1
00:00:12,012 --> 00:00:16,058
4. JÚL 1778
2
00:00:17,518 --> 00:00:24,191
Ťažko vám ulahodiť.
3
00:00:24,191 --> 00:00:27,194
To sa mi nechce veriť.
4
00:00:30,155 --> 00:00:32,448
To sa mi nechce veriť.
5
00:00:33,283 --> 00:00:34,952
To sa mi nechce veriť.
6
00:00:34,952 --> 00:00:36,328
Držím sa biedne.
7
00:00:38,330 --> 00:00:39,456
Držím sa biedne.
8
00:00:39,456 --> 00:00:43,585
Mal by som
sa vzdialiť z vašej spoločnosti.
9
00:00:44,336 --> 00:00:46,839
Mal by som
sa vzdialiť z vašej spoločnosti.
10
00:00:46,839 --> 00:00:48,590
Sú vaše psy priateľské?
11
00:00:49,716 --> 00:00:51,009
Sú vaše psy priateľské?
12
00:00:51,009 --> 00:00:52,594
Nezlyhám.
13
00:00:53,720 --> 00:00:55,305
Nezlyhám.
14
00:00:55,973 --> 00:01:00,936
Dnes je výročie
15
00:01:00,936 --> 00:01:05,232
našej Deklarácie.
16
00:01:08,777 --> 00:01:12,656
Ďakujeme Bohu
17
00:01:12,656 --> 00:01:16,910
za našu slobodu.
18
00:01:21,164 --> 00:01:28,172
Franklina nemôžem vystáť.
19
00:02:22,768 --> 00:02:24,228
{\an8}BLÍŽIACA SA VOJNA
20
00:02:26,939 --> 00:02:30,234
{\an8}DEKLARÁCIA
21
00:03:02,975 --> 00:03:05,644
{\an8}PODĽA KNIHY STACY SCHIFFOVEJ
„A GREAT IMPROVISATION“
22
00:03:24,204 --> 00:03:27,291
Dajte si, pán Adams, máme viac než dosť.
23
00:03:27,291 --> 00:03:30,669
Jedol som
už pred niekoľkými hodinami, pane.
24
00:03:35,716 --> 00:03:37,634
Ako pokračuje štúdium?
25
00:03:40,137 --> 00:03:41,430
Čože?
26
00:03:41,430 --> 00:03:43,807
Pýtal som sa,
ako idú hodiny francúzštiny.
27
00:03:45,809 --> 00:03:49,521
Máte mizernú výslovnosť.
Nečudo, že vám nerozumiem.
28
00:03:49,521 --> 00:03:54,151
Oduševnená snaha je lepšia
ako striktná presnosť, nemyslíte?
29
00:03:55,027 --> 00:03:56,904
Včera ste si znovu vzali koč.
30
00:03:56,904 --> 00:03:57,988
Prosím?
31
00:03:58,572 --> 00:04:01,825
Chcel som ísť do opery.
Namiesto toho som uviazol tu.
32
00:04:01,825 --> 00:04:06,538
Prijmite moje ospravedlnenie.
Bol som na bankete pre Parmentiera.
33
00:04:06,538 --> 00:04:07,623
Koho?
34
00:04:08,207 --> 00:04:09,750
Známeho farmakológa.
35
00:04:09,750 --> 00:04:10,918
Nepočul som o ňom.
36
00:04:12,127 --> 00:04:15,047
Niežeby ma zaujímala
takzvaná hudba. Je to len hluk.
37
00:04:15,047 --> 00:04:19,551
Len chaotické nezmyselné kvílenie,
ale už som si kúpil vstupenky.
38
00:04:20,469 --> 00:04:22,137
Smiem sa niečo spýtať?
39
00:04:22,971 --> 00:04:25,641
- Nech sa páči.
- Čo tu robíte?
40
00:04:26,767 --> 00:04:28,769
To vám nie som povinný vysvetľovať.
41
00:04:28,769 --> 00:04:30,979
Uľahčilo by nám to súčasnú prácu.
42
00:04:31,563 --> 00:04:32,856
A aká je to práca, pane?
43
00:04:33,357 --> 00:04:36,151
Vaše účtovníctvo je zmätočné.
Nemáte záznamy o výdavkoch.
44
00:04:36,151 --> 00:04:41,281
Vaša korešpondencia
je mišmaš a raňajkujete o 10.14.
45
00:04:41,281 --> 00:04:44,910
No i tak sa mi akosi podarilo
vyrokovať spojenectvo s Francúzskom.
46
00:04:44,910 --> 00:04:46,620
A ako nám to prospelo?
47
00:04:47,454 --> 00:04:50,123
Francúzske námorníctvo
je banda najväčších tupcov,
48
00:04:50,123 --> 00:04:52,209
akých som kedy žiaľ stretol.
49
00:04:52,709 --> 00:04:55,712
Bojujeme sami, až po uši v dlhoch.
50
00:04:55,712 --> 00:04:58,966
No i tak sa snažíte zavďačiť
svojmu spoločníkovi Vergennesovi.
51
00:05:00,425 --> 00:05:02,845
Myslím,
že by sme si mali udržať si jeho priazeň.
52
00:05:02,845 --> 00:05:05,764
Myslím, že by sme ho mali
prinútiť splniť svoje záväzky.
53
00:05:06,723 --> 00:05:08,517
Ak vy nie, tak ja.
54
00:05:08,517 --> 00:05:11,937
Keďže bezchybne rozumiete
všetkému francúzskemu,
55
00:05:12,479 --> 00:05:15,274
táto stratégia sa nepochybne
stretne s úspechom.
56
00:05:16,525 --> 00:05:18,443
A teraz budeme oslavovať.
57
00:05:18,443 --> 00:05:21,780
Namietate voči oslavám našej nezávislosti?
58
00:05:21,780 --> 00:05:25,033
Žiada si to formálne oslavy,
nie frivolné veselice.
59
00:05:25,033 --> 00:05:28,579
Naši hostitelia to vidia inak
a je v náš prospech potešiť ich.
60
00:05:28,579 --> 00:05:31,290
Čo nás bude stáť tento akt poslušnosti?
61
00:05:31,290 --> 00:05:34,793
Vôbec nič.
Zaplatí za to monsieur Chaumont.
62
00:05:35,961 --> 00:05:37,713
Áno, to je ešte horšie.
63
00:05:42,134 --> 00:05:44,678
Koľkých Američanov máme ubytovať?
64
00:05:44,678 --> 00:05:46,680
Desať? Pätnásť? Tisíc?
65
00:05:46,680 --> 00:05:48,140
Máme len troch, drahá.
66
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
- A čo doktor Bancroft?
- Nebude tu spať.
67
00:05:50,517 --> 00:05:52,019
Môže rovno aj on.
68
00:05:52,019 --> 00:05:54,771
Možno je načase prebrať nájomné.
69
00:05:56,023 --> 00:06:00,110
Nemôžem hostí žiadať,
aby sa z nich stali nájomníci.
70
00:06:00,110 --> 00:06:06,116
Poskytujeme im ubytovanie, stravu,
kone a služobníctvo, a teraz večierok.
71
00:06:06,116 --> 00:06:07,201
Za koľko libier?
72
00:06:07,201 --> 00:06:12,039
Výdavky sú nič oproti
budúcemu zisku z obchodu.
73
00:06:12,915 --> 00:06:17,503
Kedy bude tá budúcnosť?
Dožije sa jej niekto z nás?
74
00:06:17,503 --> 00:06:20,297
Neočakávam,
že pochopíš zložitosti obchodu.
75
00:06:20,297 --> 00:06:22,925
Fajn. Hraj si svoje hry.
76
00:06:22,925 --> 00:06:26,011
Ale poviem ti,
že toto rozhadzovanie bude našou skazou.
