1
00:00:12,012 --> 00:00:16,058
4. JULIJ 1778
2
00:00:17,518 --> 00:00:24,191
Težko vam je ustreči.
3
00:00:24,191 --> 00:00:27,194
To pa težko verjamem.
4
00:00:30,155 --> 00:00:32,448
To pa težko verjamem.
5
00:00:33,283 --> 00:00:34,952
To pa težko verjamem.
6
00:00:34,952 --> 00:00:36,328
Neprepričljiv sem.
7
00:00:38,330 --> 00:00:39,456
Neprepričljiv sem.
8
00:00:39,456 --> 00:00:43,585
Ne bom vas več motil.
9
00:00:44,336 --> 00:00:46,839
Ne bom vas več motil.
10
00:00:46,839 --> 00:00:48,590
So vaši psi prijazni?
11
00:00:49,716 --> 00:00:51,009
So vaši psi prijazni?
12
00:00:51,009 --> 00:00:52,594
Ne bo mi spodletelo.
13
00:00:53,720 --> 00:00:55,305
Ne bo mi spodletelo.
14
00:00:55,973 --> 00:01:00,936
Danes je obletnica
15
00:01:00,936 --> 00:01:05,232
naše razglasitve neodvisnosti.
16
00:01:08,777 --> 00:01:12,656
Bogu se zahvaljujemo
17
00:01:12,656 --> 00:01:16,910
za svojo svobodo.
18
00:01:21,164 --> 00:01:28,172
Franklina ne prenesem.
19
00:02:22,768 --> 00:02:24,228
{\an8}BLIŽAJOČA SE VOJNA
20
00:02:26,939 --> 00:02:30,234
{\an8}RAZGLAS
21
00:03:02,975 --> 00:03:05,644
{\an8}PO KNJIGI "A GREAT IMPROVISATION"
STACY SCHIFF
22
00:03:24,204 --> 00:03:27,291
Kar pogumno, g. Adams,
več kot dovolj imamo.
23
00:03:27,291 --> 00:03:30,669
Že pred nekaj urami sem jedel.
24
00:03:35,716 --> 00:03:37,634
Kako napreduje vaše učenje?
25
00:03:40,137 --> 00:03:41,430
Prosim?
26
00:03:41,430 --> 00:03:43,807
Vprašal sem,
kako napreduje vaša francoščina.
27
00:03:45,809 --> 00:03:49,521
Vaša izgovorjava je obupna.
Nič čudnega, da vas nisem razumel.
28
00:03:49,521 --> 00:03:54,151
Trud je pomembnejši
od brezhibnosti, ni tako?
29
00:03:55,027 --> 00:03:57,988
- Sinoči ste spet vzeli kočijo.
- Prosim?
30
00:03:58,572 --> 00:04:01,825
V opero sem hotel.
Pa sem namesto tega obtičal tu.
31
00:04:01,825 --> 00:04:06,538
Se opravičujem.
Na banketu za Parmentierja sem bil.
32
00:04:06,538 --> 00:04:07,623
Za koga?
33
00:04:08,207 --> 00:04:10,918
- Priznanega farmakologa.
- Nisem še slišal zanj.
34
00:04:12,127 --> 00:04:15,047
Saj mi ni do t. i. glasbe.
Navaden hrup je.
35
00:04:15,047 --> 00:04:19,551
Veliko nesmiselnega dretja,
vendar sem kupil vstopnico.
36
00:04:20,469 --> 00:04:22,137
Vas smem nekaj vprašati?
37
00:04:22,971 --> 00:04:25,641
- Izvolite.
- Kaj počnete tu?
38
00:04:26,767 --> 00:04:28,769
Tega vam nisem dolžan povedati.
39
00:04:28,769 --> 00:04:30,979
To bi olajšalo delo.
40
00:04:31,563 --> 00:04:32,856
Katero pa?
41
00:04:33,357 --> 00:04:36,151
Vaši računi so neurejeni.
Ne vodite izdatkov.
42
00:04:36,151 --> 00:04:41,281
Vaša korespondenca je čista zmeda,
zajtrkujete pa ob 10.14.
