1
00:00:12,012 --> 00:00:16,058
QUATRO DE JULHO DE 1778
2
00:00:17,518 --> 00:00:24,191
É difícil agradar o senhor.
3
00:00:24,191 --> 00:00:27,194
Acho difícil acreditar nisso.
4
00:00:30,155 --> 00:00:32,448
Acho difícil acreditar nisso.
5
00:00:33,283 --> 00:00:34,952
Acho difícil acreditar nisso.
6
00:00:34,952 --> 00:00:36,328
Eu me comporto mal.
7
00:00:38,330 --> 00:00:39,456
Eu me comporto mal.
8
00:00:39,456 --> 00:00:43,585
Devo... me retirar da sua companhia.
9
00:00:44,336 --> 00:00:46,839
Devo me retirar da sua companhia.
10
00:00:46,839 --> 00:00:48,590
Seus cães são amistosos?
11
00:00:49,716 --> 00:00:51,009
Seus cães são amistosos?
12
00:00:51,009 --> 00:00:52,594
Não deixarei de fazê-lo.
13
00:00:53,720 --> 00:00:55,305
Não deixarei de fazê-lo.
14
00:00:55,973 --> 00:01:00,936
Hoje, no aniversário
15
00:01:00,936 --> 00:01:05,232
de nossa Declaração...
16
00:01:08,777 --> 00:01:12,656
agradeço a Deus
17
00:01:12,656 --> 00:01:16,910
pela nossa liberdade.
18
00:01:21,164 --> 00:01:28,172
Eu não tolero Franklin.
19
00:02:22,768 --> 00:02:24,228
{\an8}GUERRA IMINENTE
20
00:02:26,939 --> 00:02:30,234
{\an8}DECLARAÇÃO
21
00:03:02,975 --> 00:03:03,976
{\an8}BASEADA NO LIVRO
22
00:03:03,976 --> 00:03:05,644
{\an8}"A GREAT IMPROVISATION"
DE STACY SCHIFF
23
00:03:24,204 --> 00:03:27,291
Aprecie, Sr. Adams,
tem mais do que o suficiente.
24
00:03:27,291 --> 00:03:30,669
Já comi, senhor, há várias horas.
25
00:03:35,716 --> 00:03:37,634
Como vão seus estudos?
26
00:03:40,137 --> 00:03:41,430
Como?
27
00:03:41,430 --> 00:03:43,807
Perguntei como vão as aulas de francês.
28
00:03:45,809 --> 00:03:49,521
Sua pronúncia é horrorosa.
Por isso não o entendi.
29
00:03:49,521 --> 00:03:54,151
Antes o gesto espirituoso
que a precisão extrema, não acha?
30
00:03:55,027 --> 00:03:56,904
Usou a carruagem de novo ontem.
31
00:03:56,904 --> 00:03:57,988
Como?
32
00:03:58,572 --> 00:04:01,825
Eu ia à ópera.
Em vez disso, fiquei preso aqui.
33
00:04:01,825 --> 00:04:06,538
Oh, me desculpe.
Fui a um banquete para Parmentier.
34
00:04:06,538 --> 00:04:07,623
Quem?
35
00:04:08,207 --> 00:04:09,750
O famoso farmacologista.
36
00:04:09,750 --> 00:04:10,918
Nunca ouvi falar.
37
00:04:12,127 --> 00:04:15,047
Não que eu me importe com música,
é só barulho.
38
00:04:15,047 --> 00:04:19,551
Uma grande confusão de berros inúteis,
mas eu já tinha comprado o ingresso.
39
00:04:20,469 --> 00:04:22,137
Posso lhe fazer uma pergunta?
40
00:04:22,971 --> 00:04:25,641
- Diga.
- O que está fazendo aqui?
41
00:04:26,767 --> 00:04:28,769
Não sou obrigado a lhe dizer.
42
00:04:28,769 --> 00:04:30,979
Tornaria meu trabalho mais fácil.
43
00:04:31,563 --> 00:04:32,856
E que trabalho é esse?
44
00:04:33,357 --> 00:04:36,151
Suas contas são confusas,
não registra seus gastos.
45
00:04:36,151 --> 00:04:41,281
Sua correspondência é só garrancho
e o senhor toma café da manhã às 10h14.
46
00:04:41,281 --> 00:04:44,910
Mesmo assim, consegui
negociar uma aliança com a França.
47
00:04:44,910 --> 00:04:46,620
No que isso nos beneficiou?
48
00:04:47,454 --> 00:04:52,209
A Marinha francesa é o maior bando
de idiotas que tive o azar de encontrar.
49
00:04:52,709 --> 00:04:55,712
Estamos lutando sozinhos,
mais endividados que nunca.
50
00:04:55,712 --> 00:04:58,966
Ainda assim, o senhor adula
seu companheiro, Vergennes.
51
00:05:00,425 --> 00:05:02,845
Acho melhor mantermos boas relações.
52
00:05:02,845 --> 00:05:05,764
Acho melhor fazê-lo honrar
suas obrigações.
53
00:05:06,723 --> 00:05:08,517
Se o senhor não o fizer, eu o farei.
54
00:05:08,517 --> 00:05:11,937
Com a sua profunda compreensão
dos assuntos franceses,
55
00:05:12,479 --> 00:05:15,274
essa estratégia vai resultar
em sucesso absoluto.
56
00:05:16,525 --> 00:05:18,443
E agora teremos uma festa.
57
00:05:18,443 --> 00:05:21,780
É contra comemorarmos
nossa independência?
58
00:05:21,780 --> 00:05:25,033
O dia pede observância solene,
não diversão leviana.
59
00:05:25,033 --> 00:05:28,579
Nossos anfitriões pensam diferente,
e nos convém agradá-los.
60
00:05:28,579 --> 00:05:31,290
Quanto nos custará este ato de obediência?
61
00:05:31,290 --> 00:05:34,793
Absolutamente nada.
O Sr. Chaumont está pagando tudo.
62
00:05:35,961 --> 00:05:37,713
É, assim fica pior ainda.
63
00:05:42,134 --> 00:05:44,678
Quantos americanos temos que acomodar?
64
00:05:44,678 --> 00:05:46,680
Dez, 15? Mil?
65
00:05:46,680 --> 00:05:48,140
Só temos três, querida.
66
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
- E o Dr. Bancroft?
- Ele não dorme aqui.
67
00:05:50,517 --> 00:05:52,019
Pois bem que poderia.
68
00:05:52,019 --> 00:05:54,771
Já está na hora de cobrar aluguel.
69
00:05:56,023 --> 00:06:00,110
Não posso pedir que convidados
se tornem inquilinos.
70
00:06:00,110 --> 00:06:06,116
Nós damos casa, comida, cavalos e criados.
E agora esta festa.
71
00:06:06,116 --> 00:06:07,201
A que preço?
72
00:06:07,201 --> 00:06:12,039
Os gastos não são nada
comparados ao lucro futuro do comércio.
73
00:06:12,915 --> 00:06:17,503
Esse futuro chegará quando?
Algum de nós estará vivo para ver?
74
00:06:17,503 --> 00:06:20,297
Não espero que entenda
os meandros do comércio.
