1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 4. JULIJ 1778 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 Težko vam je ustreči. 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 To pa težko verjamem. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 To pa težko verjamem. 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 To pa težko verjamem. 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 Neprepričljiv sem. 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 Neprepričljiv sem. 8 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 Ne bom vas več motil. 9 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 Ne bom vas več motil. 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 So vaši psi prijazni? 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 So vaši psi prijazni? 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Ne bo mi spodletelo. 13 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 Ne bo mi spodletelo. 14 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 Danes je obletnica 15 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 naše razglasitve neodvisnosti. 16 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 Bogu se zahvaljujemo 17 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 za svojo svobodo. 18 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 Franklina ne prenesem. 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}BLIŽAJOČA SE VOJNA 20 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}RAZGLAS 21 00:03:02,975 --> 00:03:05,644 {\an8}PO KNJIGI "A GREAT IMPROVISATION" STACY SCHIFF 22 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Kar pogumno, g. Adams, več kot dovolj imamo. 23 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 Že pred nekaj urami sem jedel. 24 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 Kako napreduje vaše učenje? 25 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 Prosim? 26 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 Vprašal sem, kako napreduje vaša francoščina. 27 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 Vaša izgovorjava je obupna. Nič čudnega, da vas nisem razumel. 28 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 Trud je pomembnejši od brezhibnosti, ni tako? 29 00:03:55,027 --> 00:03:57,988 - Sinoči ste spet vzeli kočijo. - Prosim? 30 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 V opero sem hotel. Pa sem namesto tega obtičal tu. 31 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 Se opravičujem. Na banketu za Parmentierja sem bil. 32 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 Za koga? 33 00:04:08,207 --> 00:04:10,918 - Priznanega farmakologa. - Nisem še slišal zanj. 34 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 Saj mi ni do t. i. glasbe. Navaden hrup je. 35 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 Veliko nesmiselnega dretja, vendar sem kupil vstopnico. 36 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 Vas smem nekaj vprašati? 37 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - Izvolite. - Kaj počnete tu? 38 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 Tega vam nisem dolžan povedati. 39 00:04:28,769 --> 00:04:30,979 To bi olajšalo delo. 40 00:04:31,563 --> 00:04:32,856 Katero pa? 41 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 Vaši računi so neurejeni. Ne vodite izdatkov. 42 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 Vaša korespondenca je čista zmeda, zajtrkujete pa ob 10.14. 43 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 Pa mi je vseeno uspelo skleniti zavezništvo s Francijo. 44 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 In kaj imamo od tega? 45 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 V francoski mornarici so največji nesposobneži, 46 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 kar sem jih imel smolo spoznati. 47 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 Bojujemo se sami in še bolj zadolženi. 48 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 Pa se še vedno prilizujete Vergennesu. 49 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 Bolje je biti dobro zapisan pri njem. 50 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 Bolje ga je prisiliti, da izpolni obveznosti. 51 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 Če ga ne boste vi, ga bom jaz. 52 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 Brez dvoma bo vaše globoko poznavanje francoskih običajev 53 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 zagotovilo velik uspeh. 54 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 In zdaj bomo imeli zabavo. 55 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 Nasprotujete praznovanju neodvisnosti? 56 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 Primerna bi bila svečanost, ne plehko razvedrilo. 57 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 Najina gostitelja menita drugače. Raje jima ustreziva. 58 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 Koliko nas bo stala ta ubogljivost? 59 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Niti beliča. Vse plača g. Chaumont. 60 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Da, to vse le še poslabša. 61 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 Koliko Američanov bomo nastanili tu? 62 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 Deset? Petdeset? Tisoč? 63 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Samo tri imava, draga. 64 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - Pa dr. Bancroft? - Ne spi tukaj. 65 00:05:50,517 --> 00:05:54,771 Ali pa če bi. Čas je, da jim začnete računati najemnino. 66 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 Od gostov težko zahtevam, da postanejo najemniki. 67 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 Dajeva jim streho nad glavo, hrano, konje, zdaj pa še to zabavo. 68 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 Za kakšno ceno? 69 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 Stroški so v primerjavi s prihodnjim dobičkom od trgovine zanemarljivi. 70 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 In kdaj bo to? Bo kdo od nas to še dočakal? 71 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 Ne pričakujem, da razumete podrobnosti trgovanja. 72 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Prav. Kar igrajte se. 73 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 Toda povem vam, da naju bo ta ekstravaganca pokopala. 