1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 4 ИЮЛЯ 1778 ГОДА 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 Вам трудно угодить. 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 В это сложно поверить. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 В это сложно поверить. 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 В это сложно поверить. 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 У меня плохо получается. 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 Плохо получается. 8 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 Я... удаляюсь. 9 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 Я удаляюсь. 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 Собаки не кусаются? 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 Собаки не кусаются? 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Сделаю всенепременно. 13 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 Сделаю всенепременно. 14 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 Сегодня годовщина 15 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 подписания нашей Декларации. 16 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 Благодарим Бога 17 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 за нашу свободу. 18 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 Я терпеть не могу Франклина. 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}ПРИБЛИЖАЕТСЯ ВОЙНА 20 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}ДЕКЛАРАЦИЯ 21 00:03:02,975 --> 00:03:05,644 {\an8}ПО КНИГЕ СТЕЙСИ ШИФФ «A GREAT IMPROVISATION» 22 00:03:19,950 --> 00:03:22,828 ФРАНКЛИН 23 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Налетайте, мистер Адамс, еды вдоволь. 24 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 Я уже ел, сэр, несколько часов назад. 25 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 Как ваше обучение? 26 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 Что? 27 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 Я спросил, как уроки французского. 28 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 У вас ужасное произношение. Вот я вас и не понял. 29 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 Живое стремление лучше чопорной выверенности, не так ли? 30 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 Вы вчера снова забрали карету. 31 00:03:56,904 --> 00:03:57,988 Пардон? 32 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 Я собирался в оперу, а вместо этого застрял тут. 33 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 Мои извинения. Я был на банкете у Пармантье. 34 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 У кого? 35 00:04:08,207 --> 00:04:09,750 У известного фармацевта. 36 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 Не слышал о нём. 37 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 Я не особо люблю эту якобы музыку. Шум, да и только. 38 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 Беспорядочные, бестолковые завывания, но я уже купил билет. 39 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 Можно спросить? 40 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - Извольте. - Зачем вы здесь? 41 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 Я не обязан говорить вам. 42 00:04:28,769 --> 00:04:30,979 Это упростило бы текущую работу. 43 00:04:31,563 --> 00:04:32,856 Какую работу, сэр? 44 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 Ваши счета в беспорядке. Расходы не учтены. 45 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 В вашей корреспонденции чёрт ногу сломит, и вы завтракаете в 10:14. 46 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 И всё же я смог договориться об альянсе с Францией. 47 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 И что хорошего нам это дало? 48 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 Французский флот – величайшее сборище олухов, 49 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 каких свет не видывал. 50 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 Мы сражаемся в одиночку, мы в долгах по уши. 51 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 А вы выслуживаетесь перед вашим благодетелем Верженном. 52 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 Я думаю, лучше быть у него в почете. 53 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 Лучше заставить его выполнить обязательства. 54 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 Не заставите вы – заставлю я. 55 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 Еще бы, учитывая ваши глубокие знания всего французского, 56 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 эта стратегия обречена на громкий успех. 57 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 А теперь еще и прием. 58 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 Вы против празднования нашей независимости? 59 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 Уместнее степенное почитание, а не праздные развлечения. 60 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 Хозяева дома считают иначе, и мы выиграем, угодив им. 61 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 Во что нам обойдется этот знак почтения? 62 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Ни во что. Прием оплачивает месье Шомон. 63 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Да, что еще хуже. 64 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 Сколько американцев мы должны приютить? 65 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 Десять? Пятьдесят? Тысячу? 66 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Только трех, дорогая. 67 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - А доктор Бэнкрофт? - Он тут не ночует. 68 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 С тем же успехом мог бы. 69 00:05:52,019 --> 00:05:54,771 Может, вам пора обсудить плату за жилье. 70 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 Я не могу просить гостей стать квартирантами. 71 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 Мы даем им кров, стол, лошадей и слуг, а теперь этот прием. 72 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 Каковы затраты? 73 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 Расходы – ерунда, по сравнению с выгодой от будущей торговли. 74 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 Когда наступит это будущее? Мы хоть доживем до него? 75 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 Я не жду, что вы поймете коммерческие тонкости. 76 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Хорошо. Играйте в свои игры. 77 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 Но я говорю вам: это расточительство нас погубит. 