77
00:06:27,137 --> 00:06:30,516
Konečne. Pomôžte mi vstať, hlupane.
78
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
A čo odpovedal?
79
00:06:42,027 --> 00:06:43,946
Nepochopil som to.
80
00:06:43,946 --> 00:06:46,281
Niečo o tom, ako balia veci v pekárni.
81
00:06:47,241 --> 00:06:52,287
Či je obal červený či zelený,
pečivo vnútri je stále rovnaké.
82
00:06:54,206 --> 00:06:56,458
Hovorí, že napriek rôznym presvedčeniam,
83
00:06:56,458 --> 00:06:58,836
všetky náboženstvá
zdieľajú rovnakú pravdu.
84
00:06:59,503 --> 00:07:00,921
Na mňa príliš komplikované.
85
00:07:02,047 --> 00:07:04,091
Tak si možno mal uvážlivejšie premýšľať,
86
00:07:04,091 --> 00:07:06,176
než si našu dcéru ponúkol jeho vnukovi.
87
00:07:06,176 --> 00:07:07,344
Stačilo.
88
00:07:09,721 --> 00:07:11,265
Nebudeš mi protirečiť.
89
00:07:15,644 --> 00:07:19,773
Povedz mu, že protestant tu
nemá nádej na lepšie postavenie.
90
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
A Cunégonde nemôže postihnúť taký osud.
91
00:07:23,193 --> 00:07:25,404
Už som začal s prípravami.
92
00:07:26,822 --> 00:07:28,407
Chceš, aby som vyzeral ako hlupák?
93
00:07:28,991 --> 00:07:31,577
Za to ďakuj svojim opileckým výstrelkom,
nie mne.
94
00:07:31,577 --> 00:07:33,662
Akoby si vedela, o čom hovoríš.
95
00:07:33,662 --> 00:07:38,125
Tvoja hrdosť je pre teba dôležitejšia
ako šťastie našej rodiny?
96
00:07:40,085 --> 00:07:41,795
V Amerike má kopy zlata.
97
00:07:41,795 --> 00:07:44,173
A čo z toho budeme mať tu?
98
00:07:44,173 --> 00:07:49,094
Dcéra je bremeno,
ktorého sa treba čím skôr zbaviť.
99
00:07:50,554 --> 00:07:52,181
Tvoj otec to chápal.
100
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
Prečo ty nie?
101
00:07:56,476 --> 00:07:59,021
Možno mi to vysvetlí
mademoiselle Jupinová.
102
00:07:59,021 --> 00:08:01,899
Zjavne je to súdna žena.
103
00:08:01,899 --> 00:08:03,525
To je drzosť, madam.
104
00:08:04,109 --> 00:08:05,235
Kiežby.
105
00:08:05,235 --> 00:08:08,822
Myslíš, že nevidím,
ako flirtuješ s o 40 rokov starším mužom?
106
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
Voláš ho papa, sedíš mu na kolene
107
00:08:12,868 --> 00:08:16,538
a píšeš sladké nezmysly
v nekonečných listoch?
108
00:08:16,538 --> 00:08:17,956
Nehanebná opovážlivosť.
109
00:08:17,956 --> 00:08:19,041
Áno.
110
00:08:20,000 --> 00:08:25,214
Ako sa opovažujem vyhľadávať spoločnosť
niekoho, kto ma teší.
111
00:08:25,214 --> 00:08:30,260
A aká potupa dobrého mena
môjho oddaného manžela.
112
00:08:30,260 --> 00:08:35,182
Meno je moje. Majetok je môj.
A bude po mojom.
113
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
Ostatných nech vezme čert.
114
00:08:42,272 --> 00:08:45,234
Roztrhla som šev
a Gabrielle ho musela zošiť.
115
00:08:47,778 --> 00:08:49,029
Čo poviete?
116
00:08:49,780 --> 00:08:51,240
Budú sa Franklíčkovi páčiť?
117
00:08:52,491 --> 00:08:53,825
Sú oslnivé.
118
00:09:05,963 --> 00:09:07,005
Áno?
119
00:09:07,005 --> 00:09:08,173
Čo?
120
00:09:08,674 --> 00:09:10,008
Chceš niečo povedať.
121
00:09:10,801 --> 00:09:13,303
Len to,
že do tejto krajiny som prišiel s chlapcom
122
00:09:13,303 --> 00:09:16,181
a teraz sa pozerám na muža.
123
00:09:17,975 --> 00:09:20,143
Nuž, ďakujem.
124
00:09:20,686 --> 00:09:23,146
Po francúzsky hovoríš oveľa lepšie ako ja,
125
00:09:23,146 --> 00:09:25,899
si svedomitý tajomník...
126
00:09:26,567 --> 00:09:30,779
Tvoje úprimné vystupovanie
očaruje ženy aj mužov.
127
00:09:33,699 --> 00:09:35,617
Asi som mal dobrého učiteľa.
128
00:09:36,869 --> 00:09:38,370
Myslíš mňa?
129
00:09:43,041 --> 00:09:45,711
Drahý chlapče.
Vieš, že vždy som chcel iba
130
00:09:45,711 --> 00:09:49,381
zaistiť ti miesto hodné našej rodiny.
131
00:09:49,381 --> 00:09:51,550
Kongres mi nebude platiť?
132
00:09:51,550 --> 00:09:56,263
Môžeme len dúfať,
ale hovorím o trvalejších opatreniach.
133
00:09:58,056 --> 00:09:59,516
Akých?
134
00:09:59,516 --> 00:10:02,686
S monsieurom Brillonom
sme prebrali spojenectvo.
135
00:10:04,438 --> 00:10:05,731
Aké?
136
00:10:06,315 --> 00:10:07,983
Manželské.
137
00:10:10,986 --> 00:10:12,237
A kto si vezme koho?
138
00:10:13,363 --> 00:10:15,949
Ty si vezmeš mademoiselle Cunégonde.
139
00:10:17,242 --> 00:10:21,079
Je vzdelaná, pekná a má dobré postavenie.
140
00:10:22,331 --> 00:10:25,250
A myslím, že ju máš celkom rád.
141
00:10:29,046 --> 00:10:30,088
Vie o tom?
142
00:10:30,088 --> 00:10:32,257
To nie je jej starosť.
143
00:10:33,926 --> 00:10:34,968
A moja?
144
00:10:34,968 --> 00:10:37,304
Hovoríme o tom teraz, nie?
145
00:10:39,473 --> 00:10:41,725
Neurob rovnakú chybu ako ja.
146
00:10:41,725 --> 00:10:44,895
Keď sa oženíš, urob tak vo svoj prospech.
147
00:10:44,895 --> 00:10:47,731
Všetko ostatné jej predurčené na ľútosť.
148
00:10:52,778 --> 00:10:56,865
Ak sa Cunégonde stane mojou manželkou,
kým budem ja?
149
00:10:57,366 --> 00:11:00,285
Francúzom, ako sa zdá.
150
00:11:01,411 --> 00:11:03,247
A ty, ty...
151
00:11:04,456 --> 00:11:06,375
Necháš ma tu?
152
00:11:09,795 --> 00:11:12,089
Súhlas s týmto spojením
153
00:11:12,089 --> 00:11:16,510
a rád strávim zvyšok života vo Francúzsku.
154
00:11:20,180 --> 00:11:24,935
Chcem ťa vidieť usadiť sa,
než prídem o zrak úplne.
155
00:11:30,190 --> 00:11:33,235
Dobre... Ja... Áno.
156
00:11:34,194 --> 00:11:35,612
Dobre.
157
00:11:42,411 --> 00:11:44,037
Budeš mať tú česť.
158
00:12:49,228 --> 00:12:50,562
Čo som hovoril?
