1
00:00:12,012 --> 00:00:16,058
4 ИЮЛЯ 1778 ГОДА
2
00:00:17,518 --> 00:00:24,191
Вам трудно угодить.
3
00:00:24,191 --> 00:00:27,194
В это сложно поверить.
4
00:00:30,155 --> 00:00:32,448
В это сложно поверить.
5
00:00:33,283 --> 00:00:34,952
В это сложно поверить.
6
00:00:34,952 --> 00:00:36,328
У меня плохо получается.
7
00:00:38,330 --> 00:00:39,456
Плохо получается.
8
00:00:39,456 --> 00:00:43,585
Я... удаляюсь.
9
00:00:44,336 --> 00:00:46,839
Я удаляюсь.
10
00:00:46,839 --> 00:00:48,590
Собаки не кусаются?
11
00:00:49,716 --> 00:00:51,009
Собаки не кусаются?
12
00:00:51,009 --> 00:00:52,594
Сделаю всенепременно.
13
00:00:53,720 --> 00:00:55,305
Сделаю всенепременно.
14
00:00:55,973 --> 00:01:00,936
Сегодня годовщина
15
00:01:00,936 --> 00:01:05,232
подписания нашей Декларации.
16
00:01:08,777 --> 00:01:12,656
Благодарим Бога
17
00:01:12,656 --> 00:01:16,910
за нашу свободу.
18
00:01:21,164 --> 00:01:28,172
Я терпеть не могу Франклина.
19
00:02:22,768 --> 00:02:24,228
{\an8}ПРИБЛИЖАЕТСЯ ВОЙНА
20
00:02:26,939 --> 00:02:30,234
{\an8}ДЕКЛАРАЦИЯ
21
00:03:02,975 --> 00:03:05,644
{\an8}ПО КНИГЕ СТЕЙСИ ШИФФ
«A GREAT IMPROVISATION»
22
00:03:19,950 --> 00:03:22,828
ФРАНКЛИН
23
00:03:24,204 --> 00:03:27,291
Налетайте, мистер Адамс, еды вдоволь.
24
00:03:27,291 --> 00:03:30,669
Я уже ел, сэр, несколько часов назад.
25
00:03:35,716 --> 00:03:37,634
Как ваше обучение?
26
00:03:40,137 --> 00:03:41,430
Что?
27
00:03:41,430 --> 00:03:43,807
Я спросил, как уроки французского.
28
00:03:45,809 --> 00:03:49,521
У вас ужасное произношение.
Вот я вас и не понял.
29
00:03:49,521 --> 00:03:54,151
Живое стремление лучше
чопорной выверенности, не так ли?
30
00:03:55,027 --> 00:03:56,904
Вы вчера снова забрали карету.
31
00:03:56,904 --> 00:03:57,988
Пардон?
32
00:03:58,572 --> 00:04:01,825
Я собирался в оперу,
а вместо этого застрял тут.
33
00:04:01,825 --> 00:04:06,538
Мои извинения.
Я был на банкете у Пармантье.
34
00:04:06,538 --> 00:04:07,623
У кого?
35
00:04:08,207 --> 00:04:09,750
У известного фармацевта.
36
00:04:09,750 --> 00:04:10,918
Не слышал о нём.
37
00:04:12,127 --> 00:04:15,047
Я не особо люблю эту якобы музыку.
Шум, да и только.
38
00:04:15,047 --> 00:04:19,551
Беспорядочные, бестолковые завывания,
но я уже купил билет.
39
00:04:20,469 --> 00:04:22,137
Можно спросить?
40
00:04:22,971 --> 00:04:25,641
- Извольте.
- Зачем вы здесь?
41
00:04:26,767 --> 00:04:28,769
Я не обязан говорить вам.
42
00:04:28,769 --> 00:04:30,979
Это упростило бы текущую работу.
43
00:04:31,563 --> 00:04:32,856
Какую работу, сэр?
44
00:04:33,357 --> 00:04:36,151
Ваши счета в беспорядке.
Расходы не учтены.
45
00:04:36,151 --> 00:04:41,281
В вашей корреспонденции чёрт
ногу сломит, и вы завтракаете в 10:14.
46
00:04:41,281 --> 00:04:44,910
И всё же я смог договориться
об альянсе с Францией.
47
00:04:44,910 --> 00:04:46,620
И что хорошего нам это дало?
48
00:04:47,454 --> 00:04:50,123
Французский флот –
величайшее сборище олухов,
49
00:04:50,123 --> 00:04:52,209
каких свет не видывал.
50
00:04:52,709 --> 00:04:55,712
Мы сражаемся в одиночку,
мы в долгах по уши.
51
00:04:55,712 --> 00:04:58,966
А вы выслуживаетесь
перед вашим благодетелем Верженном.
52
00:05:00,425 --> 00:05:02,845
Я думаю, лучше быть у него в почете.
53
00:05:02,845 --> 00:05:05,764
Лучше заставить его
выполнить обязательства.
54
00:05:06,723 --> 00:05:08,517
Не заставите вы – заставлю я.
55
00:05:08,517 --> 00:05:11,937
Еще бы, учитывая ваши
глубокие знания всего французского,
56
00:05:12,479 --> 00:05:15,274
эта стратегия обречена на громкий успех.
57
00:05:16,525 --> 00:05:18,443
А теперь еще и прием.
58
00:05:18,443 --> 00:05:21,780
Вы против празднования
нашей независимости?
59
00:05:21,780 --> 00:05:25,033
Уместнее степенное почитание,
а не праздные развлечения.
60
00:05:25,033 --> 00:05:28,579
Хозяева дома считают иначе,
и мы выиграем, угодив им.
61
00:05:28,579 --> 00:05:31,290
Во что нам обойдется этот знак почтения?
62
00:05:31,290 --> 00:05:34,793
Ни во что. Прием оплачивает месье Шомон.
63
00:05:35,961 --> 00:05:37,713
Да, что еще хуже.
64
00:05:42,134 --> 00:05:44,678
Сколько американцев мы должны приютить?
65
00:05:44,678 --> 00:05:46,680
Десять? Пятьдесят? Тысячу?
66
00:05:46,680 --> 00:05:48,140
Только трех, дорогая.
67
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
- А доктор Бэнкрофт?
- Он тут не ночует.
68
00:05:50,517 --> 00:05:52,019
С тем же успехом мог бы.
69
00:05:52,019 --> 00:05:54,771
Может, вам пора обсудить плату за жилье.
70
00:05:56,023 --> 00:06:00,110
Я не могу просить гостей
стать квартирантами.
71
00:06:00,110 --> 00:06:06,116
Мы даем им кров, стол,
лошадей и слуг, а теперь этот прием.
72
00:06:06,116 --> 00:06:07,201
Каковы затраты?
73
00:06:07,201 --> 00:06:12,039
Расходы – ерунда, по сравнению
с выгодой от будущей торговли.
74
00:06:12,915 --> 00:06:17,503
Когда наступит это будущее?
Мы хоть доживем до него?
75
00:06:17,503 --> 00:06:20,297
Я не жду, что вы поймете
коммерческие тонкости.
76
00:06:20,297 --> 00:06:22,925
Хорошо. Играйте в свои игры.