75
00:06:20,297 --> 00:06:22,925
Tudo bem. Faça os seus joguinhos.
76
00:06:22,925 --> 00:06:26,011
Mas, já aviso,
essa extravagância vai nos arruinar.
77
00:06:27,137 --> 00:06:30,516
Finalmente.
Ajudem-me a levantar, suas tontas!
78
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
E a resposta dele?
79
00:06:42,027 --> 00:06:46,281
Não entendi direito. Tinha a ver
com embalagem de pães na padaria.
80
00:06:47,241 --> 00:06:52,287
Podia ser vermelha ou verde,
mas o pão era sempre o mesmo.
81
00:06:54,206 --> 00:06:56,458
Ele quer dizer que,
apesar da variedade de crenças,
82
00:06:56,458 --> 00:06:58,836
as religiões compartilham
uma única verdade.
83
00:06:59,503 --> 00:07:00,921
É muito complicado para mim.
84
00:07:02,047 --> 00:07:06,176
Deveria ter pensado melhor antes
de oferecer nossa filha ao neto dele.
85
00:07:06,176 --> 00:07:07,344
Já chega.
86
00:07:09,721 --> 00:07:11,265
Não permitirei que me questione.
87
00:07:15,644 --> 00:07:19,773
Diga a ele que um protestante
não tem chance de crescer aqui.
88
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
E Cunégonde não pode
ficar limitada a tal destino.
89
00:07:23,193 --> 00:07:25,404
Já comecei as negociações.
90
00:07:26,822 --> 00:07:28,407
Quer que eu pareça um tolo?
91
00:07:28,991 --> 00:07:31,577
Suas trapalhadas bêbadas aprontaram essa,
não as minhas.
92
00:07:31,577 --> 00:07:33,662
Como se soubesse do que está falando.
93
00:07:33,662 --> 00:07:38,125
Seu orgulho é mais importante
que a fortuna da nossa família?
94
00:07:40,085 --> 00:07:41,795
Ele tem muito ouro nos EUA.
95
00:07:41,795 --> 00:07:44,173
E no que isso nos ajudaria aqui?
96
00:07:44,173 --> 00:07:49,094
Uma filha é um fardo que deve ser passado
para a frente o mais rápido possível.
97
00:07:50,554 --> 00:07:52,181
Seu pai sabia disso.
98
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
Como você não sabe?
99
00:07:56,476 --> 00:07:59,021
Talvez a Srta. Jupin possa me explicar.
100
00:07:59,021 --> 00:08:01,899
Claramente, ela tem discernimento.
101
00:08:01,899 --> 00:08:03,525
Que atrevimento, senhora.
102
00:08:04,109 --> 00:08:05,235
Quem me dera.
103
00:08:05,235 --> 00:08:08,822
Acha que não noto seus flertes
com um homem 40 anos mais velho?
104
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
A quem chama de "papai", senta no colo
105
00:08:12,868 --> 00:08:16,538
e murmura bobagens melosas
em cartas intermináveis?
106
00:08:16,538 --> 00:08:17,956
Que desaforo absurdo.
107
00:08:17,956 --> 00:08:19,041
É.
108
00:08:20,000 --> 00:08:25,214
Como ouso buscar a companhia
de alguém que me encanta
109
00:08:25,214 --> 00:08:30,260
e assim desgraçar o bom nome
do meu dedicado marido.
110
00:08:30,260 --> 00:08:35,182
O nome é meu. A propriedade é minha.
Vai ser do meu jeito.
111
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
Dane-se o resto.
112
00:08:42,272 --> 00:08:45,234
Fiz um rasgo,
Gabrielle precisou costurá-lo.
113
00:08:47,778 --> 00:08:49,029
O que acham?
114
00:08:49,780 --> 00:08:51,240
Franklinzinho vai gostar?
115
00:08:52,491 --> 00:08:53,825
Encantadora.
116
00:09:05,963 --> 00:09:07,005
Sim?
117
00:09:07,005 --> 00:09:08,173
O quê?
118
00:09:08,674 --> 00:09:10,008
O senhor vai dizer algo.
119
00:09:10,801 --> 00:09:13,303
Só que vim para este país com um garoto
120
00:09:13,303 --> 00:09:16,181
e agora estou diante de um homem.
121
00:09:17,975 --> 00:09:20,143
Bem, obrigado.
122
00:09:20,686 --> 00:09:23,146
Você fala francês melhor
que jamais falarei,
123
00:09:23,146 --> 00:09:25,899
é um secretário zeloso
124
00:09:26,567 --> 00:09:30,779
e tem uma aparência inocente
que encanta mulheres e homens igualmente.
125
00:09:33,699 --> 00:09:35,617
Acho que tive um excelente tutor.
126
00:09:36,869 --> 00:09:38,370
Refere-se a mim?
127
00:09:43,041 --> 00:09:45,711
Caro garoto, não me sai da cabeça
128
00:09:45,711 --> 00:09:49,381
garantir a você um lugar
digno da nossa família.
129
00:09:49,381 --> 00:09:51,550
O Congresso não vai me pagar salário?
130
00:09:51,550 --> 00:09:56,263
Vamos torcer por isso, mas me refiro
a providências mais duradouras.
131
00:09:58,056 --> 00:09:59,516
Duradouras como?
132
00:09:59,516 --> 00:10:02,686
O Sr. Brillon e eu
estamos discutindo uma aliança.
133
00:10:04,438 --> 00:10:05,731
De que tipo?
134
00:10:06,315 --> 00:10:07,983
Do tipo casamenteira.
135
00:10:10,986 --> 00:10:12,237
Quem se casaria com quem?
136
00:10:13,363 --> 00:10:15,949
Você se casaria com a Srta. Cunégonde.
137
00:10:17,242 --> 00:10:21,079
Ela é instruída, bonita e tem boa posição.
138
00:10:22,331 --> 00:10:25,250
E acredito que você goste um pouco dela.
139
00:10:29,046 --> 00:10:30,088
Ela sabe?
140
00:10:30,088 --> 00:10:32,257
Não cabe a ela saber.
141
00:10:33,926 --> 00:10:34,968
E cabe a mim?
142
00:10:34,968 --> 00:10:37,304
Estamos discutindo isso agora, não é?
143
00:10:39,473 --> 00:10:41,725
Não cometa o engano que eu cometi.
144
00:10:41,725 --> 00:10:44,895
Quando se casar,
que seja vantajoso para você.
145
00:10:44,895 --> 00:10:47,731
Qualquer outra coisa
é arrependimento na certa.
146
00:10:52,778 --> 00:10:56,865
Se Cunégonde se tornar minha esposa,
o que serei?
147
00:10:57,366 --> 00:11:00,285
Um francês, ao que tudo indica.
148
00:11:01,411 --> 00:11:03,247
E o senhor...
149
00:11:04,456 --> 00:11:06,375
O senhor vai me deixar aqui?
150
00:11:09,795 --> 00:11:12,089
Aceite esta união,
151
00:11:12,089 --> 00:11:16,510
e eu passarei, com prazer,
o resto dos meus dias na França.
152
00:11:20,180 --> 00:11:24,935
Quero vê-lo estabelecido, rapaz,
antes de não poder ver mais nada.