78 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 Наконец-то. Помогите встать, глупые индюшки. 79 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 И что он ответил? 80 00:06:42,027 --> 00:06:43,946 Я толком не понял. 81 00:06:43,946 --> 00:06:46,281 Что-то про обертку в кондитерской. 82 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 Она может быть красной, зеленой, но пирожное внутри одно и то же. 83 00:06:54,206 --> 00:06:58,836 Он говорит, что все разные верования разделяют одну прописную истину. 84 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 Слишком сложно для меня. 85 00:07:02,047 --> 00:07:06,176 Тогда, может, вам стоило подумать, прежде чем сватать дочь за его внука. 86 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 Довольно. 87 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 Не смейте со мной спорить. 88 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Скажите ему, что протестанту здесь ничего не светит. 89 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 И Кунегунду нельзя обрекать на такую участь. 90 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 Я уже начал обсуждение условий. 91 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 Хотите, чтобы я опозорился? 92 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 Тому виной ваши пьяные выходки, не мои. 93 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 Будто вы понимаете, о чём речь. 94 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 Ваша гордость важнее судьбы нашей семьи? 95 00:07:40,085 --> 00:07:44,173 - В Америке у него полно золота. - И как это поможет нам здесь? 96 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 Дочь – обуза, которую нужно передать другому как можно скорее. 97 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 Ваш отец это понимал. 98 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 Почему вы не хотите? 99 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 Может, мадемуазель Жюпен мне объяснит. 100 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 Судя по всему, она проницательная женщина. 101 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 Вы забываетесь, мадам. 102 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 Если бы. 103 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 Думаете, я не вижу ваш флирт с мужчиной старше вас на 40 лет? 104 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 Которого вы зовете папой, сидите у него на руках 105 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 и которому написываете бесконечные любовные письма. 106 00:08:16,538 --> 00:08:19,041 - Грандиозное бесстыдство. - Да. 107 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 Как смею я искать общества кого-то, кто меня восхищает? 108 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 И таким образом порочить доброе имя моего верного супруга. 109 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 Имя – мое. Имение – мое. И я буду делать что хочу. 110 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 К чёрту остальных. 111 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 Строчка разошлась, Габриэль зашивала. 112 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 Что думаете? 113 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 Франклинету понравится? 114 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 Восхитительно. 115 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 Да? 116 00:09:07,005 --> 00:09:10,008 - Что? - Ты хочешь что-то сказать. 117 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 Лишь то, что я приехал сюда с мальчиком, 118 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 а теперь смотрю на мужчину. 119 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 Что ж, спасибо. 120 00:09:20,686 --> 00:09:25,899 Моему французскому далеко до твоего, ты отменный секретарь... 121 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 Твоя открытость очаровывает женщин и мужчин. 122 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 У меня был чудесный учитель. 123 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 Ты это про меня? 124 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 Милый мальчик. Я постоянно думаю о том, 125 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 чтобы подобрать тебе роль, подобающую нашей семье. 126 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 Конгресс не будет платить мне? 127 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 Будем надеяться, но я о более долгосрочных договоренностях. 128 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 Долгосрочных? Это как? 129 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 Мы с месье Брийоном обсуждаем союз. 130 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 Какого рода союз? 131 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 Брачный. 132 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 Кто на ком женится? 133 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 Ты женишься на мадемуазель Кунегунде. 134 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 Она образована, красива и при деньгах. 135 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 И я думаю, что ты, возможно, даже увлечен ею. 136 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 Она знает? 137 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 Ей не нужно знать. 138 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 А мне? 139 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 Мы же сейчас это обсуждаем. 140 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 Не повторяй моих ошибок. 141 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 Когда женишься, сделай это с выгодой для себя. 142 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Всё остальное принесет лишь сожаления. 143 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 Если Кунегунда станет моей женой, кем я буду? 144 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 Судя по всему, французом. 145 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 И ты, ты... 146 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 Просто оставишь меня здесь? 147 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 Согласись на этот союз, 148 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 и я с радостью проведу остаток жизни во Франции. 149 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 Я хочу увидеть, как ты устроился, прежде чем закрою глаза в вечность. 150 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 Хорошо... Я... Да. 151 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 Ладно. 152 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 Окажи мне честь. 