77
00:06:22,925 --> 00:06:26,011
Но я говорю вам:
это расточительство нас погубит.
78
00:06:27,137 --> 00:06:30,516
Наконец-то. Помогите встать,
глупые индюшки.
79
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
И что он ответил?
80
00:06:42,027 --> 00:06:43,946
Я толком не понял.
81
00:06:43,946 --> 00:06:46,281
Что-то про обертку в кондитерской.
82
00:06:47,241 --> 00:06:52,287
Она может быть красной, зеленой,
но пирожное внутри одно и то же.
83
00:06:54,206 --> 00:06:58,836
Он говорит, что все разные верования
разделяют одну прописную истину.
84
00:06:59,503 --> 00:07:00,921
Слишком сложно для меня.
85
00:07:02,047 --> 00:07:06,176
Тогда, может, вам стоило подумать,
прежде чем сватать дочь за его внука.
86
00:07:06,176 --> 00:07:07,344
Довольно.
87
00:07:09,721 --> 00:07:11,265
Не смейте со мной спорить.
88
00:07:15,644 --> 00:07:19,773
Скажите ему, что протестанту
здесь ничего не светит.
89
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
И Кунегунду нельзя обрекать
на такую участь.
90
00:07:23,193 --> 00:07:25,404
Я уже начал обсуждение условий.
91
00:07:26,822 --> 00:07:28,407
Хотите, чтобы я опозорился?
92
00:07:28,991 --> 00:07:31,577
Тому виной ваши пьяные выходки, не мои.
93
00:07:31,577 --> 00:07:33,662
Будто вы понимаете, о чём речь.
94
00:07:33,662 --> 00:07:38,125
Ваша гордость важнее судьбы нашей семьи?
95
00:07:40,085 --> 00:07:44,173
- В Америке у него полно золота.
- И как это поможет нам здесь?
96
00:07:44,173 --> 00:07:49,094
Дочь – обуза, которую нужно
передать другому как можно скорее.
97
00:07:50,554 --> 00:07:52,181
Ваш отец это понимал.
98
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
Почему вы не хотите?
99
00:07:56,476 --> 00:07:59,021
Может, мадемуазель Жюпен мне объяснит.
100
00:07:59,021 --> 00:08:01,899
Судя по всему,
она проницательная женщина.
101
00:08:01,899 --> 00:08:03,525
Вы забываетесь, мадам.
102
00:08:04,109 --> 00:08:05,235
Если бы.
103
00:08:05,235 --> 00:08:08,822
Думаете, я не вижу ваш флирт
с мужчиной старше вас на 40 лет?
104
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
Которого вы зовете папой,
сидите у него на руках
105
00:08:12,868 --> 00:08:16,538
и которому написываете
бесконечные любовные письма.
106
00:08:16,538 --> 00:08:19,041
- Грандиозное бесстыдство.
- Да.
107
00:08:20,000 --> 00:08:25,214
Как смею я искать общества кого-то,
кто меня восхищает?
108
00:08:25,214 --> 00:08:30,260
И таким образом порочить доброе имя
моего верного супруга.
109
00:08:30,260 --> 00:08:35,182
Имя – мое. Имение – мое.
И я буду делать что хочу.
110
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
К чёрту остальных.
111
00:08:42,272 --> 00:08:45,234
Строчка разошлась, Габриэль зашивала.
112
00:08:47,778 --> 00:08:49,029
Что думаете?
113
00:08:49,780 --> 00:08:51,240
Франклинету понравится?
114
00:08:52,491 --> 00:08:53,825
Восхитительно.
115
00:09:05,963 --> 00:09:07,005
Да?
116
00:09:07,005 --> 00:09:10,008
- Что?
- Ты хочешь что-то сказать.
117
00:09:10,801 --> 00:09:13,303
Лишь то, что я приехал сюда с мальчиком,
118
00:09:13,303 --> 00:09:16,181
а теперь смотрю на мужчину.
119
00:09:17,975 --> 00:09:20,143
Что ж, спасибо.
120
00:09:20,686 --> 00:09:25,899
Моему французскому далеко до твоего,
ты отменный секретарь...
121
00:09:26,567 --> 00:09:30,779
Твоя открытость
очаровывает женщин и мужчин.
122
00:09:33,699 --> 00:09:35,617
У меня был чудесный учитель.
123
00:09:36,869 --> 00:09:38,370
Ты это про меня?
124
00:09:43,041 --> 00:09:45,711
Милый мальчик. Я постоянно думаю о том,
125
00:09:45,711 --> 00:09:49,381
чтобы подобрать тебе роль,
подобающую нашей семье.
126
00:09:49,381 --> 00:09:51,550
Конгресс не будет платить мне?
127
00:09:51,550 --> 00:09:56,263
Будем надеяться, но я о более
долгосрочных договоренностях.
128
00:09:58,056 --> 00:09:59,516
Долгосрочных? Это как?
129
00:09:59,516 --> 00:10:02,686
Мы с месье Брийоном обсуждаем союз.
130
00:10:04,438 --> 00:10:05,731
Какого рода союз?
131
00:10:06,315 --> 00:10:07,983
Брачный.
132
00:10:10,986 --> 00:10:12,237
Кто на ком женится?
133
00:10:13,363 --> 00:10:15,949
Ты женишься на мадемуазель Кунегунде.
134
00:10:17,242 --> 00:10:21,079
Она образована, красива и при деньгах.
135
00:10:22,331 --> 00:10:25,250
И я думаю, что ты,
возможно, даже увлечен ею.
136
00:10:29,046 --> 00:10:30,088
Она знает?
137
00:10:30,088 --> 00:10:32,257
Ей не нужно знать.
138
00:10:33,926 --> 00:10:34,968
А мне?
139
00:10:34,968 --> 00:10:37,304
Мы же сейчас это обсуждаем.
140
00:10:39,473 --> 00:10:41,725
Не повторяй моих ошибок.
141
00:10:41,725 --> 00:10:44,895
Когда женишься,
сделай это с выгодой для себя.
142
00:10:44,895 --> 00:10:47,731
Всё остальное принесет лишь сожаления.
143
00:10:52,778 --> 00:10:56,865
Если Кунегунда станет моей женой,
кем я буду?
144
00:10:57,366 --> 00:11:00,285
Судя по всему, французом.
145
00:11:01,411 --> 00:11:03,247
И ты, ты...
146
00:11:04,456 --> 00:11:06,375
Просто оставишь меня здесь?
147
00:11:09,795 --> 00:11:12,089
Согласись на этот союз,
148
00:11:12,089 --> 00:11:16,510
и я с радостью проведу
остаток жизни во Франции.
149
00:11:20,180 --> 00:11:24,935
Я хочу увидеть, как ты устроился,
прежде чем закрою глаза в вечность.
150
00:11:30,190 --> 00:11:33,235
Хорошо... Я... Да.
151
00:11:34,194 --> 00:11:35,612
Ладно.
152
00:11:42,411 --> 00:11:44,037
Окажи мне честь.
153
00:12:49,228 --> 00:12:50,562
О чём это я?
154
00:12:50,562 --> 00:12:52,523
«Идут два нищих...»