74 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 Končno! Pomagajta mi vstati, bunki! 75 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 In kaj je odgovoril? 76 00:06:42,027 --> 00:06:43,946 Nisem razumel. 77 00:06:43,946 --> 00:06:46,281 Nekaj o tem, kako zavijajo stvari v slaščičarni. 78 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 Ovoj je lahko rdeč ali zelen, toda vsebina je enaka. 79 00:06:54,206 --> 00:06:58,836 Pravi, da je vsem verstvom kljub razlikam skupna temeljna resnica. 80 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 To je zame prezapleteno. 81 00:07:02,047 --> 00:07:06,176 Potem ste pa najino hčer morda prenagljeno ponudili njegovemu vnuku. 82 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 Dovolj. 83 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 Ne boste mi oporekali. 84 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Povejte mu, da protestant tu ne more upati na napredovanje. 85 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 Cunégonde ne sme doživeti take usode. 86 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 Sem se že začel pogajati. 87 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 Hočete, da izpadem bedak? 88 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 Zahvalite se svojim pijanskim norčijam. 89 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 Kot da veste, o čem govorite! 90 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 Je vaš ponos pomembnejši od družinskega premoženja? 91 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 V Ameriki ima veliko zlata. 92 00:07:41,795 --> 00:07:44,173 In kako naj nam to koristi tu? 93 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 Hči je breme, ki ga je treba čim prej preložiti na drugega. 94 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 Vaš oče je to razumel. 95 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 Zakaj ne morete tudi vi? 96 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 Morda mi to lahko razloži gdč. Jupin. 97 00:07:59,021 --> 00:08:03,525 - Očitno zna dobro presojati. - Predrzni ste, gospa. 98 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 Ko bi bila vsaj! 99 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 Spogledujete se z moškim, ki je 40 let starejši od vas! 100 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 Ki ga kličete papa, mu sedite na kolenu 101 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 in mu v pismih pihate na dušo. 102 00:08:16,538 --> 00:08:19,041 - Kakšna kolosalna predrznost! - Da. 103 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 Kako si drznem iskati družbo nekoga, ki me razveseljuje. 104 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 In tako blati ugled mojega predanega moža. 105 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 Priimek je moj. Posest tudi. Tako bo, kot rečem jaz. 106 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 K vragu z drugimi! 107 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 Raztrgala sem šiv. Gabrielle ga je morala zašiti. 108 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 Kaj menite? 109 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 Bo Franklinčku všeč? 110 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 Prelestno. 111 00:09:05,963 --> 00:09:08,173 - Da? - Kaj? 112 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 Nekaj hočete reči. 113 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 Le to, da sem sem prišel z dečkom, 114 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 zdaj pa gledam moža. 115 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 No, hvala. 116 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 Francoščino obvladaš bolje od mene, 117 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 si skrben tajnik... 118 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 Z odkritostjo očaraš tako ženske kot moške. 119 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 Sijajnega učitelja sem imel. 120 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 Misliš mene? 121 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 Dragi fant. Veš, da mislim le na to, 122 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 da ti zagotovim položaj, vreden naše družine. 123 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 Kongres mi bo dal plačo, ne? 124 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 Upajva. Govorim o trajnejšem dogovoru. 125 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 V kakšnem smislu? 126 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 Z g. Brillonom sva se pogovarjala o zvezi. 127 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 Kakšni? 128 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 Zakonski. 129 00:10:10,986 --> 00:10:15,949 - Kdo bi se poročil? In s kom? - Ti z gdč. Cunégonde. 130 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 Izobražena je, čedna in dobro stoječa. 131 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 In menim, da ti je nekoliko všeč. 132 00:10:29,046 --> 00:10:32,257 - Ona ve za to? - To ni njena stvar. 133 00:10:33,926 --> 00:10:37,304 - Je moja? - Zdaj se pogovarjava o tem, ni res? 134 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 Ne ponovi moje napake. 135 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 Poroči se zaradi koristi. 136 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Vse drugo vodi v obžalovanje. 137 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 Če bo Cunégonde postala moja žena, kaj bom jaz? 138 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 Vse kaže, da Francoz. 139 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 Vi pa... 140 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 Kar pustili me boste tu? 141 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 Privoli v to zvezo, 142 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 pa bom rad konec svojih dni prebil v Franciji. 143 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 Pred smrtjo bi rad videl, da se ustališ, poba. 144 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 Dobro... Da. 145 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 Prav. 146 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 Potem pa izvoli. 147 00:12:49,228 --> 00:12:52,523 - Kje sem ostal? -"Dva berača potujeta..." 