159
00:12:50,562 --> 00:12:52,523
„Dvaja bedári cestujú sami...“
160
00:12:53,607 --> 00:12:57,653
„Slepý žalobca aj chabý obhajca
161
00:12:58,570 --> 00:13:01,073
Sa delia o spravodlivý záujem zákona
162
00:13:02,366 --> 00:13:06,328
Škrupinka preňho, škrupinka pre teba,“
163
00:13:07,913 --> 00:13:10,415
„Uprostred je poplatok pre právnika.“
164
00:13:24,179 --> 00:13:25,597
Áno.
165
00:13:38,527 --> 00:13:40,404
Úžasný prejav priateľstva.
166
00:13:42,155 --> 00:13:45,158
Čudujem sa, že si nepodrežú hrdlá.
167
00:13:47,077 --> 00:13:48,453
Prečo by to robili?
168
00:13:49,454 --> 00:13:51,164
Od dobrého zdroja som počul,
169
00:13:51,164 --> 00:13:55,169
že sa všetci bežne
oddávajú nehanebným zábavám
170
00:13:55,169 --> 00:13:59,131
a manželský zväzok považujú len za vtip.
171
00:13:59,131 --> 00:14:01,800
Nie. Naozaj? Dobrotivý bože.
172
00:14:02,843 --> 00:14:05,262
Dotiahol ma na večeru s Brillonovcami.
173
00:14:05,262 --> 00:14:07,014
Uznávam, bolo to príjemné.
174
00:14:07,014 --> 00:14:10,809
Ale vedľa mňa pri stole sedela bledá žena...
175
00:14:11,810 --> 00:14:13,187
Čo myslíte?
176
00:14:13,187 --> 00:14:14,354
Netuším.
177
00:14:14,855 --> 00:14:19,193
Očividne je to manželova amoureuse.
A jeho manželka?
178
00:14:19,776 --> 00:14:20,777
Madam Brillonová.
179
00:14:20,777 --> 00:14:24,865
Hľadá útechu u istého monsieura le Coqa.
180
00:14:25,699 --> 00:14:28,285
- Pána Kohúta.
- Prezývka, samozrejme.
181
00:14:29,453 --> 00:14:30,871
Ste si tým istý?
182
00:14:30,871 --> 00:14:34,791
Franklin mi to povedal. Také veci vie.
183
00:14:37,753 --> 00:14:39,213
To je ale nečakané.
184
00:14:40,547 --> 00:14:42,341
A toto sú naši spojenci.
185
00:14:44,218 --> 00:14:46,803
Občas pochybujem o ich lojálnosti.
186
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Mnohé sa sľúbilo, ale...
187
00:14:50,349 --> 00:14:52,601
- Prebrali ste to s Franklinom?
- Nechce to počuť.
188
00:14:52,601 --> 00:14:54,228
Nuž... Tak vidíte.
189
00:14:57,731 --> 00:14:59,149
Mali by sme sa porozprávať.
190
00:15:17,918 --> 00:15:20,003
Všetci ťa videli na javisku.
191
00:15:20,587 --> 00:15:22,214
Ale nepozvali ma k sebe domov.
192
00:15:23,257 --> 00:15:24,466
Už si pozvaná.
193
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
Trinásť pruhov.
194
00:15:33,308 --> 00:15:34,518
Mám to správne?
195
00:15:35,227 --> 00:15:38,355
Vďaka tebe sú vyhliadky
na nezávislosť ešte lákavejšie.
196
00:15:38,981 --> 00:15:40,023
Počúvaj sa.
197
00:15:40,566 --> 00:15:42,609
Každým dňom znieš viac ako Francúz.
198
00:15:43,694 --> 00:15:45,028
To je veľmi...
199
00:15:45,028 --> 00:15:46,989
Ale neviem, či sa mi to páči.
200
00:15:48,282 --> 00:15:49,658
Lepší si bol ako Američan.
201
00:15:51,952 --> 00:15:54,037
To chceš? Teda...
202
00:15:54,037 --> 00:15:57,541
Teda, takého človeka...
203
00:15:59,042 --> 00:16:00,210
Pozri.
204
00:16:03,422 --> 00:16:05,257
Priviedol na oslavu Afričanku.
205
00:16:05,841 --> 00:16:07,176
Je to herečka.
206
00:16:08,927 --> 00:16:10,095
Ako to vieš?
207
00:16:11,013 --> 00:16:14,850
Jacques mi ju spomínal.
208
00:16:16,226 --> 00:16:18,353
To je ešte škandalóznejšie.
209
00:16:21,106 --> 00:16:22,858
Používajú umelecké mená.
210
00:16:24,693 --> 00:16:26,361
Aby skryli, odkiaľ naozaj sú.
211
00:16:30,115 --> 00:16:32,284
Čím sme si toto zaslúžili?
212
00:16:33,368 --> 00:16:35,204
Ten márnivec ma chce priviesť do hrobu.
213
00:16:35,204 --> 00:16:36,288
Teraz nič nehovor.
214
00:16:36,288 --> 00:16:38,248
Vykopnem ho von, kašľať na hostí.
215
00:16:38,248 --> 00:16:39,541
To neurobíš.
216
00:16:41,335 --> 00:16:43,128
Potom nech sa skrýva pred veriteľmi,
217
00:16:43,128 --> 00:16:45,714
žobroní od svojich cundier a uvidí, ako...
218
00:16:45,714 --> 00:16:46,965
Stačí!
219
00:16:48,634 --> 00:16:49,676
Matka.
220
00:16:50,177 --> 00:16:51,178
Otec.
221
00:16:52,179 --> 00:16:54,932
Predstavujem vám mademoiselle Caillotovú
z Comédie-Italienne.
222
00:16:57,768 --> 00:17:00,229
Ste veľkorysí,
že ste umožnili dieťaťu noci
223
00:17:00,229 --> 00:17:01,897
prežiť deň vo vzácnom svetle.
224
00:17:02,773 --> 00:17:04,525
Och. Nuž, ja...
225
00:17:07,277 --> 00:17:10,739
Videli sme vás v Goldoniho fraške.
226
00:17:10,739 --> 00:17:12,950
Boli ste absolútne úžasná!
227
00:17:16,203 --> 00:17:20,290
Madam. Čo dnes zatienilo vaše slnko?
228
00:17:20,290 --> 00:17:21,875
Vyzerám smutná?
229
00:17:22,542 --> 00:17:23,669
Možno
230
00:17:24,752 --> 00:17:25,838
sa mýlim.
231
00:17:29,258 --> 00:17:31,677
Mladý Chaumont si robí, čo chce,
232
00:17:32,386 --> 00:17:34,721
a netrápi ho, čo si svet myslí.
233
00:17:35,347 --> 00:17:38,183
Svet mu možno
ešte nepovedal posledné slovo.
234
00:17:38,851 --> 00:17:43,522
Ale bude mu protirečiť.
A to niečo znamená.
235
00:17:44,064 --> 00:17:45,732
Ste bez nálady.
236
00:17:50,654 --> 00:17:51,864
Drahý papa...
237
00:17:54,241 --> 00:17:56,243
Môže sa niečo postaviť medzi nás?
238
00:17:57,327 --> 00:17:59,830
Madam, máme dohodu.
239
00:18:00,455 --> 00:18:02,583
Nemyslím iné ženy.
240
00:18:06,712 --> 00:18:09,756
Čo môže zničiť puto našich duší?
241
00:18:09,756 --> 00:18:11,675
Nič mi nenapadá.
242
00:18:12,176 --> 00:18:13,594
Mám váš sľub?
243
00:18:13,594 --> 00:18:15,762
Čo chcete povedať?
244
00:18:19,850 --> 00:18:23,562
Dámy a páni. Pozor, prosím.
245
00:18:23,562 --> 00:18:27,524
O chvíľu sa začne Stelesnenie slobody.
