49,716 --> 00:00:51,009
Os seus cães são amigáveis?
12
00:00:51,009 --> 00:00:52,594
Não deixarei de o fazer.
13
00:00:53,720 --> 00:00:55,305
Não deixarei de o fazer.
14
00:00:55,973 --> 00:01:00,936
Hoje é o aniversário
15
00:01:00,936 --> 00:01:05,232
da nossa Declaração.
16
00:01:08,777 --> 00:01:12,656
Louvado seja Deus
17
00:01:12,656 --> 00:01:16,910
pela nossa liberdade.
18
00:01:21,164 --> 00:01:28,172
Não consigo tolerar o Franklin.
19
00:02:22,768 --> 00:02:24,228
{\an8}APROXIMA-SE A GUERRA
20
00:02:26,939 --> 00:02:30,234
{\an8}DECLARAÇÃO
21
00:03:02,975 --> 00:03:05,644
{\an8}BASEADA NO LIVRO DE
22
00:03:24,204 --> 00:03:27,291
Coma à vontade, Sr. Adams,
há mais do que o suficiente.
23
00:03:27,291 --> 00:03:30,669
Já comi, senhor, há várias horas.
24
00:03:35,716 --> 00:03:37,634
E como vão os seus estudos?
25
00:03:40,137 --> 00:03:41,430
O quê?
26
00:03:41,430 --> 00:03:43,807
Perguntei como vão
as suas aulas de francês.
27
00:03:45,809 --> 00:03:49,521
A sua pronúncia é péssima.
Não admira que não o conseguisse entender.
28
00:03:49,521 --> 00:03:54,151
Mais vale o gesto espirituoso
do que a exatidão rigorosa, não acha?
29
00:03:55,027 --> 00:03:56,904
Ontem à noite, voltou a sair de carruagem.
30
00:03:56,904 --> 00:03:57,988
Desculpe?
31
00:03:58,572 --> 00:04:01,825
Ia assistir à ópera.
Em vez disso, fiquei aqui retido.
32
00:04:01,825 --> 00:04:06,538
Lamento imenso.
Fui a um banquete do Parmentier.
33
00:04:06,538 --> 00:04:07,623
Quem?
34
00:04:08,207 --> 00:04:09,750
O célebre farmacologista.
35
00:04:09,750 --> 00:04:10,918
Nunca ouvi falar dele.
36
00:04:12,127 --> 00:04:15,047
Não é que eu goste da suposta música.
Não passa de ruído.
37
00:04:15,047 --> 00:04:19,551
Uma grande confusão de uivos sem sentido,
mas já tinha comprado um bilhete.
38
00:04:20,469 --> 00:04:22,137
Posso perguntar-lhe uma coisa?
39
00:04:22,971 --> 00:04:25,641
- Diga lá.
- Que está aqui a fazer?
40
00:04:26,767 --> 00:04:28,769
Não sou obrigado a dizer-lhe isso.
41
00:04:28,769 --> 00:04:30,979
Facilitaria o trabalho que temos em mãos.
42
00:04:31,563 --> 00:04:32,856
E que trabalho é esse, senhor?
43
00:04:33,357 --> 00:04:36,151
As suas contas estão desorganizadas.
Não tem registo das despesas.
44
00:04:36,151 --> 00:04:41,281
A sua correspondência é uma confusão,
e toma o pequeno-almoço às 10h14.
45
00:04:41,281 --> 00:04:44,910
No entanto, consegui negociar
uma aliança com a França.
46
00:04:44,910 --> 00:04:46,620
E de que nos serviu isso?
47
00:04:47,454 --> 00:04:50,123
A marinha francesa
é o maior grupo de palhaços do mar
48
00:04:50,123 --> 00:04:52,209
que já tive a infelicidade de encontrar.
49
00:04:52,709 --> 00:04:55,712
Lutamos sozinhos,
mais endividados do que nunca.
50
00:04:55,712 --> 00:04:58,966
E, ainda assim, tenta agradar
ao seu alegre companheiro, o Vergennes.
51
00:05:00,425 --> 00:05:02,845
Acho que é melhor manter-me
nas boas graças dele.
52
00:05:02,845 --> 00:05:05,764
Acho que é melhor fazer com que ele honre
as suas obrigações.
53
00:05:06,723 --> 00:05:08,517
E, se não o fizer, faço-o eu.
54
00:05:08,517 --> 00:05:11,937
Sem dúvida que, com o seu conhecimento
de tudo o que é francês,
55
00:05:12,479 --> 00:05:15,274
essa estratégia terá um sucesso absoluto.
56
00:05:16,525 --> 00:05:18,443
E agora vamos dar uma festa.
57
00:05:18,443 --> 00:05:21,780
É contra a celebração
da nossa independência?
58
00:05:21,780 --> 00:05:25,033
Esta data requer uma celebração solene,
não diversão frívola.
59
00:05:25,033 --> 00:05:28,579
Os nossos anfitriões pensam o contrário,
e é melhor para nós agradar-lhes.
60
00:05:28,579 --> 00:05:31,290
Este ato de bajulação
vai custar-nos quanto?
61
00:05:31,290 --> 00:05:34,793
Absolutamente nada.
O Sr. Chaumont vai pagar tudo.
62
00:05:35,961 --> 00:05:37,713
Pois, isso só piora as coisas.
63
00:05:42,134 --> 00:05:44,678
Quantos americanos devemos acomodar?
64
00:05:44,678 --> 00:05:46,680
Dez? Cem? Mil?
65
00:05:46,680 --> 00:05:48,140
Só temos três, minha querida.
66
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
- E o tal Dr. Bancroft?
- Ele não dorme aqui.
67
00:05:50,517 --> 00:05:52,019
Mais valia que o fizesse.
68
00:05:52,019 --> 00:05:54,771
Talvez seja altura
de discutires o pagamento de renda.
69
00:05:56,023 --> 00:06:00,110
Não posso pedir aos hóspedes
que se tornem inquilinos.
70
00:06:00,110 --> 00:06:06,116
Alojamo-los, alimentamo-los, damos-lhes
cavalos e criados, e agora esta festa.
71
00:06:06,116 --> 00:06:07,201
Por quantas libras?
72
00:06:07,201 --> 00:06:12,039
A despesa não é nada
comparada com o lucro futuro do comércio.
73
00:06:12,915 --> 00:06:17,503
Quando será esse futuro?
Algum de nós estará vivo para o ver?
74
00:06:17,503 --> 00:06:20,297
Não espero que compreendas
os meandros do comércio.
75
00:06:20,297 --> 00:06:22,925
Muito bem. Joga os teus joguinhos.
76
00:06:22,925 --> 00:06:26,011
Mas, digo-te,
esta extravagância será a nossa ruína.
77
00:06:27,137 --> 00:06:30,516
Finalmente.
Ajudem-me a levantar, suas bestas.
78
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
E o que é que ele respondeu?
79
00:06:42,027 --> 00:06:43,946
Não consegui entender.
80
00:06:43,946 --> 00:06:46,281
Algo sobre como embrulham as coisas
na pastelaria.
81
00:06:47,241 --> 00:06:52,287
Pode ser em papel vermelho, verde,
mas a massa por dentro é a mesma.
82
00:06:54,206 --> 00:06:56,458
Estás a dizer que,
por detrás das diversas crenças,
83
00:06:56,458 --> 00:06:58,836
todas as religiões partilham
uma verdade fundamental.
84
00:06:59,503 --> 00:07:00,921
Isso é demasiado complicado para mim.