148 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 "Slepi tožnik in šepavi toženec si delita 149 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 nepristransko skrb prijateljskega sodstva. 150 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 Lupina tebi, lupina tebi..." 151 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 "Na sredini pa odvetnikovo plačilo ždi." 152 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 No... 153 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 Čudovit prikaz prijateljstva. 154 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 Čudim se, da drug drugemu ne prerežejo vratov. 155 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 Zakaj bi si jih? 156 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 Iz zanesljivega vira vem, 157 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 da se vsi redno predajajo najbolj nebrzdani sli 158 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 in da je zanje zakonska zveza navadna farsa. 159 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 Ne. Res? Ljubi bog. 160 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 Zvlekel me je na večerjo z Brillonovima. 161 00:14:05,262 --> 00:14:07,014 Priznam, bilo je prijetno. 162 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 Toda ob meni je sedela neprivlačna ženska... 163 00:14:11,810 --> 00:14:14,354 - Ugibajte. - Ne morem. 164 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 Moževa ljubica je, precej odkrito. In žena? 165 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 Gospa Brillon. 166 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 Tolaži se z določenim gospodom le Coqom. 167 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - G. Petelinom? - To je seveda alias. 168 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 Ste prepričani? 169 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 Franklin mi je povedal. Take stvari ve. 170 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 To da človeku misliti. 171 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 In to so naši zavezniki. 172 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 Včasih dvomim o njihovi stanovitnosti. 173 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Veliko je obljubljeno, vendar... 174 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 - Ste Franklinu to omenili? - Ne. Ne bi poslušal. 175 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 No, vidite. 176 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 Pogovoriti bi se morala. 177 00:15:17,918 --> 00:15:22,214 - Vsi so te videli na odru. - Toda k sebi me niso povabili. 178 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 Zdaj si povabljena. 179 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 Trinajst prog. 180 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 Sem prav razumela? 181 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 Zaradi vas je neodvisnost še privlačnejša. 182 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 Res? 183 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 Vsak dan zvenite bolj francosko. 184 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 To je zelo... 185 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 A ne vem, ali mi je to všeč. 186 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 Kot Američan ste mi ljubši. 187 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 Torej hočete to? No... 188 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 Tako osebo si... 189 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 Poglejte. 190 00:16:03,422 --> 00:16:07,176 - Afričanko je pripeljal na zabavo. - Igralka je. 191 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 Kako veste? 192 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 Jacques mi jo je omenil. 193 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 To je še pohujšljivejše. 194 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 Izmišljena imena uporabljajo. 195 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 Da skrijejo, od kod so. 196 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 S čim sva si to zaslužila? 197 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 Ta razuzdanec me bo poslal v smrt. 198 00:16:35,204 --> 00:16:38,248 - Za zdaj molčite. - Nagnal ga bom. 199 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 Ne boste. 200 00:16:41,335 --> 00:16:45,714 Tako se bo lahko skril pred upniki in prosjačil pri svojih lajdrah. 201 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 Nehajte! 202 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 Mati. 203 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 Oče. 204 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 To je gdč. Caillot iz italijanske komedije. 205 00:16:57,768 --> 00:17:01,897 Zelo prijazni ste, da mi, otroku senc, omogočate dan na svetlobi. 206 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 No... 207 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 Videla sva vas v tisti Goldonijevi farsi. 208 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 Bili ste čudoviti! 209 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 Gospa, zakaj ste danes tako žalostni? 210 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 Se zdim pobita? 211 00:17:22,542 --> 00:17:23,669 Morda 212 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 se motim. 213 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 Chaumontov sin počne, kar hoče. 214 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 Vseeno mu je, kaj si misli svet. 215 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 Morda bo pozneje trpel posledice svojih dejanj. 216 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 Vendar jim bo kljuboval. To pa tudi ni od muh. 217 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 Slabe volje ste. 218 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 Moj dragi papa... 219 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 Naju lahko kaj razdvoji? 220 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 Gospa, sporazum imava. 221 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 Ne mislim drugih žensk. 222 00:18:06,712 --> 00:18:11,675 - Kaj lahko razdre zvezo najinih duš? - Nič mi ne pade na pamet. 223 00:18:12,176 --> 00:18:15,762 - Obljubite? - Kaj želite reči? 224 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 Gospe in gospodje. Pozornost, prosim. 