1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 QUATRO DE JULHO DE 1778 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 É difícil agradar o senhor. 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 Acho difícil acreditar nisso. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 Acho difícil acreditar nisso. 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 Acho difícil acreditar nisso. 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 Eu me comporto mal. 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 Eu me comporto mal. 8 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 Devo... me retirar da sua companhia. 9 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 Devo me retirar da sua companhia. 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 Seus cães são amistosos? 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 Seus cães são amistosos? 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Não deixarei de fazê-lo. 13 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 Não deixarei de fazê-lo. 14 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 Hoje, no aniversário 15 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 de nossa Declaração... 16 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 agradeço a Deus 17 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 pela nossa liberdade. 18 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 Eu não tolero Franklin. 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}GUERRA IMINENTE 20 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}DECLARAÇÃO 21 00:03:02,975 --> 00:03:03,976 {\an8}BASEADA NO LIVRO 22 00:03:03,976 --> 00:03:05,644 {\an8}"A GREAT IMPROVISATION" DE STACY SCHIFF 23 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Aprecie, Sr. Adams, tem mais do que o suficiente. 24 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 Já comi, senhor, há várias horas. 25 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 Como vão seus estudos? 26 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 Como? 27 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 Perguntei como vão as aulas de francês. 28 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 Sua pronúncia é horrorosa. Por isso não o entendi. 29 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 Antes o gesto espirituoso que a precisão extrema, não acha? 30 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 Usou a carruagem de novo ontem. 31 00:03:56,904 --> 00:03:57,988 Como? 32 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 Eu ia à ópera. Em vez disso, fiquei preso aqui. 33 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 Oh, me desculpe. Fui a um banquete para Parmentier. 34 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 Quem? 35 00:04:08,207 --> 00:04:09,750 O famoso farmacologista. 36 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 Nunca ouvi falar. 37 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 Não que eu me importe com música, é só barulho. 38 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 Uma grande confusão de berros inúteis, mas eu já tinha comprado o ingresso. 39 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 Posso lhe fazer uma pergunta? 40 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - Diga. - O que está fazendo aqui? 41 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 Não sou obrigado a lhe dizer. 42 00:04:28,769 --> 00:04:30,979 Tornaria meu trabalho mais fácil. 43 00:04:31,563 --> 00:04:32,856 E que trabalho é esse? 44 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 Suas contas são confusas, não registra seus gastos. 45 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 Sua correspondência é só garrancho e o senhor toma café da manhã às 10h14. 46 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 Mesmo assim, consegui negociar uma aliança com a França. 47 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 No que isso nos beneficiou? 48 00:04:47,454 --> 00:04:52,209 A Marinha francesa é o maior bando de idiotas que tive o azar de encontrar. 49 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 Estamos lutando sozinhos, mais endividados que nunca. 50 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 Ainda assim, o senhor adula seu companheiro, Vergennes. 51 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 Acho melhor mantermos boas relações. 52 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 Acho melhor fazê-lo honrar suas obrigações. 53 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 Se o senhor não o fizer, eu o farei. 54 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 Com a sua profunda compreensão dos assuntos franceses, 55 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 essa estratégia vai resultar em sucesso absoluto. 56 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 E agora teremos uma festa. 57 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 É contra comemorarmos nossa independência? 58 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 O dia pede observância solene, não diversão leviana. 59 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 Nossos anfitriões pensam diferente, e nos convém agradá-los. 60 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 Quanto nos custará este ato de obediência? 61 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Absolutamente nada. O Sr. Chaumont está pagando tudo. 62 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 É, assim fica pior ainda. 63 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 Quantos americanos temos que acomodar? 64 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 Dez, 15? Mil? 65 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Só temos três, querida. 66 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - E o Dr. Bancroft? - Ele não dorme aqui. 67 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 Pois bem que poderia. 68 00:05:52,019 --> 00:05:54,771 Já está na hora de cobrar aluguel. 69 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 Não posso pedir que convidados se tornem inquilinos. 70 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 Nós damos casa, comida, cavalos e criados. E agora esta festa. 71 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 A que preço? 72 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 Os gastos não são nada comparados ao lucro futuro do comércio. 73 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 Esse futuro chegará quando? Algum de nós estará vivo para ver? 74 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 Não espero que entenda os meandros do comércio. 75 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Tudo bem. Faça os seus joguinhos. 76 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 Mas, já aviso, essa extravagância vai nos arruinar. 