85
00:07:02,047 --> 00:07:04,091
Então, talvez devesses ter pensado melhor
86
00:07:04,091 --> 00:07:06,176
antes de ofereceres a nossa filha
ao neto dele.
87
00:07:06,176 --> 00:07:07,344
Basta.
88
00:07:09,721 --> 00:07:11,265
Não te vou deixar discutir comigo.
89
00:07:15,644 --> 00:07:19,773
Diz-lhe que um protestante
não tem esperança de progredir, aqui.
90
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
E que a Cunégonde
não pode ser sujeita a tal destino.
91
00:07:23,193 --> 00:07:25,404
Já iniciei as negociações.
92
00:07:26,822 --> 00:07:28,407
Queres que passe por imbecil?
93
00:07:28,991 --> 00:07:31,577
Foram os teus atos de embriaguez
que fizeram isto, não os meus.
94
00:07:31,577 --> 00:07:33,662
Como se soubesses do que estás a falar.
95
00:07:33,662 --> 00:07:38,125
O teu orgulho é mais importante
do que o destino da nossa família?
96
00:07:40,085 --> 00:07:41,795
Ele tem muito ouro na América.
97
00:07:41,795 --> 00:07:44,173
E de que é que isso nos serve aqui?
98
00:07:44,173 --> 00:07:49,094
Uma filha é um fardo que deve ser passado
o mais cedo possível.
99
00:07:50,554 --> 00:07:52,181
O teu pai entendia isso.
100
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
Porque é que tu não?
101
00:07:56,476 --> 00:07:59,021
Talvez a Senhorita Jupin
me possa explicar.
102
00:07:59,021 --> 00:08:01,899
É obviamente uma mulher com discernimento.
103
00:08:01,899 --> 00:08:03,525
És descarada, mulher.
104
00:08:04,109 --> 00:08:05,235
Se ao menos o fosse.
105
00:08:05,235 --> 00:08:08,822
Achas que não vejo os teus namoricos
com um homem 40 anos mais velho?
106
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
A quem chamas papá,
sentas-te no colo dele,
107
00:08:12,868 --> 00:08:16,538
e dizem disparates melosos
nas vossas cartas intermináveis?
108
00:08:16,538 --> 00:08:17,956
Que descaramento enorme.
109
00:08:17,956 --> 00:08:19,041
Sim.
110
00:08:20,000 --> 00:08:25,214
Como me atrevo a procurar a companhia
de alguém que me encanta?
111
00:08:25,214 --> 00:08:30,260
E assim desonrar o bom nome
do meu dedicado marido.
112
00:08:30,260 --> 00:08:35,182
O nome é meu. A propriedade é minha.
E eu farei o que quiser.
113
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
Vão todos para o Inferno.
114
00:08:42,272 --> 00:08:45,234
Rasguei uma costura,
e a Gabrielle teve de a coser.
115
00:08:47,778 --> 00:08:49,029
O que acham?
116
00:08:49,780 --> 00:08:51,240
O Franklinet vai gostar?
117
00:08:52,491 --> 00:08:53,825
Maravilhosa.
118
00:09:05,963 --> 00:09:07,005
Sim?
119
00:09:07,005 --> 00:09:08,173
O quê?
120
00:09:08,674 --> 00:09:10,008
Estás prestes a dizer algo.
121
00:09:10,801 --> 00:09:13,303
Só que vim para este país com um rapaz,
122
00:09:13,303 --> 00:09:16,181
e agora estou a olhar para um homem.
123
00:09:17,975 --> 00:09:20,143
Bem, obrigado.
124
00:09:20,686 --> 00:09:23,146
És mais versado em francês
do que eu alguma vez serei,
125
00:09:23,146 --> 00:09:25,899
és um secretário diligente...
126
00:09:26,567 --> 00:09:30,779
Tens um aspeto inocente que encanta
tanto as mulheres como os homens.
127
00:09:33,699 --> 00:09:35,617
Acho que tive um excelente professor.
128
00:09:36,869 --> 00:09:38,370
Referes-te a mim?
129
00:09:43,041 --> 00:09:45,711
Meu rapaz.
Sabes, está sempre na minha mente
130
00:09:45,711 --> 00:09:49,381
garantir-te um lugar
que se adapte à nossa família.
131
00:09:49,381 --> 00:09:51,550
O Congresso não me vai pagar um salário?
132
00:09:51,550 --> 00:09:56,263
Resta-nos esperar, mas estou a falar
de acordos mais duradouros.
133
00:09:58,056 --> 00:09:59,516
Duradouros, como?
134
00:09:59,516 --> 00:10:02,686
O Sr. Brillon e eu
estivemos a discutir uma aliança.
135
00:10:04,438 --> 00:10:05,731
De que género?
136
00:10:06,315 --> 00:10:07,983
Do género de casamento.
137
00:10:10,986 --> 00:10:12,237
Quem casaria com quem?
138
00:10:13,363 --> 00:10:15,949
Tu casarias com a Senhorita Cunégonde.
139
00:10:17,242 --> 00:10:21,079
É culta, bonita e está numa boa situação.
140
00:10:22,331 --> 00:10:25,250
E acho até que podes estar
um pouco apaixonado por ela.
141
00:10:29,046 --> 00:10:30,088
Ela sabe?
142
00:10:30,088 --> 00:10:32,257
Não lhe compete saber.
143
00:10:33,926 --> 00:10:34,968
A mim compete?
144
00:10:34,968 --> 00:10:37,304
Estamos a falar disso agora, não estamos?
145
00:10:39,473 --> 00:10:41,725
Não cometas o erro que eu cometi.
146
00:10:41,725 --> 00:10:44,895
Quando casares, fá-lo para teu proveito.
147
00:10:44,895 --> 00:10:47,731
Tudo o resto
é uma receita para o arrependimento.
148
00:10:52,778 --> 00:10:56,865
Se a Cunégonde for minha mulher,
o que serei eu?
149
00:10:57,366 --> 00:11:00,285
Um francês, ao que parece.
150
00:11:01,411 --> 00:11:03,247
E tu...
151
00:11:04,456 --> 00:11:06,375
Deixas-me aqui?
152
00:11:09,795 --> 00:11:12,089
Concorda com esta união,
153
00:11:12,089 --> 00:11:16,510
e terei muito gosto em passar
o resto dos meus dias em França.
154
00:11:20,180 --> 00:11:24,935
Quero ver-te assentar, rapaz,
antes que não veja nada.
155
00:11:30,190 --> 00:11:33,235
Está bem... eu... Sim.
156
00:11:34,194 --> 00:11:35,612
Está bem.
157
00:11:42,411 --> 00:11:44,037
Podes fazer as honras.
158
00:12:49,228 --> 00:12:50,562
Onde é que eu ia?
159
00:12:50,562 --> 00:12:52,523
"Dois mendigos a viajar..."
160
00:12:53,607 --> 00:12:57,653
"O queixoso cego
E o arguido coxo partilham
161
00:12:58,570 --> 00:13:01,073
A imparcialidade da lei amiga
162
00:13:02,366 --> 00:13:06,328
Um escudo para ele
Um escudo para este lado
163
00:13:07,913 --> 00:13:10,415
O meio é a taxa do advogado."
164
00:13:24,179 --> 00:13:25,597
Pois é.
165
00:13:38,527 --> 00:13:40,404
Que grande demonstração de amizade.
166
00:13:42,155 --> 00:13:45,158
Admira-me que não cortem
as gargantas uns aos outros.
167
00:13:47,077 --> 00:13:48,453
Porque fariam isso?