225 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 Začel se bo Vrhunec svobode. 226 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 G. Petelin. 227 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 - Kaj? - Slišali ste me. 228 00:18:42,831 --> 00:18:45,918 "Prijatelji, ta doktrina 229 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 je razum in modrost." 230 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 Razum in modrost. 231 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 "A ne zanašajte se preveč na svojo podjetnost." 232 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 Podjetnost. 233 00:18:57,971 --> 00:18:59,640 "Za konec pa, 234 00:18:59,640 --> 00:19:04,353 izkušnje so draga šola..." 235 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 Toda norci se drugega ne bodo naučili. 236 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 "Kot pravi Ubogi Richard... 237 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 Tistim, ki ne poslušajo nasveta, ni mogoče pomagati." 238 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 A če ne boste prisluhnili nasvetu... 239 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 "Vam jih bo napela." 240 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 In tak je Franklinov genij. 241 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 Zgrabil je strelo z neba... 242 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 In pokončal trinoge. 243 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 To je čisto malikovanje. 244 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 Upam, da bo to udobno. 245 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 Precej znosno, g. Gérard. 246 00:20:24,308 --> 00:20:26,977 Seznam vašega kongresa 247 00:20:26,977 --> 00:20:30,647 mi je vzel sapo, g. Adams. 248 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 49.000 uniform, klarineti, trobente, 249 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 žlice, notni zapisi, barve in naprstniki. 250 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 Na seznamu boste našli tudi fregato in osem linijskih ladij. 251 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 Vse skupaj znese toliko kot desetina našega letnega proračuna. 252 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 Njegovo visočanstvo je že porabilo sto... 253 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 150 milijonov liver, da vam zagotovi neodvisnost. 254 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 Pa New York, obe Karolini in Georgia še vedno pripadajo Britancem. 255 00:21:06,225 --> 00:21:10,812 Ker odpravi admirala d'Estainga ni uspel preboj na ameriški obali. 256 00:21:10,812 --> 00:21:15,859 Slišali smo, da je Francijo preklinjala pijana drhal iz Nove Anglije. 257 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 Jaz pa, da Francozi zakon obravnavajo kot... 258 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 V vojnem času lahko pričakujemo nekaj nesporazumov. 259 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 Se strinjate, g. Adams? 260 00:21:27,704 --> 00:21:33,919 Dlje ko sem v Evropi in razmišljam o naših zadevah, bolj se mi naše zavezništvo zdi... 261 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 Temelj, na katerem lahko gradimo. 262 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 Toda Francija še ni izpolnila obveznosti iz naše pogodbe. 263 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 Poslali smo vam topove in strelivo. Muškete in puške z bajonetom. 264 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 Dali smo vam dovolj denarja... 265 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 Naš položaj je enako negotov, kot je bil, preden ste se pridružili. 266 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 Nimamo dovolj mož in pogrešamo celo osnove stvari, 267 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 ki naj bi jih zagotovila ta zveza. 268 00:22:08,704 --> 00:22:13,375 To vojno bi najhitreje končala zmaga francoske mornarice nad angleško. 269 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 G. Adams, ste tudi strokovnjak za pomorske bitke? 270 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 Nisem slep. 271 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 Francija nam pomaga le pri golem preživetju. 272 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 Potem nas bo potopila. 273 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 Dr. Franklin, ste v redu? 274 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 Šmentana putika. Še Juriju je ne privoščim. 275 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - Lahko kako pomagamo? - Žal ne. 276 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - Dvornega zdravnika bom poklical. - Ne. Hvala. 277 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 Oklepam se lahko le počitka in praznih upov. 278 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 Lahko ministra prosim, 279 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 da razmisli o pošiljki blaga in uniform? 280 00:22:52,039 --> 00:22:54,625 Da. Seveda. Gérard? 281 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 Tri milijone liver. 282 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 Navsezadnje je to drobiž. 283 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 Res mislite, da ste ga preslepili s svojim nenadnim napadom? 284 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 Vaše razumevaje diplomacije nas bo pokopalo. 285 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 Amerika ne more več prenašati te počasne in postopne pomoči. 286 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 Pokazati moramo odločnost, samozavest, podjetnost. 287 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 V francoščini nimajo izraza za podjetnost. 288 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 Tu prisegajo na umetnost doseganja velikih stvari z neznatnimi koraki. 289 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 To umetnost ste dobro usvojili. 290 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 Dokler bom živ, 291 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 bom s tem dvorom v prijateljskih odnosih. 292 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 Nismo se otresli verig enega trinoga, da bi nas vklenil drugi. 