153 00:12:49,228 --> 00:12:50,562 О чём это я? 154 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 «Идут два нищих...» 155 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 «Слепой истец, хромой ответчик разделят меж собой 156 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 совет участливый бесстрастного закона. 157 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 Створка тебе, створка ему. 158 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 А мякоть устрицы – в уплату адвокату». 159 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 Вот так. 160 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 Какая демонстрация дружбы. 161 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 Не удивлюсь, если они перегрызут друг другу глотки. 162 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 С чего бы? 163 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 Надежный источник сообщает, 164 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 что все они регулярно предаются вопиющим прелюбодеяниям, 165 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 а узы брака для них обыкновенный фарс. 166 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 Нет. Серьезно? Боже правый. 167 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 Он потащил меня на ужин с этими Брийонами. 168 00:14:05,262 --> 00:14:07,014 Признаю, довольно приятными. 169 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 Но рядом со мной за столом сидела невзрачная женщина... 170 00:14:11,810 --> 00:14:13,187 И что вы думаете? 171 00:14:13,187 --> 00:14:14,354 Я не знаю. 172 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 Она любовница мужа, вполне открыто. А жена? 173 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 Мадам Брийон? 174 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 Она утешается с неким месье ле Коком. 175 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - Мистер Петух? - Конечно, это прозвище. 176 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 Вы в этом уверены? 177 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 Франклин мне сказал. У него на это дело глаз наметан. 178 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 Наводит на мысли. 179 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 И это наши союзники. 180 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 Иногда я и правда в них сомневаюсь. 181 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Наобещали многое, но... 182 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 - С Франклином обсуждали? - Он и слышать не хочет. 183 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 Что ж... Вот, пожалуйста. 184 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 Нам с вами надо поговорить. 185 00:15:17,918 --> 00:15:22,214 - Все видели вас на сцене. - Но домой к себе не звали. 186 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 Теперь позвали. 187 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 Тринадцать полос. 188 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 Я не ошиблась? 189 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 Вы делаете перспективу независимости еще радужнее. 190 00:15:38,981 --> 00:15:42,609 Надо же. Вы с каждым днем всё больше похожи на француза. 191 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 Это очень... 192 00:15:45,028 --> 00:15:49,658 Но мне это не по душе. Американец мне нравится больше. 193 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 Вы этого хотите? Я... 194 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 Такого человека вы... 195 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 Гляньте. 196 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 Притащил на прием африканку. 197 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 Она актриса. 198 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 Откуда вы знаете? 199 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 Жак ее упоминал. 200 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 Это еще постыднее. 201 00:16:21,106 --> 00:16:26,361 Они используют псевдонимы. Чтобы скрыть свое происхождение. 202 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 Чем мы это заслужили? 203 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 Этот повеса сведет меня в могилу. 204 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Сейчас не время. 205 00:16:36,288 --> 00:16:38,248 Вытолкаю его, и к чёрту гостей. 206 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 Нет. 207 00:16:41,335 --> 00:16:43,128 Пусть прячется от кредиторов, 208 00:16:43,128 --> 00:16:45,714 живет за счет своих шлюх. Понравится ли ему... 209 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 Хватит! 210 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 Мама. 211 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 Отец. 212 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 Это мадемуазель Кайо из «Комеди Итальен». 213 00:16:57,768 --> 00:17:00,229 Вы так добры: позволили бедной дочери теней 214 00:17:00,229 --> 00:17:01,897 провести день на свету. 215 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 О. Ну... Я... 216 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 Мы видели вас в комедии Гольдони. 217 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 Вы были просто великолепны! 218 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 Мадам. Что вас так огорчило? 219 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 Я кажусь грустной? 220 00:17:22,542 --> 00:17:23,669 Возможно, 221 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 я ошибся. 222 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 Сын Шомона творит что хочет 223 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 без оглядки на мнение мира. 224 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 Возможно, последнее слово будет за миром. 225 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 Но он с ним поспорит. И это уже что-то. 226 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 Вы не в духе. 227 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 Дорогой друг... 228 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 Что может нас рассорить? 229 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 Мадам, у нас есть наш уговор. 230 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 Я не про других женщин. 231 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 Что может нарушить нашу душевную связь? 232 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 Я думаю, ничего. 233 00:18:12,176 --> 00:18:13,594 Вы мне обещаете? 234 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 Что вы хотите сказать? 235 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 Дамы и господа. Прошу внимания. 