155
00:12:53,607 --> 00:12:57,653
«Слепой истец, хромой ответчик
разделят меж собой
156
00:12:58,570 --> 00:13:01,073
совет участливый бесстрастного закона.
157
00:13:02,366 --> 00:13:06,328
Створка тебе, створка ему.
158
00:13:07,913 --> 00:13:10,415
А мякоть устрицы – в уплату адвокату».
159
00:13:24,179 --> 00:13:25,597
Вот так.
160
00:13:38,527 --> 00:13:40,404
Какая демонстрация дружбы.
161
00:13:42,155 --> 00:13:45,158
Не удивлюсь,
если они перегрызут друг другу глотки.
162
00:13:47,077 --> 00:13:48,453
С чего бы?
163
00:13:49,454 --> 00:13:51,164
Надежный источник сообщает,
164
00:13:51,164 --> 00:13:55,169
что все они регулярно
предаются вопиющим прелюбодеяниям,
165
00:13:55,169 --> 00:13:59,131
а узы брака для них обыкновенный фарс.
166
00:13:59,131 --> 00:14:01,800
Нет. Серьезно? Боже правый.
167
00:14:02,843 --> 00:14:05,262
Он потащил меня на ужин
с этими Брийонами.
168
00:14:05,262 --> 00:14:07,014
Признаю, довольно приятными.
169
00:14:07,014 --> 00:14:10,809
Но рядом со мной за столом
сидела невзрачная женщина...
170
00:14:11,810 --> 00:14:13,187
И что вы думаете?
171
00:14:13,187 --> 00:14:14,354
Я не знаю.
172
00:14:14,855 --> 00:14:19,193
Она любовница мужа,
вполне открыто. А жена?
173
00:14:19,776 --> 00:14:20,777
Мадам Брийон?
174
00:14:20,777 --> 00:14:24,865
Она утешается с неким месье ле Коком.
175
00:14:25,699 --> 00:14:28,285
- Мистер Петух?
- Конечно, это прозвище.
176
00:14:29,453 --> 00:14:30,871
Вы в этом уверены?
177
00:14:30,871 --> 00:14:34,791
Франклин мне сказал.
У него на это дело глаз наметан.
178
00:14:37,753 --> 00:14:39,213
Наводит на мысли.
179
00:14:40,547 --> 00:14:42,341
И это наши союзники.
180
00:14:44,218 --> 00:14:46,803
Иногда я и правда в них сомневаюсь.
181
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Наобещали многое, но...
182
00:14:50,349 --> 00:14:52,601
- С Франклином обсуждали?
- Он и слышать не хочет.
183
00:14:52,601 --> 00:14:54,228
Что ж... Вот, пожалуйста.
184
00:14:57,731 --> 00:14:59,149
Нам с вами надо поговорить.
185
00:15:17,918 --> 00:15:22,214
- Все видели вас на сцене.
- Но домой к себе не звали.
186
00:15:23,257 --> 00:15:24,466
Теперь позвали.
187
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
Тринадцать полос.
188
00:15:33,308 --> 00:15:34,518
Я не ошиблась?
189
00:15:35,227 --> 00:15:38,355
Вы делаете перспективу
независимости еще радужнее.
190
00:15:38,981 --> 00:15:42,609
Надо же. Вы с каждым днем
всё больше похожи на француза.
191
00:15:43,694 --> 00:15:45,028
Это очень...
192
00:15:45,028 --> 00:15:49,658
Но мне это не по душе.
Американец мне нравится больше.
193
00:15:51,952 --> 00:15:54,037
Вы этого хотите? Я...
194
00:15:54,037 --> 00:15:57,541
Такого человека вы...
195
00:15:59,042 --> 00:16:00,210
Гляньте.
196
00:16:03,422 --> 00:16:05,257
Притащил на прием африканку.
197
00:16:05,841 --> 00:16:07,176
Она актриса.
198
00:16:08,927 --> 00:16:10,095
Откуда вы знаете?
199
00:16:11,013 --> 00:16:14,850
Жак ее упоминал.
200
00:16:16,226 --> 00:16:18,353
Это еще постыднее.
201
00:16:21,106 --> 00:16:26,361
Они используют псевдонимы.
Чтобы скрыть свое происхождение.
202
00:16:30,115 --> 00:16:32,284
Чем мы это заслужили?
203
00:16:33,368 --> 00:16:35,204
Этот повеса сведет меня в могилу.
204
00:16:35,204 --> 00:16:36,288
Сейчас не время.
205
00:16:36,288 --> 00:16:38,248
Вытолкаю его, и к чёрту гостей.
206
00:16:38,248 --> 00:16:39,541
Нет.
207
00:16:41,335 --> 00:16:43,128
Пусть прячется от кредиторов,
208
00:16:43,128 --> 00:16:45,714
живет за счет своих шлюх.
Понравится ли ему...
209
00:16:45,714 --> 00:16:46,965
Хватит!
210
00:16:48,634 --> 00:16:49,676
Мама.
211
00:16:50,177 --> 00:16:51,178
Отец.
212
00:16:52,179 --> 00:16:54,932
Это мадемуазель Кайо
из «Комеди Итальен».
213
00:16:57,768 --> 00:17:00,229
Вы так добры:
позволили бедной дочери теней
214
00:17:00,229 --> 00:17:01,897
провести день на свету.
215
00:17:02,773 --> 00:17:04,525
О. Ну... Я...
216
00:17:07,277 --> 00:17:10,739
Мы видели вас в комедии Гольдони.
217
00:17:10,739 --> 00:17:12,950
Вы были просто великолепны!
218
00:17:16,203 --> 00:17:20,290
Мадам. Что вас так огорчило?
219
00:17:20,290 --> 00:17:21,875
Я кажусь грустной?
220
00:17:22,542 --> 00:17:23,669
Возможно,
221
00:17:24,752 --> 00:17:25,838
я ошибся.
222
00:17:29,258 --> 00:17:31,677
Сын Шомона творит что хочет
223
00:17:32,386 --> 00:17:34,721
без оглядки на мнение мира.
224
00:17:35,347 --> 00:17:38,183
Возможно, последнее слово
будет за миром.
225
00:17:38,851 --> 00:17:43,522
Но он с ним поспорит. И это уже что-то.
226
00:17:44,064 --> 00:17:45,732
Вы не в духе.
227
00:17:50,654 --> 00:17:51,864
Дорогой друг...
228
00:17:54,241 --> 00:17:56,243
Что может нас рассорить?
229
00:17:57,327 --> 00:17:59,830
Мадам, у нас есть наш уговор.
230
00:18:00,455 --> 00:18:02,583
Я не про других женщин.
231
00:18:06,712 --> 00:18:09,756
Что может нарушить нашу душевную связь?
232
00:18:09,756 --> 00:18:11,675
Я думаю, ничего.
233
00:18:12,176 --> 00:18:13,594
Вы мне обещаете?
234
00:18:13,594 --> 00:18:15,762
Что вы хотите сказать?
235
00:18:19,850 --> 00:18:23,562
Дамы и господа. Прошу внимания.
236
00:18:23,562 --> 00:18:27,524
«Апофеоз свободы» вот-вот начнется.