293 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 Grof Vergennes ni naš prijatelj. 294 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 Ne, ampak mi je vseeno pri srcu. 295 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 Odidi! 296 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 Pravi spektakel. 297 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 Človek se čudi, kako je reformaciji uspelo. 298 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 Nesrečniki, prebirajo rožni venec in žebrajo v latinščini. 299 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 Pa ne razumejo niti besede. 300 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 Mimogrede, London vas je pohvalil. 301 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 Sama pohvala ne odtehta tega, koliko tvegam. 302 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 Potrpljenje. Do zdaj so vas bogato nagradili. 303 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 Pomislite na posmrtno življenje. 304 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 Dvomim, da bo najino početje nagrajeno z božjo milostjo. 305 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 Raje bi denarno nadomestilo. 306 00:25:02,377 --> 00:25:07,132 Tistim, ki tako ljubijo denar, ni preveč mar, od kod prihaja. 307 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 Londonu sem dovolj dokazal svojo zvestobo. 308 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 Američanom gre v vojni slabo. 309 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 Čas je, da jih do konca potolčemo. 310 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 Zasejte dvome o namerah Versaillesa. 311 00:25:22,147 --> 00:25:26,818 Dr. Franklina boste stežka prepričali o Vergennesovi dvoličnosti. 312 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 G. Adamsu pa so Francozi manj všeč. 313 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 Če bi odstranili dr. Franklina... 314 00:25:35,077 --> 00:25:38,413 - Tega ne bom naredil. - Niste odločeni končati te vojne? 315 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 Neprevidna omemba najinega dogovora dr. Franklinu in g. Adamsu... 316 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 Ozračje v Passyju je že zdaj dovolj zastrupljeno. 317 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 Ne boste si pomagali, če me boste razkrili. 318 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 Niste edini kraljev agent v Franciji. 319 00:26:06,149 --> 00:26:10,028 - Vendar edini, ki mu dr. Franklin zaupa. - Pa g. Adams? 320 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 G. Adams ima slabo mnenje o ljudeh. 321 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 Morda upravičeno. 322 00:26:23,500 --> 00:26:27,045 Iznajdljivi ste. Gotovo ga boste znali prepričati. 323 00:27:13,800 --> 00:27:19,806 Če ste prišli na praznovanje 4. julija, ste malce zamudili. 324 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 Brez skrbi, doktor. Prejel sem temeljito poročilo. 325 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 Vrhunec svobode. 326 00:27:26,104 --> 00:27:29,858 - Kakšen spektakel. - Čemu dolgujem to čast? 327 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 Morda vam ni prav, da vas tako skrbno opazujemo. 328 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 Gotovo le v skrbi za mojo blaginjo. 329 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 Če bi se vam zgodilo kaj slabega, bi to vrglo slabo luč na policijo. 330 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 Kako naj se mi, če me pa ves čas opazujete? 331 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 Še zdaleč nismo edini. 332 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 In nekaterim vaša navzočnost ni preveč všeč. 333 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 Kaj bi mi radi povedali? 334 00:27:58,053 --> 00:28:01,974 Da bi bilo modro, da ste na svojih poteh nekoliko previdni. 335 00:28:02,599 --> 00:28:06,353 - Zakaj? - Govorice. Samo to. 336 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 G. Lenoir, zakaj nikoli ne vem, 337 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 kakšne namene imate? Mi pomagati ali škoditi? 338 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 Morda ste nezaupljivi. 339 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 Zelo iskrene namene imam. 340 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 Pazite nase, doktor. 341 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 Pariz je že sam po sebi dovolj kaotičen. 342 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 Naprej. 343 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 Mislil sem, da bi vam krepčilo prišlo prav. 344 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 G. Bancroft. Zelo ste prijazni. 345 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Pridite. 346 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 Iz moje zasebne zaloge čaja shui xian. 347 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 Hvala. 348 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 Bi morda v čaj še kaj? 349 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 Črnega, prosim. Čim močnejšega. 350 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - Izvolite. - Hvala. 351 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 Sinoči je spet vzel kočijo. 352 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 Da, zaradi banketa za g. Parmentierja. 353 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 Uglednega farmakologa. 354 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - Slišali ste zanj. - Kako ga lahko prenašate? 355 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 Značajske hibe sprejemam v zameno za njegovo prijetno družbo. 356 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 Prijetno? 357 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 Če sem pošten, g. Adams, 358 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 sem hvaležen, da ste prišli okrepit našo diplomacijo. 359 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 Me veseli, da to slišim, g. Bancroft. Zelo. 360 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 Veste... 361 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 Dr. Franklina še vedno enako cenim. 