168
00:13:49,454 --> 00:13:51,164
Sei de fonte segura
169
00:13:51,164 --> 00:13:55,169
que todos participam habitualmente
em atos luxúria
170
00:13:55,169 --> 00:13:59,131
e consideram os laços do matrimónio
uma mera farsa.
171
00:13:59,131 --> 00:14:01,800
Não. A sério? Santo Deus.
172
00:14:02,843 --> 00:14:05,262
Ele arrastou-me para jantar
com os tais Brillons, sabe.
173
00:14:05,262 --> 00:14:07,014
Foi bastante agradável, admito.
174
00:14:07,014 --> 00:14:10,809
Mas estava uma mulher pouco atraente
ao meu lado, à mesa...
175
00:14:11,810 --> 00:14:13,187
O que é que acha?
176
00:14:13,187 --> 00:14:14,354
Não sei.
177
00:14:14,855 --> 00:14:19,193
É a amante do marido, claramente.
E a mulher?
178
00:14:19,776 --> 00:14:20,777
A Sra. Brillon.
179
00:14:20,777 --> 00:14:24,865
Ela consola-se com um tal Sr. le Coq.
180
00:14:25,699 --> 00:14:28,285
- O Sr. Galo.
- Uma alcunha, claro.
181
00:14:29,453 --> 00:14:30,871
Tem a certeza disso?
182
00:14:30,871 --> 00:14:34,791
O Franklin contou-me.
É o tipo de coisa que ele saberia.
183
00:14:37,753 --> 00:14:39,213
De facto, é preocupante.
184
00:14:40,547 --> 00:14:42,341
E são estes os nossos aliados.
185
00:14:44,218 --> 00:14:46,803
Às vezes, duvido da lealdade deles.
186
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Promete-se muito, mas...
187
00:14:50,349 --> 00:14:52,601
- Falou disso com o Franklin?
- Não. Ele nem quer ouvir.
188
00:14:52,601 --> 00:14:54,228
Bem, aí está.
189
00:14:57,731 --> 00:14:59,149
Devíamos falar.
190
00:15:17,918 --> 00:15:20,003
Já todos te viram em palco, sabes?
191
00:15:20,587 --> 00:15:22,214
Mas não me convidaram para as suas casas.
192
00:15:23,257 --> 00:15:24,466
Agora estás convidada.
193
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
Treze riscas.
194
00:15:33,308 --> 00:15:34,518
Acertei?
195
00:15:35,227 --> 00:15:38,355
Tornas a perspetiva de independência
ainda mais apelativa.
196
00:15:38,981 --> 00:15:40,023
Ouve o que dizes.
197
00:15:40,566 --> 00:15:42,609
Pareces mais francês a cada dia que passa.
198
00:15:43,694 --> 00:15:45,028
Isso é muito...
199
00:15:45,028 --> 00:15:46,989
Mas não sei se gosto disso.
200
00:15:48,282 --> 00:15:49,658
Prefiro-te como americano.
201
00:15:51,952 --> 00:15:54,037
É isso que queres? Quero dizer...
202
00:15:54,037 --> 00:15:57,541
Quero dizer, é esse o tipo de pessoa que...
203
00:15:59,042 --> 00:16:00,210
Olha só.
204
00:16:03,422 --> 00:16:05,257
Ele trouxe uma africana para a festa.
205
00:16:05,841 --> 00:16:07,176
É uma atriz.
206
00:16:08,927 --> 00:16:10,095
Como é que sabes?
207
00:16:11,013 --> 00:16:14,850
O Jacques disse algo sobre ela.
208
00:16:16,226 --> 00:16:18,353
Isso é ainda mais escandaloso.
209
00:16:21,106 --> 00:16:22,858
Usam nomes artísticos, sabes?
210
00:16:24,693 --> 00:16:26,361
Para esconderem a verdadeira origem.
211
00:16:30,115 --> 00:16:32,284
O que fizemos para merecer isto?
212
00:16:33,368 --> 00:16:35,204
Aquele devasso
quer mandar-me para a cova cedo.
213
00:16:35,204 --> 00:16:36,288
Não digas nada agora.
214
00:16:36,288 --> 00:16:38,248
Vou expulsá-lo,
que se danem os convidados.
215
00:16:38,248 --> 00:16:39,541
Não vais fazer nada.
216
00:16:41,335 --> 00:16:43,128
Depois, pode esconder-se dos credores
217
00:16:43,128 --> 00:16:45,714
e sacar as suas prostitutas,
e ver se ele gosta...
218
00:16:45,714 --> 00:16:46,965
Para!
219
00:16:48,634 --> 00:16:49,676
Mãe.
220
00:16:50,177 --> 00:16:51,178
Pai.
221
00:16:52,179 --> 00:16:54,932
Apresento-vos a Senhorita Caillot
da comédia italiana.
222
00:16:57,768 --> 00:17:00,229
Como são amáveis em permitir
a esta pobre criança das sombras
223
00:17:00,229 --> 00:17:01,897
o seu dia sob a preciosa luz.
224
00:17:02,773 --> 00:17:04,525
Bem, eu...
225
00:17:07,277 --> 00:17:10,739
Vimo-la naquela paródia do Goldoni.
226
00:17:10,739 --> 00:17:12,950
Foi absolutamente maravilhosa!
227
00:17:16,203 --> 00:17:20,290
Senhora. O que é que hoje lhe tolda o Sol?
228
00:17:20,290 --> 00:17:21,875
Pareço-lhe triste?
229
00:17:22,542 --> 00:17:23,669
Talvez
230
00:17:24,752 --> 00:17:25,838
eu esteja enganado.
231
00:17:29,258 --> 00:17:31,677
O jovem Chaumont faz o que quer,
232
00:17:32,386 --> 00:17:34,721
sem se preocupar com o que o mundo pensa.
233
00:17:35,347 --> 00:17:38,183
O mundo ainda pode ter algo a dizer-lhe.
234
00:17:38,851 --> 00:17:43,522
Mas ele terá discutido com ele.
E isso já é alguma coisa.
235
00:17:44,064 --> 00:17:45,732
Está de mau humor.
236
00:17:50,654 --> 00:17:51,864
Querido papá...
237
00:17:54,241 --> 00:17:56,243
... pode alguma coisa meter-se entre nós?
238
00:17:57,327 --> 00:17:59,830
Senhora, nós temos o nosso tratado.
239
00:18:00,455 --> 00:18:02,583
Não me refiro a essas outras mulheres.
240
00:18:06,712 --> 00:18:09,756
O que é que pode
quebrar o vínculo das nossas almas?
241
00:18:09,756 --> 00:18:11,675
Nada que me ocorra.
242
00:18:12,176 --> 00:18:13,594
Tenho a sua promessa?
243
00:18:13,594 --> 00:18:15,762
O que é que deseja dizer?
244
00:18:19,850 --> 00:18:23,562
Senhoras e senhores.
A vossa atenção, por favor.
245
00:18:23,562 --> 00:18:27,524
A Apoteose da Liberdade
está prestes a começar.
246
00:18:36,783 --> 00:18:38,076
Sr. Galo.
247
00:18:38,952 --> 00:18:40,245
- O quê?
- Ouviu o que eu disse.
248
00:18:42,831 --> 00:18:45,918
"Esta doutrina, meus amigos,
249
00:18:45,918 --> 00:18:48,712
é a razão e a sabedoria."
250
00:18:48,712 --> 00:18:51,173
Razão e sabedoria.
251
00:18:51,882 --> 00:18:56,136
"Mas não dependam demasiado
da vossa própria indústria."
252
00:18:56,136 --> 00:18:57,971
Indústria.