236 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 «Апофеоз свободы» вот-вот начнется. 237 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 Мистер Петух. 238 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 - Что? - Вы слышали. 239 00:18:42,831 --> 00:18:45,918 «Эта доктрина, друзья, 240 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 благоразумна и мудра». 241 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 Благоразумна и мудра. 242 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 «Но особо на ваше рвение не полагайтесь». 243 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 Дело. 244 00:18:57,971 --> 00:18:59,640 «И наконец, 245 00:18:59,640 --> 00:19:04,353 опыт строится на дорогой науке...» 246 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 Но дуракам она неведома. 247 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 «Как пишет Франклин, 248 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 отрицающие совет безнадежны». 249 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 Но если не прислушаться к разуму... 250 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 «Будут последствия». 251 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 Таков гений Франклина. 252 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 Он схватил молнию, сошедшую с небес... 253 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 ...и поразил тиранов. 254 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 Идолопоклонство чистой воды. 255 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 Надеюсь, так вам будет удобно. 256 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 Вполне сносно, месье Жерар. 257 00:20:24,308 --> 00:20:26,977 Эта опись от вашего Конгресса 258 00:20:26,977 --> 00:20:30,647 меня просто поразила, мистер Адамс. 259 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 Тут 49 000 мундиров, кларнеты и трубы, 260 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 музыкальные ложки и партитуры, краска и наперстки. 261 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 Полагаю, там же вы найдете фрегат и восемь линейных кораблей. 262 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 Всё это равносильно одной десятой годового бюджета этой страны. 263 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 Его Величество уже потратил сто... 264 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 Сто пятьдесят миллионов ливров на обеспечение вашей независимости. 265 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 А Нью-Йорк, Северная и Южная Каролины, Джорджия – всё под Британией. 266 00:21:06,225 --> 00:21:10,812 Так как операция адмирала д'Эстена не отбросила их с побережья Америки. 267 00:21:10,812 --> 00:21:15,859 Нам сказали, толпа пьяниц из Новой Англии бранила Францию. 268 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 А мне сказали, во Франции к браку относятся... 269 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 Во время войны некоторые недопонимания вполне ожидаемы. 270 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 Разве не так, мистер Адамс? 271 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 Чем дольше я пребываю в Европе и размышляю о наших делах, 272 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 тем больше этот союз напоминает... 273 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 Скалу, на которой можно что-то построить. 274 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 Но Франция еще не выполнила обязательства по договору. 275 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 Мы послали вам пушки и снаряжение. Мушкеты и пороховые карабины. 276 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 Дали кучу... достаточно денег... 277 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 Наша ситуация так же тяжела, как и до вашего вступления в бой. 278 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 Нам не хватает людей и даже элементарной провизии, 279 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 которую мы ждали от этого альянса. 280 00:22:08,704 --> 00:22:10,247 Быстро закончит войну лишь 281 00:22:10,247 --> 00:22:13,375 мощный французский флот, который разобьет англичан. 282 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Вы эксперт в военно-морской стратегии, мистер Адамс? 283 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 Кем бы я ни был, я не слепой. 284 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 Франция намеревается лишь удержать нас на плаву, 285 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 но не дать нам преуспеть. 286 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 Вы в порядке, доктор? 287 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 Чертова подагра. И королю Георгу ее не пожелал бы. 288 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - Можно что-то сделать? - Ничего, увы. 289 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - Позову придворного врача. - Нет. 290 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 Спасибо. Единственное средство – это отдых и пустые надежды. 291 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 Если б я только мог умолить министра 292 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 рассмотреть возможность поставки белья и униформы. 293 00:22:52,039 --> 00:22:53,165 Да, да. Конечно. 294 00:22:53,165 --> 00:22:54,625 Жерар? 295 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 Три миллиона ливров. 296 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 Какая ерунда. 297 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 Думаете, он купился на вашу внезапную демонстрацию болезни? 298 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 Ваше понятие дипломатии нас погубит. 299 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 Америка больше не может страдать от этих проволочек и промедлений. 300 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 Надо проявить настойчивость. Сделать смелый рывок. Проявить рвение. 301 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 Во Франции рвение не приветствуется. 302 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 Здесь считается искусством достичь многого, но не показывать этого. 303 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 И вы им явно овладели. 304 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 Пока я жив, 305 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 я постараюсь угождать этому королевству, чтобы получать необходимое. 306 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 Мы сбросили оковы тирана не для того, чтобы надеть новые. 307 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 Граф Верженн нам не друг. 308 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 Нет, но тем не менее я нахожу его весьма приятным. 