153
00:11:30,190 --> 00:11:33,235
Está bem... Eu... Sim.
154
00:11:34,194 --> 00:11:35,612
Tudo bem.
155
00:11:42,411 --> 00:11:44,037
Pode fazer as honras.
156
00:12:49,228 --> 00:12:52,523
- Onde parei?
- "Dois mendigos viajando"...
157
00:12:53,607 --> 00:12:57,653
"Requerente cego e réu coxo compartilham
158
00:12:58,570 --> 00:13:01,073
do tratamento imparcial da lei amistosa.
159
00:13:02,366 --> 00:13:06,328
Uma concha para ele,
uma concha para você."
160
00:13:07,913 --> 00:13:10,415
"A parte interna é a taxa do advogado."
161
00:13:24,179 --> 00:13:25,597
É isso.
162
00:13:38,527 --> 00:13:40,404
Que grande demonstração de amizade.
163
00:13:42,155 --> 00:13:45,158
Não sei como não degolam uns aos outros.
164
00:13:47,077 --> 00:13:48,453
Por que fariam isso?
165
00:13:49,454 --> 00:13:51,164
Fontes confiáveis me dizem
166
00:13:51,164 --> 00:13:55,169
que todos costumam se engajar
em atos de contendas lascivas
167
00:13:55,169 --> 00:13:59,131
e consideram os laços do matrimônio
uma mera farsa.
168
00:13:59,131 --> 00:14:01,800
Não. É mesmo? Meu Deus.
169
00:14:02,843 --> 00:14:07,014
Ele me fez jantar com os tais Brillons.
Foi agradável, admito.
170
00:14:07,014 --> 00:14:10,809
Mas havia uma mulher simples
atrás de mim, na mesa...
171
00:14:11,810 --> 00:14:14,354
- O que acha?
- Nem imagino.
172
00:14:14,855 --> 00:14:19,193
Ela é a amoureuse do marido, claramente.
E a esposa?
173
00:14:19,776 --> 00:14:20,777
A Sra. Brillon.
174
00:14:20,777 --> 00:14:24,865
Ela se consola com um tal Sr. le Coq.
175
00:14:25,699 --> 00:14:28,285
- Sr. Galo.
- Um codinome, claro.
176
00:14:29,453 --> 00:14:30,871
O senhor tem certeza?
177
00:14:30,871 --> 00:14:34,791
Franklin me contou.
É o tipo de coisa que ele saberia.
178
00:14:37,753 --> 00:14:39,213
Preocupante mesmo.
179
00:14:40,547 --> 00:14:42,341
E esses são os nossos aliados.
180
00:14:44,218 --> 00:14:46,803
Às vezes, duvido da lealdade deles.
181
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Muita coisa é prometida, mas...
182
00:14:50,349 --> 00:14:52,601
- Discutiu isso com Franklin?
- Ele não ouve.
183
00:14:52,601 --> 00:14:54,228
Bem, aí está.
184
00:14:57,731 --> 00:14:59,149
Deveríamos conversar.
185
00:15:17,918 --> 00:15:22,214
- Todos já a viram no palco.
- Nunca me convidaram para festas.
186
00:15:23,257 --> 00:15:24,466
Agora convidaram.
187
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
Treze listras.
188
00:15:33,308 --> 00:15:34,518
Acertei?
189
00:15:35,227 --> 00:15:38,355
Assim, a perspectiva da independência
fica mais atraente.
190
00:15:38,981 --> 00:15:40,023
Olhe só.
191
00:15:40,566 --> 00:15:42,609
Está mais francês a cada dia.
192
00:15:43,694 --> 00:15:46,989
- É muita...
- Mas não sei se gosto disso.
193
00:15:48,282 --> 00:15:49,658
Prefiro o americano.
194
00:15:51,952 --> 00:15:54,037
É o que quer? Digo...
195
00:15:54,037 --> 00:15:57,541
É esse o tipo de pessoa que a senhorita...
196
00:15:59,042 --> 00:16:00,210
Veja.
197
00:16:03,422 --> 00:16:05,257
Ele trouxe uma africana à festa.
198
00:16:05,841 --> 00:16:07,176
Ela é atriz.
199
00:16:08,927 --> 00:16:10,095
Como sabe?
200
00:16:11,013 --> 00:16:14,850
Jacques falou alguma coisa
a respeito dela.
201
00:16:16,226 --> 00:16:18,353
Mais escandaloso ainda.
202
00:16:21,106 --> 00:16:22,858
Elas usam nomes artísticos.
203
00:16:24,693 --> 00:16:26,361
É para esconderem de onde vêm.
204
00:16:30,115 --> 00:16:32,284
O que fizemos para merecer isso?
205
00:16:33,368 --> 00:16:35,204
Esse libertino me quer morto.
206
00:16:35,204 --> 00:16:38,248
- Não diga nada.
- Vou colocá-lo para fora daqui!
207
00:16:38,248 --> 00:16:39,541
Não faça isso.
208
00:16:41,335 --> 00:16:45,714
Aí ele pode se esconder dos credores,
se aproveitar das prostitutas e ver...
209
00:16:45,714 --> 00:16:46,965
Pare!
210
00:16:48,634 --> 00:16:49,676
Mãe.
211
00:16:50,177 --> 00:16:51,178
Pai.
212
00:16:52,179 --> 00:16:54,932
Esta é a Srta. Caillot,
da Comédie-Italienne.
213
00:16:57,768 --> 00:17:01,897
Que gentileza permitir que esta filha
das sombras tenha um dia sob a luz.
214
00:17:02,773 --> 00:17:04,525
Bem, eu...
215
00:17:07,277 --> 00:17:10,739
Nós a vimos naquela farsa de Goldoni.
216
00:17:10,739 --> 00:17:12,950
A senhorita estava maravilhosa.
217
00:17:16,203 --> 00:17:20,290
Senhora, por que seu dia está sombrio?
218
00:17:20,290 --> 00:17:21,875
Pareço triste?
219
00:17:22,542 --> 00:17:23,669
Talvez
220
00:17:24,752 --> 00:17:25,838
eu esteja errado.
221
00:17:29,258 --> 00:17:31,677
O filho de Chaumont faz o que quer,
222
00:17:32,386 --> 00:17:34,721
sem se importar com o que o mundo pensa.
223
00:17:35,347 --> 00:17:38,183
O mundo ainda irá fazê-lo pagar.
224
00:17:38,851 --> 00:17:43,522
Mas ele terá confrontado o mundo.
Isso já é alguma coisa.
225
00:17:44,064 --> 00:17:45,732
Que mau humor.
226
00:17:50,654 --> 00:17:51,864
Meu querido papai...
227
00:17:54,241 --> 00:17:56,243
algo pode se interpor entre nós?
228
00:17:57,327 --> 00:17:59,830
Senhora, temos nosso tratado.
229
00:18:00,455 --> 00:18:02,583
Não me refiro a outras mulheres.
230
00:18:06,712 --> 00:18:09,756
O que poderia romper
os laços de nossas almas?
231
00:18:09,756 --> 00:18:11,675
Nada que me venha à mente.
232
00:18:12,176 --> 00:18:13,594
O senhor promete?
233
00:18:13,594 --> 00:18:15,762
O que está querendo dizer?