253
00:18:57,971 --> 00:18:59,640
"E agora, para concluir,
254
00:18:59,640 --> 00:19:04,353
a experiência mantém
uma importante filosofia..."
255
00:19:04,353 --> 00:19:07,981
Mas os tolos não aprenderão outra coisa.
256
00:19:08,982 --> 00:19:10,817
"Como diz Poor Richard:
257
00:19:11,485 --> 00:19:15,739
aqueles que não se deixam aconselhar
não podem ser ajudados."
258
00:19:16,573 --> 00:19:19,952
Mas se não ouvirdes a razão...
259
00:19:19,952 --> 00:19:22,246
"Ela vai bater-vos nos nós dos dedos."
260
00:19:22,246 --> 00:19:25,582
E assim é o génio de Franklin.
261
00:19:45,602 --> 00:19:48,564
Ele agarrou o relâmpago do céu...
262
00:19:50,858 --> 00:19:53,402
... e matou os tiranos.
263
00:20:00,909 --> 00:20:02,911
Isto é pura idolatria.
264
00:20:20,053 --> 00:20:22,139
Espero que isto seja confortável.
265
00:20:22,139 --> 00:20:24,308
Bastante tolerável, Sr. Gérard.
266
00:20:24,308 --> 00:20:26,977
Este inventário do seu Congresso
267
00:20:26,977 --> 00:20:30,647
deixou-me sem fôlego, Sr. Adams.
268
00:20:30,647 --> 00:20:34,234
São 49 mil uniformes,
clarinetes e trompetes,
269
00:20:34,234 --> 00:20:39,865
colheres musicais e partituras,
tintas e dedais.
270
00:20:41,116 --> 00:20:45,162
Creio que também encontrará uma fragata
e oito navios de linha discriminados.
271
00:20:45,829 --> 00:20:51,126
Tudo isto corresponde a um décimo
do orçamento anual deste governo.
272
00:20:51,793 --> 00:20:55,339
Sua Majestade já gastou cento e...
273
00:20:55,339 --> 00:21:00,594
Cento e cinquenta milhões de libras
para garantir a vossa independência.
274
00:21:00,594 --> 00:21:06,225
E, no entanto, Nova Iorque, as Carolinas,
a Georgia, tudo pertence aos britânicos.
275
00:21:06,225 --> 00:21:09,436
A expedição do Almirante d'Estaing
foi incapaz de derrubar o domínio deles
276
00:21:09,436 --> 00:21:10,812
na costa americana.
277
00:21:10,812 --> 00:21:14,775
Disseram-nos que o nome de França
foi profanado por um bando de bêbados
278
00:21:14,775 --> 00:21:15,859
de Nova Inglaterra.
279
00:21:15,859 --> 00:21:18,654
E disseram-me que, em França,
se pode tratar um casamento como um...
280
00:21:18,654 --> 00:21:23,700
Certos mal-entendidos são de esperar,
em tempo de guerra.
281
00:21:25,035 --> 00:21:27,204
Não concorda, Sr. Adams?
282
00:21:27,704 --> 00:21:31,041
Quanto mais tempo fico na Europa
a analisar os nossos problemas,
283
00:21:31,959 --> 00:21:33,919
mais a nossa aliança parece...
284
00:21:39,216 --> 00:21:42,386
... uma rocha
sobre a qual podemos construir.
285
00:21:48,058 --> 00:21:51,687
Mas a França ainda não cumpriu
as obrigações no âmbito do nosso tratado.
286
00:21:51,687 --> 00:21:56,817
Enviámos-vos canhões e munições.
Mosquetes e baionetas.
287
00:21:56,817 --> 00:21:58,527
Demos-vos abertamente... Demos-vos dinheiro...
288
00:21:58,527 --> 00:22:02,406
A nossa situação continua tão precária
como antes de se juntarem à batalha.
289
00:22:02,406 --> 00:22:05,742
Temos poucos homens
e não temos nem as provisões básicas
290
00:22:05,742 --> 00:22:08,036
que esta aliança deveria proporcionar.
291
00:22:08,704 --> 00:22:10,247
Nada acabaria mais depressa a guerra
292
00:22:10,247 --> 00:22:13,375
do que uma poderosa frota francesa
para vencer os ingleses no mar.
293
00:22:14,251 --> 00:22:17,254
Também é perito
em estratégia naval, Sr. Adams?
294
00:22:17,254 --> 00:22:19,464
Seja o que for, não sou cego.
295
00:22:20,174 --> 00:22:23,010
E vejo que a França quer manter-nos
com o queixo acima da água,
296
00:22:23,010 --> 00:22:24,970
mas não para evitar que nos afoguemos.
297
00:22:25,596 --> 00:22:27,139
Sente-se bem, Dr. Franklin?
298
00:22:27,139 --> 00:22:30,684
Esta gota dos diabos.
Não a desejaria nem ao Rei Jorge.
299
00:22:30,684 --> 00:22:33,854
- Há alguma coisa...
- Nada. Nada, infelizmente.
300
00:22:33,854 --> 00:22:36,481
- Vou chamar o médico da corte.
- Não, obrigado.
301
00:22:36,481 --> 00:22:41,403
O único remédio é o descanso
e a esperança vã.
302
00:22:44,156 --> 00:22:46,700
Se eu pudesse pedir ao ministro
303
00:22:47,367 --> 00:22:52,039
para considerar a atribuição
de tecidos e uniformes...
304
00:22:52,039 --> 00:22:53,165
Sim. Sim. Claro.
305
00:22:53,165 --> 00:22:54,625
Gérard?
306
00:22:56,210 --> 00:22:58,045
Três milhões de libras.
307
00:23:04,051 --> 00:23:06,220
Uma ninharia, afinal.
308
00:23:13,268 --> 00:23:17,606
Acha mesmo que ele se deixou levar
pela súbita demonstração de enfermidade?
309
00:23:18,190 --> 00:23:21,401
A sua noção de diplomacia
será a nossa ruína.
310
00:23:21,401 --> 00:23:26,198
A América não pode sofrer mais esta lenta,
silenciosa e impercetível evolução.
311
00:23:27,157 --> 00:23:31,453
Temos de mostrar garra na nossa campanha.
Um impulso corajoso. Mostrar dinamismo.
312
00:23:31,453 --> 00:23:34,540
Não há uma palavra em francês
para dinamismo.
313
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
A arte aqui é conseguir muito
aparentando conseguir pouco.
314
00:23:40,128 --> 00:23:42,089
Uma arte que parece ter dominado.
315
00:23:44,508 --> 00:23:46,677
Enquanto eu for vivo,
316
00:23:46,677 --> 00:23:52,641
esforçar-me-ei por agradar a esta corte
para obter as vantagens que puder.
317
00:23:52,641 --> 00:23:56,353
Não nos libertámos das correntes
de um tirano para colocar as de outro.
318
00:23:56,979 --> 00:23:59,439
O Conde Vergennes não é nosso amigo.
319
00:23:59,940 --> 00:24:03,610
Não, mas gosto dele na mesma.
320
00:24:22,504 --> 00:24:23,630
Sai daqui!
321
00:24:32,139 --> 00:24:33,599
É um espetáculo e tanto.
322
00:24:34,641 --> 00:24:37,227
Faz-nos pensar
como é que a Reforma foi bem-sucedida.
323
00:24:37,227 --> 00:24:41,356
Pobres coitados, com os terços nas mãos
e a entoar cânticos em latim.
324
00:24:41,356 --> 00:24:43,275
Não que entendam uma palavra.
325
00:24:43,859 --> 00:24:45,861
Londres manda cumprimentos, já agora.