237
00:18:36,783 --> 00:18:38,076
Мистер Петух.
238
00:18:38,952 --> 00:18:40,245
- Что?
- Вы слышали.
239
00:18:42,831 --> 00:18:45,918
«Эта доктрина, друзья,
240
00:18:45,918 --> 00:18:48,712
благоразумна и мудра».
241
00:18:48,712 --> 00:18:51,173
Благоразумна и мудра.
242
00:18:51,882 --> 00:18:56,136
«Но особо на ваше рвение
не полагайтесь».
243
00:18:56,136 --> 00:18:57,971
Дело.
244
00:18:57,971 --> 00:18:59,640
«И наконец,
245
00:18:59,640 --> 00:19:04,353
опыт строится на дорогой науке...»
246
00:19:04,353 --> 00:19:07,981
Но дуракам она неведома.
247
00:19:08,982 --> 00:19:10,817
«Как пишет Франклин,
248
00:19:11,485 --> 00:19:15,739
отрицающие совет безнадежны».
249
00:19:16,573 --> 00:19:19,952
Но если не прислушаться к разуму...
250
00:19:19,952 --> 00:19:22,246
«Будут последствия».
251
00:19:22,246 --> 00:19:25,582
Таков гений Франклина.
252
00:19:45,602 --> 00:19:48,564
Он схватил молнию, сошедшую с небес...
253
00:19:50,858 --> 00:19:53,402
...и поразил тиранов.
254
00:20:00,909 --> 00:20:02,911
Идолопоклонство чистой воды.
255
00:20:20,053 --> 00:20:22,139
Надеюсь, так вам будет удобно.
256
00:20:22,139 --> 00:20:24,308
Вполне сносно, месье Жерар.
257
00:20:24,308 --> 00:20:26,977
Эта опись от вашего Конгресса
258
00:20:26,977 --> 00:20:30,647
меня просто поразила, мистер Адамс.
259
00:20:30,647 --> 00:20:34,234
Тут 49 000 мундиров, кларнеты и трубы,
260
00:20:34,234 --> 00:20:39,865
музыкальные ложки и партитуры,
краска и наперстки.
261
00:20:41,116 --> 00:20:45,162
Полагаю, там же вы найдете фрегат
и восемь линейных кораблей.
262
00:20:45,829 --> 00:20:51,126
Всё это равносильно одной десятой
годового бюджета этой страны.
263
00:20:51,793 --> 00:20:55,339
Его Величество уже потратил сто...
264
00:20:55,339 --> 00:21:00,594
Сто пятьдесят миллионов ливров
на обеспечение вашей независимости.
265
00:21:00,594 --> 00:21:06,225
А Нью-Йорк, Северная и Южная Каролины,
Джорджия – всё под Британией.
266
00:21:06,225 --> 00:21:10,812
Так как операция адмирала д'Эстена
не отбросила их с побережья Америки.
267
00:21:10,812 --> 00:21:15,859
Нам сказали, толпа пьяниц
из Новой Англии бранила Францию.
268
00:21:15,859 --> 00:21:18,654
А мне сказали,
во Франции к браку относятся...
269
00:21:18,654 --> 00:21:23,700
Во время войны
некоторые недопонимания вполне ожидаемы.
270
00:21:25,035 --> 00:21:27,204
Разве не так, мистер Адамс?
271
00:21:27,704 --> 00:21:31,041
Чем дольше я пребываю в Европе
и размышляю о наших делах,
272
00:21:31,959 --> 00:21:33,919
тем больше этот союз напоминает...
273
00:21:39,216 --> 00:21:42,386
Скалу, на которой
можно что-то построить.
274
00:21:48,058 --> 00:21:51,687
Но Франция еще не выполнила
обязательства по договору.
275
00:21:51,687 --> 00:21:56,817
Мы послали вам пушки и снаряжение.
Мушкеты и пороховые карабины.
276
00:21:56,817 --> 00:21:58,527
Дали кучу... достаточно денег...
277
00:21:58,527 --> 00:22:02,406
Наша ситуация так же тяжела,
как и до вашего вступления в бой.
278
00:22:02,406 --> 00:22:05,742
Нам не хватает людей
и даже элементарной провизии,
279
00:22:05,742 --> 00:22:08,036
которую мы ждали от этого альянса.
280
00:22:08,704 --> 00:22:10,247
Быстро закончит войну лишь
281
00:22:10,247 --> 00:22:13,375
мощный французский флот,
который разобьет англичан.
282
00:22:14,251 --> 00:22:17,254
Вы эксперт в военно-морской стратегии,
мистер Адамс?
283
00:22:17,254 --> 00:22:19,464
Кем бы я ни был, я не слепой.
284
00:22:20,174 --> 00:22:23,010
Франция намеревается
лишь удержать нас на плаву,
285
00:22:23,010 --> 00:22:24,970
но не дать нам преуспеть.
286
00:22:25,596 --> 00:22:27,139
Вы в порядке, доктор?
287
00:22:27,139 --> 00:22:30,684
Чертова подагра.
И королю Георгу ее не пожелал бы.
288
00:22:30,684 --> 00:22:33,854
- Можно что-то сделать?
- Ничего, увы.
289
00:22:33,854 --> 00:22:36,481
- Позову придворного врача.
- Нет.
290
00:22:36,481 --> 00:22:41,403
Спасибо. Единственное средство –
это отдых и пустые надежды.
291
00:22:44,156 --> 00:22:46,700
Если б я только мог умолить министра
292
00:22:47,367 --> 00:22:52,039
рассмотреть возможность
поставки белья и униформы.
293
00:22:52,039 --> 00:22:53,165
Да, да. Конечно.
294
00:22:53,165 --> 00:22:54,625
Жерар?
295
00:22:56,210 --> 00:22:58,045
Три миллиона ливров.
296
00:23:04,051 --> 00:23:06,220
Какая ерунда.
297
00:23:13,268 --> 00:23:17,606
Думаете, он купился
на вашу внезапную демонстрацию болезни?
298
00:23:18,190 --> 00:23:21,401
Ваше понятие дипломатии нас погубит.
299
00:23:21,401 --> 00:23:26,198
Америка больше не может страдать
от этих проволочек и промедлений.
300
00:23:27,157 --> 00:23:31,453
Надо проявить настойчивость.
Сделать смелый рывок. Проявить рвение.
301
00:23:31,453 --> 00:23:34,540
Во Франции рвение не приветствуется.
302
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
Здесь считается искусством
достичь многого, но не показывать этого.
303
00:23:40,128 --> 00:23:42,089
И вы им явно овладели.
304
00:23:44,508 --> 00:23:46,677
Пока я жив,
305
00:23:46,677 --> 00:23:52,641
я постараюсь угождать этому королевству,
чтобы получать необходимое.
306
00:23:52,641 --> 00:23:56,353
Мы сбросили оковы тирана не для того,
чтобы надеть новые.
307
00:23:56,979 --> 00:23:59,439
Граф Верженн нам не друг.
308
00:23:59,940 --> 00:24:03,610
Нет, но тем не менее
я нахожу его весьма приятным.
309
00:24:22,504 --> 00:24:23,630
Прочь!