234
00:18:19,850 --> 00:18:23,562
Senhoras e senhores, atenção, por favor.
235
00:18:23,562 --> 00:18:27,524
A Apoteose da Liberdade já vai começar.
236
00:18:36,783 --> 00:18:38,076
Sr. Galo.
237
00:18:38,952 --> 00:18:40,245
- Quê?
- O senhor ouviu.
238
00:18:42,831 --> 00:18:45,918
"Esta doutrina, meus amigos,
239
00:18:45,918 --> 00:18:48,712
é razão e sabedoria."
240
00:18:48,712 --> 00:18:51,173
Razão e sabedoria.
241
00:18:51,882 --> 00:18:56,136
"Mas não confie
unicamente em seu empenho."
242
00:18:56,136 --> 00:18:57,971
Empenho.
243
00:18:57,971 --> 00:19:04,353
"E agora, para concluir,
a experiência é uma escola cara..."
244
00:19:04,353 --> 00:19:07,981
Mas os tolos não aprenderão nada.
245
00:19:08,982 --> 00:19:10,817
"Como diz Pobre Ricardo,
246
00:19:11,485 --> 00:19:15,739
quem não pode ser aconselhado
não pode ser ajudado."
247
00:19:16,573 --> 00:19:19,952
Mas se não der ouvidos à razão...
248
00:19:19,952 --> 00:19:22,246
"Ela lhe puxará a orelha!"
249
00:19:22,246 --> 00:19:25,582
Esse é o talento de Franklin.
250
00:19:45,602 --> 00:19:48,564
Ele capturou o raio do céu...
251
00:19:50,858 --> 00:19:53,402
e matou os tiranos.
252
00:20:00,909 --> 00:20:02,911
Isso é idolatria pura.
253
00:20:20,053 --> 00:20:24,308
- Espero que fique confortável assim.
- É tolerável, Sr. Gérard.
254
00:20:24,308 --> 00:20:30,647
Este inventário de seu Congresso
me deixou estupefato, Sr. Adams.
255
00:20:30,647 --> 00:20:34,234
São 49.000 uniformes,
clarinetes e trompetes,
256
00:20:34,234 --> 00:20:39,865
colheres e partituras, tinta e dedais.
257
00:20:41,116 --> 00:20:45,162
Também encontrará uma fragata
e oito navios de linha discriminados.
258
00:20:45,829 --> 00:20:51,126
Totalizando um décimo
do orçamento anual desta administração.
259
00:20:51,793 --> 00:20:55,339
Sua Majestade já gastou cento...
260
00:20:55,339 --> 00:21:00,594
Foram 150 milhões de libras francesas
para garantir sua independência.
261
00:21:00,594 --> 00:21:06,225
E, no entanto, Nova York, as Carolinas
e a Geórgia pertencem aos britânicos.
262
00:21:06,225 --> 00:21:10,812
Porque a expedição do almirante d'Estaing
não conseguiu tomar a costa americana.
263
00:21:10,812 --> 00:21:15,859
Soube que o nome da França foi amaldiçoado
por bêbados da Nova Inglaterra.
264
00:21:15,859 --> 00:21:18,654
E eu soube que, na França,
o homem trata o casamento...
265
00:21:18,654 --> 00:21:23,700
É de se esperar haver mal-entendidos
em época de guerra.
266
00:21:25,035 --> 00:21:27,204
Não concorda, Sr. Adams?
267
00:21:27,704 --> 00:21:31,041
Quanto mais tempo passo na Europa
e analiso nossos negócios,
268
00:21:31,959 --> 00:21:33,919
mais nossa aliança parece...
269
00:21:39,216 --> 00:21:42,386
uma fundação
sobre a qual podemos nos erguer.
270
00:21:48,058 --> 00:21:51,687
Mas a França ainda precisa cumprir
suas obrigações no tratado.
271
00:21:51,687 --> 00:21:56,817
Nós lhes enviamos canhões e munição,
mosquetes, baionetas e pólvora.
272
00:21:56,817 --> 00:21:58,527
Demos dinheiro o bastante...
273
00:21:58,527 --> 00:22:02,406
Nossa situação continua precária
como antes de entrarem na batalha.
274
00:22:02,406 --> 00:22:05,742
Faltam-nos homens e até provisões básicas
275
00:22:05,742 --> 00:22:08,036
que a aliança deveria fornecer.
276
00:22:08,704 --> 00:22:13,375
Para encerrar a guerra logo, só uma frota
francesa para deter os ingleses no mar.
277
00:22:14,251 --> 00:22:17,254
Também é especialista
em estratégia naval, Sr. Adams?
278
00:22:17,254 --> 00:22:19,464
Seja eu o que for, cego não sou.
279
00:22:20,174 --> 00:22:23,010
Vejo que a França deseja manter
nossa cabeça fora d'água,
280
00:22:23,010 --> 00:22:24,970
mas não para evitar afogamento.
281
00:22:25,596 --> 00:22:27,139
Tudo bem, Dr. Franklin?
282
00:22:27,139 --> 00:22:30,684
Esta maldita gota.
Eu não a desejaria ao rei George.
283
00:22:30,684 --> 00:22:33,854
- Algo pode ser feito?
- Nada, infelizmente.
284
00:22:33,854 --> 00:22:36,481
- Chamarei o médico da corte.
- Não, obrigado.
285
00:22:36,481 --> 00:22:41,403
O único recurso é descansar
e perder as esperanças.
286
00:22:44,156 --> 00:22:46,700
Se eu puder suplicar ao chanceler
287
00:22:47,367 --> 00:22:52,039
que considere a provisão
de roupas e uniformes.
288
00:22:52,039 --> 00:22:53,165
Sim, claro.
289
00:22:53,165 --> 00:22:54,625
Gérard?
290
00:22:56,210 --> 00:22:58,045
Três milhões de libras.
291
00:23:04,051 --> 00:23:06,220
Valor insignificante, não?
292
00:23:13,268 --> 00:23:17,606
Acha mesmo que ele acreditou
no seu repentino ataque de dor?
293
00:23:18,190 --> 00:23:21,401
Sua noção de diplomacia
será nossa perdição.
294
00:23:21,401 --> 00:23:26,198
Os EUA não podem mais sofrer
essa rasteira silenciosa e imperceptível.
295
00:23:27,157 --> 00:23:31,453
Temos que demonstrar determinação.
Uma pressão ousada, sinal de diligência.
296
00:23:31,453 --> 00:23:34,540
Não há tradução para "diligência"
em francês.
297
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
A arte aqui é conquistar muito
aparentando conquistar pouco.
298
00:23:40,128 --> 00:23:42,089
Arte que o senhor parece ter dominado.
299
00:23:44,508 --> 00:23:46,677
Enquanto eu estiver vivo,
300
00:23:46,677 --> 00:23:52,641
trabalharei a fim de agradar esta corte
para obter as vantagens que eu puder.
301
00:23:52,641 --> 00:23:56,353
Não tiramos as correntes de um tirano
para colocar as de outro.
302
00:23:56,979 --> 00:23:59,439
O conde de Vergennes não é nosso aliado.
303
00:23:59,940 --> 00:24:03,610
Não, mas gosto dele mesmo assim.