77 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 Finalmente. Ajudem-me a levantar, suas tontas! 78 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 E a resposta dele? 79 00:06:42,027 --> 00:06:46,281 Não entendi direito. Tinha a ver com embalagem de pães na padaria. 80 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 Podia ser vermelha ou verde, mas o pão era sempre o mesmo. 81 00:06:54,206 --> 00:06:56,458 Ele quer dizer que, apesar da variedade de crenças, 82 00:06:56,458 --> 00:06:58,836 as religiões compartilham uma única verdade. 83 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 É muito complicado para mim. 84 00:07:02,047 --> 00:07:06,176 Deveria ter pensado melhor antes de oferecer nossa filha ao neto dele. 85 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 Já chega. 86 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 Não permitirei que me questione. 87 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Diga a ele que um protestante não tem chance de crescer aqui. 88 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 E Cunégonde não pode ficar limitada a tal destino. 89 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 Já comecei as negociações. 90 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 Quer que eu pareça um tolo? 91 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 Suas trapalhadas bêbadas aprontaram essa, não as minhas. 92 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 Como se soubesse do que está falando. 93 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 Seu orgulho é mais importante que a fortuna da nossa família? 94 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 Ele tem muito ouro nos EUA. 95 00:07:41,795 --> 00:07:44,173 E no que isso nos ajudaria aqui? 96 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 Uma filha é um fardo que deve ser passado para a frente o mais rápido possível. 97 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 Seu pai sabia disso. 98 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 Como você não sabe? 99 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 Talvez a Srta. Jupin possa me explicar. 100 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 Claramente, ela tem discernimento. 101 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 Que atrevimento, senhora. 102 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 Quem me dera. 103 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 Acha que não noto seus flertes com um homem 40 anos mais velho? 104 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 A quem chama de "papai", senta no colo 105 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 e murmura bobagens melosas em cartas intermináveis? 106 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 Que desaforo absurdo. 107 00:08:17,956 --> 00:08:19,041 É. 108 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 Como ouso buscar a companhia de alguém que me encanta 109 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 e assim desgraçar o bom nome do meu dedicado marido. 110 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 O nome é meu. A propriedade é minha. Vai ser do meu jeito. 111 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Dane-se o resto. 112 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 Fiz um rasgo, Gabrielle precisou costurá-lo. 113 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 O que acham? 114 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 Franklinzinho vai gostar? 115 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 Encantadora. 116 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 Sim? 117 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 O quê? 118 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 O senhor vai dizer algo. 119 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 Só que vim para este país com um garoto 120 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 e agora estou diante de um homem. 121 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 Bem, obrigado. 122 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 Você fala francês melhor que jamais falarei, 123 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 é um secretário zeloso 124 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 e tem uma aparência inocente que encanta mulheres e homens igualmente. 125 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 Acho que tive um excelente tutor. 126 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 Refere-se a mim? 127 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 Caro garoto, não me sai da cabeça 128 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 garantir a você um lugar digno da nossa família. 129 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 O Congresso não vai me pagar salário? 130 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 Vamos torcer por isso, mas me refiro a providências mais duradouras. 131 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 Duradouras como? 132 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 O Sr. Brillon e eu estamos discutindo uma aliança. 133 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 De que tipo? 134 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 Do tipo casamenteira. 135 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 Quem se casaria com quem? 136 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 Você se casaria com a Srta. Cunégonde. 137 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 Ela é instruída, bonita e tem boa posição. 138 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 E acredito que você goste um pouco dela. 139 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 Ela sabe? 140 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 Não cabe a ela saber. 141 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 E cabe a mim? 142 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 Estamos discutindo isso agora, não é? 143 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 Não cometa o engano que eu cometi. 144 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 Quando se casar, que seja vantajoso para você. 145 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Qualquer outra coisa é arrependimento na certa. 146 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 Se Cunégonde se tornar minha esposa, o que serei? 147 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 Um francês, ao que tudo indica. 148 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 E o senhor... 149 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 O senhor vai me deixar aqui? 150 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 Aceite esta união, 151 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 e eu passarei, com prazer, o resto dos meus dias na França. 