362 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 Menim, da je skrajni čas, da nekdo kaznuje francoski dvor. 363 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 Že nekaj časa pozivam k strožjim ukrepom, a... 364 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 G. Bancroft, dokler bom tu, Versailles ne bo imel miru. 365 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 Hvala bogu. 366 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 Še malo čaja? 367 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 Prosim. 368 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 Pustite me pri miru! 369 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 Kaj je to? 370 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - Kaj mislite? - Ugrabljate me? 371 00:31:49,493 --> 00:31:53,163 - Ne bosta se izmuznila. - Stavim, da se bova. Veš, zakaj? 372 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 Vratarju boš rekel, da naju poznaš. 373 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 Prej me bosta morala ubiti! 374 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 Falota! 375 00:32:23,068 --> 00:32:26,655 - Pogumen je. -"Prej me bosta morala ubiti!" 376 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 Tepca! Nimata pametnejših opravkov? 377 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 Morda ne. Morda pa. 378 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 Popij, Ahil. 379 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 To boš potreboval. 380 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 Kočijaž, poženi! 381 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - Se boš poročil z njo? - To hoče ded. 382 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 Da. Toda kaj hočeš ti? 383 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 Zelo prijetna je. 384 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 Všeč mi je, ko me draži, 385 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - in mislim, da je njena družina... - Bogata? 386 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - Ne tako bogata. - A dovolj. 387 00:33:08,280 --> 00:33:09,615 Toda mladi Ahil... 388 00:33:09,615 --> 00:33:11,200 Je zagledan v drugo. 389 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 Drži? 390 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 Bomo ves večer tu? 391 00:33:17,956 --> 00:33:19,333 Imej to za dobro vajo. 392 00:33:19,333 --> 00:33:20,584 Za kaj? 393 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 Nekdo prihaja. 394 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 S tem me nameravaš zabosti? 395 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 Gilbert. 396 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 General Lafayette, če ne zameriš. 397 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 Res? 398 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 Seveda ne. 399 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 Prijatelj, naj te objamem. 400 00:33:59,081 --> 00:34:02,584 - Sem zdaj videti Američan? - Niti ne. 401 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 Bolj kot Francoz s pridihom Američana. 402 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - Častnika žali. - Obesimo ga. 403 00:34:08,257 --> 00:34:10,759 - Ali pa samo zabodimo. - Tudi to bo v redu. 404 00:34:10,759 --> 00:34:12,678 Zakaj te skrivalnice? 405 00:34:12,678 --> 00:34:14,554 V hišnem zaporu sem. 406 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 Kralj noče, da njegovi markizi pobegnejo v tujo vojno. 407 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 Toda to je zdaj naša vojna. Vojna obojih. 408 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 O tem bi se pogovoril. 409 00:34:24,273 --> 00:34:29,735 Sedite, prijatelji. Pogovorimo se o boju za svobodo. 410 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 Portsmouth, Liverpool, Lancaster, Plymouth, Cork. 411 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 Z ladjami bomo napadli vsa pristanišča. 412 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 Britanci bodo branili obalo. 413 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 V Ameriko bodo lahko poslali manj mož in ladij. 414 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 Gospoda, kaj menita? 415 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 Kako bomo plačali to ladjevje? 416 00:34:46,795 --> 00:34:49,965 - Od mest bomo zahtevali pristojbino. - Drzno. 417 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 Pa če mesta ne bodo hotela plačati za zaščito? 418 00:34:54,344 --> 00:34:57,681 - Jih bomo požgali do tal. - Prosim? 419 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 Je... 420 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 Prijatelj, bodimo razumni. 421 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 Že oplenitev Liverpoola bi prinesla dva milijona funtov. 422 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 Lancaster četrt, Cork pa pol milijona. 423 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 Menda ne odobravate tega idiotskega načrta? 424 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 Kaj je narobe, g. Adams? To ni dovolj možato za vas? 425 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 To je nezaslišano. Neizvedljivo. 426 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 Neizvedljivi načrti pogosto uspejo, ker jih nihče ne pričakuje. 427 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 Koliko mož bi potrebovali za to pustolovščino? 428 00:35:31,173 --> 00:35:33,050 Samo 2000 francoskih vojakov. 429 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 Ne, markiz. To je premalo. 430 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 Štiri ali pet tisoč. Povzročite veliko škodo. 431 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 Konjenica bi lahko grozo sejala z obale. 432 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 Sijajna zamisel! Zlomimo jim duha. Naženimo strah v kosti. 433 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 Že, toda ali ne bi to samo podaljšalo trpljenja na obeh straneh? 434 00:35:51,235 --> 00:35:57,032 Naj Anglija okusi enako bolečino, kot jo zadaja nam. To bi bilo pravo zdravilo. 435 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 In kdo bi vodil to hordo pri tem pustošenju? 436 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 Kdo le, gospod? Jaz. S svojimi tovariši ob strani. 437 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 Otroški križarski pohod. Kako sijajna zamisel! 