1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 4. JÚL 1778 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 Ťažko vám ulahodiť. 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 To sa mi nechce veriť. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 To sa mi nechce veriť. 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 To sa mi nechce veriť. 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 Držím sa biedne. 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 Držím sa biedne. 8 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 Mal by som sa vzdialiť z vašej spoločnosti. 9 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 Mal by som sa vzdialiť z vašej spoločnosti. 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 Sú vaše psy priateľské? 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 Sú vaše psy priateľské? 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Nezlyhám. 13 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 Nezlyhám. 14 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 Dnes je výročie 15 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 našej Deklarácie. 16 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 Ďakujeme Bohu 17 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 za našu slobodu. 18 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 Franklina nemôžem vystáť. 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}BLÍŽIACA SA VOJNA 20 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}DEKLARÁCIA 21 00:03:02,975 --> 00:03:05,644 {\an8}PODĽA KNIHY STACY SCHIFFOVEJ „A GREAT IMPROVISATION“ 22 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Dajte si, pán Adams, máme viac než dosť. 23 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 Jedol som už pred niekoľkými hodinami, pane. 24 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 Ako pokračuje štúdium? 25 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 Čože? 26 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 Pýtal som sa, ako idú hodiny francúzštiny. 27 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 Máte mizernú výslovnosť. Nečudo, že vám nerozumiem. 28 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 Oduševnená snaha je lepšia ako striktná presnosť, nemyslíte? 29 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 Včera ste si znovu vzali koč. 30 00:03:56,904 --> 00:03:57,988 Prosím? 31 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 Chcel som ísť do opery. Namiesto toho som uviazol tu. 32 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 Prijmite moje ospravedlnenie. Bol som na bankete pre Parmentiera. 33 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 Koho? 34 00:04:08,207 --> 00:04:09,750 Známeho farmakológa. 35 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 Nepočul som o ňom. 36 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 Niežeby ma zaujímala takzvaná hudba. Je to len hluk. 37 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 Len chaotické nezmyselné kvílenie, ale už som si kúpil vstupenky. 38 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 Smiem sa niečo spýtať? 39 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - Nech sa páči. - Čo tu robíte? 40 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 To vám nie som povinný vysvetľovať. 41 00:04:28,769 --> 00:04:30,979 Uľahčilo by nám to súčasnú prácu. 42 00:04:31,563 --> 00:04:32,856 A aká je to práca, pane? 43 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 Vaše účtovníctvo je zmätočné. Nemáte záznamy o výdavkoch. 44 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 Vaša korešpondencia je mišmaš a raňajkujete o 10.14. 45 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 No i tak sa mi akosi podarilo vyrokovať spojenectvo s Francúzskom. 46 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 A ako nám to prospelo? 47 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 Francúzske námorníctvo je banda najväčších tupcov, 48 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 akých som kedy žiaľ stretol. 49 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 Bojujeme sami, až po uši v dlhoch. 50 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 No i tak sa snažíte zavďačiť svojmu spoločníkovi Vergennesovi. 51 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 Myslím, že by sme si mali udržať si jeho priazeň. 52 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 Myslím, že by sme ho mali prinútiť splniť svoje záväzky. 53 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 Ak vy nie, tak ja. 54 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 Keďže bezchybne rozumiete všetkému francúzskemu, 55 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 táto stratégia sa nepochybne stretne s úspechom. 56 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 A teraz budeme oslavovať. 57 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 Namietate voči oslavám našej nezávislosti? 58 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 Žiada si to formálne oslavy, nie frivolné veselice. 59 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 Naši hostitelia to vidia inak a je v náš prospech potešiť ich. 60 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 Čo nás bude stáť tento akt poslušnosti? 61 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Vôbec nič. Zaplatí za to monsieur Chaumont. 62 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Áno, to je ešte horšie. 63 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 Koľkých Američanov máme ubytovať? 64 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 Desať? Pätnásť? Tisíc? 65 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Máme len troch, drahá. 66 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - A čo doktor Bancroft? - Nebude tu spať. 67 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 Môže rovno aj on. 68 00:05:52,019 --> 00:05:54,771 Možno je načase prebrať nájomné. 69 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 Nemôžem hostí žiadať, aby sa z nich stali nájomníci. 70 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 Poskytujeme im ubytovanie, stravu, kone a služobníctvo, a teraz večierok. 71 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 Za koľko libier? 72 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 Výdavky sú nič oproti budúcemu zisku z obchodu. 73 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 Kedy bude tá budúcnosť? Dožije sa jej niekto z nás? 74 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 Neočakávam, že pochopíš zložitosti obchodu. 75 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Fajn. Hraj si svoje hry. 76 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 Ale poviem ti, že toto rozhadzovanie bude našou skazou. 77 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 Konečne. Pomôžte mi vstať, hlupane. 