309 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 Прочь! 310 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 Всё напоказ. 311 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 Задаешься вопросом, как преуспела Реформация. 312 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 Несчастные: перебирают четки и твердят молитвы на латыни. 313 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 Не понимая ни слова. 314 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 Кстати, Лондон тебя поздравляет. 315 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 Поздравления не компенсируют риск, на который я иду. 316 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 Терпение, мистер Бэнкрофт. Пока награда была щедрой. 317 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 Подумай о благословении небес. 318 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 Да уж, сомневаюсь, что наша связь снищет божественный венец. 319 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 Я за награду в этой жизни. 320 00:25:02,377 --> 00:25:05,797 Кто так высоко ценит деньги, не особо разборчив в источнике 321 00:25:05,797 --> 00:25:07,132 их поступления. 322 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 Я с лихвой доказал тебе и Лондону свою верность. 323 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 Война тяжело дается Америке. 324 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 Пора нанести решающий удар. 325 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 Посей сомнения в намерениях Версаля. 326 00:25:22,147 --> 00:25:24,900 Будет сложно заставить Франклина поверить, 327 00:25:24,900 --> 00:25:26,818 что Верженн действует нечестно. 328 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 Мистер Адамс не так влюблен во французов. 329 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 Если убрать доктора Франклина... 330 00:25:35,077 --> 00:25:38,413 - Я в этом не участвую. - Не хочешь покончить с войной? 331 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 Неосторожное слово о нашем соглашении Франклину или Адамсу... 332 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 Атмосфера в Пасси и так ужасная. 333 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 Угроза моего раскрытия ничего тебе не даст. 334 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 Ты не единственный во Франции агент Его Высочества. 335 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 Но только мне Франклин доверяет. 336 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 А мистер Адамс доверяет? 337 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 Ну, мистер Адамс невысокого мнения о людях. 338 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 Возможно, не зря. 339 00:26:23,500 --> 00:26:27,045 Ты находчивый. Уверен, ты сумеешь завоевать его расположение. 340 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 Если вы приехали отмечать 4 июля, 341 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 то немного опоздали. 342 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 Не утруждайтесь, доктор. Я получил подробный отчет. 343 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 «Апофеоз свободы». 344 00:27:26,104 --> 00:27:27,397 Вот так зрелище. 345 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 Тогда чем я обязан такой чести? 346 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 Очевидно, что вы не рады тому, что мы всегда неподалеку. 347 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 Я уверен, вы лишь печетесь о моём благоденствии. 348 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 Если с вами что-то случится, это плохо скажется на полиции. 349 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 Как это возможно, когда я постоянно у вас на виду? 350 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 Не только мы следим за вами. 351 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 И не все настроены столь благосклонно. 352 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 Что вы пытаетесь сказать? 353 00:27:58,053 --> 00:28:01,974 Будет благоразумно проявить осторожность в своих передвижениях. 354 00:28:02,599 --> 00:28:03,976 Почему? 355 00:28:03,976 --> 00:28:06,353 Некие слухи. Ничего более. 356 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 Месье Ленуар, почему я никогда не знаю точно, 357 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 пытаетесь ли вы мне помочь или навредить? 358 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 Возможно, вы недоверчивы от природы. 359 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 Я очень простой человек. 360 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 Берегите себя. 361 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 В Париже и так довольно беспорядков. 362 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 Войдите. 363 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 Я подумал, вам не помешает подкрепиться. 364 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 Мистер Бэнкрофт. Вы так добры. 365 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Прошу. 366 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 Из моих личных запасов. Настоящий «Шу Сянь». 367 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 Благодарю. 368 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 С чем желаете чай? 369 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 Без ничего. Чем крепче, тем лучше. 370 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - Держите. - Спасибо. 371 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 Вчера он снова забрал карету. 372 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 Да. Какой-то банкет в честь месье Пармантье. 373 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 Известный фармацевт. 374 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - Вы о нём слышали. - Как вы это терпите? 375 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 С изъянами характера можно мириться в обмен на радость общения. 376 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 Что это за радость? 377 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 Если честно, мистер Адамс, 378 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 я рад, что вы приехали вернуть нашей дипломатии твердость. 379 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 Рад это слышать, мистер Бэнкрофт. Очень рад. 380 00:29:49,456 --> 00:29:54,127 Видите ли... И конечно, мы всё так же уважаем доктора Франклина. 381 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 Я считаю, самое время сделать выговор Версалю. 