304
00:24:22,504 --> 00:24:23,630
Saia.
305
00:24:32,139 --> 00:24:33,599
Que espetáculo.
306
00:24:34,641 --> 00:24:37,227
Pergunto-me como a Reforma deu certo.
307
00:24:37,227 --> 00:24:41,356
Pobres coitados, de conta em conta
no terço, rezando em latim.
308
00:24:41,356 --> 00:24:43,275
Não que entendam o que dizem.
309
00:24:43,859 --> 00:24:45,861
Londres mandou cumprimentá-lo.
310
00:24:46,570 --> 00:24:49,865
Só cumprimentos não compensam
os riscos que corro.
311
00:24:49,865 --> 00:24:52,993
Seja paciente, Sr. Bancroft.
Já foi generosamente recompensado.
312
00:24:54,494 --> 00:24:56,371
Bênçãos do céu ainda o aguardam.
313
00:24:56,371 --> 00:25:00,042
Duvido que nossa associação
trará recompensas divinas.
314
00:25:00,584 --> 00:25:02,377
Prefiro a compensação em vida.
315
00:25:02,377 --> 00:25:07,132
Um homem que valoriza tanto o dinheiro
não costuma se importar com sua origem.
316
00:25:07,132 --> 00:25:09,843
Provei minha lealdade
ao senhor e a Londres.
317
00:25:14,306 --> 00:25:19,102
A guerra vai mal para os EUA.
Está na hora de dar o golpe final.
318
00:25:19,978 --> 00:25:22,147
Semeie dúvidas nas intenções de Versalhes.
319
00:25:22,147 --> 00:25:26,818
Será difícil convencer o Dr. Franklin
de que o conde de Vergennes age de má-fé.
320
00:25:26,818 --> 00:25:31,782
O Sr. Adams é menos afeito aos franceses.
321
00:25:33,075 --> 00:25:35,077
Se o Dr. Franklin for retirado de cena...
322
00:25:35,077 --> 00:25:38,413
- Não farei isso.
- Achei que quisesse pôr fim à guerra!
323
00:25:51,260 --> 00:25:54,763
Um comentário desatento sobre nosso acordo
com o Dr. Franklin ou o Sr. Adams...
324
00:25:57,224 --> 00:26:00,143
O clima em Passy já é venenoso o bastante.
325
00:26:01,186 --> 00:26:03,730
Arriscar me expor
não vai ajudá-lo em nada.
326
00:26:03,730 --> 00:26:06,149
O senhor não é o único agente
de Sua Alteza aqui.
327
00:26:06,149 --> 00:26:10,028
- Só eu tenho a confiança do Dr. Franklin.
- E a do Sr. Adams?
328
00:26:11,029 --> 00:26:13,615
O Sr. Adams despreza a humanidade.
329
00:26:16,076 --> 00:26:17,452
Talvez com razão.
330
00:26:23,500 --> 00:26:27,045
O senhor é criativo,
pensará em algo para conquistá-lo.
331
00:27:13,800 --> 00:27:17,304
Se veio para a comemoração
do Quatro de Julho,
332
00:27:18,263 --> 00:27:19,806
está meio atrasado.
333
00:27:19,806 --> 00:27:22,851
Não se preocupe.
Recebi um relatório completo.
334
00:27:23,769 --> 00:27:26,104
A Apoteose da Liberdade.
335
00:27:26,104 --> 00:27:27,397
Que espetáculo.
336
00:27:27,397 --> 00:27:29,858
Então, a que devo a honra?
337
00:27:30,442 --> 00:27:34,363
O senhor se opõe, talvez,
ao nosso desejo de mantê-lo por perto.
338
00:27:36,615 --> 00:27:40,494
Certamente, o senhor
só tem em mente meu bem-estar.
339
00:27:41,411 --> 00:27:45,832
Seria péssimo para a polícia
se lhe acontecesse um infortúnio.
340
00:27:45,832 --> 00:27:49,127
Como isso seria possível
se nunca me perde de vista?
341
00:27:49,127 --> 00:27:51,463
Tem muita gente de olho no senhor.
342
00:27:52,005 --> 00:27:55,175
E nem todos são tão receptivos
à sua presença.
343
00:27:55,926 --> 00:27:57,427
O que está querendo dizer?
344
00:27:58,053 --> 00:28:01,974
Que seria prudente o senhor ter cuidado
em suas idas e vindas.
345
00:28:02,599 --> 00:28:06,353
- Por quê?
- Por certos boatos, nada mais.
346
00:28:08,856 --> 00:28:13,110
Sr. Lenoir,
por que nunca posso saber ao certo
347
00:28:13,652 --> 00:28:17,573
se está tentando me ajudar
ou me prejudicar?
348
00:28:19,199 --> 00:28:21,869
Talvez o senhor
seja desconfiado por natureza.
349
00:28:22,786 --> 00:28:24,955
Sou um homem muito simples.
350
00:28:26,832 --> 00:28:28,542
Cuidado, doutor.
351
00:28:29,209 --> 00:28:31,670
Já tem muita confusão em Paris.
352
00:28:40,762 --> 00:28:42,139
Entre.
353
00:28:43,932 --> 00:28:46,727
Achei que precisaria de um reforço.
354
00:28:46,727 --> 00:28:49,479
Sr. Bancroft, que gentil.
355
00:28:49,479 --> 00:28:50,564
Venha.
356
00:28:51,899 --> 00:28:54,735
Do meu estoque particular de Shui Xian.
357
00:28:58,071 --> 00:28:59,156
Obrigado.
358
00:28:59,156 --> 00:29:01,200
Aceita algo no seu chá?
359
00:29:01,200 --> 00:29:03,410
Puro. Quanto mais forte, melhor.
360
00:29:07,372 --> 00:29:08,832
- Aqui está.
- Obrigado.
361
00:29:12,461 --> 00:29:15,714
Ele saiu de carruagem ontem de novo.
362
00:29:16,381 --> 00:29:19,843
É, parece que foi a um banquete
para o Sr. Parmentier.
363
00:29:20,427 --> 00:29:22,179
O famoso farmacologista.
364
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
- Ouviu falar dele.
- Como aguenta tal comportamento?
365
00:29:28,393 --> 00:29:32,523
Aceitam-se os defeitos de caráter
em troca do prazer da companhia.
366
00:29:33,357 --> 00:29:34,483
Que prazer é esse?
367
00:29:40,489 --> 00:29:42,032
Verdade seja dita, Sr. Adams.
368
00:29:42,658 --> 00:29:46,203
Agradeço sua vinda
para devolver força à nossa diplomacia.
369
00:29:46,203 --> 00:29:48,872
Que bom ouvir isso, Sr. Bancroft. Ótimo.
370
00:29:49,456 --> 00:29:54,127
Veja... Claro, nossa consideração
pelo Dr. Franklin continua intacta.
371
00:30:05,681 --> 00:30:10,561
Na minha opinião, já passou da hora
de alguém repreender a corte francesa.
372
00:30:11,562 --> 00:30:15,315
Eu tenho implorado medidas
mais severas há algum tempo e...
373
00:30:15,315 --> 00:30:20,571
Enquanto eu estiver aqui, Sr. Bancroft,
Versalhes não terá sossego.