78 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 A čo odpovedal? 79 00:06:42,027 --> 00:06:43,946 Nepochopil som to. 80 00:06:43,946 --> 00:06:46,281 Niečo o tom, ako balia veci v pekárni. 81 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 Či je obal červený či zelený, pečivo vnútri je stále rovnaké. 82 00:06:54,206 --> 00:06:56,458 Hovorí, že napriek rôznym presvedčeniam, 83 00:06:56,458 --> 00:06:58,836 všetky náboženstvá zdieľajú rovnakú pravdu. 84 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 Na mňa príliš komplikované. 85 00:07:02,047 --> 00:07:04,091 Tak si možno mal uvážlivejšie premýšľať, 86 00:07:04,091 --> 00:07:06,176 než si našu dcéru ponúkol jeho vnukovi. 87 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 Stačilo. 88 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 Nebudeš mi protirečiť. 89 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Povedz mu, že protestant tu nemá nádej na lepšie postavenie. 90 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 A Cunégonde nemôže postihnúť taký osud. 91 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 Už som začal s prípravami. 92 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 Chceš, aby som vyzeral ako hlupák? 93 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 Za to ďakuj svojim opileckým výstrelkom, nie mne. 94 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 Akoby si vedela, o čom hovoríš. 95 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 Tvoja hrdosť je pre teba dôležitejšia ako šťastie našej rodiny? 96 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 V Amerike má kopy zlata. 97 00:07:41,795 --> 00:07:44,173 A čo z toho budeme mať tu? 98 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 Dcéra je bremeno, ktorého sa treba čím skôr zbaviť. 99 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 Tvoj otec to chápal. 100 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 Prečo ty nie? 101 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 Možno mi to vysvetlí mademoiselle Jupinová. 102 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 Zjavne je to súdna žena. 103 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 To je drzosť, madam. 104 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 Kiežby. 105 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 Myslíš, že nevidím, ako flirtuješ s o 40 rokov starším mužom? 106 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 Voláš ho papa, sedíš mu na kolene 107 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 a píšeš sladké nezmysly v nekonečných listoch? 108 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 Nehanebná opovážlivosť. 109 00:08:17,956 --> 00:08:19,041 Áno. 110 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 Ako sa opovažujem vyhľadávať spoločnosť niekoho, kto ma teší. 111 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 A aká potupa dobrého mena môjho oddaného manžela. 112 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 Meno je moje. Majetok je môj. A bude po mojom. 113 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Ostatných nech vezme čert. 114 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 Roztrhla som šev a Gabrielle ho musela zošiť. 115 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 Čo poviete? 116 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 Budú sa Franklíčkovi páčiť? 117 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 Sú oslnivé. 118 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 Áno? 119 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 Čo? 120 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 Chceš niečo povedať. 121 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 Len to, že do tejto krajiny som prišiel s chlapcom 122 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 a teraz sa pozerám na muža. 123 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 Nuž, ďakujem. 124 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 Po francúzsky hovoríš oveľa lepšie ako ja, 125 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 si svedomitý tajomník... 126 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 Tvoje úprimné vystupovanie očaruje ženy aj mužov. 127 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 Asi som mal dobrého učiteľa. 128 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 Myslíš mňa? 129 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 Drahý chlapče. Vieš, že vždy som chcel iba 130 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 zaistiť ti miesto hodné našej rodiny. 131 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 Kongres mi nebude platiť? 132 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 Môžeme len dúfať, ale hovorím o trvalejších opatreniach. 133 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 Akých? 134 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 S monsieurom Brillonom sme prebrali spojenectvo. 135 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 Aké? 136 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 Manželské. 137 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 A kto si vezme koho? 138 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 Ty si vezmeš mademoiselle Cunégonde. 139 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 Je vzdelaná, pekná a má dobré postavenie. 140 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 A myslím, že ju máš celkom rád. 141 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 Vie o tom? 142 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 To nie je jej starosť. 143 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 A moja? 144 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 Hovoríme o tom teraz, nie? 145 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 Neurob rovnakú chybu ako ja. 146 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 Keď sa oženíš, urob tak vo svoj prospech. 147 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Všetko ostatné jej predurčené na ľútosť. 148 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 Ak sa Cunégonde stane mojou manželkou, kým budem ja? 149 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 Francúzom, ako sa zdá. 150 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 A ty, ty... 151 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 Necháš ma tu? 152 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 Súhlas s týmto spojením 153 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 a rád strávim zvyšok života vo Francúzsku. 154 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 Chcem ťa vidieť usadiť sa, než prídem o zrak úplne. 155 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 Dobre... Ja... Áno. 156 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 Dobre. 157 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 Budeš mať tú česť. 158 00:12:49,228 --> 00:12:50,562 Čo som hovoril? 