326
00:24:46,570 --> 00:24:49,865
Só os cumprimentos
não compensam os riscos que corro.
327
00:24:49,865 --> 00:24:52,993
Sê paciente, Sr. Bancroft. Até agora,
tens sido generosamente recompensado.
328
00:24:54,494 --> 00:24:56,371
Pensa nas bênçãos divinas
que ainda te esperam.
329
00:24:56,371 --> 00:25:00,042
Duvido que a nossa associação
mereça qualquer recompensa divina.
330
00:25:00,584 --> 00:25:02,377
Prefiro uma compensação nesta vida.
331
00:25:02,377 --> 00:25:05,797
Um homem que dá tanto valor ao dinheiro
não tende a ser muito exigente
332
00:25:05,797 --> 00:25:07,132
sobre a proveniência do mesmo.
333
00:25:07,132 --> 00:25:09,843
Dei-te a ti e a Londres
provas suficientes da minha lealdade.
334
00:25:14,306 --> 00:25:16,266
A guerra está a correr mal para a América.
335
00:25:16,266 --> 00:25:19,102
Está na hora de jogar a última cartada.
336
00:25:19,978 --> 00:25:22,147
Semear a dúvida
sobre as intenções de Versalhes.
337
00:25:22,147 --> 00:25:24,900
Vai ser difícil
convencer o Dr. Franklin a acreditar
338
00:25:24,900 --> 00:25:26,818
que o Conde Vergennes
está a agir de má-fé.
339
00:25:26,818 --> 00:25:31,782
O Sr. Adams está
menos apaixonado pelos franceses.
340
00:25:33,075 --> 00:25:35,077
Se o Dr. Franklin fosse retirado de cena...
341
00:25:35,077 --> 00:25:37,246
- Não vou participar nisso.
- Pensei que quisesses
342
00:25:37,246 --> 00:25:38,413
pôr um fim a esta guerra!
343
00:25:51,260 --> 00:25:54,763
Uma palavra descuidada do nosso acordo
ao Dr. Franklin ou ao Sr. Adams...
344
00:25:57,224 --> 00:26:00,143
O clima em Passy já é suficientemente mau.
345
00:26:01,186 --> 00:26:03,730
Colocar em risco a minha reputação
não serve de nada.
346
00:26:03,730 --> 00:26:06,149
Não és o único agente
de Sua Alteza em França.
347
00:26:06,149 --> 00:26:08,360
Mas sou o único
que tem a confiança do Dr. Franklin.
348
00:26:08,360 --> 00:26:10,028
E a confiança do Sr. Adams?
349
00:26:11,029 --> 00:26:13,615
Bem, o Sr. Adams tem uma fraca opinião
sobre a humanidade.
350
00:26:16,076 --> 00:26:17,452
Talvez seja justificada.
351
00:26:23,500 --> 00:26:24,835
És um homem de recursos.
352
00:26:24,835 --> 00:26:27,045
Com certeza,
pensarás em algo para o conquistar.
353
00:27:13,800 --> 00:27:17,304
Se veio para a celebração do 4 de julho,
354
00:27:18,263 --> 00:27:19,806
está um pouco atrasado.
355
00:27:19,806 --> 00:27:22,851
Não se preocupe, doutor.
Recebi um relatório completo.
356
00:27:23,769 --> 00:27:26,104
A Apoteose da Liberdade.
357
00:27:26,104 --> 00:27:27,397
Que espetáculo!
358
00:27:27,397 --> 00:27:29,858
Então, a que devo esta honra?
359
00:27:30,442 --> 00:27:34,363
À sua objeção, talvez,
ao nosso desejo de o manter por perto.
360
00:27:36,615 --> 00:27:40,494
De certeza que só pensam no meu bem-estar.
361
00:27:41,411 --> 00:27:45,832
Seria mau para a polícia
se lhe acontecesse alguma desgraça.
362
00:27:45,832 --> 00:27:49,127
Como poderia isso acontecer
se estou tão raramente fora da sua vista?
363
00:27:49,127 --> 00:27:51,463
Não somos os únicos a observá-lo.
364
00:27:52,005 --> 00:27:55,175
E nem todos são tão recetivos
à sua presença.
365
00:27:55,926 --> 00:27:57,427
O que me quer dizer?
366
00:27:58,053 --> 00:27:59,555
Que seria prudente
367
00:27:59,555 --> 00:28:01,974
ter alguma cautela nas suas idas e vindas.
368
00:28:02,599 --> 00:28:03,976
Porque diz isso?
369
00:28:03,976 --> 00:28:06,353
Por alguns rumores. Nada mais.
370
00:28:08,856 --> 00:28:13,110
Sr. Lenoir,
porque é que nunca sei ao certo
371
00:28:13,652 --> 00:28:17,573
se me está a tentar ajudar ou prejudicar?
372
00:28:19,199 --> 00:28:21,869
Talvez tenha uma natureza desconfiada?
373
00:28:22,786 --> 00:28:24,955
Sou um homem muito simples.
374
00:28:26,832 --> 00:28:28,542
Cuide-se, doutor.
375
00:28:29,209 --> 00:28:31,670
Já há confusão que chegue em Paris.
376
00:28:40,762 --> 00:28:42,139
Entre.
377
00:28:43,932 --> 00:28:46,727
Pensei que precisasse de um reforço.
378
00:28:46,727 --> 00:28:49,479
Sr. Bancroft. Muito amável.
379
00:28:49,479 --> 00:28:50,564
Venha.
380
00:28:51,899 --> 00:28:54,735
Da minha reserva privada
de Shui Xian, nada menos.
381
00:28:58,071 --> 00:28:59,156
Obrigado.
382
00:28:59,156 --> 00:29:01,200
Quer alguma coisa no seu chá?
383
00:29:01,200 --> 00:29:03,410
Simples, por favor.
Quanto mais escuro, melhor.
384
00:29:07,372 --> 00:29:08,832
- Aqui tem.
- Obrigado.
385
00:29:12,461 --> 00:29:15,714
Ontem, voltou a sair na carruagem.
386
00:29:16,381 --> 00:29:19,843
Sim. Algo sobre um banquete
para o Sr. Parmentier.
387
00:29:20,427 --> 00:29:22,179
O célebre farmacologista.
388
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
- Já ouviu falar dele.
- Como é que tolera este comportamento?
389
00:29:28,393 --> 00:29:32,523
Aceitam-se os defeitos de caráter
em troca do prazer da sua companhia.
390
00:29:33,357 --> 00:29:34,483
Que prazer é esse?
391
00:29:40,489 --> 00:29:42,032
Verdade seja dita, Sr. Adams,
392
00:29:42,658 --> 00:29:46,203
estou grato por ter vindo para trazer
alguma força de volta à nossa diplomacia.
393
00:29:46,203 --> 00:29:48,872
Fico contente por sabê-lo, Sr. Bancroft.
Muito contente mesmo.
394
00:29:49,456 --> 00:29:50,457
Sabe...
395
00:29:50,457 --> 00:29:54,127
... e, claro, a nossa estima
pelo Dr. Franklin permanece intacta.
396
00:30:05,681 --> 00:30:10,561
Na minha opinião, está na hora de alguém
chamar a atenção à corte francesa.
397
00:30:11,562 --> 00:30:15,315
Tenho vindo a insistir em medidas
mais severas há já algum tempo e...
398
00:30:15,315 --> 00:30:20,571
Enquanto eu cá estiver, Sr. Bancroft,
Versalhes não terá descanso.
399
00:30:22,114 --> 00:30:24,032
Graças à providência.
400
00:30:26,493 --> 00:30:27,619
Mais chá?