152 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 Quero vê-lo estabelecido, rapaz, antes de não poder ver mais nada. 153 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 Está bem... Eu... Sim. 154 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 Tudo bem. 155 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 Pode fazer as honras. 156 00:12:49,228 --> 00:12:52,523 - Onde parei? - "Dois mendigos viajando"... 157 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 "Requerente cego e réu coxo compartilham 158 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 do tratamento imparcial da lei amistosa. 159 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 Uma concha para ele, uma concha para você." 160 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 "A parte interna é a taxa do advogado." 161 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 É isso. 162 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 Que grande demonstração de amizade. 163 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 Não sei como não degolam uns aos outros. 164 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 Por que fariam isso? 165 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 Fontes confiáveis me dizem 166 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 que todos costumam se engajar em atos de contendas lascivas 167 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 e consideram os laços do matrimônio uma mera farsa. 168 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 Não. É mesmo? Meu Deus. 169 00:14:02,843 --> 00:14:07,014 Ele me fez jantar com os tais Brillons. Foi agradável, admito. 170 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 Mas havia uma mulher simples atrás de mim, na mesa... 171 00:14:11,810 --> 00:14:14,354 - O que acha? - Nem imagino. 172 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 Ela é a amoureuse do marido, claramente. E a esposa? 173 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 A Sra. Brillon. 174 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 Ela se consola com um tal Sr. le Coq. 175 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - Sr. Galo. - Um codinome, claro. 176 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 O senhor tem certeza? 177 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 Franklin me contou. É o tipo de coisa que ele saberia. 178 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 Preocupante mesmo. 179 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 E esses são os nossos aliados. 180 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 Às vezes, duvido da lealdade deles. 181 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Muita coisa é prometida, mas... 182 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 - Discutiu isso com Franklin? - Ele não ouve. 183 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 Bem, aí está. 184 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 Deveríamos conversar. 185 00:15:17,918 --> 00:15:22,214 - Todos já a viram no palco. - Nunca me convidaram para festas. 186 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 Agora convidaram. 187 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 Treze listras. 188 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 Acertei? 189 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 Assim, a perspectiva da independência fica mais atraente. 190 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 Olhe só. 191 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 Está mais francês a cada dia. 192 00:15:43,694 --> 00:15:46,989 - É muita... - Mas não sei se gosto disso. 193 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 Prefiro o americano. 194 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 É o que quer? Digo... 195 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 É esse o tipo de pessoa que a senhorita... 196 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 Veja. 197 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 Ele trouxe uma africana à festa. 198 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 Ela é atriz. 199 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 Como sabe? 200 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 Jacques falou alguma coisa a respeito dela. 201 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 Mais escandaloso ainda. 202 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 Elas usam nomes artísticos. 203 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 É para esconderem de onde vêm. 204 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 O que fizemos para merecer isso? 205 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 Esse libertino me quer morto. 206 00:16:35,204 --> 00:16:38,248 - Não diga nada. - Vou colocá-lo para fora daqui! 207 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 Não faça isso. 208 00:16:41,335 --> 00:16:45,714 Aí ele pode se esconder dos credores, se aproveitar das prostitutas e ver... 209 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 Pare! 210 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 Mãe. 211 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 Pai. 212 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 Esta é a Srta. Caillot, da Comédie-Italienne. 213 00:16:57,768 --> 00:17:01,897 Que gentileza permitir que esta filha das sombras tenha um dia sob a luz. 214 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 Bem, eu... 215 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 Nós a vimos naquela farsa de Goldoni. 216 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 A senhorita estava maravilhosa. 217 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 Senhora, por que seu dia está sombrio? 218 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 Pareço triste? 219 00:17:22,542 --> 00:17:23,669 Talvez 220 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 eu esteja errado. 221 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 O filho de Chaumont faz o que quer, 222 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 sem se importar com o que o mundo pensa. 223 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 O mundo ainda irá fazê-lo pagar. 224 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 Mas ele terá confrontado o mundo. Isso já é alguma coisa. 225 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 Que mau humor. 226 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 Meu querido papai... 227 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 algo pode se interpor entre nós? 228 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 Senhora, temos nosso tratado. 229 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 Não me refiro a outras mulheres. 230 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 O que poderia romper os laços de nossas almas? 