159 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 „Dvaja bedári cestujú sami...“ 160 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 „Slepý žalobca aj chabý obhajca 161 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 Sa delia o spravodlivý záujem zákona 162 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 Škrupinka preňho, škrupinka pre teba,“ 163 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 „Uprostred je poplatok pre právnika.“ 164 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 Áno. 165 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 Úžasný prejav priateľstva. 166 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 Čudujem sa, že si nepodrežú hrdlá. 167 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 Prečo by to robili? 168 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 Od dobrého zdroja som počul, 169 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 že sa všetci bežne oddávajú nehanebným zábavám 170 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 a manželský zväzok považujú len za vtip. 171 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 Nie. Naozaj? Dobrotivý bože. 172 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 Dotiahol ma na večeru s Brillonovcami. 173 00:14:05,262 --> 00:14:07,014 Uznávam, bolo to príjemné. 174 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 Ale vedľa mňa pri stole sedela bledá žena... 175 00:14:11,810 --> 00:14:13,187 Čo myslíte? 176 00:14:13,187 --> 00:14:14,354 Netuším. 177 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 Očividne je to manželova amoureuse. A jeho manželka? 178 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 Madam Brillonová. 179 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 Hľadá útechu u istého monsieura le Coqa. 180 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - Pána Kohúta. - Prezývka, samozrejme. 181 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 Ste si tým istý? 182 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 Franklin mi to povedal. Také veci vie. 183 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 To je ale nečakané. 184 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 A toto sú naši spojenci. 185 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 Občas pochybujem o ich lojálnosti. 186 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Mnohé sa sľúbilo, ale... 187 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 - Prebrali ste to s Franklinom? - Nechce to počuť. 188 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 Nuž... Tak vidíte. 189 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 Mali by sme sa porozprávať. 190 00:15:17,918 --> 00:15:20,003 Všetci ťa videli na javisku. 191 00:15:20,587 --> 00:15:22,214 Ale nepozvali ma k sebe domov. 192 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 Už si pozvaná. 193 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 Trinásť pruhov. 194 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 Mám to správne? 195 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 Vďaka tebe sú vyhliadky na nezávislosť ešte lákavejšie. 196 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 Počúvaj sa. 197 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 Každým dňom znieš viac ako Francúz. 198 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 To je veľmi... 199 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 Ale neviem, či sa mi to páči. 200 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 Lepší si bol ako Američan. 201 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 To chceš? Teda... 202 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 Teda, takého človeka... 203 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 Pozri. 204 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 Priviedol na oslavu Afričanku. 205 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 Je to herečka. 206 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 Ako to vieš? 207 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 Jacques mi ju spomínal. 208 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 To je ešte škandalóznejšie. 209 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 Používajú umelecké mená. 210 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 Aby skryli, odkiaľ naozaj sú. 211 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 Čím sme si toto zaslúžili? 212 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 Ten márnivec ma chce priviesť do hrobu. 213 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Teraz nič nehovor. 214 00:16:36,288 --> 00:16:38,248 Vykopnem ho von, kašľať na hostí. 215 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 To neurobíš. 216 00:16:41,335 --> 00:16:43,128 Potom nech sa skrýva pred veriteľmi, 217 00:16:43,128 --> 00:16:45,714 žobroní od svojich cundier a uvidí, ako... 218 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 Stačí! 219 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 Matka. 220 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 Otec. 221 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 Predstavujem vám mademoiselle Caillotovú z Comédie-Italienne. 222 00:16:57,768 --> 00:17:00,229 Ste veľkorysí, že ste umožnili dieťaťu noci 223 00:17:00,229 --> 00:17:01,897 prežiť deň vo vzácnom svetle. 224 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 Och. Nuž, ja... 225 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 Videli sme vás v Goldoniho fraške. 226 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 Boli ste absolútne úžasná! 227 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 Madam. Čo dnes zatienilo vaše slnko? 228 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 Vyzerám smutná? 229 00:17:22,542 --> 00:17:23,669 Možno 230 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 sa mýlim. 231 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 Mladý Chaumont si robí, čo chce, 232 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 a netrápi ho, čo si svet myslí. 233 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 Svet mu možno ešte nepovedal posledné slovo. 234 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 Ale bude mu protirečiť. A to niečo znamená. 235 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 Ste bez nálady. 236 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 Drahý papa... 237 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 Môže sa niečo postaviť medzi nás? 238 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 Madam, máme dohodu. 239 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 Nemyslím iné ženy. 240 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 Čo môže zničiť puto našich duší? 241 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 Nič mi nenapadá. 