401
00:30:29,538 --> 00:30:30,581
Obrigado.
402
00:31:37,940 --> 00:31:39,233
Deixem-me!
403
00:31:44,196 --> 00:31:45,197
O que é isto?
404
00:31:45,197 --> 00:31:47,533
- Que te parece?
- Estão a raptar-me?
405
00:31:49,493 --> 00:31:50,911
Nunca conseguirão fugir.
406
00:31:50,911 --> 00:31:53,163
Aposto que conseguimos. Sabes porquê?
407
00:31:53,163 --> 00:31:55,249
Vais dizer ao porteiro que nos conhecemos.
408
00:31:55,791 --> 00:31:57,376
Terão de me matar primeiro!
409
00:32:10,389 --> 00:32:15,310
Seus filhos da mãe! Seus...
410
00:32:23,068 --> 00:32:24,820
É mais corajoso do que pensávamos!
411
00:32:24,820 --> 00:32:26,655
"Terão de me matar primeiro!"
412
00:32:26,655 --> 00:32:28,824
Idiotas, não têm nada melhor para fazer?
413
00:32:28,824 --> 00:32:31,994
Talvez, não. Talvez, sim.
414
00:32:31,994 --> 00:32:33,620
Bebe, Aquiles.
415
00:32:34,204 --> 00:32:35,414
Vais precisar.
416
00:32:43,046 --> 00:32:44,089
Cocheiro, toca a andar!
417
00:32:51,013 --> 00:32:54,308
- Vais casar com ela?
- É isso que o meu avô quer.
418
00:32:54,808 --> 00:32:57,311
Sim, mas a questão é: "O que queres tu?"
419
00:32:57,311 --> 00:32:59,605
Ela é muito simpática.
420
00:32:59,605 --> 00:33:02,316
Gosto quando ela me provoca e...
421
00:33:02,316 --> 00:33:06,278
- Acho eu. E a família dela é...
- Rica?
422
00:33:06,278 --> 00:33:08,280
- Não é muito rica.
- O suficiente.
423
00:33:08,280 --> 00:33:09,615
Mas o jovem Aquiles...
424
00:33:09,615 --> 00:33:11,200
Está de olho noutra pessoa.
425
00:33:11,200 --> 00:33:12,618
Não estás?
426
00:33:14,912 --> 00:33:16,997
Vamos ficar aqui a noite toda?
427
00:33:17,956 --> 00:33:19,333
Considera isto um treino.
428
00:33:19,333 --> 00:33:20,584
Para quê?
429
00:33:23,712 --> 00:33:25,005
Vem aí alguém.
430
00:33:38,602 --> 00:33:40,604
Isso é para me espetar?
431
00:33:42,981 --> 00:33:43,982
Gilbert.
432
00:33:45,108 --> 00:33:47,361
General Lafayette, se não te importas.
433
00:33:49,071 --> 00:33:50,280
A sério?
434
00:33:54,952 --> 00:33:56,161
Claro que não.
435
00:33:56,161 --> 00:33:57,955
Deixa-me abraçar-te, mon ami.
436
00:33:59,081 --> 00:34:00,624
Já pareço americano?
437
00:34:00,624 --> 00:34:02,584
Bem, não propriamente.
438
00:34:02,584 --> 00:34:04,962
Mais uma mistura de Auvérnia
com Nova Jérsia.
439
00:34:04,962 --> 00:34:08,257
- A insultar um oficial.
- Enforquem-no imediatamente.
440
00:34:08,257 --> 00:34:09,424
Ou, então, esfaqueamo-lo.
441
00:34:09,424 --> 00:34:10,759
Sim, pode ser.
442
00:34:10,759 --> 00:34:12,678
Porquê o secretismo?
443
00:34:12,678 --> 00:34:14,554
Tecnicamente,
estou em prisão domiciliária.
444
00:34:14,554 --> 00:34:17,558
O rei não gosta que os seus marqueses
fujam para lutar na guerra de outros.
445
00:34:18,308 --> 00:34:21,436
Mas agora é a nossa guerra.
É uma guerra de ambos.
446
00:34:22,062 --> 00:34:23,605
E é disso que estamos aqui para falar.
447
00:34:24,273 --> 00:34:25,649
Sentem-se, amigos.
448
00:34:25,649 --> 00:34:29,735
E falemos sobre a luta pela liberdade.
449
00:34:29,735 --> 00:34:33,447
Portsmouth, Liverpool,
Lancaster, Plymouth, Cork.
450
00:34:33,447 --> 00:34:35,868
Uma frota de navios
para atacar todos os portos.
451
00:34:35,868 --> 00:34:38,036
Forçamos os britânicos a defender a costa,
452
00:34:38,036 --> 00:34:41,164
e ficam com menos homens e navios
para enviar para a América.
453
00:34:41,164 --> 00:34:42,916
O que acham, senhores?
454
00:34:44,083 --> 00:34:46,795
E como é que essa flotilha
será paga, exatamente?
455
00:34:46,795 --> 00:34:48,672
Exigimos um tributo às cidades.
456
00:34:48,672 --> 00:34:49,965
Bem, isso é ousado.
457
00:34:49,965 --> 00:34:54,344
E se as cidades se recusarem a pagar
por essa proteção?
458
00:34:54,344 --> 00:34:56,179
Incendiamo-las.
459
00:34:56,179 --> 00:34:57,681
O que é que ele disse?
460
00:34:57,681 --> 00:34:58,765
Ele...
461
00:35:00,309 --> 00:35:03,353
Meu amigo, umas palavras de sensatez.
462
00:35:03,353 --> 00:35:07,733
Só o saque de Liverpool
valeria dois milhões de libras esterlinas.
463
00:35:07,733 --> 00:35:12,946
Digamos, um quarto em Lancaster,
meio milhão em Cork.
464
00:35:12,946 --> 00:35:15,782
Não está a dizer que aprova
este esquema imbecil.
465
00:35:16,366 --> 00:35:19,745
Qual é o problema, Sr. Adams?
Não é suficientemente viril para si?
466
00:35:19,745 --> 00:35:22,456
É absolutamente absurdo. É impossível.
467
00:35:22,456 --> 00:35:27,544
Esquemas impossíveis costumam ter sucesso
porque ninguém está à espera deles.
468
00:35:28,253 --> 00:35:31,173
E quantos homens seriam necessários
para essa aventura?
469
00:35:31,173 --> 00:35:33,050
Não mais de dois mil soldados franceses.
470
00:35:33,050 --> 00:35:35,219
Não. São muito poucos, marquês.
471
00:35:35,219 --> 00:35:38,263
Levem quatro ou cinco mil.
Façam estragos a sério.
472
00:35:38,263 --> 00:35:42,184
E que tal um destacamento de cavalaria
para espalhar o terror a partir da costa?
473
00:35:42,184 --> 00:35:46,230
Uma excelente ideia. Desencorajá-los!
Fazer com que o medo se espalhe.
474
00:35:46,230 --> 00:35:51,235
Sim, mas, incitar o terror não iria
prolongar o sofrimento de ambos os lados?
475
00:35:51,235 --> 00:35:53,153
Dar à Inglaterra um gostinho do remédio
476
00:35:53,153 --> 00:35:57,032
que nos têm enfiado pela goela.
Isso seria um bom tónico.
477
00:35:57,032 --> 00:35:59,868
E quem iria liderar essa horda
nas suas depredações?
478
00:35:59,868 --> 00:36:03,330
Quem mais, monsieur? Eu próprio.
Com os meus companheiros ao meu lado.