438 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 In čreda slonov, večja od Hanibalove, ki lomasti čez Lancashire. 439 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 Pred njo ženejo okrvavljene in tarnajoče ujetnike. 440 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Plymouth delenda est. 441 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 Kako neprimerna šala! 442 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 Načrt je zelo resen. 443 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 Nameravamo izpluti in spraviti Anglijo na kolena. 444 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 "Mi"? 445 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Da. Gilbert, Ségur, Noailles in jaz. 446 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 Gospodje, naju pustita sama? 447 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 To se zgodi, ko pankrt vzgaja pankrta. 448 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 Veš, zakaj sem te pripeljal sem? 449 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 Da bi videli, kako uspešno... 450 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 Da bi imel ob sebi otroka, ki mi bo zaprl oči, ko bom umrl. 451 00:37:02,764 --> 00:37:05,601 - Devetnajst let sem star. - Dovolj blizu je. 452 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 Naj torej počakam tu? Dokler ne doživite česa pogubnega. 453 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 In kaj naj rečem tvojemu očetu? 454 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 Da sem mu te vzel le zato, da bi te pustil na dnu Irskega morja? 455 00:37:18,822 --> 00:37:22,367 - Potem bi morali govoriti z njim. - V grobu ni slave. 456 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 "Drug drugemu si zaobljubljamo življenje, premoženje in svojo sveto čast." 457 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 Da, g. Jefferson uživa v pretiranem besedičenju, 458 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 vendar smo se vsi podpisali pod to. 459 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 Imeli spodobno večerjo in spali v udobnih posteljah. 460 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 Gilbert je bil zaradi teh besed ranjen. 461 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 Markizova rodbina se vojskuje že stoletja. 462 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 Mi smo bili kovači in svečarji, 463 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 v zadnjem času pa smo tudi izvrstni tiskarji. 464 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 Naj vsak sledi klicu družine in ne išče tega, kar ni v njegovi naravi. 465 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 Hočete, da sem strahopetec. 466 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 Rad bi, da si živ, Temple. In ob moji strani. 467 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 To bo našemu boju koristilo bolj kot ta zmešnjava. 468 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 Ne veš vsega. 469 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 Vi pa? 470 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 Ne boš šel, in pika. 471 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 Razumete kočljivost položaja? 472 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 Vem, da moramo biti previdni. 473 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 Bi privolil v pogovor z duhovnikom? 474 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 Spodbujam ga, naj bo odprtega duha. 475 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 Odkrit bom. Kaj to pomeni zame? 476 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 Pomemben je videz. 477 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 In če bi izpolnili te obveznosti? 478 00:39:01,633 --> 00:39:03,594 Če se duhovnik strinja, prav. 479 00:39:04,469 --> 00:39:09,641 Seveda bo ves ta cirkus zahteval nekaj pretanjenosti. 480 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 Toda najin dogovor bi ostal enak? 481 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 Ni mi preveč všeč, 482 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 da bi postala... 483 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 Američanka? 484 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 Plačujeva... 485 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 Plačujem, da ji glavo polnim z glasbo, plesom in italijanščino. 486 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 Veliko denarja bi vrgel stran. 487 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 Če sva vprašanje veroizpovedi rešila v vaše zadovoljstvo, 488 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 in zagotovil sem vam, da oba s Templom rade volje ostaneva v Franciji... 489 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 Doktor, fant nama je všeč. Zares. 490 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 O tem ni dvoma. 491 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 Prav. 492 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 Pravimo ji kraljičina srajca. Ker jo je prva nosila kraljica. 493 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 No, ne prva, ker so jo nosile vse kmetice. A ko jo je oblekla ona... 494 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 Zdaj vse hodijo h gospe Bertin. 495 00:40:13,997 --> 00:40:18,710 Mami govorim, da ni prav, da njej vse obleke šivajo tam, jaz pa dobivam le... 496 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - Ne poslušate me. - Pa vas. 497 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 Samo... 498 00:40:32,057 --> 00:40:35,561 - Svoje slike ste mi hoteli pokazati. - Le zato, ker ste prosili. 499 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 Vrt... 500 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 Pipoujev smrček je zgrešen. 501 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 O tej obleki sem govorila. 502 00:41:01,753 --> 00:41:04,840 - Svoje akvarele mu kažem. - Ne dolgočasi ga. 503 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 Saj me ne. Res ne. 504 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 Sprehodita se po terasi. Prijeten večer je. 505 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 Samo sem in tja bi hodila. 506 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Pojdita, prosim. 507 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 In bodi očarljiva. 