231 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 Nada que me venha à mente. 232 00:18:12,176 --> 00:18:13,594 O senhor promete? 233 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 O que está querendo dizer? 234 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 Senhoras e senhores, atenção, por favor. 235 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 A Apoteose da Liberdade já vai começar. 236 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 Sr. Galo. 237 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 - Quê? - O senhor ouviu. 238 00:18:42,831 --> 00:18:45,918 "Esta doutrina, meus amigos, 239 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 é razão e sabedoria." 240 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 Razão e sabedoria. 241 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 "Mas não confie unicamente em seu empenho." 242 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 Empenho. 243 00:18:57,971 --> 00:19:04,353 "E agora, para concluir, a experiência é uma escola cara..." 244 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 Mas os tolos não aprenderão nada. 245 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 "Como diz Pobre Ricardo, 246 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 quem não pode ser aconselhado não pode ser ajudado." 247 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 Mas se não der ouvidos à razão... 248 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 "Ela lhe puxará a orelha!" 249 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 Esse é o talento de Franklin. 250 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 Ele capturou o raio do céu... 251 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 e matou os tiranos. 252 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 Isso é idolatria pura. 253 00:20:20,053 --> 00:20:24,308 - Espero que fique confortável assim. - É tolerável, Sr. Gérard. 254 00:20:24,308 --> 00:20:30,647 Este inventário de seu Congresso me deixou estupefato, Sr. Adams. 255 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 São 49.000 uniformes, clarinetes e trompetes, 256 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 colheres e partituras, tinta e dedais. 257 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 Também encontrará uma fragata e oito navios de linha discriminados. 258 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 Totalizando um décimo do orçamento anual desta administração. 259 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 Sua Majestade já gastou cento... 260 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 Foram 150 milhões de libras francesas para garantir sua independência. 261 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 E, no entanto, Nova York, as Carolinas e a Geórgia pertencem aos britânicos. 262 00:21:06,225 --> 00:21:10,812 Porque a expedição do almirante d'Estaing não conseguiu tomar a costa americana. 263 00:21:10,812 --> 00:21:15,859 Soube que o nome da França foi amaldiçoado por bêbados da Nova Inglaterra. 264 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 E eu soube que, na França, o homem trata o casamento... 265 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 É de se esperar haver mal-entendidos em época de guerra. 266 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 Não concorda, Sr. Adams? 267 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 Quanto mais tempo passo na Europa e analiso nossos negócios, 268 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 mais nossa aliança parece... 269 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 uma fundação sobre a qual podemos nos erguer. 270 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 Mas a França ainda precisa cumprir suas obrigações no tratado. 271 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 Nós lhes enviamos canhões e munição, mosquetes, baionetas e pólvora. 272 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 Demos dinheiro o bastante... 273 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 Nossa situação continua precária como antes de entrarem na batalha. 274 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 Faltam-nos homens e até provisões básicas 275 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 que a aliança deveria fornecer. 276 00:22:08,704 --> 00:22:13,375 Para encerrar a guerra logo, só uma frota francesa para deter os ingleses no mar. 277 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Também é especialista em estratégia naval, Sr. Adams? 278 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 Seja eu o que for, cego não sou. 279 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 Vejo que a França deseja manter nossa cabeça fora d'água, 280 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 mas não para evitar afogamento. 281 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 Tudo bem, Dr. Franklin? 282 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 Esta maldita gota. Eu não a desejaria ao rei George. 283 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - Algo pode ser feito? - Nada, infelizmente. 284 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - Chamarei o médico da corte. - Não, obrigado. 285 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 O único recurso é descansar e perder as esperanças. 286 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 Se eu puder suplicar ao chanceler 287 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 que considere a provisão de roupas e uniformes. 288 00:22:52,039 --> 00:22:53,165 Sim, claro. 289 00:22:53,165 --> 00:22:54,625 Gérard? 290 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 Três milhões de libras. 291 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 Valor insignificante, não? 292 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 Acha mesmo que ele acreditou no seu repentino ataque de dor? 293 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 Sua noção de diplomacia será nossa perdição. 294 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 Os EUA não podem mais sofrer essa rasteira silenciosa e imperceptível. 295 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 Temos que demonstrar determinação. Uma pressão ousada, sinal de diligência. 296 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 Não há tradução para "diligência" em francês. 297 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 A arte aqui é conquistar muito aparentando conquistar pouco. 298 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 Arte que o senhor parece ter dominado. 299 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 Enquanto eu estiver vivo, 300 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 trabalharei a fim de agradar esta corte para obter as vantagens que eu puder. 