246
00:18:36,783 --> 00:18:38,076
Pán Kohút.
247
00:18:38,952 --> 00:18:40,245
- Čože?
- Počuli ste ma.
248
00:18:42,831 --> 00:18:45,918
„V tomto učení, priatelia,
249
00:18:45,918 --> 00:18:48,712
je rozum a múdrosť.“
250
00:18:48,712 --> 00:18:51,173
Rozum a múdrosť.
251
00:18:51,882 --> 00:18:56,136
„Ale nespoliehajte sa
príliš na vlastnú svedomitosť.“
252
00:18:56,136 --> 00:18:57,971
Svedomitosť.
253
00:18:57,971 --> 00:19:04,353
„Aby sme to uzavreli,
skúsenosti sú drahocennou školu...“
254
00:19:04,353 --> 00:19:07,981
Ale hlupáci sa nepoučia.
255
00:19:08,982 --> 00:19:10,817
„Slovami Chudobného Richarda,
256
00:19:11,485 --> 00:19:15,739
komu niet rady, tomu niet pomoci.“
257
00:19:16,573 --> 00:19:19,952
Ale ak nepočúvnete rozum...
258
00:19:19,952 --> 00:19:22,246
„Doláme vám krk.“
259
00:19:22,246 --> 00:19:25,582
A to je genialita Franklina.
260
00:19:45,602 --> 00:19:48,564
Uchopil blesk z oblohy...
261
00:19:50,858 --> 00:19:53,402
a popravil tyranov.
262
00:20:00,909 --> 00:20:02,911
Toto je rýdze modlárstvo.
263
00:20:20,053 --> 00:20:22,139
Dúfam, že toto bude pohodlné.
264
00:20:22,139 --> 00:20:24,308
Prijateľné, monsieur Gérard.
265
00:20:24,308 --> 00:20:26,977
Tento zoznam od vášho Kongresu
266
00:20:26,977 --> 00:20:30,647
ma mi vyrazil dych, pán Adams.
267
00:20:30,647 --> 00:20:34,234
49-tisíc uniforiem, klarinety, trúbky,
268
00:20:34,234 --> 00:20:39,865
lyžice, notové listy, farby a náprstky.
269
00:20:41,116 --> 00:20:45,162
Myslím, že tam nájdete
aj fregatu a osem radových lodí.
270
00:20:45,829 --> 00:20:51,126
Čo spolu predstavuje desatinu
ročného rozpočtu tejto vlády.
271
00:20:51,793 --> 00:20:55,339
Jeho výsosť už minula stotisíc...
272
00:20:55,339 --> 00:21:00,594
Stopäťdesiat miliónov libier
na zabezpečenie vašej nezávislosti.
273
00:21:00,594 --> 00:21:06,225
A predsa New York, obe Karolíny,
a Georgia patria Britom.
274
00:21:06,225 --> 00:21:09,436
Lebo výprava admirála d'Estainga
ich nedokázala vyhnať
275
00:21:09,436 --> 00:21:10,812
z amerického pobrežia.
276
00:21:10,812 --> 00:21:14,775
Tvrdia nám, že Francúzsko
prekliala banda opilcov
277
00:21:14,775 --> 00:21:15,859
z Nového Anglicka.
278
00:21:15,859 --> 00:21:18,654
Vo Francúzsku sa vraj
k manželstvu stavajú ako...
279
00:21:18,654 --> 00:21:23,700
Počas vojny možno očakávať
isté nedorozumenia.
280
00:21:25,035 --> 00:21:27,204
Nesúhlasíte, pán Adams?
281
00:21:27,704 --> 00:21:31,041
Čím dlhšie som v Európe
a zvažujem naše vzťahy,
282
00:21:31,959 --> 00:21:33,919
tým viac naše spojenectvo pôsobí...
283
00:21:39,216 --> 00:21:42,386
Ako základný kameň,
na ktorom môžeme stavať.
284
00:21:48,058 --> 00:21:51,687
Ale Francúzsko si musí splniť
svoje povinnosti vyplývajúce z dohody.
285
00:21:51,687 --> 00:21:56,817
Poslali sme vám kanóny a muníciu.
Muškety a bajonety.
286
00:21:56,817 --> 00:21:58,527
Dali sme vám práva... dosť peňazí...
287
00:21:58,527 --> 00:22:02,406
Naša situácia je stále taká neistá,
ako bola, než ste vstúpili do boja.
288
00:22:02,406 --> 00:22:05,742
Sme v početnej nevýhode
a chýbajú nám základné zásoby,
289
00:22:05,742 --> 00:22:08,036
ktoré malo toto spojenectvo poskytnúť.
290
00:22:08,704 --> 00:22:10,247
Nič neukončí vojnu rýchlejšie
291
00:22:10,247 --> 00:22:13,375
než mocná francúzska flotila,
ktorá porazí Anglicko na mori.
292
00:22:14,251 --> 00:22:17,254
Ste odborník aj na námornú taktiku,
pán Adams?
293
00:22:17,254 --> 00:22:19,464
Jedno nie som, nie som slepý.
294
00:22:20,174 --> 00:22:23,010
A vidím to, že Francúzsko
nás chce udržať nad hladinou,
295
00:22:23,010 --> 00:22:24,970
ale nezachráni nás pred utopením.
296
00:22:25,596 --> 00:22:27,139
Ste v poriadku, dr. Franklin?
297
00:22:27,139 --> 00:22:30,684
Prekliata pakostnica.
Neprial by som ju ani kráľovi Jurajovi.
298
00:22:30,684 --> 00:22:33,854
- Môžem vám nejako pomôcť?
- Nie. Žiaľ, nie.
299
00:22:33,854 --> 00:22:36,481
- Pošlem po lekára.
- Nie. Ďakujem.
300
00:22:36,481 --> 00:22:41,403
Jedinou záchranou je oddych
a planá nádej.
301
00:22:44,156 --> 00:22:46,700
Ak by som mohol poprosiť ministra,
302
00:22:47,367 --> 00:22:52,039
aby zvážil prídel šiat a uniforiem.
303
00:22:52,039 --> 00:22:53,165
Áno. Áno. Isteže.
304
00:22:53,165 --> 00:22:54,625
Gérard?
305
00:22:56,210 --> 00:22:58,045
Tri milióny libier.
306
00:23:04,051 --> 00:23:06,220
Drobnosť. Hm?
307
00:23:13,268 --> 00:23:17,606
Myslíte, že ho oklamal
náhly prejav vašej choroby?
308
00:23:18,190 --> 00:23:21,401
Vaša predstava o diplomacii nás zničí.
309
00:23:21,401 --> 00:23:26,198
Amerika už nemôže znášať
ďalšie pomalé, tiché a nepatrné kroky.
310
00:23:27,157 --> 00:23:31,453
Musíme ukázať oduševnenie v našom snažení.
Odvážne úsilie. Ukážku svedomitosti.
311
00:23:31,453 --> 00:23:34,540
Vo francúzštine neexistuje
slovo svedomitosť.
312
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
Tu je umením dosiahnuť veľa,
pričom sa zdá, že ste dosiahli málo.
313
00:23:40,128 --> 00:23:42,089
Umenie, v ktorom ste majster.
314
00:23:44,508 --> 00:23:46,677
Kým som nažive,
315
00:23:46,677 --> 00:23:52,641
budem sa snažiť tento dvor potešiť,
aby som využil výhody, ktoré môžem.
316
00:23:52,641 --> 00:23:56,353
Nezhodili sme reťaze jedného tyrana,
aby sme si nasadili reťaze iného.
317
00:23:56,979 --> 00:23:59,439
Gróf Vergennes nie je náš priateľ.
318
00:23:59,940 --> 00:24:03,610
Nie, ale aj tak ho mám rád.