242 00:18:12,176 --> 00:18:13,594 Mám váš sľub? 243 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 Čo chcete povedať? 244 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 Dámy a páni. Pozor, prosím. 245 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 O chvíľu sa začne Stelesnenie slobody. 246 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 Pán Kohút. 247 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 - Čože? - Počuli ste ma. 248 00:18:42,831 --> 00:18:45,918 „V tomto učení, priatelia, 249 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 je rozum a múdrosť.“ 250 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 Rozum a múdrosť. 251 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 „Ale nespoliehajte sa príliš na vlastnú svedomitosť.“ 252 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 Svedomitosť. 253 00:18:57,971 --> 00:19:04,353 „Aby sme to uzavreli, skúsenosti sú drahocennou školu...“ 254 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 Ale hlupáci sa nepoučia. 255 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 „Slovami Chudobného Richarda, 256 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 komu niet rady, tomu niet pomoci.“ 257 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 Ale ak nepočúvnete rozum... 258 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 „Doláme vám krk.“ 259 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 A to je genialita Franklina. 260 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 Uchopil blesk z oblohy... 261 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 a popravil tyranov. 262 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 Toto je rýdze modlárstvo. 263 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 Dúfam, že toto bude pohodlné. 264 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 Prijateľné, monsieur Gérard. 265 00:20:24,308 --> 00:20:26,977 Tento zoznam od vášho Kongresu 266 00:20:26,977 --> 00:20:30,647 ma mi vyrazil dych, pán Adams. 267 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 49-tisíc uniforiem, klarinety, trúbky, 268 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 lyžice, notové listy, farby a náprstky. 269 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 Myslím, že tam nájdete aj fregatu a osem radových lodí. 270 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 Čo spolu predstavuje desatinu ročného rozpočtu tejto vlády. 271 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 Jeho výsosť už minula stotisíc... 272 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 Stopäťdesiat miliónov libier na zabezpečenie vašej nezávislosti. 273 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 A predsa New York, obe Karolíny, a Georgia patria Britom. 274 00:21:06,225 --> 00:21:09,436 Lebo výprava admirála d'Estainga ich nedokázala vyhnať 275 00:21:09,436 --> 00:21:10,812 z amerického pobrežia. 276 00:21:10,812 --> 00:21:14,775 Tvrdia nám, že Francúzsko prekliala banda opilcov 277 00:21:14,775 --> 00:21:15,859 z Nového Anglicka. 278 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 Vo Francúzsku sa vraj k manželstvu stavajú ako... 279 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 Počas vojny možno očakávať isté nedorozumenia. 280 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 Nesúhlasíte, pán Adams? 281 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 Čím dlhšie som v Európe a zvažujem naše vzťahy, 282 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 tým viac naše spojenectvo pôsobí... 283 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 Ako základný kameň, na ktorom môžeme stavať. 284 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 Ale Francúzsko si musí splniť svoje povinnosti vyplývajúce z dohody. 285 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 Poslali sme vám kanóny a muníciu. Muškety a bajonety. 286 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 Dali sme vám práva... dosť peňazí... 287 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 Naša situácia je stále taká neistá, ako bola, než ste vstúpili do boja. 288 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 Sme v početnej nevýhode a chýbajú nám základné zásoby, 289 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 ktoré malo toto spojenectvo poskytnúť. 290 00:22:08,704 --> 00:22:10,247 Nič neukončí vojnu rýchlejšie 291 00:22:10,247 --> 00:22:13,375 než mocná francúzska flotila, ktorá porazí Anglicko na mori. 292 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Ste odborník aj na námornú taktiku, pán Adams? 293 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 Jedno nie som, nie som slepý. 294 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 A vidím to, že Francúzsko nás chce udržať nad hladinou, 295 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 ale nezachráni nás pred utopením. 296 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 Ste v poriadku, dr. Franklin? 297 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 Prekliata pakostnica. Neprial by som ju ani kráľovi Jurajovi. 298 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - Môžem vám nejako pomôcť? - Nie. Žiaľ, nie. 299 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - Pošlem po lekára. - Nie. Ďakujem. 300 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 Jedinou záchranou je oddych a planá nádej. 301 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 Ak by som mohol poprosiť ministra, 302 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 aby zvážil prídel šiat a uniforiem. 303 00:22:52,039 --> 00:22:53,165 Áno. Áno. Isteže. 304 00:22:53,165 --> 00:22:54,625 Gérard? 305 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 Tri milióny libier. 306 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 Drobnosť. Hm? 307 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 Myslíte, že ho oklamal náhly prejav vašej choroby? 308 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 Vaša predstava o diplomacii nás zničí. 309 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 Amerika už nemôže znášať ďalšie pomalé, tiché a nepatrné kroky. 310 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 Musíme ukázať oduševnenie v našom snažení. Odvážne úsilie. Ukážku svedomitosti. 311 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 Vo francúzštine neexistuje slovo svedomitosť. 312 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 Tu je umením dosiahnuť veľa, pričom sa zdá, že ste dosiahli málo. 313 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 Umenie, v ktorom ste majster. 314 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 Kým som nažive, 315 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 budem sa snažiť tento dvor potešiť, aby som využil výhody, ktoré môžem. 316 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 Nezhodili sme reťaze jedného tyrana, aby sme si nasadili reťaze iného. 