382 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 Я уже давно призываю к более строгим мерам, и это... 383 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 Пока я здесь, мистер Бэнкрофт, спуска Версалю не будет. 384 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 Слава провидению. 385 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 Еще чаю? 386 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 Благодарю. 387 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 Отпустите! 388 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 Что происходит? 389 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - А на что это похоже? - Похищение? 390 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 Вы не выедете за ворота. 391 00:31:50,911 --> 00:31:53,163 Еще как выедем. Знаешь почему? 392 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 Ты скажешь сторожу, что знаешь нас. 393 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 Сначала вам придется меня убить! 394 00:32:06,260 --> 00:32:07,261 Бу! 395 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 Мерзавцы! Вы... 396 00:32:23,068 --> 00:32:24,820 Он смелее, чем мы думали. 397 00:32:24,820 --> 00:32:26,655 «Вам придется меня убить!» 398 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 Идиоты, вам больше нечем заняться? 399 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 Может, нет. Может, да. 400 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 Пей, Ахиллес. 401 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 Тебе не помешает. 402 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 Кучер, поехали! 403 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - Ты женишься на ней? - Этого хочет дед. 404 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 Вопрос в том, чего хочешь ты. 405 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 Она очень милая. 406 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 Мне нравится, как она меня дразнит, 407 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - и... наверное. И ее семья... - Богата? 408 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - Не так уж. - Достаточно. 409 00:33:08,280 --> 00:33:09,615 Но юный Ахиллес... 410 00:33:09,615 --> 00:33:11,200 Положил глаз на другую. 411 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 Не так ли? 412 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 Мы всю ночь тут просидим? 413 00:33:17,956 --> 00:33:19,333 Считай это тренировкой. 414 00:33:19,333 --> 00:33:20,584 Для чего? 415 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 Кто-то идет. 416 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 Ткнете меня ей? 417 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 Жильбер. 418 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 Генерал Лафайет, если можно. 419 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 Серьезно? 420 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 Конечно нет. 421 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 Обнимемся, мон ами. 422 00:33:59,081 --> 00:34:02,584 - Я похож на американца? - Ну, не совсем. 423 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 Скорее на Овернь, что рядится в Нью-Джерси. 424 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - Оскорбление офицера. - Повесить его. 425 00:34:08,257 --> 00:34:09,424 Или заколоть. 426 00:34:09,424 --> 00:34:10,759 Да, это можно. 427 00:34:10,759 --> 00:34:14,554 - К чему секретность? - Технически я под домашним арестом. 428 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 Королю не нравится, что маркизы сбегают на чужую войну. 429 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 Но теперь это наша война. Обе войны наши. 430 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 Это мы и обсудим. 431 00:34:24,273 --> 00:34:29,735 Садитесь. Поговорим о борьбе за свободу. 432 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 Портсмут, Ливерпуль, Ланкастер, Плимут, Корк. 433 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 Эскадра кораблей нанесет удары по портам. 434 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 Вынудим врага защищать побережье, 435 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 и он отправит меньше людей и кораблей в Америку. 436 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 Что скажете, господа? 437 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 А как именно оплатить эту флотилию? 438 00:34:46,795 --> 00:34:48,672 Мы потребуем дань с городов. 439 00:34:48,672 --> 00:34:49,965 Что ж, это смело. 440 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 А если города откажутся платить за эту... защиту? 441 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 Сожжем их дотла. 442 00:34:56,179 --> 00:34:57,681 Что-что? 443 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 Он... 444 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 Мой друг, взываю к разуму. 445 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 Трофеи из одного Ливерпуля принесут два миллиона фунтов стерлингов. 446 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 Скажем, четверть миллиона – Ланкастер, полмиллиона – Корк. 447 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 Неужели вы одобряете этот идиотский план? 448 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 А что такое, мистер Адамс? Он для вас недостаточно зрелый? 449 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 Это просто дико. Это невозможно. 450 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 Невозможные планы часто оказываются успешными в силу своей неожиданности. 451 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 И сколько людей нужно для этой шальной выходки? 452 00:35:31,173 --> 00:35:35,219 - Не более 2 000 французских солдат. - Нет. Мало, маркиз. 453 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 Четыре-пять тысяч. Устройте настоящий погром. 454 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 А может, и кавалерию задействовать? Посеять ужас на побережье. 455 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 Отличная мысль. Сломить их дух! Пусть страх охватит землю. 456 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 Да, но... Сея ужас, мы продлеваем страдания обеих сторон. 457 00:35:51,235 --> 00:35:53,153 Угостим Англию лекарством, 458 00:35:53,153 --> 00:35:57,032 которое она вливает нам в глотки. Правильная ответная мера. 459 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 И кто поведет эту ватагу на бесчинства? 460 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 Кто же еще, месье? Я. С помощью товарищей. 