319
00:24:22,504 --> 00:24:23,630
Zmizni!
320
00:24:32,139 --> 00:24:33,599
To ale predstavenie.
321
00:24:34,641 --> 00:24:37,227
Až sa čudujete,
že reformácia bola úspešná.
322
00:24:37,227 --> 00:24:41,356
Chudáci, rátajú koráliky
a spievajú po latinsky.
323
00:24:41,356 --> 00:24:43,275
Niežeby rozumeli čo i len slovo.
324
00:24:43,859 --> 00:24:45,861
Londýn skladá poklonu.
325
00:24:46,570 --> 00:24:49,865
Poklona nevynahradí riziko,
ktoré podstupujem.
326
00:24:49,865 --> 00:24:52,993
Buďte trpezlivý, pán Bancroft.
Zatiaľ ste boli štedro odmenený.
327
00:24:54,494 --> 00:24:56,371
Čaká vás aj nebeské požehnanie.
328
00:24:56,371 --> 00:25:00,042
Nuž, pochybujem, že naša spolupráca
bude božsky odmenená.
329
00:25:00,584 --> 00:25:02,377
Radšej chcem odmenu v tomto živote.
330
00:25:02,377 --> 00:25:07,132
Človeka, ktorý si tak vysoko cení peniaze,
zväčša nezaujíma, odkiaľ sú.
331
00:25:07,132 --> 00:25:09,843
Vám aj Londýnu som
dostatočne dokázal svoju vernosť.
332
00:25:14,306 --> 00:25:16,266
Vojna sa pre Ameriku vyvíja zle.
333
00:25:16,266 --> 00:25:19,102
Teraz je čas na klinec do rakvy.
334
00:25:19,978 --> 00:25:22,147
Zasiať pochybnosti do úmyslov Versailles.
335
00:25:22,147 --> 00:25:26,818
Len ťažko presvedčíte dr. Franklina,
že gróf Vergennes koná nečestne.
336
00:25:26,818 --> 00:25:31,782
Pán Adams je Francúzskom očarený menej.
337
00:25:33,075 --> 00:25:35,077
Ak dr. Franklina odstránia z diania...
338
00:25:35,077 --> 00:25:38,413
- S tým nechcem nič mať.
- Nechceli ste vojnu ukončiť?
339
00:25:51,260 --> 00:25:54,763
Jedno neuvážené slovo o našej dohode
dr. Franklinovi či pánovi Adamsovi...
340
00:25:57,224 --> 00:26:00,143
Atmosféra v Passy
je už tak či onak nepriateľská.
341
00:26:01,186 --> 00:26:03,730
Riskovať moje odhalenie
ničomu neprospeje.
342
00:26:03,730 --> 00:26:06,149
Nie ste jediný agent jeho výsosti
vo Francúzsku.
343
00:26:06,149 --> 00:26:08,360
Ale ako jediný mám dôveru dr. Franklina.
344
00:26:08,360 --> 00:26:10,028
A dôvera pána Adamsa?
345
00:26:11,029 --> 00:26:13,615
Nuž, pán Adams má o ľuďoch nízku mienku.
346
00:26:16,076 --> 00:26:17,452
Možno oprávnene.
347
00:26:23,500 --> 00:26:24,835
Ste vynachádzavý.
348
00:26:24,835 --> 00:26:27,045
Určite si ho nejako získate.
349
00:27:13,800 --> 00:27:17,304
Ak ste prišli na oslavu 4. júla,
350
00:27:18,263 --> 00:27:19,806
tak trochu meškáte.
351
00:27:19,806 --> 00:27:22,851
Netrápte sa, doktor.
Dostal som podrobnú správu.
352
00:27:23,769 --> 00:27:26,104
Stelesnenie slobody.
353
00:27:26,104 --> 00:27:27,397
To bolo predstavenie.
354
00:27:27,397 --> 00:27:29,858
Tak čomu vďačím za túto česť?
355
00:27:30,442 --> 00:27:34,363
Namietate voči nášmu želaniu
mať vás nablízku.
356
00:27:36,615 --> 00:27:40,494
Určite máte na srdci len moje dobro.
357
00:27:41,411 --> 00:27:45,832
Keby sa vám niečo prihodilo,
na políciu by to vrhlo zlé svetlo.
358
00:27:45,832 --> 00:27:49,127
Akoby sa to mohlo stať,
keď ma zriedkakedy stratíte z dohľadu?
359
00:27:49,127 --> 00:27:51,463
Sotva vás sledujeme len my.
360
00:27:52,005 --> 00:27:55,175
A nie každý
je vašej prítomnosti naklonený.
361
00:27:55,926 --> 00:27:57,427
Čo mi chcete povedať?
362
00:27:58,053 --> 00:27:59,555
Že by bolo rozumné,
363
00:27:59,555 --> 00:28:01,974
keby ste obozretne zvážili svoje kroky.
364
00:28:02,599 --> 00:28:03,976
Kvôli čomu?
365
00:28:03,976 --> 00:28:06,353
Istým rečiam. Nič viac.
366
00:28:08,856 --> 00:28:13,110
Monsieur Lenoir,
prečo si nikdy nie som istý,
367
00:28:13,652 --> 00:28:17,573
či mi chcete pomôcť alebo ublížiť mi?
368
00:28:19,199 --> 00:28:21,869
Možno máte nedôverčivosť v povahe.
369
00:28:22,786 --> 00:28:24,955
Ozaj som jednoduchý človek.
370
00:28:26,832 --> 00:28:28,542
Opatrujte sa.
371
00:28:29,209 --> 00:28:31,670
V Paríži je už tak zmätku viac než dosť.
372
00:28:40,762 --> 00:28:42,139
Ďalej.
373
00:28:43,932 --> 00:28:46,727
Myslel som, že sa rád posilníte.
374
00:28:46,727 --> 00:28:49,479
Pán Bancroft. To je milé.
375
00:28:49,479 --> 00:28:50,564
Poďte.
376
00:28:51,899 --> 00:28:54,735
Z mojich osobných zásob Shui Xian.
377
00:28:58,071 --> 00:28:59,156
Ďakujem.
378
00:28:59,156 --> 00:29:01,200
S čím pijete čaj?
379
00:29:01,200 --> 00:29:03,410
Čistý čierny. Čím silnejší, tým lepšie.
380
00:29:07,372 --> 00:29:08,832
- Nech sa páči.
- Ďakujem.
381
00:29:12,461 --> 00:29:15,714
Včera večer si znovu vzal koč.
382
00:29:16,381 --> 00:29:19,843
Áno, na akýsi banket
pre monsieura Parmentiera.
383
00:29:20,427 --> 00:29:22,179
Uznávaného farmakológa.
384
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
- Počuli ste o ňom.
- Ako strpíte takéto správanie?
385
00:29:28,393 --> 00:29:32,523
Tolerujem charakterové nedostatky
pre potešenie z jeho spoločnosti.
386
00:29:33,357 --> 00:29:34,483
Aké je to potešenie?
387
00:29:40,489 --> 00:29:42,032
Pravdu povediac, pán Adams,
388
00:29:42,658 --> 00:29:46,203
som vďačný, že ste sem prišli
a posilnili naše diplomatické poslanie.
389
00:29:46,203 --> 00:29:48,872
To rád počujem, pán Bancroft. Veľmi rád.
390
00:29:49,456 --> 00:29:50,457
Viete.
391
00:29:50,457 --> 00:29:54,127
A, isteže, naša úcta voči dr. Franklinovi
zostáva nedotknutá.
392
00:30:05,681 --> 00:30:10,561
Podľa môjho názoru je najvyšší čas,
aby si francúzsky dvor niekto podal.
393
00:30:11,562 --> 00:30:15,315
Už istý čas žiadam o prísnejšie opatrenia...