374
00:30:22,114 --> 00:30:24,032
Graças por isso.
375
00:30:26,493 --> 00:30:27,619
Mais chá?
376
00:30:29,538 --> 00:30:30,581
Obrigado.
377
00:31:37,940 --> 00:31:39,233
Solte!
378
00:31:44,196 --> 00:31:45,197
O que é isso?
379
00:31:45,197 --> 00:31:47,533
- O que parece?
- Estão me sequestrando?
380
00:31:49,493 --> 00:31:50,911
Jamais escaparão dessa!
381
00:31:50,911 --> 00:31:55,249
- Aposto que sim. Sabe por quê?
- Vai dizer ao porteiro que nos conhece!
382
00:31:55,791 --> 00:31:57,376
Só se me matarem antes!
383
00:32:10,389 --> 00:32:15,310
Seus filhos da puta! Vocês...
384
00:32:23,068 --> 00:32:24,820
Ele é corajoso.
385
00:32:24,820 --> 00:32:26,655
"Só se me matarem antes!"
386
00:32:26,655 --> 00:32:28,824
Os idiotas não têm nada melhor a fazer?
387
00:32:28,824 --> 00:32:31,994
Talvez, não. Talvez, sim.
388
00:32:31,994 --> 00:32:33,620
Beba, Aquiles.
389
00:32:34,204 --> 00:32:35,414
Vai precisar.
390
00:32:43,046 --> 00:32:44,089
Cocheiro, em frente!
391
00:32:51,013 --> 00:32:54,308
- Vai se casar com ela?
- É o que meu avô quer.
392
00:32:54,808 --> 00:32:57,311
O que você quer é a questão.
393
00:32:57,311 --> 00:32:59,605
Ela é bem agradável.
394
00:32:59,605 --> 00:33:02,316
Gosto quando ela me provoca
395
00:33:02,316 --> 00:33:06,278
- e... Eu acho. E a família dela é...
- Rica?
396
00:33:06,278 --> 00:33:08,280
- Nem tanto.
- O suficiente.
397
00:33:08,280 --> 00:33:11,200
- Mas o jovem Aquiles...
- Está de olho em outra.
398
00:33:11,200 --> 00:33:12,618
Não está?
399
00:33:14,912 --> 00:33:16,997
Vamos passar a noite aqui?
400
00:33:17,956 --> 00:33:19,333
É um bom treino.
401
00:33:19,333 --> 00:33:20,584
Para quê?
402
00:33:23,712 --> 00:33:25,005
Vem vindo alguém.
403
00:33:38,602 --> 00:33:40,604
Vai me ferir com isso?
404
00:33:42,981 --> 00:33:43,982
Gilbert.
405
00:33:45,108 --> 00:33:47,361
General La Fayette, se não se importa.
406
00:33:49,071 --> 00:33:50,280
Mesmo?
407
00:33:54,952 --> 00:33:56,161
Claro que não.
408
00:33:56,161 --> 00:33:57,955
Quero abraçá-lo, mon ami.
409
00:33:59,081 --> 00:34:00,624
Pareço americano?
410
00:34:00,624 --> 00:34:02,584
Bem, não exatamente.
411
00:34:02,584 --> 00:34:04,962
Está mais para Auvergne
se passando por New Jersey.
412
00:34:04,962 --> 00:34:08,257
- Insultou um oficial.
- Vamos enforcá-lo.
413
00:34:08,257 --> 00:34:10,759
- Ou esfaqueá-lo.
- Pode ser também.
414
00:34:10,759 --> 00:34:14,554
- Por que o segredo?
- Em teoria, estou em prisão domiciliar.
415
00:34:14,554 --> 00:34:17,558
O rei não gosta de marqueses
que vão lutar a guerra dos outros.
416
00:34:18,308 --> 00:34:21,436
Agora é nossa guerra.
É de ambos os países.
417
00:34:22,062 --> 00:34:23,605
É o que viemos discutir.
418
00:34:24,273 --> 00:34:25,649
Sentem-se.
419
00:34:25,649 --> 00:34:29,735
Vamos falar da guerra
e da luta pela liberdade.
420
00:34:29,735 --> 00:34:33,447
Portsmouth, Liverpool,
Lancaster, Plymouth, Cork.
421
00:34:33,447 --> 00:34:35,868
Um esquadrão de navios ataca cada porto.
422
00:34:35,868 --> 00:34:38,036
E obriga os britânicos
a defenderem o litoral,
423
00:34:38,036 --> 00:34:41,164
deixando-os com menos homens e navios
para enviar aos EUA.
424
00:34:41,164 --> 00:34:42,916
O que acham, senhores?
425
00:34:44,083 --> 00:34:46,795
E como será paga esta flotilha?
426
00:34:46,795 --> 00:34:49,965
- Exigiremos tributos das cidades.
- Que ousadia.
427
00:34:49,965 --> 00:34:54,344
E se as cidades se recusarem
a pagar por esta proteção?
428
00:34:54,344 --> 00:34:56,179
Nós as queimaremos.
429
00:34:56,179 --> 00:34:57,681
Como é?
430
00:34:57,681 --> 00:34:58,765
Ele...
431
00:35:00,309 --> 00:35:03,353
Meu amigo, sejamos sensatos.
432
00:35:03,353 --> 00:35:07,733
A pilhagem de Liverpool
valeria dois milhões de libras esterlinas.
433
00:35:07,733 --> 00:35:12,946
Digamos, um quarto a de Lancaster,
meio milhão a de Cork.
434
00:35:12,946 --> 00:35:15,782
Não vai dizer que aprova
esse plano imbecil.
435
00:35:16,366 --> 00:35:19,745
O que foi, Sr. Adams?
Não é viril o bastante para o senhor?
436
00:35:19,745 --> 00:35:22,456
Isso é totalmente absurdo. É impossível.
437
00:35:22,456 --> 00:35:27,544
Planos impossíveis frequentemente são
bem-sucedidos porque ninguém os aguarda.
438
00:35:28,253 --> 00:35:31,173
E quantos homens esta aventura exigiria?
439
00:35:31,173 --> 00:35:35,219
- Só 2.000 soldados franceses.
- Não, muito pouco, marquês.
440
00:35:35,219 --> 00:35:38,263
Precisaríamos de uns 5.000
para causar danos reais.
441
00:35:38,263 --> 00:35:42,184
Que tal um destacamento de cavalaria
para aterrorizar o litoral?
442
00:35:42,184 --> 00:35:46,230
Ótima noção, acabar com a coragem deles!
Que o medo assole a terra.
443
00:35:46,230 --> 00:35:51,235
É, mas incitar terror não prolongaria
o sofrimento para ambos os lados?
444
00:35:51,235 --> 00:35:57,032
Seria ideal fazer a Inglaterra provar
do remédio que nos enfia goela abaixo.
445
00:35:57,032 --> 00:35:59,868
E quem lideraria essa horda
nas depredações?
446
00:35:59,868 --> 00:36:03,330
Quem mais, senhor?
Eu mesmo, com meus companheiros.
447
00:36:03,330 --> 00:36:06,416
Uma cruzada infantil.