301 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 Não tiramos as correntes de um tirano para colocar as de outro. 302 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 O conde de Vergennes não é nosso aliado. 303 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 Não, mas gosto dele mesmo assim. 304 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 Saia. 305 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 Que espetáculo. 306 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 Pergunto-me como a Reforma deu certo. 307 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 Pobres coitados, de conta em conta no terço, rezando em latim. 308 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 Não que entendam o que dizem. 309 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 Londres mandou cumprimentá-lo. 310 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 Só cumprimentos não compensam os riscos que corro. 311 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 Seja paciente, Sr. Bancroft. Já foi generosamente recompensado. 312 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 Bênçãos do céu ainda o aguardam. 313 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 Duvido que nossa associação trará recompensas divinas. 314 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 Prefiro a compensação em vida. 315 00:25:02,377 --> 00:25:07,132 Um homem que valoriza tanto o dinheiro não costuma se importar com sua origem. 316 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 Provei minha lealdade ao senhor e a Londres. 317 00:25:14,306 --> 00:25:19,102 A guerra vai mal para os EUA. Está na hora de dar o golpe final. 318 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 Semeie dúvidas nas intenções de Versalhes. 319 00:25:22,147 --> 00:25:26,818 Será difícil convencer o Dr. Franklin de que o conde de Vergennes age de má-fé. 320 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 O Sr. Adams é menos afeito aos franceses. 321 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 Se o Dr. Franklin for retirado de cena... 322 00:25:35,077 --> 00:25:38,413 - Não farei isso. - Achei que quisesse pôr fim à guerra! 323 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 Um comentário desatento sobre nosso acordo com o Dr. Franklin ou o Sr. Adams... 324 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 O clima em Passy já é venenoso o bastante. 325 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 Arriscar me expor não vai ajudá-lo em nada. 326 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 O senhor não é o único agente de Sua Alteza aqui. 327 00:26:06,149 --> 00:26:10,028 - Só eu tenho a confiança do Dr. Franklin. - E a do Sr. Adams? 328 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 O Sr. Adams despreza a humanidade. 329 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 Talvez com razão. 330 00:26:23,500 --> 00:26:27,045 O senhor é criativo, pensará em algo para conquistá-lo. 331 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 Se veio para a comemoração do Quatro de Julho, 332 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 está meio atrasado. 333 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 Não se preocupe. Recebi um relatório completo. 334 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 A Apoteose da Liberdade. 335 00:27:26,104 --> 00:27:27,397 Que espetáculo. 336 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 Então, a que devo a honra? 337 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 O senhor se opõe, talvez, ao nosso desejo de mantê-lo por perto. 338 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 Certamente, o senhor só tem em mente meu bem-estar. 339 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 Seria péssimo para a polícia se lhe acontecesse um infortúnio. 340 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 Como isso seria possível se nunca me perde de vista? 341 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 Tem muita gente de olho no senhor. 342 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 E nem todos são tão receptivos à sua presença. 343 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 O que está querendo dizer? 344 00:27:58,053 --> 00:28:01,974 Que seria prudente o senhor ter cuidado em suas idas e vindas. 345 00:28:02,599 --> 00:28:06,353 - Por quê? - Por certos boatos, nada mais. 346 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 Sr. Lenoir, por que nunca posso saber ao certo 347 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 se está tentando me ajudar ou me prejudicar? 348 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 Talvez o senhor seja desconfiado por natureza. 349 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 Sou um homem muito simples. 350 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 Cuidado, doutor. 351 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 Já tem muita confusão em Paris. 352 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 Entre. 353 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 Achei que precisaria de um reforço. 354 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 Sr. Bancroft, que gentil. 355 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Venha. 356 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 Do meu estoque particular de Shui Xian. 357 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 Obrigado. 358 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 Aceita algo no seu chá? 359 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 Puro. Quanto mais forte, melhor. 360 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - Aqui está. - Obrigado. 361 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 Ele saiu de carruagem ontem de novo. 362 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 É, parece que foi a um banquete para o Sr. Parmentier. 363 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 O famoso farmacologista. 364 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - Ouviu falar dele. - Como aguenta tal comportamento? 365 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 Aceitam-se os defeitos de caráter em troca do prazer da companhia. 366 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 Que prazer é esse? 367 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 Verdade seja dita, Sr. Adams. 368 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 Agradeço sua vinda para devolver força à nossa diplomacia. 369 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 Que bom ouvir isso, Sr. Bancroft. Ótimo. 370 00:29:49,456 --> 00:29:54,127 Veja... Claro, nossa consideração pelo Dr. Franklin continua intacta. 371 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 Na minha opinião, já passou da hora de alguém repreender a corte francesa. 