394
00:30:15,315 --> 00:30:20,571
Kým budem tu, pán Bancroft,
Versailles nebude mať pokoja.
395
00:30:22,114 --> 00:30:24,032
Vďaka prozreteľnosti za to.
396
00:30:26,493 --> 00:30:27,619
Ešte čaj?
397
00:30:29,538 --> 00:30:30,581
Ďakujem.
398
00:31:37,940 --> 00:31:39,233
Pustite ma!
399
00:31:44,196 --> 00:31:45,197
Čo to má byť?
400
00:31:45,197 --> 00:31:47,533
- Ako to vyzerá?
- Unášate ma?
401
00:31:49,493 --> 00:31:50,911
Nedostanete sa z pozemku.
402
00:31:50,911 --> 00:31:53,163
Stavím sa, že áno. Vieš čo?
403
00:31:53,163 --> 00:31:55,249
Povieš strážnikom pri bráne,
že nás poznáš.
404
00:31:55,791 --> 00:31:57,376
Najprv ma musíte zabiť.
405
00:32:06,260 --> 00:32:07,261
Bu!
406
00:32:10,389 --> 00:32:15,310
Vy hajzli! Vy...
407
00:32:23,068 --> 00:32:24,820
Je odvážnejší.
408
00:32:24,820 --> 00:32:26,655
„Najprv ma musíte zabiť!“
409
00:32:26,655 --> 00:32:28,824
Nemáte nič lepšie na práci, idioti?
410
00:32:28,824 --> 00:32:31,994
Možno nie. Možno áno.
411
00:32:31,994 --> 00:32:33,620
Napi sa, Achilles.
412
00:32:34,204 --> 00:32:35,414
Budeš to potrebovať.
413
00:32:43,046 --> 00:32:44,089
Kočiš, ideme!
414
00:32:51,013 --> 00:32:54,308
- Oženíš sa s ňou?
- To chce starý otec.
415
00:32:54,808 --> 00:32:57,311
Áno. Ale otázkou je, čo chceš ty.
416
00:32:57,311 --> 00:32:59,605
Je veľmi milá.
417
00:32:59,605 --> 00:33:02,316
Páči sa mi, keď si ma doberá.
418
00:33:02,316 --> 00:33:06,278
- A... Myslím? A jej rodina je...
- Bohatá?
419
00:33:06,278 --> 00:33:08,280
- Nie veľmi.
- Dosť.
420
00:33:08,280 --> 00:33:09,615
Ale mladý Achilles...
421
00:33:09,615 --> 00:33:11,200
Pokukuje po niekom inom.
422
00:33:11,200 --> 00:33:12,618
Nie?
423
00:33:14,912 --> 00:33:16,997
Budeme tu sedieť celú noc?
424
00:33:17,956 --> 00:33:19,333
Považuj to za dobrý výcvik.
425
00:33:19,333 --> 00:33:20,584
Na čo?
426
00:33:23,712 --> 00:33:25,005
Niekto ide.
427
00:33:38,602 --> 00:33:40,604
Chceš ma tým bodnúť?
428
00:33:42,981 --> 00:33:43,982
Gilbert.
429
00:33:45,108 --> 00:33:47,361
Generál Lafayette, ak dovolíš.
430
00:33:49,071 --> 00:33:50,280
Ozaj?
431
00:33:54,952 --> 00:33:56,161
Isteže nie.
432
00:33:56,161 --> 00:33:57,955
Dovoľ mi objať ťa, mon ami.
433
00:33:59,081 --> 00:34:00,624
Vyzerám ako Američan?
434
00:34:00,624 --> 00:34:02,584
Nuž, nie tak celkom.
435
00:34:02,584 --> 00:34:04,962
Skôr ako Auvergne
prezlečený za New Jersey.
436
00:34:04,962 --> 00:34:08,257
- Urážka veliteľa.
- Ihneď ho povesme.
437
00:34:08,257 --> 00:34:09,424
Alebo len dobodajme.
438
00:34:09,424 --> 00:34:10,759
Áno, to by šlo.
439
00:34:10,759 --> 00:34:12,678
Prečo tie tajnosti?
440
00:34:12,678 --> 00:34:14,554
Technicky som v domácom väzení.
441
00:34:14,554 --> 00:34:17,558
Kráľovi sa nepáči,
keď markízi bojujú v cudzej vojne.
442
00:34:18,308 --> 00:34:21,436
Ale už je to naša vojna.
Sú to naše vojny.
443
00:34:22,062 --> 00:34:23,605
A to sme prišli prebrať.
444
00:34:24,273 --> 00:34:25,649
Sadnime si.
445
00:34:25,649 --> 00:34:29,735
A porozprávajme sa o boji za slobodu.
446
00:34:29,735 --> 00:34:33,447
Portsmouth, Liverpool,
Lancaster, Plymouth, Cork.
447
00:34:33,447 --> 00:34:35,868
Eskadra lodí zaútočí na každý prístav.
448
00:34:35,868 --> 00:34:38,036
Prinútime Britov brániť pobrežie
449
00:34:38,036 --> 00:34:41,164
a budú mať menej mužov a lodí,
ktoré by poslali do Ameriky.
450
00:34:41,164 --> 00:34:42,916
Čo poviete, páni?
451
00:34:44,083 --> 00:34:46,795
A ako túto flotilu zaplatíme?
452
00:34:46,795 --> 00:34:48,672
Budeme žiadať príspevok od miest.
453
00:34:48,672 --> 00:34:49,965
Nuž, to je odvážne.
454
00:34:49,965 --> 00:34:54,344
A ak mestá odmietnu zaplatiť
za takúto ochranu?
455
00:34:54,344 --> 00:34:56,179
Spálime ich na popol.
456
00:34:56,179 --> 00:34:57,681
Čože?
457
00:34:57,681 --> 00:34:58,765
On...
458
00:35:00,309 --> 00:35:03,353
Povedzte niečo rozumné, priateľu.
459
00:35:03,353 --> 00:35:07,733
Len vyplienenie Liverpoolu
by malo cenu dva milióny šterlingov.
460
00:35:07,733 --> 00:35:12,946
Povedzme štvrť za Lancaster
a pol milióna za Cork.
461
00:35:12,946 --> 00:35:15,782
Nehovorte,
že podporujete tento imbecilný nápad.
462
00:35:16,366 --> 00:35:19,745
Čo sa deje, pán Adams?
Nie je to pre vás dosť mužné?
463
00:35:19,745 --> 00:35:22,456
Je to absolútny nezmysel. Je to nemožné.
464
00:35:22,456 --> 00:35:27,544
Nemožné plány často uspejú práve preto,
lebo to nikto nečaká.
465
00:35:28,253 --> 00:35:31,173
A koľko mužov treba na túto eskapádu?
466
00:35:31,173 --> 00:35:33,050
Najviac 2000 francúzskych vojakov.
467
00:35:33,050 --> 00:35:35,219
Nie, nie. To je málo, markíz.
468
00:35:35,219 --> 00:35:38,263
Vezmite si štyri- či päťtisíc.
Narobte ozajstnú skazu.
469
00:35:38,263 --> 00:35:42,184
Čo tak to nasadiť kavalériu,
aby sme rozšírili hrôzu z pobrežia?
470
00:35:42,184 --> 00:35:46,230
Výborný nápad. Odraďme ich!
Zasejme do zeme strach.
471
00:35:46,230 --> 00:35:51,235
Áno, ale... Ale nepredĺži podnecovanie
hrôzy utrpenie na oboch stranách?
472
00:35:51,235 --> 00:35:57,032
Oplaťme sa Anglicku rovnakou mincou,
akú nám účtovali oni. To bude správna daň.
473
00:35:57,032 --> 00:35:59,868
Kto bude viesť túto hordu za plienením?