310
00:24:32,139 --> 00:24:33,599
Всё напоказ.
311
00:24:34,641 --> 00:24:37,227
Задаешься вопросом,
как преуспела Реформация.
312
00:24:37,227 --> 00:24:41,356
Несчастные: перебирают четки
и твердят молитвы на латыни.
313
00:24:41,356 --> 00:24:43,275
Не понимая ни слова.
314
00:24:43,859 --> 00:24:45,861
Кстати, Лондон тебя поздравляет.
315
00:24:46,570 --> 00:24:49,865
Поздравления не компенсируют риск,
на который я иду.
316
00:24:49,865 --> 00:24:52,993
Терпение, мистер Бэнкрофт.
Пока награда была щедрой.
317
00:24:54,494 --> 00:24:56,371
Подумай о благословении небес.
318
00:24:56,371 --> 00:25:00,042
Да уж, сомневаюсь, что наша связь
снищет божественный венец.
319
00:25:00,584 --> 00:25:02,377
Я за награду в этой жизни.
320
00:25:02,377 --> 00:25:05,797
Кто так высоко ценит деньги,
не особо разборчив в источнике
321
00:25:05,797 --> 00:25:07,132
их поступления.
322
00:25:07,132 --> 00:25:09,843
Я с лихвой доказал
тебе и Лондону свою верность.
323
00:25:14,306 --> 00:25:16,266
Война тяжело дается Америке.
324
00:25:16,266 --> 00:25:19,102
Пора нанести решающий удар.
325
00:25:19,978 --> 00:25:22,147
Посей сомнения в намерениях Версаля.
326
00:25:22,147 --> 00:25:24,900
Будет сложно заставить
Франклина поверить,
327
00:25:24,900 --> 00:25:26,818
что Верженн действует нечестно.
328
00:25:26,818 --> 00:25:31,782
Мистер Адамс
не так влюблен во французов.
329
00:25:33,075 --> 00:25:35,077
Если убрать доктора Франклина...
330
00:25:35,077 --> 00:25:38,413
- Я в этом не участвую.
- Не хочешь покончить с войной?
331
00:25:51,260 --> 00:25:54,763
Неосторожное слово о нашем соглашении
Франклину или Адамсу...
332
00:25:57,224 --> 00:26:00,143
Атмосфера в Пасси и так ужасная.
333
00:26:01,186 --> 00:26:03,730
Угроза моего раскрытия
ничего тебе не даст.
334
00:26:03,730 --> 00:26:06,149
Ты не единственный во Франции
агент Его Высочества.
335
00:26:06,149 --> 00:26:08,360
Но только мне Франклин доверяет.
336
00:26:08,360 --> 00:26:10,028
А мистер Адамс доверяет?
337
00:26:11,029 --> 00:26:13,615
Ну, мистер Адамс
невысокого мнения о людях.
338
00:26:16,076 --> 00:26:17,452
Возможно, не зря.
339
00:26:23,500 --> 00:26:27,045
Ты находчивый. Уверен,
ты сумеешь завоевать его расположение.
340
00:27:13,800 --> 00:27:17,304
Если вы приехали отмечать 4 июля,
341
00:27:18,263 --> 00:27:19,806
то немного опоздали.
342
00:27:19,806 --> 00:27:22,851
Не утруждайтесь, доктор.
Я получил подробный отчет.
343
00:27:23,769 --> 00:27:26,104
«Апофеоз свободы».
344
00:27:26,104 --> 00:27:27,397
Вот так зрелище.
345
00:27:27,397 --> 00:27:29,858
Тогда чем я обязан такой чести?
346
00:27:30,442 --> 00:27:34,363
Очевидно, что вы не рады тому,
что мы всегда неподалеку.
347
00:27:36,615 --> 00:27:40,494
Я уверен, вы лишь печетесь
о моём благоденствии.
348
00:27:41,411 --> 00:27:45,832
Если с вами что-то случится,
это плохо скажется на полиции.
349
00:27:45,832 --> 00:27:49,127
Как это возможно,
когда я постоянно у вас на виду?
350
00:27:49,127 --> 00:27:51,463
Не только мы следим за вами.
351
00:27:52,005 --> 00:27:55,175
И не все настроены столь благосклонно.
352
00:27:55,926 --> 00:27:57,427
Что вы пытаетесь сказать?
353
00:27:58,053 --> 00:28:01,974
Будет благоразумно проявить
осторожность в своих передвижениях.
354
00:28:02,599 --> 00:28:03,976
Почему?
355
00:28:03,976 --> 00:28:06,353
Некие слухи. Ничего более.
356
00:28:08,856 --> 00:28:13,110
Месье Ленуар,
почему я никогда не знаю точно,
357
00:28:13,652 --> 00:28:17,573
пытаетесь ли вы мне помочь
или навредить?
358
00:28:19,199 --> 00:28:21,869
Возможно, вы недоверчивы от природы.
359
00:28:22,786 --> 00:28:24,955
Я очень простой человек.
360
00:28:26,832 --> 00:28:28,542
Берегите себя.
361
00:28:29,209 --> 00:28:31,670
В Париже и так довольно беспорядков.
362
00:28:40,762 --> 00:28:42,139
Войдите.
363
00:28:43,932 --> 00:28:46,727
Я подумал, вам не помешает подкрепиться.
364
00:28:46,727 --> 00:28:49,479
Мистер Бэнкрофт. Вы так добры.
365
00:28:49,479 --> 00:28:50,564
Прошу.
366
00:28:51,899 --> 00:28:54,735
Из моих личных запасов.
Настоящий «Шу Сянь».
367
00:28:58,071 --> 00:28:59,156
Благодарю.
368
00:28:59,156 --> 00:29:01,200
С чем желаете чай?
369
00:29:01,200 --> 00:29:03,410
Без ничего. Чем крепче, тем лучше.
370
00:29:07,372 --> 00:29:08,832
- Держите.
- Спасибо.
371
00:29:12,461 --> 00:29:15,714
Вчера он снова забрал карету.
372
00:29:16,381 --> 00:29:19,843
Да. Какой-то банкет
в честь месье Пармантье.
373
00:29:20,427 --> 00:29:22,179
Известный фармацевт.
374
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
- Вы о нём слышали.
- Как вы это терпите?
375
00:29:28,393 --> 00:29:32,523
С изъянами характера можно мириться
в обмен на радость общения.
376
00:29:33,357 --> 00:29:34,483
Что это за радость?
377
00:29:40,489 --> 00:29:42,032
Если честно, мистер Адамс,
378
00:29:42,658 --> 00:29:46,203
я рад, что вы приехали
вернуть нашей дипломатии твердость.
379
00:29:46,203 --> 00:29:48,872
Рад это слышать,
мистер Бэнкрофт. Очень рад.
380
00:29:49,456 --> 00:29:54,127
Видите ли... И конечно,
мы всё так же уважаем доктора Франклина.
381
00:30:05,681 --> 00:30:10,561
Я считаю, самое время
сделать выговор Версалю.
382
00:30:11,562 --> 00:30:15,315
Я уже давно призываю
к более строгим мерам, и это...
383
00:30:15,315 --> 00:30:20,571
Пока я здесь, мистер Бэнкрофт,
спуска Версалю не будет.