508 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 Vi lahko ostanete. 509 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 Je to modro, gospa? 510 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 Lahko se zanesemo na njuno dobro vzgojo. 511 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 Prav. Potem bom pa... 512 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 - Prosim? - Ne, sem rekla. 513 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 Bankovec. Za sto liver. 514 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 Vzemite ga in odidite. 515 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 Sicer vas bodo na silo odvedli s posesti. 516 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 In vedite, da ne boste dobili službe v nobeni hiši 517 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 ne v bližnji ne v daljni okolici. 518 00:41:57,935 --> 00:42:02,064 Niti za praznjenje stranišč. 519 00:42:04,191 --> 00:42:05,400 Gospod Brillon... 520 00:42:05,400 --> 00:42:06,568 Ni vredno truda. 521 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - Gospa. - Mož. 522 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 Čemu se lahko zahvaliva za to čast? 523 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 Zaželela sem si biti med moškima, ki najbolj zaposlujeta moje misli. 524 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 Pogovarjala sva se o različnih verah in stanovitnosti srca. 525 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 Pogajata se o poroki najine hčere z vašim vnukom. 526 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 Verjetno mu niste povedali. 527 00:42:50,654 --> 00:42:53,323 - Kaj pa? - Kar sva se dogovorila. 528 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - Ne spomnim se najinega... - Prav. 529 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 Dragi gospod. 530 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 Moj mož vas ima rad, tako kot jaz. 531 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 Zato ne zna izreči tega, kar je treba povedati. 532 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 - Kaj se greste? - Izrekla bom namesto njega. 533 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 V srcu sva si enotna v prepričanju, 534 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 da obstaja le ena vera in ena morala. 535 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 Draga gospa, zavedam se... 536 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 Čeprav nekateri počnejo, kar jih je volja, 537 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 in druge prepuščajo svojim predsodkom, 538 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 družine zahtevajo strožja merila. 539 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - Zato... - Opozarjam vas... 540 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 Ne bova postala vaš zet in snaha, bova pa vaša prijatelja. 541 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 Zavedanje, da to lahko uniči naše prijateljstvo, je boleče, 542 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 vendar vam bova ostala naklonjena. 543 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 Toda te zveze ne bo. 544 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 Nekateri so prostega duha, drugi sprejemajo verige in jim pravijo svoboda. 545 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 Nedojemljivi so. 546 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 Naj te to ne oplaši. Našel bom primerno zate. 547 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 In mi, Franklini, bomo imeli ugleden položaj. 548 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 Peš bom šel, če vam je prav. 549 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 Raje bi videl, da ne. 550 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 V Passyju sem varen. 551 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 Vem, da mi želite najboljše. 552 00:45:11,670 --> 00:45:14,047 - Liverpool bi oplenili? - Šalil se je. 553 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 Ne zdi se mi smešno. 554 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Versailles ne bo privolil. So že siti vojne. 555 00:45:19,094 --> 00:45:23,056 - Podcenjujete njegovo prepričljivost. - Vnuku je prepovedal iti. 556 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 Nadomestilo ga bo 10.000 drugih. Niso njegova kri. 557 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 G. Adams bo proti. Nasprotuje temu zavezništvu. 558 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 Pa če bi imel vsa pooblastila? 559 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 Dr. Franklina bi morali odpoklicati, 560 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 to pa ni verjetno. Frakcije v Filadelfiji so preveč razklane. 561 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 Drugače bova poskusila. 562 00:46:27,329 --> 00:46:28,997 Veha! Ustavi se. 563 00:46:32,334 --> 00:46:35,629 - Imate kaj za carinjenje? - Kar preverite. 564 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 Z vašim dovoljenjem, gospod. 565 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 Gospe in gospodje, drugi klic! 566 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 Zadnji klic, gospe in gospodje! 567 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 Zadnji klic! 568 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 Rad sem pokonci pred zoro. 569 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - Nočete slave? - Hočem. A ob poznejši uri. 570 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 Kako... 571 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 Kako opleniš mesto? 572 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 To bo vedel on. 573 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 Kaj bo, ko bomo v Le Havru? 574 00:48:08,847 --> 00:48:14,228 Kupili bomo nekaj ladij, najeli nekaj tisoč mož, prišli do streliva... 575 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 Nekdo prihaja. 576 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 Prijatelj moj. Si je tvoj ded premislil? 577 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 Požgimo Anglijo. 578 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 Požgimo Anglijo. 579 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 Prevedla Polona Mertelj