372 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 Eu tenho implorado medidas mais severas há algum tempo e... 373 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 Enquanto eu estiver aqui, Sr. Bancroft, Versalhes não terá sossego. 374 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 Graças por isso. 375 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 Mais chá? 376 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 Obrigado. 377 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 Solte! 378 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 O que é isso? 379 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - O que parece? - Estão me sequestrando? 380 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 Jamais escaparão dessa! 381 00:31:50,911 --> 00:31:55,249 - Aposto que sim. Sabe por quê? - Vai dizer ao porteiro que nos conhece! 382 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 Só se me matarem antes! 383 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 Seus filhos da puta! Vocês... 384 00:32:23,068 --> 00:32:24,820 Ele é corajoso. 385 00:32:24,820 --> 00:32:26,655 "Só se me matarem antes!" 386 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 Os idiotas não têm nada melhor a fazer? 387 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 Talvez, não. Talvez, sim. 388 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 Beba, Aquiles. 389 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 Vai precisar. 390 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 Cocheiro, em frente! 391 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - Vai se casar com ela? - É o que meu avô quer. 392 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 O que você quer é a questão. 393 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 Ela é bem agradável. 394 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 Gosto quando ela me provoca 395 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - e... Eu acho. E a família dela é... - Rica? 396 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - Nem tanto. - O suficiente. 397 00:33:08,280 --> 00:33:11,200 - Mas o jovem Aquiles... - Está de olho em outra. 398 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 Não está? 399 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 Vamos passar a noite aqui? 400 00:33:17,956 --> 00:33:19,333 É um bom treino. 401 00:33:19,333 --> 00:33:20,584 Para quê? 402 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 Vem vindo alguém. 403 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 Vai me ferir com isso? 404 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 Gilbert. 405 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 General La Fayette, se não se importa. 406 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 Mesmo? 407 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 Claro que não. 408 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 Quero abraçá-lo, mon ami. 409 00:33:59,081 --> 00:34:00,624 Pareço americano? 410 00:34:00,624 --> 00:34:02,584 Bem, não exatamente. 411 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 Está mais para Auvergne se passando por New Jersey. 412 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - Insultou um oficial. - Vamos enforcá-lo. 413 00:34:08,257 --> 00:34:10,759 - Ou esfaqueá-lo. - Pode ser também. 414 00:34:10,759 --> 00:34:14,554 - Por que o segredo? - Em teoria, estou em prisão domiciliar. 415 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 O rei não gosta de marqueses que vão lutar a guerra dos outros. 416 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 Agora é nossa guerra. É de ambos os países. 417 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 É o que viemos discutir. 418 00:34:24,273 --> 00:34:25,649 Sentem-se. 419 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 Vamos falar da guerra e da luta pela liberdade. 420 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 Portsmouth, Liverpool, Lancaster, Plymouth, Cork. 421 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 Um esquadrão de navios ataca cada porto. 422 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 E obriga os britânicos a defenderem o litoral, 423 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 deixando-os com menos homens e navios para enviar aos EUA. 424 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 O que acham, senhores? 425 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 E como será paga esta flotilha? 426 00:34:46,795 --> 00:34:49,965 - Exigiremos tributos das cidades. - Que ousadia. 427 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 E se as cidades se recusarem a pagar por esta proteção? 428 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 Nós as queimaremos. 429 00:34:56,179 --> 00:34:57,681 Como é? 430 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 Ele... 431 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 Meu amigo, sejamos sensatos. 432 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 A pilhagem de Liverpool valeria dois milhões de libras esterlinas. 433 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 Digamos, um quarto a de Lancaster, meio milhão a de Cork. 434 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 Não vai dizer que aprova esse plano imbecil. 435 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 O que foi, Sr. Adams? Não é viril o bastante para o senhor? 436 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 Isso é totalmente absurdo. É impossível. 437 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 Planos impossíveis frequentemente são bem-sucedidos porque ninguém os aguarda. 438 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 E quantos homens esta aventura exigiria? 439 00:35:31,173 --> 00:35:35,219 - Só 2.000 soldados franceses. - Não, muito pouco, marquês. 440 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 Precisaríamos de uns 5.000 para causar danos reais. 441 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 Que tal um destacamento de cavalaria para aterrorizar o litoral? 442 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 Ótima noção, acabar com a coragem deles! Que o medo assole a terra. 443 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 É, mas incitar terror não prolongaria o sofrimento para ambos os lados? 444 00:35:51,235 --> 00:35:57,032 Seria ideal fazer a Inglaterra provar do remédio que nos enfia goela abaixo. 445 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 E quem lideraria essa horda nas depredações? 446 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 Quem mais, senhor? Eu mesmo, com meus companheiros. 447 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 Uma cruzada infantil. Que ideia maravilhosa. 448 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 E um bando de elefantes para rivalizar com Aníbal, abrindo caminho até Lancashire. 