461 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 Детский крестовый поход. Отменная идея. 462 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 И стадо слонов под стать Ганнибалу, топающих сквозь Ланкашир. 463 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 А пред ними бредут стенающие окровавленные пленники. 464 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Плимут должен быть разрушен. 465 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 Неудачный повод для шуток. 466 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 Этот план вполне серьезный. 467 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 Мы поднимем паруса и поставим Англию на колени. 468 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 «Мы»? 469 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Да. Жильбер, Сегюр, Ноай и я. 470 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 Господа, прошу, оставьте нас. 471 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 Вот что бывает, когда бастард растит бастарда. 472 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 Ты знаешь, зачем я привез тебя сюда? 473 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 Чтоб увидеть, как я успешно... 474 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 Чтобы в момент моей смерти рядом было дитя, мой потомок. 475 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 Мне 19. 476 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 Считай, ребенок. 477 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 Мне просто ждать, пока тебя настигнет смерть? 478 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 И что я скажу твоему отцу? 479 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 Что я забрал тебя у него, чтобы оставить на дне Ирландского моря? 480 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 Придется поговорить с ним. 481 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 В могиле ты не сыщешь славу. 482 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 «Мы обоюдно вверяем друг другу наши жизни, состояние и святую честь». 483 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 Да, мистер Джефферсон неравнодушен к высокопарному слогу, 484 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 но мы все подписались. 485 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 Плотно поужинали и легли спать в мягкую кровать. 486 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 Жильбер получил пулю ради этих слов. 487 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 Семья маркиза веками зарабатывает деньги на войне. 488 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 А мы были кузнецами и свечниками, 489 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 а в последнее время вполне преуспели в типографском деле. 490 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 Давай заниматься семейным делом и не стремиться к чуждому нашей натуре. 491 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 Хочешь, чтобы я был трусом. 492 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 Я хочу, чтобы ты был жив, Темпл. И рядом со мной. 493 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 Это больше поможет нашему делу, чем эта безумная сумятица. 494 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 Ты многого не знаешь. 495 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 А ты знаешь? 496 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 Ты никуда не поедешь, и на этом всё. 497 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 Вы понимаете всю проблематичность? 498 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 Я знаю, это деликатный вопрос. 499 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 Он согласится поговорить со священником? 500 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 Я убедил его быть открытым всему. 501 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 Если честно, я считаю: какая разница? 502 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 Важно соблюсти приличия. 503 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 И если это условие будет удовлетворено? 504 00:39:01,633 --> 00:39:03,594 Если священник одобрит, хорошо. 505 00:39:04,469 --> 00:39:06,138 Да, все эти хлопоты... 506 00:39:06,138 --> 00:39:09,641 Нужен деликатный подход. 507 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 Но наша договоренность останется в силе? 508 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 Ну, я не в восторге от идеи, 509 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 что она превратится в... 510 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 Американку? 511 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 Мы платим за... 512 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 Я плачу за ее уроки музыки, танцев и итальянского. 513 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 Получится, куча денег потрачена впустую. 514 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 Если мы решим вопрос веры так, чтобы вы остались довольны, 515 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 а я заверю вас, что мы с Темплом останемся счастливо жить во Франции... 516 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 Юноша нам нравится, доктор. Правда. 517 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 Без сомнения. 518 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 Хорошо. 519 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 Это называется «юбка королевы». Она первая надела такую. 520 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 Ну, не самая первая... все крестьянки такую... Но когда она надела ее на... 521 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 Теперь все одеваются у мадемуазель Бертен. 522 00:40:13,997 --> 00:40:16,792 Я говорю: «Маман, нечестно. Вам шьют платья там, 523 00:40:16,792 --> 00:40:18,710 а у меня лишь старые...» 524 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - Вы не слушаете. - Слушаю. 525 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 Я... 526 00:40:32,057 --> 00:40:33,600 Покажете свои рисунки? 527 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 Если вы просите... 528 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 Сад... 529 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 Пипу, нос совсем не вышел. 530 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 Платье, о котором я говорила. 531 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 Я показываю ему акварели. 532 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 Не докучайте ему, милая. 533 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 Мне очень интересно. Правда. 534 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 Может, прогуляетесь по террасе? Такой приятный вечер. 