Que ideia maravilhosa.
448
00:36:06,416 --> 00:36:11,505
E um bando de elefantes para rivalizar com
Aníbal, abrindo caminho até Lancashire.
449
00:36:11,505 --> 00:36:15,259
Diante deles, prisioneiros aos prantos,
cobertos de sangue.
450
00:36:15,259 --> 00:36:17,010
Plymouth delenda est.
451
00:36:19,263 --> 00:36:21,473
É um assunto lamentável para gracejos.
452
00:36:21,473 --> 00:36:23,767
O plano é bastante sério.
453
00:36:23,767 --> 00:36:26,895
Nós queremos partir
e deixar a Inglaterra de joelhos.
454
00:36:28,188 --> 00:36:29,273
"Nós"?
455
00:36:30,065 --> 00:36:33,610
Sim. Gilbert, Ségur, Noailles e eu.
456
00:36:37,739 --> 00:36:39,449
Senhores, podem nos dar licença?
457
00:36:44,413 --> 00:36:47,541
É isso que dá
quando um bastardo cria um bastardo.
458
00:36:51,503 --> 00:36:54,047
Sabe por que eu o trouxe para cá?
459
00:36:55,924 --> 00:36:57,551
Para eu ser bem-sucedido...
460
00:36:57,551 --> 00:37:01,471
Para ter um menino por perto
que feche meus olhos quando eu morrer.
461
00:37:02,764 --> 00:37:04,057
Tenho 19 anos.
462
00:37:04,057 --> 00:37:05,601
É o suficiente.
463
00:37:06,101 --> 00:37:10,063
Então vou ficar esperando aqui?
Até que uma fatalidade lhe ocorra?
464
00:37:10,063 --> 00:37:12,316
E o que digo ao seu pai?
465
00:37:12,858 --> 00:37:17,029
Que eu o tirei dele para deixá-lo
no fundo do Mar da Irlanda?
466
00:37:18,822 --> 00:37:20,365
Aí teria que falar com ele.
467
00:37:20,365 --> 00:37:22,367
Não há glória no túmulo, garoto.
468
00:37:27,706 --> 00:37:33,045
"Empenhamos mutuamente nossas vidas,
nossas riquezas e nossa honra sagrada."
469
00:37:33,045 --> 00:37:37,549
Sim, o Sr. Jefferson aprecia
floreios retóricos,
470
00:37:38,342 --> 00:37:40,385
mas todos assinamos nossos nomes.
471
00:37:40,385 --> 00:37:43,555
Comemos um bom jantar
e dormimos em camas confortáveis.
472
00:37:43,555 --> 00:37:46,517
Gilbert levou uma bala por tais palavras.
473
00:37:46,517 --> 00:37:50,938
A casa do marquês
fez da guerra um negócio durante séculos.
474
00:37:51,438 --> 00:37:54,691
Nós fomos ferreiros, fabricantes de velas
475
00:37:54,691 --> 00:37:58,612
e, ultimamente, nos saímos muito bem
no ramo da impressão.
476
00:37:59,613 --> 00:38:05,160
Vamos seguir o chamado da nossa família
e evitar o que não está em nossa natureza.
477
00:38:06,203 --> 00:38:07,788
Quer que eu seja covarde.
478
00:38:08,413 --> 00:38:12,668
Quero que você fique vivo, Temple.
E ao meu lado.
479
00:38:14,336 --> 00:38:18,048
Isso atenderia melhor nossa causa
que esse maluco atrapalhado.
480
00:38:20,551 --> 00:38:23,303
Você não conhece tudo que existe no mundo.
481
00:38:24,012 --> 00:38:25,097
O senhor conhece?
482
00:38:26,515 --> 00:38:30,018
Você não irá, e ponto final.
483
00:38:37,943 --> 00:38:41,196
O senhor entende a dificuldade?
484
00:38:41,196 --> 00:38:43,323
Sei que é uma questão delicada.
485
00:38:43,323 --> 00:38:46,702
Ele aceitaria conversar com um padre?
486
00:38:46,702 --> 00:38:50,038
Pedi para que ele se abrisse
a todas as possibilidades.
487
00:38:50,038 --> 00:38:52,666
Francamente, para mim, o que importa?
488
00:38:54,084 --> 00:38:58,630
As aparências é que contam.
489
00:38:58,630 --> 00:39:01,633
E se essa exigência fosse atendida?
490
00:39:01,633 --> 00:39:03,594
Se o padre aprovar, ótimo.
491
00:39:04,469 --> 00:39:06,138
Claro, tout le tralala,
492
00:39:06,138 --> 00:39:09,641
a questão vai requerer certo requinte.
493
00:39:09,641 --> 00:39:13,187
Mas nosso acordo continuaria o mesmo?
494
00:39:13,770 --> 00:39:18,692
Bem, eu não gosto muito da ideia
495
00:39:18,692 --> 00:39:21,361
de ela se tornar...
496
00:39:22,029 --> 00:39:24,364
Uma americana?
497
00:39:26,533 --> 00:39:28,285
Pagamos...
498
00:39:28,911 --> 00:39:33,916
Eu pago para encher a cabeça dela
de música, dança e italiano, acho.
499
00:39:35,042 --> 00:39:37,711
É muito dinheiro para ser desperdiçado.
500
00:39:37,711 --> 00:39:41,840
Se resolvermos a questão da fé
de modo a satisfazê-lo,
501
00:39:41,840 --> 00:39:48,722
e eu lhe der a garantia de que Temple e eu
teremos o prazer de ficar na França...
502
00:39:48,722 --> 00:39:53,310
Gostamos do rapaz, doutor.
Gostamos muito dele.
503
00:39:54,269 --> 00:39:55,646
Sem dúvida.
504
00:39:57,147 --> 00:39:58,398
Ótimo.
505
00:40:03,570 --> 00:40:06,782
Chama-se chemise à la reine,
pois a rainha foi a primeira a usá-la.
506
00:40:06,782 --> 00:40:11,370
Bem, não a primeira, é o que qualquer
camponês... Mas quando ela veste...
507
00:40:11,370 --> 00:40:13,455
Todos procuram a Sra. Bertin agora.
508
00:40:13,997 --> 00:40:18,710
Digo: "Maman, não é justo a senhora fazer
os vestidos com ela e eu só ter velhos..."
509
00:40:21,630 --> 00:40:23,757
- Não está ouvindo.
- Estou.
510
00:40:24,508 --> 00:40:25,634
Eu...
511
00:40:32,057 --> 00:40:33,600
Ia mostrar suas pinturas.
512
00:40:33,600 --> 00:40:35,561
Só porque me pediu.
513
00:40:46,822 --> 00:40:47,948
O jardim...
514
00:40:50,158 --> 00:40:52,703
Pipou, o nariz dele está errado.
515
00:40:54,913 --> 00:40:56,540
Este é o vestido que falei.
516
00:41:01,753 --> 00:41:03,213
Estou mostrando as aquarelas.
517
00:41:03,213 --> 00:41:04,840
Não o entedie, querida.
518
00:41:04,840 --> 00:41:07,134
Não estou entediado, verdade.
519
00:41:07,134 --> 00:41:10,637
Talvez queiram caminhar no terraço.