474
00:35:59,868 --> 00:36:03,330
Kto iný, monsieur? Ja.
So spoločníkmi po boku.
475
00:36:03,330 --> 00:36:06,416
Detská výprava. Úchvatný nápad.
476
00:36:06,416 --> 00:36:11,505
A stádo slonov konkurujúce Hannibalovi,
ktoré si to napochodujú cez Lancashire.
477
00:36:11,505 --> 00:36:15,259
A pred sebou budú hnať
plačúcich zakrvavených zajatcov.
478
00:36:15,259 --> 00:36:17,010
Plymouth delenda est.
479
00:36:19,263 --> 00:36:21,473
Toto je smutná téma na žarty.
480
00:36:21,473 --> 00:36:23,767
Toto je vážny plán.
481
00:36:23,767 --> 00:36:26,895
Chceme sa nalodiť
a zraziť Anglicko na kolená.
482
00:36:28,188 --> 00:36:29,273
Chcete?
483
00:36:30,065 --> 00:36:33,610
Áno. Gilbert, Ségur, Noailles a ja.
484
00:36:37,739 --> 00:36:39,449
Necháte nás, prosím, páni?
485
00:36:44,413 --> 00:36:47,541
Toto sa stane,
keď bastard vychováva bastarda.
486
00:36:51,503 --> 00:36:54,047
Vieš, prečo som ťa sem priviedol?
487
00:36:55,924 --> 00:36:57,551
Aby som úspešne...
488
00:36:57,551 --> 00:37:01,471
Aby som mal po svojom boku dieťa,
čo mi zavrie oči, keď umriem.
489
00:37:02,764 --> 00:37:04,057
Mám 19.
490
00:37:04,057 --> 00:37:05,601
Tak nejako.
491
00:37:06,101 --> 00:37:10,063
Tak to mám len čakať?
Kým ťa nepostihne smrteľná nehoda?
492
00:37:10,063 --> 00:37:12,316
A čo poviem tvojmu otcovi?
493
00:37:12,858 --> 00:37:17,029
Že som ťa od neho vzal,
aby si skončil na dne Írskeho mora?
494
00:37:18,822 --> 00:37:20,365
Tak s ním budeš musieť hovoriť.
495
00:37:20,365 --> 00:37:22,367
V hrobe je sláva na nič, chlapče.
496
00:37:27,706 --> 00:37:33,045
„Navzájom sa zaväzujeme svojimi životmi,
svojim majetkom a posvätnou úctou.“
497
00:37:33,045 --> 00:37:37,549
Áno, pán Jefferson má rád kvetnaté frázy,
498
00:37:38,342 --> 00:37:40,385
ale všetci sme sa podpísali svojim menom.
499
00:37:40,385 --> 00:37:43,555
Slušne sa navečerali
a spali v pohodlných posteliach.
500
00:37:43,555 --> 00:37:46,517
Gilbert pre tie slová schytal guľku.
501
00:37:46,517 --> 00:37:50,938
Markízov domov
vytvárali vojnové obchody celé storočia.
502
00:37:51,438 --> 00:37:54,691
My sme boli kováči, výrobcovia sviečok
503
00:37:54,691 --> 00:37:58,612
a v poslednom čase sa nám obstojne darí
v tlačiarenskom remesle.
504
00:37:59,613 --> 00:38:05,160
Nasledujme poslanie svojej rodiny
a nehľadajme to, čo nie je v našej povahe.
505
00:38:06,203 --> 00:38:07,788
Chceš, aby som bol zbabelec.
506
00:38:08,413 --> 00:38:12,668
Chcem, aby si bol nažive, Temple.
A po mojom boku.
507
00:38:14,336 --> 00:38:18,048
To bude pre náš cieľ užitočnejšie
ako táto bláznivá zlátanina.
508
00:38:20,551 --> 00:38:23,303
Nevieš všetko, čo by si mal vedieť.
509
00:38:24,012 --> 00:38:25,097
Ale ty áno?
510
00:38:26,515 --> 00:38:30,018
Nepôjdeš a skončili sme.
511
00:38:37,943 --> 00:38:41,196
Rozumiete, v čom je problém?
512
00:38:41,196 --> 00:38:43,323
Viem, že je to chúlostivá záležitosť.
513
00:38:43,323 --> 00:38:46,702
Bol by ochotný porozprávať sa s kňazom?
514
00:38:46,702 --> 00:38:50,038
Nabádam ho, aby bol otvorený všetkému.
515
00:38:50,038 --> 00:38:52,666
Úprimne, mne na tom nezáleží.
516
00:38:54,084 --> 00:38:58,630
Dôležité je to, ako to vyzerá.
517
00:38:58,630 --> 00:39:01,633
A ak sa tá podmienka splní?
518
00:39:01,633 --> 00:39:03,594
Ak to kňaz odobrí, tak dobre.
519
00:39:04,469 --> 00:39:06,138
Isteže, tout le tralala,
520
00:39:06,138 --> 00:39:09,641
to bude potrebné vyriešiť šikovne.
521
00:39:09,641 --> 00:39:13,187
Ale naša dohoda zostane rovnaká?
522
00:39:13,770 --> 00:39:18,692
Nuž, príliš sa mi nepáči predstava,
523
00:39:18,692 --> 00:39:21,361
že sa zmení na...
524
00:39:22,029 --> 00:39:24,364
Američanku?
525
00:39:26,533 --> 00:39:28,285
Zaplatili sme za...
526
00:39:28,911 --> 00:39:33,916
Zaplatil som za jej vzdelanie
v hudbe, tanci a taliančine, myslím.
527
00:39:35,042 --> 00:39:37,711
Veľa peňazí by vyšlo nadarmo.
528
00:39:37,711 --> 00:39:41,840
Ak urovnáme veci viery k vašej spokojnosti
529
00:39:41,840 --> 00:39:48,722
a uistím vás, že aj ja aj Temple
radi zostaneme vo Francúzsku...
530
00:39:48,722 --> 00:39:53,310
Chlapca máme radi. Máme ho radi.
531
00:39:54,269 --> 00:39:55,646
Nepochybne.
532
00:39:57,147 --> 00:39:58,398
Dobre.
533
00:40:03,570 --> 00:40:06,782
Volajú sa chemise à la reine.
Lebo ako prvá ich nosila kráľovná.
534
00:40:06,782 --> 00:40:11,370
Nuž, nie prvá, mohla ich nosiť
každá vidiečanka... Ale keď si ich obliekla...
535
00:40:11,370 --> 00:40:13,455
Všetci teraz chodia k madam Bertinovej.
536
00:40:13,997 --> 00:40:16,792
Vravím: „Maman, nie je fér,
že tebe tam šijú šaty
537
00:40:16,792 --> 00:40:18,710
a mám len tieto staré...“
538
00:40:21,630 --> 00:40:23,757
- Nepočúvaš.
- Počúvam.
539
00:40:24,508 --> 00:40:25,634
Ja...
540
00:40:32,057 --> 00:40:33,600
Chcela si mi ukázať maľby.
541
00:40:33,600 --> 00:40:35,561
Lebo si ma o to žiadal.
542
00:40:46,822 --> 00:40:47,948
Záhrada...
543
00:40:50,158 --> 00:40:52,703
Pipou, jeho nos nie je dobrý.
544
00:40:54,913 --> 00:40:56,540
O týchto šatách som hovorila.
545
00:41:01,753 --> 00:41:03,213
Ukazujem mu svoje maľby.
546
00:41:03,213 --> 00:41:04,840
Nenuď ho, drahá.
547
00:41:04,840 --> 00:41:07,134
Nenudím sa. Ozaj.
548
00:41:07,134 --> 00:41:10,637
Mohli by ste sa poprechádzať po terase.
Je príjemný večer.
549
00:41:11,430 --> 00:41:13,932
Je to len pár krokov tam a naspäť.