535 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 Просто ходить взад-вперед? 536 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Ступайте, прошу. 537 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 И будьте милой. 538 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 Останьтесь. 539 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 Это разумно, мадам? 540 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 Мы можем положиться на их воспитание. 541 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 Хорошо. Тогда я... 542 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 - Пардон? - Я сказала нет. 543 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 Вот 100 ливров. 544 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 Берите и уходите. 545 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 Если не возьмете, я попрошу выпроводить вас. 546 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 И сделаю так, что вас не возьмут ни в один дом, ни под каким видом 547 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 в радиусе сотни миль от Парижа. 548 00:41:57,935 --> 00:42:02,064 Даже чтобы опустошать ночные горшки. 549 00:42:04,191 --> 00:42:05,400 Месье Брийон... 550 00:42:05,400 --> 00:42:06,568 Забудьте о нём. 551 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - Мадам. - Супруг. 552 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 Чему обязаны радости видеть вас? 553 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 Лишь моему желанию быть меж двух мужчин, занимающих мои мысли. 554 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 Мы обсуждали разнообразие религий и постоянство сердец. 555 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 Вы обсуждаете женитьбу нашей дочери и вашего внука. 556 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 Полагаю, вы ему не сказали. 557 00:42:50,654 --> 00:42:51,655 Что не сказал? 558 00:42:51,655 --> 00:42:53,323 То, о чём мы договорились. 559 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - Я не припомню... - Ладно. 560 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 Мой дорогой друг. 561 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 Мой муж любит вас, как и я. 562 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 Поэтому он не знает, как сказать то, что должно быть сказано. 563 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 - Что за... - Я скажу за него. 564 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 В душе мы едины в убеждении, 565 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 что есть лишь одна религия и одна мораль. 566 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 Мадам, я понимаю... 567 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 Но хотя некоторые делают что хотят, 568 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 оставляя предрассудки другим, 569 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 семьи требуют более строгого контроля. 570 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - Посему... - Мадам, предупреждаю... 571 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 ...не становясь вашими детьми, мы будем вашими друзьями. 572 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 Хотя нам больно знать, что вы можете искать привязанности где-то еще, 573 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 мы окажем вам всё возможное расположение. 574 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 Но этот союз не состоится. 575 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 Одни мыслят свободно, другие радостно надевают оковы и зовут это свободой. 576 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 Таких не вразумишь. 577 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 Но не тушуйся. Я найду тебе пару. 578 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 И мы, Франклины, займем свое положение в обществе. 579 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 Я пройдусь пешком, если можно. 580 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 Лучше не стоит. 581 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 В Пасси ничего не случится. 582 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 Я знаю, ты желаешь мне лучшего. 583 00:45:11,670 --> 00:45:14,047 - Захватить Ливерпуль? - Он шутил. 584 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 А мне не смешно. 585 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Версаль никогда на это не пойдет. Они уже устали от войны. 586 00:45:19,094 --> 00:45:21,138 Недооцениваешь его силу убеждения. 587 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 Он запретил внуку участвовать. 588 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 Его место займут 10 000 других. Что для него их кровь? 589 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 Мистер Адамс воспротивится. Он не доверяет альянсу. 590 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 А что, если бы решал он? 591 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 Тогда доктор Франклин должен быть отозван, 592 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 а это маловероятно. Фракции в Филадельфии слишком разобщены. 593 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 Мы попробуем иначе. 594 00:46:27,329 --> 00:46:28,997 Тпру, тпру. 595 00:46:32,334 --> 00:46:35,629 - Что везете? - Смотрите сами. 596 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 С вашего позволения, сэр. 597 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 Дамы и господа! Второй звонок! 598 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 Последний звонок, дамы и господа! 599 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 Последний звонок! 600 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 Я не люблю вставать до восхода. 601 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - Не ты ли хотел славы? - Я, но не в такую рань. 602 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 Как... 603 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 Как захватывают город? 604 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 Он скажет. 605 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 Мы доберемся до Гавра, а дальше? 606 00:48:08,847 --> 00:48:10,974 Купим корабли, 607 00:48:10,974 --> 00:48:14,228 наймем пару тысяч человек, наскребем боеприпасов... 608 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 Кто-то едет. 609 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 Мой друг, ваш дед передумал? 610 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 Сожжем Англию. 611 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 Сожжем Англию. 612 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 Перевод субтитров: Яна Смирнова