317 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 Gróf Vergennes nie je náš priateľ. 318 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 Nie, ale aj tak ho mám rád. 319 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 Zmizni! 320 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 To ale predstavenie. 321 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 Až sa čudujete, že reformácia bola úspešná. 322 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 Chudáci, rátajú koráliky a spievajú po latinsky. 323 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 Niežeby rozumeli čo i len slovo. 324 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 Londýn skladá poklonu. 325 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 Poklona nevynahradí riziko, ktoré podstupujem. 326 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 Buďte trpezlivý, pán Bancroft. Zatiaľ ste boli štedro odmenený. 327 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 Čaká vás aj nebeské požehnanie. 328 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 Nuž, pochybujem, že naša spolupráca bude božsky odmenená. 329 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 Radšej chcem odmenu v tomto živote. 330 00:25:02,377 --> 00:25:07,132 Človeka, ktorý si tak vysoko cení peniaze, zväčša nezaujíma, odkiaľ sú. 331 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 Vám aj Londýnu som dostatočne dokázal svoju vernosť. 332 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 Vojna sa pre Ameriku vyvíja zle. 333 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 Teraz je čas na klinec do rakvy. 334 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 Zasiať pochybnosti do úmyslov Versailles. 335 00:25:22,147 --> 00:25:26,818 Len ťažko presvedčíte dr. Franklina, že gróf Vergennes koná nečestne. 336 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 Pán Adams je Francúzskom očarený menej. 337 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 Ak dr. Franklina odstránia z diania... 338 00:25:35,077 --> 00:25:38,413 - S tým nechcem nič mať. - Nechceli ste vojnu ukončiť? 339 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 Jedno neuvážené slovo o našej dohode dr. Franklinovi či pánovi Adamsovi... 340 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 Atmosféra v Passy je už tak či onak nepriateľská. 341 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 Riskovať moje odhalenie ničomu neprospeje. 342 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 Nie ste jediný agent jeho výsosti vo Francúzsku. 343 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 Ale ako jediný mám dôveru dr. Franklina. 344 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 A dôvera pána Adamsa? 345 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 Nuž, pán Adams má o ľuďoch nízku mienku. 346 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 Možno oprávnene. 347 00:26:23,500 --> 00:26:24,835 Ste vynachádzavý. 348 00:26:24,835 --> 00:26:27,045 Určite si ho nejako získate. 349 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 Ak ste prišli na oslavu 4. júla, 350 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 tak trochu meškáte. 351 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 Netrápte sa, doktor. Dostal som podrobnú správu. 352 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 Stelesnenie slobody. 353 00:27:26,104 --> 00:27:27,397 To bolo predstavenie. 354 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 Tak čomu vďačím za túto česť? 355 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 Namietate voči nášmu želaniu mať vás nablízku. 356 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 Určite máte na srdci len moje dobro. 357 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 Keby sa vám niečo prihodilo, na políciu by to vrhlo zlé svetlo. 358 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 Akoby sa to mohlo stať, keď ma zriedkakedy stratíte z dohľadu? 359 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 Sotva vás sledujeme len my. 360 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 A nie každý je vašej prítomnosti naklonený. 361 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 Čo mi chcete povedať? 362 00:27:58,053 --> 00:27:59,555 Že by bolo rozumné, 363 00:27:59,555 --> 00:28:01,974 keby ste obozretne zvážili svoje kroky. 364 00:28:02,599 --> 00:28:03,976 Kvôli čomu? 365 00:28:03,976 --> 00:28:06,353 Istým rečiam. Nič viac. 366 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 Monsieur Lenoir, prečo si nikdy nie som istý, 367 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 či mi chcete pomôcť alebo ublížiť mi? 368 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 Možno máte nedôverčivosť v povahe. 369 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 Ozaj som jednoduchý človek. 370 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 Opatrujte sa. 371 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 V Paríži je už tak zmätku viac než dosť. 372 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 Ďalej. 373 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 Myslel som, že sa rád posilníte. 374 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 Pán Bancroft. To je milé. 375 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Poďte. 376 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 Z mojich osobných zásob Shui Xian. 377 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 Ďakujem. 378 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 S čím pijete čaj? 379 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 Čistý čierny. Čím silnejší, tým lepšie. 380 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - Nech sa páči. - Ďakujem. 381 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 Včera večer si znovu vzal koč. 382 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 Áno, na akýsi banket pre monsieura Parmentiera. 383 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 Uznávaného farmakológa. 384 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - Počuli ste o ňom. - Ako strpíte takéto správanie? 385 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 Tolerujem charakterové nedostatky pre potešenie z jeho spoločnosti. 386 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 Aké je to potešenie? 387 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 Pravdu povediac, pán Adams, 388 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 som vďačný, že ste sem prišli a posilnili naše diplomatické poslanie. 389 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 To rád počujem, pán Bancroft. Veľmi rád. 390 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 Viete. 391 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 A, isteže, naša úcta voči dr. Franklinovi zostáva nedotknutá. 