384
00:30:22,114 --> 00:30:24,032
Слава провидению.
385
00:30:26,493 --> 00:30:27,619
Еще чаю?
386
00:30:29,538 --> 00:30:30,581
Благодарю.
387
00:31:37,940 --> 00:31:39,233
Отпустите!
388
00:31:44,196 --> 00:31:45,197
Что происходит?
389
00:31:45,197 --> 00:31:47,533
- А на что это похоже?
- Похищение?
390
00:31:49,493 --> 00:31:50,911
Вы не выедете за ворота.
391
00:31:50,911 --> 00:31:53,163
Еще как выедем. Знаешь почему?
392
00:31:53,163 --> 00:31:55,249
Ты скажешь сторожу, что знаешь нас.
393
00:31:55,791 --> 00:31:57,376
Сначала вам придется меня убить!
394
00:32:06,260 --> 00:32:07,261
Бу!
395
00:32:10,389 --> 00:32:15,310
Мерзавцы! Вы...
396
00:32:23,068 --> 00:32:24,820
Он смелее, чем мы думали.
397
00:32:24,820 --> 00:32:26,655
«Вам придется меня убить!»
398
00:32:26,655 --> 00:32:28,824
Идиоты, вам больше нечем заняться?
399
00:32:28,824 --> 00:32:31,994
Может, нет. Может, да.
400
00:32:31,994 --> 00:32:33,620
Пей, Ахиллес.
401
00:32:34,204 --> 00:32:35,414
Тебе не помешает.
402
00:32:43,046 --> 00:32:44,089
Кучер, поехали!
403
00:32:51,013 --> 00:32:54,308
- Ты женишься на ней?
- Этого хочет дед.
404
00:32:54,808 --> 00:32:57,311
Вопрос в том, чего хочешь ты.
405
00:32:57,311 --> 00:32:59,605
Она очень милая.
406
00:32:59,605 --> 00:33:02,316
Мне нравится, как она меня дразнит,
407
00:33:02,316 --> 00:33:06,278
- и... наверное. И ее семья...
- Богата?
408
00:33:06,278 --> 00:33:08,280
- Не так уж.
- Достаточно.
409
00:33:08,280 --> 00:33:09,615
Но юный Ахиллес...
410
00:33:09,615 --> 00:33:11,200
Положил глаз на другую.
411
00:33:11,200 --> 00:33:12,618
Не так ли?
412
00:33:14,912 --> 00:33:16,997
Мы всю ночь тут просидим?
413
00:33:17,956 --> 00:33:19,333
Считай это тренировкой.
414
00:33:19,333 --> 00:33:20,584
Для чего?
415
00:33:23,712 --> 00:33:25,005
Кто-то идет.
416
00:33:38,602 --> 00:33:40,604
Ткнете меня ей?
417
00:33:42,981 --> 00:33:43,982
Жильбер.
418
00:33:45,108 --> 00:33:47,361
Генерал Лафайет, если можно.
419
00:33:49,071 --> 00:33:50,280
Серьезно?
420
00:33:54,952 --> 00:33:56,161
Конечно нет.
421
00:33:56,161 --> 00:33:57,955
Обнимемся, мон ами.
422
00:33:59,081 --> 00:34:02,584
- Я похож на американца?
- Ну, не совсем.
423
00:34:02,584 --> 00:34:04,962
Скорее на Овернь,
что рядится в Нью-Джерси.
424
00:34:04,962 --> 00:34:08,257
- Оскорбление офицера.
- Повесить его.
425
00:34:08,257 --> 00:34:09,424
Или заколоть.
426
00:34:09,424 --> 00:34:10,759
Да, это можно.
427
00:34:10,759 --> 00:34:14,554
- К чему секретность?
- Технически я под домашним арестом.
428
00:34:14,554 --> 00:34:17,558
Королю не нравится,
что маркизы сбегают на чужую войну.
429
00:34:18,308 --> 00:34:21,436
Но теперь это наша война.
Обе войны наши.
430
00:34:22,062 --> 00:34:23,605
Это мы и обсудим.
431
00:34:24,273 --> 00:34:29,735
Садитесь. Поговорим о борьбе за свободу.
432
00:34:29,735 --> 00:34:33,447
Портсмут, Ливерпуль,
Ланкастер, Плимут, Корк.
433
00:34:33,447 --> 00:34:35,868
Эскадра кораблей
нанесет удары по портам.
434
00:34:35,868 --> 00:34:38,036
Вынудим врага защищать побережье,
435
00:34:38,036 --> 00:34:41,164
и он отправит меньше людей
и кораблей в Америку.
436
00:34:41,164 --> 00:34:42,916
Что скажете, господа?
437
00:34:44,083 --> 00:34:46,795
А как именно оплатить эту флотилию?
438
00:34:46,795 --> 00:34:48,672
Мы потребуем дань с городов.
439
00:34:48,672 --> 00:34:49,965
Что ж, это смело.
440
00:34:49,965 --> 00:34:54,344
А если города откажутся
платить за эту... защиту?
441
00:34:54,344 --> 00:34:56,179
Сожжем их дотла.
442
00:34:56,179 --> 00:34:57,681
Что-что?
443
00:34:57,681 --> 00:34:58,765
Он...
444
00:35:00,309 --> 00:35:03,353
Мой друг, взываю к разуму.
445
00:35:03,353 --> 00:35:07,733
Трофеи из одного Ливерпуля
принесут два миллиона фунтов стерлингов.
446
00:35:07,733 --> 00:35:12,946
Скажем, четверть миллиона –
Ланкастер, полмиллиона – Корк.
447
00:35:12,946 --> 00:35:15,782
Неужели вы одобряете
этот идиотский план?
448
00:35:16,366 --> 00:35:19,745
А что такое, мистер Адамс?
Он для вас недостаточно зрелый?
449
00:35:19,745 --> 00:35:22,456
Это просто дико. Это невозможно.
450
00:35:22,456 --> 00:35:27,544
Невозможные планы часто оказываются
успешными в силу своей неожиданности.
451
00:35:28,253 --> 00:35:31,173
И сколько людей нужно
для этой шальной выходки?
452
00:35:31,173 --> 00:35:35,219
- Не более 2 000 французских солдат.
- Нет. Мало, маркиз.
453
00:35:35,219 --> 00:35:38,263
Четыре-пять тысяч.
Устройте настоящий погром.
454
00:35:38,263 --> 00:35:42,184
А может, и кавалерию задействовать?
Посеять ужас на побережье.
455
00:35:42,184 --> 00:35:46,230
Отличная мысль. Сломить их дух!
Пусть страх охватит землю.
456
00:35:46,230 --> 00:35:51,235
Да, но... Сея ужас,
мы продлеваем страдания обеих сторон.
457
00:35:51,235 --> 00:35:53,153
Угостим Англию лекарством,
458
00:35:53,153 --> 00:35:57,032
которое она вливает нам в глотки.
Правильная ответная мера.
459
00:35:57,032 --> 00:35:59,868
И кто поведет эту ватагу на бесчинства?
460
00:35:59,868 --> 00:36:03,330
Кто же еще, месье? Я.