A tarde está agradável.
520
00:41:11,430 --> 00:41:13,932
É só caminhar para cima e para baixo.
521
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Vão, por favor.
522
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
Sejam agradáveis.
523
00:41:26,737 --> 00:41:27,779
Você fica.
524
00:41:28,488 --> 00:41:29,948
É sensato, senhora?
525
00:41:29,948 --> 00:41:32,284
Podemos confiar na boa criação deles.
526
00:41:32,284 --> 00:41:34,786
Muito bem. Então, eu vou...
527
00:41:36,163 --> 00:41:37,497
- Como?
- Falei que não.
528
00:41:40,167 --> 00:41:42,586
Uma nota de 100 libras francesas.
529
00:41:43,587 --> 00:41:44,880
Pegue-a e vá embora.
530
00:41:49,092 --> 00:41:52,095
Se não aceitá-la,
mandarei que a retirem daqui.
531
00:41:52,095 --> 00:41:55,933
E deixarei claro que não deve trabalhar
em casa alguma
532
00:41:55,933 --> 00:41:57,935
num raio de 160km de Paris.
533
00:41:57,935 --> 00:41:59,645
Nem mesmo
534
00:42:00,395 --> 00:42:02,064
para limpar latrinas.
535
00:42:04,191 --> 00:42:06,568
- O Sr. Brillon...
- Não vale a pena.
536
00:42:29,716 --> 00:42:31,009
- Senhora.
- Marido.
537
00:42:31,009 --> 00:42:32,928
A que devemos sua graciosa presença?
538
00:42:32,928 --> 00:42:37,140
Ao meu desejo de estar entre os homens
que mais ocupam meus pensamentos.
539
00:42:37,140 --> 00:42:42,062
Estávamos discutindo
variações da fé e a constância do coração.
540
00:42:42,563 --> 00:42:46,316
Está negociando o casamento
da nossa filha com seu neto.
541
00:42:46,900 --> 00:42:49,278
Não deve ter contado a ele.
542
00:42:50,654 --> 00:42:53,323
- Contado o quê?
- O que combinamos.
543
00:42:53,824 --> 00:42:56,410
- Não me lembro...
- Tudo bem.
544
00:42:58,829 --> 00:42:59,955
Meu bom papai.
545
00:43:01,540 --> 00:43:04,918
Meu marido o ama, assim como eu.
546
00:43:04,918 --> 00:43:09,631
Então, ele não sabe como dizer
o que deve ser dito.
547
00:43:09,631 --> 00:43:13,385
- O que está...
- Assim, direi por ele.
548
00:43:14,678 --> 00:43:18,098
De coração, estamos unidos na crença
549
00:43:18,098 --> 00:43:20,767
de que só há uma religião e uma moral.
550
00:43:20,767 --> 00:43:22,895
Reconheço a necessidade...
551
00:43:22,895 --> 00:43:26,064
Embora as pessoas
possam fazer o que quiserem
552
00:43:26,565 --> 00:43:28,984
e deixar cada um com seu preconceito,
553
00:43:29,526 --> 00:43:33,238
as famílias exigem mais severidade.
554
00:43:33,238 --> 00:43:35,115
- Assim...
- Estou avisando...
555
00:43:35,115 --> 00:43:39,411
mesmo sem a união dos jovens,
seremos seus amigos.
556
00:43:41,330 --> 00:43:44,750
Embora nos doa saber
que possa buscar afeição em outro lugar,
557
00:43:45,959 --> 00:43:48,795
nós lhe daremos toda a atenção
que pudermos.
558
00:43:49,796 --> 00:43:53,383
Mas esta união não acontecerá.
559
00:44:13,946 --> 00:44:18,534
Alguns têm espírito livre, outros abraçam
as correntes e chamam de liberdade.
560
00:44:19,117 --> 00:44:20,786
Impossível argumentar com eles.
561
00:44:22,579 --> 00:44:25,582
Mas não desanime.
Arrumarei uma esposa para você.
562
00:44:26,792 --> 00:44:29,711
E nós, Franklins,
teremos uma posição no mundo.
563
00:44:29,711 --> 00:44:31,547
Vou voltar caminhando.
564
00:44:33,006 --> 00:44:34,466
Prefiro que não o faça.
565
00:44:35,509 --> 00:44:37,261
Não vai acontecer nada em Passy.
566
00:44:40,806 --> 00:44:42,850
Sei que quer o melhor para mim.
567
00:45:11,670 --> 00:45:14,047
- Saquear Liverpool?
- Ele falou brincando.
568
00:45:14,047 --> 00:45:15,382
Não achei engraçado.
569
00:45:15,382 --> 00:45:19,094
Versalhes jamais concordará.
Já começaram a se cansar da guerra.
570
00:45:19,094 --> 00:45:21,138
Esqueceu como ele é persuasivo.
571
00:45:21,138 --> 00:45:23,056
Ele proibiu o neto de ir.
572
00:45:23,056 --> 00:45:26,643
Dez mil irão no lugar dele.
O que importa o sangue dos outros?
573
00:45:26,643 --> 00:45:30,355
O Adams se oporia.
Ele desconfia dessa história de aliança.
574
00:45:31,732 --> 00:45:33,400
E se ele tivesse autoridade plena?
575
00:45:34,735 --> 00:45:37,321
O Dr. Franklin teria que ser
chamado de volta,
576
00:45:37,321 --> 00:45:41,200
e essa chance é pequena.
As facções na Filadélfia estão divididas.
577
00:45:44,536 --> 00:45:45,662
Tentaremos outra coisa.
578
00:46:27,329 --> 00:46:28,997
Là.
579
00:46:32,334 --> 00:46:33,836
Algo a declarar?
580
00:46:34,419 --> 00:46:35,629
Pode olhar.
581
00:46:36,755 --> 00:46:39,424
Com licença, senhor.
582
00:47:00,946 --> 00:47:03,323
Senhoras e senhores, segunda chamada!
583
00:47:05,701 --> 00:47:07,578
Última chamada!
584
00:47:14,585 --> 00:47:16,128
Última chamada!
585
00:47:46,325 --> 00:47:48,285
Não gosto de acordar cedo.
586
00:47:48,285 --> 00:47:51,205
- Achei que quisesse a glória.
- E quero, só que mais tarde.
587
00:47:55,417 --> 00:47:56,502
Como...
588
00:47:57,544 --> 00:47:59,463
Como saquear uma cidade?
589
00:48:01,507 --> 00:48:02,549
Ele vai saber.
590
00:48:06,094 --> 00:48:07,971
E quando chegarmos a Le Havre?
591
00:48:08,847 --> 00:48:12,809
Compraremos navios,
recrutaremos alguns milhares de homens,
592
00:48:12,809 --> 00:48:14,228
reuniremos munição...
593
00:48:16,480 --> 00:48:17,481
Vem vindo alguém.
594
00:48:23,820 --> 00:48:26,281
Meu amigo, seu avô mudou de ideia?
595
00:48:29,076 --> 00:48:30,327
Vamos queimar a Inglaterra.
596
00:48:31,870 --> 00:48:32,871
Vamos, sim.
597
00:50:25,859 --> 00:50:27,861
Legendas: Flávia Fusaro