392 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 Podľa môjho názoru je najvyšší čas, aby si francúzsky dvor niekto podal. 393 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 Už istý čas žiadam o prísnejšie opatrenia... 394 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 Kým budem tu, pán Bancroft, Versailles nebude mať pokoja. 395 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 Vďaka prozreteľnosti za to. 396 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 Ešte čaj? 397 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 Ďakujem. 398 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 Pustite ma! 399 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 Čo to má byť? 400 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - Ako to vyzerá? - Unášate ma? 401 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 Nedostanete sa z pozemku. 402 00:31:50,911 --> 00:31:53,163 Stavím sa, že áno. Vieš čo? 403 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 Povieš strážnikom pri bráne, že nás poznáš. 404 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 Najprv ma musíte zabiť. 405 00:32:06,260 --> 00:32:07,261 Bu! 406 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 Vy hajzli! Vy... 407 00:32:23,068 --> 00:32:24,820 Je odvážnejší. 408 00:32:24,820 --> 00:32:26,655 „Najprv ma musíte zabiť!“ 409 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 Nemáte nič lepšie na práci, idioti? 410 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 Možno nie. Možno áno. 411 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 Napi sa, Achilles. 412 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 Budeš to potrebovať. 413 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 Kočiš, ideme! 414 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - Oženíš sa s ňou? - To chce starý otec. 415 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 Áno. Ale otázkou je, čo chceš ty. 416 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 Je veľmi milá. 417 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 Páči sa mi, keď si ma doberá. 418 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - A... Myslím? A jej rodina je... - Bohatá? 419 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - Nie veľmi. - Dosť. 420 00:33:08,280 --> 00:33:09,615 Ale mladý Achilles... 421 00:33:09,615 --> 00:33:11,200 Pokukuje po niekom inom. 422 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 Nie? 423 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 Budeme tu sedieť celú noc? 424 00:33:17,956 --> 00:33:19,333 Považuj to za dobrý výcvik. 425 00:33:19,333 --> 00:33:20,584 Na čo? 426 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 Niekto ide. 427 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 Chceš ma tým bodnúť? 428 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 Gilbert. 429 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 Generál Lafayette, ak dovolíš. 430 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 Ozaj? 431 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 Isteže nie. 432 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 Dovoľ mi objať ťa, mon ami. 433 00:33:59,081 --> 00:34:00,624 Vyzerám ako Američan? 434 00:34:00,624 --> 00:34:02,584 Nuž, nie tak celkom. 435 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 Skôr ako Auvergne prezlečený za New Jersey. 436 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - Urážka veliteľa. - Ihneď ho povesme. 437 00:34:08,257 --> 00:34:09,424 Alebo len dobodajme. 438 00:34:09,424 --> 00:34:10,759 Áno, to by šlo. 439 00:34:10,759 --> 00:34:12,678 Prečo tie tajnosti? 440 00:34:12,678 --> 00:34:14,554 Technicky som v domácom väzení. 441 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 Kráľovi sa nepáči, keď markízi bojujú v cudzej vojne. 442 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 Ale už je to naša vojna. Sú to naše vojny. 443 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 A to sme prišli prebrať. 444 00:34:24,273 --> 00:34:25,649 Sadnime si. 445 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 A porozprávajme sa o boji za slobodu. 446 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 Portsmouth, Liverpool, Lancaster, Plymouth, Cork. 447 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 Eskadra lodí zaútočí na každý prístav. 448 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 Prinútime Britov brániť pobrežie 449 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 a budú mať menej mužov a lodí, ktoré by poslali do Ameriky. 450 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 Čo poviete, páni? 451 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 A ako túto flotilu zaplatíme? 452 00:34:46,795 --> 00:34:48,672 Budeme žiadať príspevok od miest. 453 00:34:48,672 --> 00:34:49,965 Nuž, to je odvážne. 454 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 A ak mestá odmietnu zaplatiť za takúto ochranu? 455 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 Spálime ich na popol. 456 00:34:56,179 --> 00:34:57,681 Čože? 457 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 On... 458 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 Povedzte niečo rozumné, priateľu. 459 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 Len vyplienenie Liverpoolu by malo cenu dva milióny šterlingov. 460 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 Povedzme štvrť za Lancaster a pol milióna za Cork. 461 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 Nehovorte, že podporujete tento imbecilný nápad. 462 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 Čo sa deje, pán Adams? Nie je to pre vás dosť mužné? 463 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 Je to absolútny nezmysel. Je to nemožné. 464 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 Nemožné plány často uspejú práve preto, lebo to nikto nečaká. 465 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 A koľko mužov treba na túto eskapádu? 466 00:35:31,173 --> 00:35:33,050 Najviac 2000 francúzskych vojakov. 467 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 Nie, nie. To je málo, markíz. 468 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 Vezmite si štyri- či päťtisíc. Narobte ozajstnú skazu. 469 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 Čo tak to nasadiť kavalériu, aby sme rozšírili hrôzu z pobrežia? 470 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 Výborný nápad. Odraďme ich! Zasejme do zeme strach. 471 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 Áno, ale... Ale nepredĺži podnecovanie hrôzy utrpenie na oboch stranách? 472 00:35:51,235 --> 00:35:57,032 Oplaťme sa Anglicku rovnakou mincou, akú nám účtovali oni. To bude správna daň. 473 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 Kto bude viesť túto hordu za plienením? 