С помощью товарищей.
461
00:36:03,330 --> 00:36:06,416
Детский крестовый поход. Отменная идея.
462
00:36:06,416 --> 00:36:11,505
И стадо слонов под стать Ганнибалу,
топающих сквозь Ланкашир.
463
00:36:11,505 --> 00:36:15,259
А пред ними бредут стенающие
окровавленные пленники.
464
00:36:15,259 --> 00:36:17,010
Плимут должен быть разрушен.
465
00:36:19,263 --> 00:36:21,473
Неудачный повод для шуток.
466
00:36:21,473 --> 00:36:23,767
Этот план вполне серьезный.
467
00:36:23,767 --> 00:36:26,895
Мы поднимем паруса
и поставим Англию на колени.
468
00:36:28,188 --> 00:36:29,273
«Мы»?
469
00:36:30,065 --> 00:36:33,610
Да. Жильбер, Сегюр, Ноай и я.
470
00:36:37,739 --> 00:36:39,449
Господа, прошу, оставьте нас.
471
00:36:44,413 --> 00:36:47,541
Вот что бывает,
когда бастард растит бастарда.
472
00:36:51,503 --> 00:36:54,047
Ты знаешь, зачем я привез тебя сюда?
473
00:36:55,924 --> 00:36:57,551
Чтоб увидеть, как я успешно...
474
00:36:57,551 --> 00:37:01,471
Чтобы в момент моей смерти
рядом было дитя, мой потомок.
475
00:37:02,764 --> 00:37:04,057
Мне 19.
476
00:37:04,057 --> 00:37:05,601
Считай, ребенок.
477
00:37:06,101 --> 00:37:10,063
Мне просто ждать,
пока тебя настигнет смерть?
478
00:37:10,063 --> 00:37:12,316
И что я скажу твоему отцу?
479
00:37:12,858 --> 00:37:17,029
Что я забрал тебя у него,
чтобы оставить на дне Ирландского моря?
480
00:37:18,822 --> 00:37:20,365
Придется поговорить с ним.
481
00:37:20,365 --> 00:37:22,367
В могиле ты не сыщешь славу.
482
00:37:27,706 --> 00:37:33,045
«Мы обоюдно вверяем друг другу
наши жизни, состояние и святую честь».
483
00:37:33,045 --> 00:37:37,549
Да, мистер Джефферсон
неравнодушен к высокопарному слогу,
484
00:37:38,342 --> 00:37:40,385
но мы все подписались.
485
00:37:40,385 --> 00:37:43,555
Плотно поужинали
и легли спать в мягкую кровать.
486
00:37:43,555 --> 00:37:46,517
Жильбер получил пулю ради этих слов.
487
00:37:46,517 --> 00:37:50,938
Семья маркиза веками
зарабатывает деньги на войне.
488
00:37:51,438 --> 00:37:54,691
А мы были кузнецами и свечниками,
489
00:37:54,691 --> 00:37:58,612
а в последнее время
вполне преуспели в типографском деле.
490
00:37:59,613 --> 00:38:05,160
Давай заниматься семейным делом
и не стремиться к чуждому нашей натуре.
491
00:38:06,203 --> 00:38:07,788
Хочешь, чтобы я был трусом.
492
00:38:08,413 --> 00:38:12,668
Я хочу, чтобы ты был жив, Темпл.
И рядом со мной.
493
00:38:14,336 --> 00:38:18,048
Это больше поможет нашему делу,
чем эта безумная сумятица.
494
00:38:20,551 --> 00:38:23,303
Ты многого не знаешь.
495
00:38:24,012 --> 00:38:25,097
А ты знаешь?
496
00:38:26,515 --> 00:38:30,018
Ты никуда не поедешь, и на этом всё.
497
00:38:37,943 --> 00:38:41,196
Вы понимаете всю проблематичность?
498
00:38:41,196 --> 00:38:43,323
Я знаю, это деликатный вопрос.
499
00:38:43,323 --> 00:38:46,702
Он согласится поговорить со священником?
500
00:38:46,702 --> 00:38:50,038
Я убедил его быть открытым всему.
501
00:38:50,038 --> 00:38:52,666
Если честно, я считаю: какая разница?
502
00:38:54,084 --> 00:38:58,630
Важно соблюсти приличия.
503
00:38:58,630 --> 00:39:01,633
И если это условие будет удовлетворено?
504
00:39:01,633 --> 00:39:03,594
Если священник одобрит, хорошо.
505
00:39:04,469 --> 00:39:06,138
Да, все эти хлопоты...
506
00:39:06,138 --> 00:39:09,641
Нужен деликатный подход.
507
00:39:09,641 --> 00:39:13,187
Но наша договоренность останется в силе?
508
00:39:13,770 --> 00:39:18,692
Ну, я не в восторге от идеи,
509
00:39:18,692 --> 00:39:21,361
что она превратится в...
510
00:39:22,029 --> 00:39:24,364
Американку?
511
00:39:26,533 --> 00:39:28,285
Мы платим за...
512
00:39:28,911 --> 00:39:33,916
Я плачу за ее уроки музыки,
танцев и итальянского.
513
00:39:35,042 --> 00:39:37,711
Получится, куча денег потрачена впустую.
514
00:39:37,711 --> 00:39:41,840
Если мы решим вопрос веры так,
чтобы вы остались довольны,
515
00:39:41,840 --> 00:39:48,722
а я заверю вас, что мы с Темплом
останемся счастливо жить во Франции...
516
00:39:48,722 --> 00:39:53,310
Юноша нам нравится, доктор. Правда.
517
00:39:54,269 --> 00:39:55,646
Без сомнения.
518
00:39:57,147 --> 00:39:58,398
Хорошо.
519
00:40:03,570 --> 00:40:06,782
Это называется «юбка королевы».
Она первая надела такую.
520
00:40:06,782 --> 00:40:11,370
Ну, не самая первая... все крестьянки
такую... Но когда она надела ее на...
521
00:40:11,370 --> 00:40:13,455
Теперь все одеваются
у мадемуазель Бертен.
522
00:40:13,997 --> 00:40:16,792
Я говорю: «Маман, нечестно.
Вам шьют платья там,
523
00:40:16,792 --> 00:40:18,710
а у меня лишь старые...»
524
00:40:21,630 --> 00:40:23,757
- Вы не слушаете.
- Слушаю.
525
00:40:24,508 --> 00:40:25,634
Я...
526
00:40:32,057 --> 00:40:33,600
Покажете свои рисунки?
527
00:40:33,600 --> 00:40:35,561
Если вы просите...
528
00:40:46,822 --> 00:40:47,948
Сад...
529
00:40:50,158 --> 00:40:52,703
Пипу, нос совсем не вышел.
530
00:40:54,913 --> 00:40:56,540
Платье, о котором я говорила.
531
00:41:01,753 --> 00:41:03,213
Я показываю ему акварели.
532
00:41:03,213 --> 00:41:04,840
Не докучайте ему, милая.
533
00:41:04,840 --> 00:41:07,134
Мне очень интересно. Правда.
534
00:41:07,134 --> 00:41:10,637
Может, прогуляетесь по террасе?
Такой приятный вечер.