479
00:36:03,330 --> 00:36:06,416
Uma cruzada de crianças. Que grande ideia.
480
00:36:06,416 --> 00:36:11,505
E uma manada de elefantes a rivalizar
com Aníbal, por Lancashire fora.
481
00:36:11,505 --> 00:36:15,259
Os seus cativos chorosos a serem levados
diante deles, cobertos de sangue.
482
00:36:15,259 --> 00:36:17,010
Plymouth delenda est.
483
00:36:19,263 --> 00:36:21,473
É um tema infeliz para brincadeiras.
484
00:36:21,473 --> 00:36:23,767
Este plano é muito sério.
485
00:36:23,767 --> 00:36:26,895
Nós tencionamos zarpar
e colocar a Inglaterra de joelhos.
486
00:36:28,188 --> 00:36:29,273
"Nós"?
487
00:36:30,065 --> 00:36:33,610
Sim. O Gilbert, o Ségur, o Noailles e eu.
488
00:36:37,739 --> 00:36:39,449
Senhores, podem deixar-nos, por favor?
489
00:36:44,413 --> 00:36:47,541
Isto é o que acontece
quando um bastardo cria um bastardo.
490
00:36:51,503 --> 00:36:54,047
Sabes porque te trouxe para aqui?
491
00:36:55,924 --> 00:36:57,551
Para me ver bem-sucedido...
492
00:36:57,551 --> 00:37:01,471
Para ter um filho por perto
para me fechar os olhos quando eu morrer.
493
00:37:02,764 --> 00:37:04,057
Tenho 19 anos.
494
00:37:04,057 --> 00:37:05,601
É próximo o suficiente.
495
00:37:06,101 --> 00:37:10,063
Então, devo esperar aqui?
Até que te aconteça uma fatalidade?
496
00:37:10,063 --> 00:37:12,316
E o que digo ao teu pai?
497
00:37:12,858 --> 00:37:17,029
Que te tirei dele para te deixar
no fundo do Mar da Irlanda?
498
00:37:18,822 --> 00:37:20,365
Nesse caso, terias de falar com ele.
499
00:37:20,365 --> 00:37:22,367
Não há glória na morte, rapaz.
500
00:37:27,706 --> 00:37:33,045
"Prometemos mutuamente as nossas vidas,
a nossa fortuna e a nossa honra sagrada."
501
00:37:33,045 --> 00:37:37,549
Sim, o Sr. Jefferson
gosta dos seus floreados retóricos,
502
00:37:38,342 --> 00:37:40,385
mas todos assinámos os nossos nomes.
503
00:37:40,385 --> 00:37:43,555
Comemos um jantar decente
e dormimos em camas confortáveis.
504
00:37:43,555 --> 00:37:46,517
O Gilbert levou um tiro
por causa dessas palavras.
505
00:37:46,517 --> 00:37:50,938
A família do marquês fez negócios
com a guerra, durante séculos.
506
00:37:51,438 --> 00:37:54,691
Nós fomos ferreiros e fabricantes de velas
507
00:37:54,691 --> 00:37:58,612
e, ultimamente, temo-nos saído muito bem
no ramo da impressão.
508
00:37:59,613 --> 00:38:05,160
Que sigamos a vocação da família
e não o que não é da nossa natureza.
509
00:38:06,203 --> 00:38:07,788
Queres que eu seja um cobarde.
510
00:38:08,413 --> 00:38:12,668
Quero que vivas, Temple. E ao meu lado.
511
00:38:14,336 --> 00:38:18,048
Isso faria mais pela nossa causa
do que esta farsa lunática.
512
00:38:20,551 --> 00:38:23,303
Não sabes tudo o que há para saber.
513
00:38:24,012 --> 00:38:25,097
Mas tu sabes?
514
00:38:26,515 --> 00:38:30,018
Não vais, e ponto final.
515
00:38:37,943 --> 00:38:41,196
Compreende a dificuldade?
516
00:38:41,196 --> 00:38:43,323
Sei que é um assunto delicado.
517
00:38:43,323 --> 00:38:46,702
Ele aceitaria falar com um padre?
518
00:38:46,702 --> 00:38:50,038
Pedi-lhe que estivesse recetivo a tudo.
519
00:38:50,038 --> 00:38:52,666
Francamente, para mim, isso não importa.
520
00:38:54,084 --> 00:38:58,630
O que conta é a aparência.
521
00:38:58,630 --> 00:39:01,633
E se essa obrigação fosse cumprida?
522
00:39:01,633 --> 00:39:03,594
Se o padre aprovar, tudo bem.
523
00:39:04,469 --> 00:39:06,138
Claro, por todo o alarido,
524
00:39:06,138 --> 00:39:09,641
o acordo exigiria alguma delicadeza.
525
00:39:09,641 --> 00:39:13,187
Mas o nosso acordo continuaria igual?
526
00:39:13,770 --> 00:39:18,692
Bem, não gosto da ideia
527
00:39:18,692 --> 00:39:21,361
de ela se transformar numa...
528
00:39:22,029 --> 00:39:24,364
Numa americana?
529
00:39:26,533 --> 00:39:28,285
Pagamos para...
530
00:39:28,911 --> 00:39:33,916
Eu pago para lhe encherem a cabeça
com música, dança e italiano, acho eu.
531
00:39:35,042 --> 00:39:37,711
É muito dinheiro para desperdiçar.
532
00:39:37,711 --> 00:39:41,840
Se resolvermos a questão da fé,
para sua satisfação,
533
00:39:41,840 --> 00:39:48,722
e eu garantir que eu e o Temple
permaneceremos felizes em França...
534
00:39:48,722 --> 00:39:53,310
Gostamos do rapaz, doutor. Gostamos dele.
535
00:39:54,269 --> 00:39:55,646
Não há dúvidas disso.
536
00:39:57,147 --> 00:39:58,398
Ótimo.
537
00:40:03,570 --> 00:40:06,782
Chama-se camisa da rainha,
porque a rainha foi a primeira a usá-la.
538
00:40:06,782 --> 00:40:11,370
Bem, a primeira, não. É o que qualquer
camponesa usa... Mas quando ela a vestiu...
539
00:40:11,370 --> 00:40:13,455
E a Sra. Bertin,
toda a gente recorre a ela, agora.
540
00:40:13,997 --> 00:40:16,792
Eu digo: "Maman, não é justo
que os teus vestidos sejam feitos lá
541
00:40:16,792 --> 00:40:18,710
e eu só tenha uns velhos..."
542
00:40:21,630 --> 00:40:23,757
- Não estás a ouvir.
- Estou.
543
00:40:24,508 --> 00:40:25,634
Eu...
544
00:40:32,057 --> 00:40:33,600
Ias mostrar-me as tuas pinturas.
545
00:40:33,600 --> 00:40:35,561
Mas só porque pediste.
546
00:40:46,822 --> 00:40:47,948
O jardim...
547
00:40:50,158 --> 00:40:52,703
O Pipou, o nariz dele está mal.
548
00:40:54,913 --> 00:40:56,540
Eis o vestido de que falava.
549
00:41:01,753 --> 00:41:03,213
Estou a mostrar-lhe as aguarelas.
550
00:41:03,213 --> 00:41:04,840
Não o deves aborrecer, querida.
551
00:41:04,840 --> 00:41:07,134
Não estou aborrecido. A sério.
552
00:41:07,134 --> 00:41:10,637
Talvez queiram passear no terraço.
Está um final de tarde muito agradável.
553
00:41:11,430 --> 00:41:13,932
É só andar para trás e para a frente.
554
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Vai, se fazes favor.
555
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
E sê charmosa.