474 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 Kto iný, monsieur? Ja. So spoločníkmi po boku. 475 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 Detská výprava. Úchvatný nápad. 476 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 A stádo slonov konkurujúce Hannibalovi, ktoré si to napochodujú cez Lancashire. 477 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 A pred sebou budú hnať plačúcich zakrvavených zajatcov. 478 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Plymouth delenda est. 479 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 Toto je smutná téma na žarty. 480 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 Toto je vážny plán. 481 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 Chceme sa nalodiť a zraziť Anglicko na kolená. 482 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 Chcete? 483 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Áno. Gilbert, Ségur, Noailles a ja. 484 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 Necháte nás, prosím, páni? 485 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 Toto sa stane, keď bastard vychováva bastarda. 486 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 Vieš, prečo som ťa sem priviedol? 487 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 Aby som úspešne... 488 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 Aby som mal po svojom boku dieťa, čo mi zavrie oči, keď umriem. 489 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 Mám 19. 490 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 Tak nejako. 491 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 Tak to mám len čakať? Kým ťa nepostihne smrteľná nehoda? 492 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 A čo poviem tvojmu otcovi? 493 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 Že som ťa od neho vzal, aby si skončil na dne Írskeho mora? 494 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 Tak s ním budeš musieť hovoriť. 495 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 V hrobe je sláva na nič, chlapče. 496 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 „Navzájom sa zaväzujeme svojimi životmi, svojim majetkom a posvätnou úctou.“ 497 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 Áno, pán Jefferson má rád kvetnaté frázy, 498 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 ale všetci sme sa podpísali svojim menom. 499 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 Slušne sa navečerali a spali v pohodlných posteliach. 500 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 Gilbert pre tie slová schytal guľku. 501 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 Markízov domov vytvárali vojnové obchody celé storočia. 502 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 My sme boli kováči, výrobcovia sviečok 503 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 a v poslednom čase sa nám obstojne darí v tlačiarenskom remesle. 504 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 Nasledujme poslanie svojej rodiny a nehľadajme to, čo nie je v našej povahe. 505 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 Chceš, aby som bol zbabelec. 506 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 Chcem, aby si bol nažive, Temple. A po mojom boku. 507 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 To bude pre náš cieľ užitočnejšie ako táto bláznivá zlátanina. 508 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 Nevieš všetko, čo by si mal vedieť. 509 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 Ale ty áno? 510 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 Nepôjdeš a skončili sme. 511 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 Rozumiete, v čom je problém? 512 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 Viem, že je to chúlostivá záležitosť. 513 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 Bol by ochotný porozprávať sa s kňazom? 514 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 Nabádam ho, aby bol otvorený všetkému. 515 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 Úprimne, mne na tom nezáleží. 516 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 Dôležité je to, ako to vyzerá. 517 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 A ak sa tá podmienka splní? 518 00:39:01,633 --> 00:39:03,594 Ak to kňaz odobrí, tak dobre. 519 00:39:04,469 --> 00:39:06,138 Isteže, tout le tralala, 520 00:39:06,138 --> 00:39:09,641 to bude potrebné vyriešiť šikovne. 521 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 Ale naša dohoda zostane rovnaká? 522 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 Nuž, príliš sa mi nepáči predstava, 523 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 že sa zmení na... 524 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 Američanku? 525 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 Zaplatili sme za... 526 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 Zaplatil som za jej vzdelanie v hudbe, tanci a taliančine, myslím. 527 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 Veľa peňazí by vyšlo nadarmo. 528 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 Ak urovnáme veci viery k vašej spokojnosti 529 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 a uistím vás, že aj ja aj Temple radi zostaneme vo Francúzsku... 530 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 Chlapca máme radi. Máme ho radi. 531 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 Nepochybne. 532 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 Dobre. 533 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 Volajú sa chemise à la reine. Lebo ako prvá ich nosila kráľovná. 534 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 Nuž, nie prvá, mohla ich nosiť každá vidiečanka... Ale keď si ich obliekla... 535 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 Všetci teraz chodia k madam Bertinovej. 536 00:40:13,997 --> 00:40:16,792 Vravím: „Maman, nie je fér, že tebe tam šijú šaty 537 00:40:16,792 --> 00:40:18,710 a mám len tieto staré...“ 538 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - Nepočúvaš. - Počúvam. 539 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 Ja... 540 00:40:32,057 --> 00:40:33,600 Chcela si mi ukázať maľby. 541 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 Lebo si ma o to žiadal. 542 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 Záhrada... 543 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 Pipou, jeho nos nie je dobrý. 544 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 O týchto šatách som hovorila. 545 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 Ukazujem mu svoje maľby. 546 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 Nenuď ho, drahá. 547 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 Nenudím sa. Ozaj. 548 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 Mohli by ste sa poprechádzať po terase. Je príjemný večer. 