535
00:41:11,430 --> 00:41:13,932
Просто ходить взад-вперед?
536
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Ступайте, прошу.
537
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
И будьте милой.
538
00:41:26,737 --> 00:41:27,779
Останьтесь.
539
00:41:28,488 --> 00:41:29,948
Это разумно, мадам?
540
00:41:29,948 --> 00:41:32,284
Мы можем положиться на их воспитание.
541
00:41:32,284 --> 00:41:34,786
Хорошо. Тогда я...
542
00:41:36,163 --> 00:41:37,497
- Пардон?
- Я сказала нет.
543
00:41:40,167 --> 00:41:42,586
Вот 100 ливров.
544
00:41:43,587 --> 00:41:44,880
Берите и уходите.
545
00:41:49,092 --> 00:41:52,095
Если не возьмете,
я попрошу выпроводить вас.
546
00:41:52,095 --> 00:41:55,933
И сделаю так, что вас не возьмут
ни в один дом, ни под каким видом
547
00:41:55,933 --> 00:41:57,935
в радиусе сотни миль от Парижа.
548
00:41:57,935 --> 00:42:02,064
Даже чтобы опустошать ночные горшки.
549
00:42:04,191 --> 00:42:05,400
Месье Брийон...
550
00:42:05,400 --> 00:42:06,568
Забудьте о нём.
551
00:42:29,716 --> 00:42:31,009
- Мадам.
- Супруг.
552
00:42:31,009 --> 00:42:32,928
Чему обязаны радости видеть вас?
553
00:42:32,928 --> 00:42:37,140
Лишь моему желанию быть меж
двух мужчин, занимающих мои мысли.
554
00:42:37,140 --> 00:42:42,062
Мы обсуждали разнообразие религий
и постоянство сердец.
555
00:42:42,563 --> 00:42:46,316
Вы обсуждаете женитьбу
нашей дочери и вашего внука.
556
00:42:46,900 --> 00:42:49,278
Полагаю, вы ему не сказали.
557
00:42:50,654 --> 00:42:51,655
Что не сказал?
558
00:42:51,655 --> 00:42:53,323
То, о чём мы договорились.
559
00:42:53,824 --> 00:42:56,410
- Я не припомню...
- Ладно.
560
00:42:58,829 --> 00:42:59,955
Мой дорогой друг.
561
00:43:01,540 --> 00:43:04,918
Мой муж любит вас, как и я.
562
00:43:04,918 --> 00:43:09,631
Поэтому он не знает,
как сказать то, что должно быть сказано.
563
00:43:09,631 --> 00:43:13,385
- Что за...
- Я скажу за него.
564
00:43:14,678 --> 00:43:18,098
В душе мы едины в убеждении,
565
00:43:18,098 --> 00:43:20,767
что есть лишь одна религия
и одна мораль.
566
00:43:20,767 --> 00:43:22,895
Мадам, я понимаю...
567
00:43:22,895 --> 00:43:26,064
Но хотя некоторые делают что хотят,
568
00:43:26,565 --> 00:43:28,984
оставляя предрассудки другим,
569
00:43:29,526 --> 00:43:33,238
семьи требуют более строгого контроля.
570
00:43:33,238 --> 00:43:35,115
- Посему...
- Мадам, предупреждаю...
571
00:43:35,115 --> 00:43:39,411
...не становясь вашими детьми,
мы будем вашими друзьями.
572
00:43:41,330 --> 00:43:44,750
Хотя нам больно знать, что вы можете
искать привязанности где-то еще,
573
00:43:45,959 --> 00:43:48,795
мы окажем вам
всё возможное расположение.
574
00:43:49,796 --> 00:43:53,383
Но этот союз не состоится.
575
00:44:13,946 --> 00:44:18,534
Одни мыслят свободно, другие радостно
надевают оковы и зовут это свободой.
576
00:44:19,117 --> 00:44:20,786
Таких не вразумишь.
577
00:44:22,579 --> 00:44:25,582
Но не тушуйся. Я найду тебе пару.
578
00:44:26,792 --> 00:44:29,711
И мы, Франклины,
займем свое положение в обществе.
579
00:44:29,711 --> 00:44:31,547
Я пройдусь пешком, если можно.
580
00:44:33,006 --> 00:44:34,466
Лучше не стоит.
581
00:44:35,509 --> 00:44:37,261
В Пасси ничего не случится.
582
00:44:40,806 --> 00:44:42,850
Я знаю, ты желаешь мне лучшего.
583
00:45:11,670 --> 00:45:14,047
- Захватить Ливерпуль?
- Он шутил.
584
00:45:14,047 --> 00:45:15,382
А мне не смешно.
585
00:45:15,382 --> 00:45:19,094
Версаль никогда на это не пойдет.
Они уже устали от войны.
586
00:45:19,094 --> 00:45:21,138
Недооцениваешь его силу убеждения.
587
00:45:21,138 --> 00:45:23,056
Он запретил внуку участвовать.
588
00:45:23,056 --> 00:45:26,643
Его место займут 10 000 других.
Что для него их кровь?
589
00:45:26,643 --> 00:45:30,355
Мистер Адамс воспротивится.
Он не доверяет альянсу.
590
00:45:31,732 --> 00:45:33,400
А что, если бы решал он?
591
00:45:34,735 --> 00:45:37,321
Тогда доктор Франклин
должен быть отозван,
592
00:45:37,321 --> 00:45:41,200
а это маловероятно.
Фракции в Филадельфии слишком разобщены.
593
00:45:44,536 --> 00:45:45,662
Мы попробуем иначе.
594
00:46:27,329 --> 00:46:28,997
Тпру, тпру.
595
00:46:32,334 --> 00:46:35,629
- Что везете?
- Смотрите сами.
596
00:46:36,755 --> 00:46:39,424
С вашего позволения, сэр.
597
00:47:00,946 --> 00:47:03,323
Дамы и господа! Второй звонок!
598
00:47:05,701 --> 00:47:07,578
Последний звонок, дамы и господа!
599
00:47:14,585 --> 00:47:16,128
Последний звонок!
600
00:47:46,325 --> 00:47:48,285
Я не люблю вставать до восхода.
601
00:47:48,285 --> 00:47:51,205
- Не ты ли хотел славы?
- Я, но не в такую рань.
602
00:47:55,417 --> 00:47:56,502
Как...
603
00:47:57,544 --> 00:47:59,463
Как захватывают город?
604
00:48:01,507 --> 00:48:02,549
Он скажет.
605
00:48:06,094 --> 00:48:07,971
Мы доберемся до Гавра, а дальше?
606
00:48:08,847 --> 00:48:10,974
Купим корабли,
607
00:48:10,974 --> 00:48:14,228
наймем пару тысяч человек,
наскребем боеприпасов...
608
00:48:16,480 --> 00:48:17,481
Кто-то едет.
609
00:48:23,820 --> 00:48:26,281
Мой друг, ваш дед передумал?
610
00:48:29,076 --> 00:48:30,327
Сожжем Англию.
611
00:48:31,870 --> 00:48:32,871
Сожжем Англию.
612
00:50:25,859 --> 00:50:27,861
Перевод субтитров: Яна Смирнова