449 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 Diante deles, prisioneiros aos prantos, cobertos de sangue. 450 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Plymouth delenda est. 451 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 É um assunto lamentável para gracejos. 452 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 O plano é bastante sério. 453 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 Nós queremos partir e deixar a Inglaterra de joelhos. 454 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 "Nós"? 455 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Sim. Gilbert, Ségur, Noailles e eu. 456 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 Senhores, podem nos dar licença? 457 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 É isso que dá quando um bastardo cria um bastardo. 458 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 Sabe por que eu o trouxe para cá? 459 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 Para eu ser bem-sucedido... 460 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 Para ter um menino por perto que feche meus olhos quando eu morrer. 461 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 Tenho 19 anos. 462 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 É o suficiente. 463 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 Então vou ficar esperando aqui? Até que uma fatalidade lhe ocorra? 464 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 E o que digo ao seu pai? 465 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 Que eu o tirei dele para deixá-lo no fundo do Mar da Irlanda? 466 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 Aí teria que falar com ele. 467 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 Não há glória no túmulo, garoto. 468 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 "Empenhamos mutuamente nossas vidas, nossas riquezas e nossa honra sagrada." 469 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 Sim, o Sr. Jefferson aprecia floreios retóricos, 470 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 mas todos assinamos nossos nomes. 471 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 Comemos um bom jantar e dormimos em camas confortáveis. 472 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 Gilbert levou uma bala por tais palavras. 473 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 A casa do marquês fez da guerra um negócio durante séculos. 474 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 Nós fomos ferreiros, fabricantes de velas 475 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 e, ultimamente, nos saímos muito bem no ramo da impressão. 476 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 Vamos seguir o chamado da nossa família e evitar o que não está em nossa natureza. 477 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 Quer que eu seja covarde. 478 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 Quero que você fique vivo, Temple. E ao meu lado. 479 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 Isso atenderia melhor nossa causa que esse maluco atrapalhado. 480 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 Você não conhece tudo que existe no mundo. 481 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 O senhor conhece? 482 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 Você não irá, e ponto final. 483 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 O senhor entende a dificuldade? 484 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 Sei que é uma questão delicada. 485 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 Ele aceitaria conversar com um padre? 486 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 Pedi para que ele se abrisse a todas as possibilidades. 487 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 Francamente, para mim, o que importa? 488 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 As aparências é que contam. 489 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 E se essa exigência fosse atendida? 490 00:39:01,633 --> 00:39:03,594 Se o padre aprovar, ótimo. 491 00:39:04,469 --> 00:39:06,138 Claro, tout le tralala, 492 00:39:06,138 --> 00:39:09,641 a questão vai requerer certo requinte. 493 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 Mas nosso acordo continuaria o mesmo? 494 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 Bem, eu não gosto muito da ideia 495 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 de ela se tornar... 496 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 Uma americana? 497 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 Pagamos... 498 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 Eu pago para encher a cabeça dela de música, dança e italiano, acho. 499 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 É muito dinheiro para ser desperdiçado. 500 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 Se resolvermos a questão da fé de modo a satisfazê-lo, 501 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 e eu lhe der a garantia de que Temple e eu teremos o prazer de ficar na França... 502 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 Gostamos do rapaz, doutor. Gostamos muito dele. 503 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 Sem dúvida. 504 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 Ótimo. 505 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 Chama-se chemise à la reine, pois a rainha foi a primeira a usá-la. 506 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 Bem, não a primeira, é o que qualquer camponês... Mas quando ela veste... 507 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 Todos procuram a Sra. Bertin agora. 508 00:40:13,997 --> 00:40:18,710 Digo: "Maman, não é justo a senhora fazer os vestidos com ela e eu só ter velhos..." 509 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - Não está ouvindo. - Estou. 510 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 Eu... 511 00:40:32,057 --> 00:40:33,600 Ia mostrar suas pinturas. 512 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 Só porque me pediu. 513 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 O jardim... 514 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 Pipou, o nariz dele está errado. 515 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 Este é o vestido que falei. 516 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 Estou mostrando as aquarelas. 517 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 Não o entedie, querida. 518 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 Não estou entediado, verdade. 519 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 Talvez queiram caminhar no terraço. A tarde está agradável. 520 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 É só caminhar para cima e para baixo. 