549 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 Je to len pár krokov tam a naspäť. 550 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Choďte, prosím. 551 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 A buď oslnivá. 552 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 Zostaň. 553 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 Je to múdre, madam? 554 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 Môžeme sa spoľahnúť na ich dobrú výchovu. 555 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 Výborne. Tak pôjdem... 556 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 - Prosím? - Povedala som nie. 557 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 Zmenka. Na sto libier. 558 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 Vezmi si to a odíď. 559 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 Ak si to nevezmeš, vyženiem ťa. 560 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 Zariadim, aby ťa neprijali v žiadnom dome na žiadnu prácu 561 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 na stovky míľ od Paríža. 562 00:41:57,935 --> 00:41:59,645 Ani na to, 563 00:42:00,395 --> 00:42:02,064 aby si čistila toalety. 564 00:42:04,191 --> 00:42:05,400 Monsieur Brillon... 565 00:42:05,400 --> 00:42:06,568 Nestojí za problémy. 566 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - Madam. - Manžel. 567 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 Čomu vďačíme za toto potešenie? 568 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 Len si želám byť s dvoma mužmi, ktorí mi najviac zamestnávajú myseľ. 569 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 Preberali sme rozmanitosť viery a stálosť srdca. 570 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 Dohadovali ste manželstvo našej dcéry a vášho vnuka. 571 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 Zjavne si mu to nepovedal. 572 00:42:50,654 --> 00:42:51,655 Čo? 573 00:42:51,655 --> 00:42:53,323 Na čom sme sa zhodli. 574 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - Nespomínam si, že... - Dobre. 575 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 Môj drahý papa. 576 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 Môj manžel vás má rád, ako aj ja. 577 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 Preto nevie, ako povedať, čo sa povedať musí. 578 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 - Čo pre pána... - Tak to musím povedať zaňho. 579 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 V srdciach jednotne cítime, 580 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 že je len jedno náboženstvo a morálka. 581 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 Milá dáma, rozumiem potrebe... 582 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 Hoci si jedinci môžu urobiť po svojom 583 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 a predsudky nechať ostatným, 584 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 rodiny trvajú na prísnejšom prístupe. 585 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - A tak... - Madam, upozornil som... 586 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 ...aj keď sa nestaneme rodinou, zostaneme vašimi priateľmi. 587 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 Hoci je pre nás bolestivé vedomie, že môžete hľadať lásku inde, 588 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 pomôžeme vám, koľko je v našich silách. 589 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 Ale toto spojenie nevznikne. 590 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 Niektorí majú slobodnú myseľ, iní prijímajú okovy a volajú to slobodou. 591 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 Nemôžeš sa s nimi hádať. 592 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 Neupadaj na duchu. Nájdem ti manželku. 593 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 A my Franklinovci si nájdeme vo svete dobré miesto. 594 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 Naspäť pôjdem pešo, ak smiem. 595 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 Radšej by som, keby nie. 596 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 V Passy sa nič nestane. 597 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 Viem, že chceš pre mňa to najlepšie. 598 00:45:11,670 --> 00:45:12,796 Vyplieniť Liverpool? 599 00:45:12,796 --> 00:45:14,047 Žartoval. 600 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 Nezdá sa mi to smiešne. 601 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Versailles to neodsúhlasí. Už teraz majú vojny po krk. 602 00:45:19,094 --> 00:45:21,138 Podceňujete jeho talent presviedčať. 603 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 Vnukovi zakázal ísť. 604 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 Jeho miesto zaujme 10-tisíc iných mužov. Čo je preňho ich krv? 605 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 Pán Adams je proti. Hm? Nedôveruje spojenectvu. 606 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 Čo keby mal plnú moc? 607 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 Nuž, dr. Franklina by museli odvolať, 608 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 a na to je malá šanca. Rozpory vo Filadelfii sú priveľké. 609 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 Skúsime to inak. 610 00:46:27,329 --> 00:46:28,997 Pŕ, pŕŕ. Là. 611 00:46:32,334 --> 00:46:33,836 Niečo na preclenie? 612 00:46:34,419 --> 00:46:35,629 Presvedčte sa sám. 613 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 S dovolením, pane. 614 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 Dámy a páni! Druhá výzva! 615 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 Dámy a páni, posledná výzva! 616 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 Posledná výzva! 617 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 Neužívam si vstávanie pred svitaním. 618 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - Chcel si slávu. - Áno. Ale neskôr. 619 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 Ako sa... 620 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 Ako sa vôbec plieni mesto? 621 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 On to bude vedieť. 622 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 Čo urobíme v Le Havre? 623 00:48:08,847 --> 00:48:10,974 Kúpime si lode, 624 00:48:10,974 --> 00:48:12,809 získame pár tisíc mužov, 625 00:48:12,809 --> 00:48:14,228 nahrabeme muníciu... 626 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 Niekto ide. 627 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 Priateľu. Tvoj starý otec si to rozmyslel? 628 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 Spáľme Anglicko. 629 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 Spáľme Anglicko. 630 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 Preklad titulkov: Monika Sitarčíková