556
00:41:26,737 --> 00:41:27,779
Pode ficar.
557
00:41:28,488 --> 00:41:29,948
Será sensato, senhora?
558
00:41:29,948 --> 00:41:32,284
Penso que podemos confiar
na boa educação deles.
559
00:41:32,284 --> 00:41:34,786
Muito bem. Então, vou só...
560
00:41:36,163 --> 00:41:37,497
- Perdão?
- Eu disse que não.
561
00:41:40,167 --> 00:41:42,586
Uma nota. Por 100 libras.
562
00:41:43,587 --> 00:41:44,880
Pegue e vá-se embora.
563
00:41:49,092 --> 00:41:52,095
Se não aceitar, mando-a embora daqui.
564
00:41:52,095 --> 00:41:55,933
E farei com que se saiba que não deve ser
colocada em nenhuma casa, de forma alguma,
565
00:41:55,933 --> 00:41:57,935
no raio de 160 km ao redor de Paris.
566
00:41:57,935 --> 00:41:59,645
Nem sequer
567
00:42:00,395 --> 00:42:02,064
para esvaziar as latrinas.
568
00:42:04,191 --> 00:42:05,400
O Sr. Brillon...
569
00:42:05,400 --> 00:42:06,568
Não vale o esforço.
570
00:42:29,716 --> 00:42:31,009
- Senhora.
- Marido.
571
00:42:31,009 --> 00:42:32,928
A que devemos a sua graciosa presença?
572
00:42:32,928 --> 00:42:37,140
Ao meu desejo de estar entre os homens
que mais ocupam os meus pensamentos.
573
00:42:37,140 --> 00:42:42,062
Estávamos a discutir as variedades da fé
e a constância do coração.
574
00:42:42,563 --> 00:42:46,316
Está a negociar o casamento
da nossa filha com o seu neto.
575
00:42:46,900 --> 00:42:49,278
Suponho que não lhe tenhas contado.
576
00:42:50,654 --> 00:42:51,655
Contado o quê?
577
00:42:51,655 --> 00:42:53,323
O que combinámos.
578
00:42:53,824 --> 00:42:56,410
- Não me lembro de...
- Muito bem.
579
00:42:58,829 --> 00:42:59,955
Meu bom papá.
580
00:43:01,540 --> 00:43:04,918
O meu marido adora-o, tal como eu.
581
00:43:04,918 --> 00:43:09,631
Por isso, ele não sabe como dizer
o que deve ser dito.
582
00:43:09,631 --> 00:43:13,385
- Mas que raio estás tu...
- Então, devo dizê-lo por ele.
583
00:43:14,678 --> 00:43:18,098
Nos nossos corações,
estamos unidos na crença
584
00:43:18,098 --> 00:43:20,767
de que existe apenas uma religião
e uma moral.
585
00:43:20,767 --> 00:43:22,895
Cara senhora, reconheço a necessidade...
586
00:43:22,895 --> 00:43:26,064
Mas, embora os indivíduos
possam fazer o que entenderem
587
00:43:26,565 --> 00:43:28,984
e deixar os outros
com os seus preconceitos,
588
00:43:29,526 --> 00:43:33,238
as famílias exigem
responsabilidades mais severas.
589
00:43:33,238 --> 00:43:35,115
- E, portanto...
- Estou a avisar-te...
590
00:43:35,115 --> 00:43:39,411
... não sendo seus familiares,
seremos seus amigos.
591
00:43:41,330 --> 00:43:44,750
E, embora nos custe saber
que podem procurar afeto noutro lugar,
592
00:43:45,959 --> 00:43:48,795
prestar-vos-emos todos os cuidados
que estiverem ao nosso alcance.
593
00:43:49,796 --> 00:43:53,383
Mas esta união não irá acontecer.
594
00:44:13,946 --> 00:44:18,534
Uns são livres de espírito, outros abraçam
as correntes e chamam-lhe liberdade.
595
00:44:19,117 --> 00:44:20,786
Não se pode argumentar com eles.
596
00:44:22,579 --> 00:44:25,582
Mas não desanimes. Eu arranjo-te um par.
597
00:44:26,792 --> 00:44:29,711
E nós, Franklins,
teremos o nosso lugar no mundo.
598
00:44:29,711 --> 00:44:31,547
Eu volto a pé, se não houver problema.
599
00:44:33,006 --> 00:44:34,466
Preferia que não o fizesses.
600
00:44:35,509 --> 00:44:37,261
Não vai acontecer nada em Passy.
601
00:44:40,806 --> 00:44:42,850
Sei que queres o melhor para mim.
602
00:45:11,670 --> 00:45:12,796
Saquear Liverpool?
603
00:45:12,796 --> 00:45:14,047
Ele estava a brincar.
604
00:45:14,047 --> 00:45:15,382
Não me parece que tenha piada.
605
00:45:15,382 --> 00:45:19,094
Versalhes nunca concordará.
Já se começam a fartar da guerra.
606
00:45:19,094 --> 00:45:21,138
Subestimas os seus poderes de persuasão.
607
00:45:21,138 --> 00:45:23,056
Ele proibiu o neto de ir.
608
00:45:23,056 --> 00:45:26,643
Sobram dez mil para tomar o seu lugar.
Qual é a relação de sangue com esses?
609
00:45:26,643 --> 00:45:30,355
O Sr. Adams opor-se-ia a isso.
Ele desconfia de toda a aliança.
610
00:45:31,732 --> 00:45:33,400
E se ele tivesse plena autoridade?
611
00:45:34,735 --> 00:45:37,321
Bem, o Dr. Franklin
teria de ser chamado de volta,
612
00:45:37,321 --> 00:45:41,200
e há poucas hipóteses de isso acontecer.
As fações em Filadélfia estão divididas.
613
00:45:44,536 --> 00:45:45,662
Vamos tentar de outra forma.
614
00:46:32,334 --> 00:46:33,836
Algo a declarar?
615
00:46:34,419 --> 00:46:35,629
Veja por si mesmo.
616
00:46:36,755 --> 00:46:39,424
Com a sua permissão, senhor.
617
00:47:00,946 --> 00:47:03,323
Senhoras e senhores! A segunda chamada!
618
00:47:05,701 --> 00:47:07,578
Última chamada, senhoras e senhores!
619
00:47:14,585 --> 00:47:16,128
Última chamada!
620
00:47:46,325 --> 00:47:48,285
Não gosto de me levantar
antes do nascer do Sol.
621
00:47:48,285 --> 00:47:51,205
- Pensei que querias glória.
- E quero. Só que ao fim do dia.
622
00:47:55,417 --> 00:47:56,502
Como é que...
623
00:47:57,544 --> 00:47:59,463
Como é que se saqueia uma cidade, afinal?
624
00:48:01,507 --> 00:48:02,549
Ele saberá.
625
00:48:06,094 --> 00:48:07,971
O que acontecerá
quando chegarmos a Le Havre?
626
00:48:08,847 --> 00:48:10,974
Compramos uns navios,
627
00:48:10,974 --> 00:48:12,809
recrutamos uns milhares de homens,
628
00:48:12,809 --> 00:48:14,228
arranjamos algumas munições...
629
00:48:16,480 --> 00:48:17,481
Vem aí alguém.
630
00:48:23,820 --> 00:48:26,281
Meu amigo. O teu avô mudou de ideias?
631
00:48:29,076 --> 00:48:30,327
Vamos queimar Inglaterra.
632
00:48:31,870 --> 00:48:32,871
Vamos queimar Inglaterra.
633
00:50:25,859 --> 00:50:27,861
Legendas: Teresa Moreira