521 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Vão, por favor. 522 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 Sejam agradáveis. 523 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 Você fica. 524 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 É sensato, senhora? 525 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 Podemos confiar na boa criação deles. 526 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 Muito bem. Então, eu vou... 527 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 - Como? - Falei que não. 528 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 Uma nota de 100 libras francesas. 529 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 Pegue-a e vá embora. 530 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 Se não aceitá-la, mandarei que a retirem daqui. 531 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 E deixarei claro que não deve trabalhar em casa alguma 532 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 num raio de 160km de Paris. 533 00:41:57,935 --> 00:41:59,645 Nem mesmo 534 00:42:00,395 --> 00:42:02,064 para limpar latrinas. 535 00:42:04,191 --> 00:42:06,568 - O Sr. Brillon... - Não vale a pena. 536 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - Senhora. - Marido. 537 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 A que devemos sua graciosa presença? 538 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 Ao meu desejo de estar entre os homens que mais ocupam meus pensamentos. 539 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 Estávamos discutindo variações da fé e a constância do coração. 540 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 Está negociando o casamento da nossa filha com seu neto. 541 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 Não deve ter contado a ele. 542 00:42:50,654 --> 00:42:53,323 - Contado o quê? - O que combinamos. 543 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - Não me lembro... - Tudo bem. 544 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 Meu bom papai. 545 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 Meu marido o ama, assim como eu. 546 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 Então, ele não sabe como dizer o que deve ser dito. 547 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 - O que está... - Assim, direi por ele. 548 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 De coração, estamos unidos na crença 549 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 de que só há uma religião e uma moral. 550 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 Reconheço a necessidade... 551 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 Embora as pessoas possam fazer o que quiserem 552 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 e deixar cada um com seu preconceito, 553 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 as famílias exigem mais severidade. 554 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - Assim... - Estou avisando... 555 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 mesmo sem a união dos jovens, seremos seus amigos. 556 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 Embora nos doa saber que possa buscar afeição em outro lugar, 557 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 nós lhe daremos toda a atenção que pudermos. 558 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 Mas esta união não acontecerá. 559 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 Alguns têm espírito livre, outros abraçam as correntes e chamam de liberdade. 560 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 Impossível argumentar com eles. 561 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 Mas não desanime. Arrumarei uma esposa para você. 562 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 E nós, Franklins, teremos uma posição no mundo. 563 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 Vou voltar caminhando. 564 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 Prefiro que não o faça. 565 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 Não vai acontecer nada em Passy. 566 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 Sei que quer o melhor para mim. 567 00:45:11,670 --> 00:45:14,047 - Saquear Liverpool? - Ele falou brincando. 568 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 Não achei engraçado. 569 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Versalhes jamais concordará. Já começaram a se cansar da guerra. 570 00:45:19,094 --> 00:45:21,138 Esqueceu como ele é persuasivo. 571 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 Ele proibiu o neto de ir. 572 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 Dez mil irão no lugar dele. O que importa o sangue dos outros? 573 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 O Adams se oporia. Ele desconfia dessa história de aliança. 574 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 E se ele tivesse autoridade plena? 575 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 O Dr. Franklin teria que ser chamado de volta, 576 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 e essa chance é pequena. As facções na Filadélfia estão divididas. 577 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 Tentaremos outra coisa. 578 00:46:27,329 --> 00:46:28,997 Là. 579 00:46:32,334 --> 00:46:33,836 Algo a declarar? 580 00:46:34,419 --> 00:46:35,629 Pode olhar. 581 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 Com licença, senhor. 582 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 Senhoras e senhores, segunda chamada! 583 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 Última chamada! 584 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 Última chamada! 585 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 Não gosto de acordar cedo. 586 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - Achei que quisesse a glória. - E quero, só que mais tarde. 587 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 Como... 588 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 Como saquear uma cidade? 589 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 Ele vai saber. 590 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 E quando chegarmos a Le Havre? 591 00:48:08,847 --> 00:48:12,809 Compraremos navios, recrutaremos alguns milhares de homens, 592 00:48:12,809 --> 00:48:14,228 reuniremos munição... 593 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 Vem vindo alguém. 594 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 Meu amigo, seu avô mudou de ideia? 595 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 Vamos queimar a Inglaterra. 596 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 Vamos, sim. 597 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 Legendas: Flávia Fusaro