550
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Choďte, prosím.
551
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
A buď oslnivá.
552
00:41:26,737 --> 00:41:27,779
Zostaň.
553
00:41:28,488 --> 00:41:29,948
Je to múdre, madam?
554
00:41:29,948 --> 00:41:32,284
Môžeme sa spoľahnúť na ich dobrú výchovu.
555
00:41:32,284 --> 00:41:34,786
Výborne. Tak pôjdem...
556
00:41:36,163 --> 00:41:37,497
- Prosím?
- Povedala som nie.
557
00:41:40,167 --> 00:41:42,586
Zmenka. Na sto libier.
558
00:41:43,587 --> 00:41:44,880
Vezmi si to a odíď.
559
00:41:49,092 --> 00:41:52,095
Ak si to nevezmeš, vyženiem ťa.
560
00:41:52,095 --> 00:41:55,933
Zariadim, aby ťa neprijali v žiadnom dome
na žiadnu prácu
561
00:41:55,933 --> 00:41:57,935
na stovky míľ od Paríža.
562
00:41:57,935 --> 00:41:59,645
Ani na to,
563
00:42:00,395 --> 00:42:02,064
aby si čistila toalety.
564
00:42:04,191 --> 00:42:05,400
Monsieur Brillon...
565
00:42:05,400 --> 00:42:06,568
Nestojí za problémy.
566
00:42:29,716 --> 00:42:31,009
- Madam.
- Manžel.
567
00:42:31,009 --> 00:42:32,928
Čomu vďačíme za toto potešenie?
568
00:42:32,928 --> 00:42:37,140
Len si želám byť s dvoma mužmi,
ktorí mi najviac zamestnávajú myseľ.
569
00:42:37,140 --> 00:42:42,062
Preberali sme rozmanitosť viery
a stálosť srdca.
570
00:42:42,563 --> 00:42:46,316
Dohadovali ste manželstvo
našej dcéry a vášho vnuka.
571
00:42:46,900 --> 00:42:49,278
Zjavne si mu to nepovedal.
572
00:42:50,654 --> 00:42:51,655
Čo?
573
00:42:51,655 --> 00:42:53,323
Na čom sme sa zhodli.
574
00:42:53,824 --> 00:42:56,410
- Nespomínam si, že...
- Dobre.
575
00:42:58,829 --> 00:42:59,955
Môj drahý papa.
576
00:43:01,540 --> 00:43:04,918
Môj manžel vás má rád, ako aj ja.
577
00:43:04,918 --> 00:43:09,631
Preto nevie, ako povedať,
čo sa povedať musí.
578
00:43:09,631 --> 00:43:13,385
- Čo pre pána...
- Tak to musím povedať zaňho.
579
00:43:14,678 --> 00:43:18,098
V srdciach jednotne cítime,
580
00:43:18,098 --> 00:43:20,767
že je len jedno náboženstvo a morálka.
581
00:43:20,767 --> 00:43:22,895
Milá dáma, rozumiem potrebe...
582
00:43:22,895 --> 00:43:26,064
Hoci si jedinci môžu urobiť po svojom
583
00:43:26,565 --> 00:43:28,984
a predsudky nechať ostatným,
584
00:43:29,526 --> 00:43:33,238
rodiny trvajú na prísnejšom prístupe.
585
00:43:33,238 --> 00:43:35,115
- A tak...
- Madam, upozornil som...
586
00:43:35,115 --> 00:43:39,411
...aj keď sa nestaneme rodinou,
zostaneme vašimi priateľmi.
587
00:43:41,330 --> 00:43:44,750
Hoci je pre nás bolestivé vedomie,
že môžete hľadať lásku inde,
588
00:43:45,959 --> 00:43:48,795
pomôžeme vám, koľko je v našich silách.
589
00:43:49,796 --> 00:43:53,383
Ale toto spojenie nevznikne.
590
00:44:13,946 --> 00:44:18,534
Niektorí majú slobodnú myseľ,
iní prijímajú okovy a volajú to slobodou.
591
00:44:19,117 --> 00:44:20,786
Nemôžeš sa s nimi hádať.
592
00:44:22,579 --> 00:44:25,582
Neupadaj na duchu. Nájdem ti manželku.
593
00:44:26,792 --> 00:44:29,711
A my Franklinovci si nájdeme
vo svete dobré miesto.
594
00:44:29,711 --> 00:44:31,547
Naspäť pôjdem pešo, ak smiem.
595
00:44:33,006 --> 00:44:34,466
Radšej by som, keby nie.
596
00:44:35,509 --> 00:44:37,261
V Passy sa nič nestane.
597
00:44:40,806 --> 00:44:42,850
Viem, že chceš pre mňa to najlepšie.
598
00:45:11,670 --> 00:45:12,796
Vyplieniť Liverpool?
599
00:45:12,796 --> 00:45:14,047
Žartoval.
600
00:45:14,047 --> 00:45:15,382
Nezdá sa mi to smiešne.
601
00:45:15,382 --> 00:45:19,094
Versailles to neodsúhlasí.
Už teraz majú vojny po krk.
602
00:45:19,094 --> 00:45:21,138
Podceňujete jeho talent presviedčať.
603
00:45:21,138 --> 00:45:23,056
Vnukovi zakázal ísť.
604
00:45:23,056 --> 00:45:26,643
Jeho miesto zaujme 10-tisíc iných mužov.
Čo je preňho ich krv?
605
00:45:26,643 --> 00:45:30,355
Pán Adams je proti. Hm?
Nedôveruje spojenectvu.
606
00:45:31,732 --> 00:45:33,400
Čo keby mal plnú moc?
607
00:45:34,735 --> 00:45:37,321
Nuž, dr. Franklina by museli odvolať,
608
00:45:37,321 --> 00:45:41,200
a na to je malá šanca.
Rozpory vo Filadelfii sú priveľké.
609
00:45:44,536 --> 00:45:45,662
Skúsime to inak.
610
00:46:27,329 --> 00:46:28,997
Pŕ, pŕŕ. Là.
611
00:46:32,334 --> 00:46:33,836
Niečo na preclenie?
612
00:46:34,419 --> 00:46:35,629
Presvedčte sa sám.
613
00:46:36,755 --> 00:46:39,424
S dovolením, pane.
614
00:47:00,946 --> 00:47:03,323
Dámy a páni! Druhá výzva!
615
00:47:05,701 --> 00:47:07,578
Dámy a páni, posledná výzva!
616
00:47:14,585 --> 00:47:16,128
Posledná výzva!
617
00:47:46,325 --> 00:47:48,285
Neužívam si vstávanie pred svitaním.
618
00:47:48,285 --> 00:47:51,205
- Chcel si slávu.
- Áno. Ale neskôr.
619
00:47:55,417 --> 00:47:56,502
Ako sa...
620
00:47:57,544 --> 00:47:59,463
Ako sa vôbec plieni mesto?
621
00:48:01,507 --> 00:48:02,549
On to bude vedieť.
622
00:48:06,094 --> 00:48:07,971
Čo urobíme v Le Havre?
623
00:48:08,847 --> 00:48:10,974
Kúpime si lode,
624
00:48:10,974 --> 00:48:12,809
získame pár tisíc mužov,
625
00:48:12,809 --> 00:48:14,228
nahrabeme muníciu...
626
00:48:16,480 --> 00:48:17,481
Niekto ide.
627
00:48:23,820 --> 00:48:26,281
Priateľu. Tvoj starý otec si to rozmyslel?
628
00:48:29,076 --> 00:48:30,327
Spáľme Anglicko.
629
00:48:31,870 --> 00:48:32,871
Spáľme Anglicko.
630
00:50:25,859 --> 00:50:27,861
Preklad titulkov: Monika Sitarčíková