43
00:04:41,281 --> 00:04:44,910
Pa mi je vseeno uspelo
skleniti zavezništvo s Francijo.
44
00:04:44,910 --> 00:04:46,620
In kaj imamo od tega?
45
00:04:47,454 --> 00:04:50,123
V francoski mornarici
so največji nesposobneži,
46
00:04:50,123 --> 00:04:52,209
kar sem jih imel
smolo spoznati.
47
00:04:52,709 --> 00:04:55,712
Bojujemo se sami
in še bolj zadolženi.
48
00:04:55,712 --> 00:04:58,966
Pa se še vedno
prilizujete Vergennesu.
49
00:05:00,425 --> 00:05:02,845
Bolje je biti
dobro zapisan pri njem.
50
00:05:02,845 --> 00:05:05,764
Bolje ga je prisiliti,
da izpolni obveznosti.
51
00:05:06,723 --> 00:05:08,517
Če ga ne boste vi, ga bom jaz.
52
00:05:08,517 --> 00:05:11,937
Brez dvoma bo vaše globoko
poznavanje francoskih običajev
53
00:05:12,479 --> 00:05:15,274
zagotovilo velik uspeh.
54
00:05:16,525 --> 00:05:18,443
In zdaj bomo imeli zabavo.
55
00:05:18,443 --> 00:05:21,780
Nasprotujete
praznovanju neodvisnosti?
56
00:05:21,780 --> 00:05:25,033
Primerna bi bila svečanost,
ne plehko razvedrilo.
57
00:05:25,033 --> 00:05:28,579
Najina gostitelja menita drugače.
Raje jima ustreziva.
58
00:05:28,579 --> 00:05:31,290
Koliko nas bo stala
ta ubogljivost?
59
00:05:31,290 --> 00:05:34,793
Niti beliča.
Vse plača g. Chaumont.
60
00:05:35,961 --> 00:05:37,713
Da, to vse le še poslabša.
61
00:05:42,134 --> 00:05:44,678
Koliko Američanov
bomo nastanili tu?
62
00:05:44,678 --> 00:05:46,680
Deset? Petdeset? Tisoč?
63
00:05:46,680 --> 00:05:48,140
Samo tri imava, draga.
64
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
- Pa dr. Bancroft?
- Ne spi tukaj.
65
00:05:50,517 --> 00:05:54,771
Ali pa če bi. Čas je,
da jim začnete računati najemnino.
66
00:05:56,023 --> 00:06:00,110
Od gostov težko zahtevam,
da postanejo najemniki.
67
00:06:00,110 --> 00:06:06,116
Dajeva jim streho nad glavo, hrano,
konje, zdaj pa še to zabavo.
68
00:06:06,116 --> 00:06:07,201
Za kakšno ceno?
69
00:06:07,201 --> 00:06:12,039
Stroški so v primerjavi s prihodnjim
dobičkom od trgovine zanemarljivi.
70
00:06:12,915 --> 00:06:17,503
In kdaj bo to?
Bo kdo od nas to še dočakal?
71
00:06:17,503 --> 00:06:20,297
Ne pričakujem,
da razumete podrobnosti trgovanja.
72
00:06:20,297 --> 00:06:22,925
Prav. Kar igrajte se.
73
00:06:22,925 --> 00:06:26,011
Toda povem vam,
da naju bo ta ekstravaganca pokopala.
74
00:06:27,137 --> 00:06:30,516
Končno!
Pomagajta mi vstati, bunki!
75
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
In kaj je odgovoril?
76
00:06:42,027 --> 00:06:43,946
Nisem razumel.
77
00:06:43,946 --> 00:06:46,281
Nekaj o tem, kako zavijajo stvari
v slaščičarni.
78
00:06:47,241 --> 00:06:52,287
Ovoj je lahko rdeč ali zelen,
toda vsebina je enaka.
79
00:06:54,206 --> 00:06:58,836
Pravi, da je vsem verstvom kljub razlikam
skupna temeljna resnica.
80
00:06:59,503 --> 00:07:00,921
To je zame prezapleteno.
81
00:07:02,047 --> 00:07:06,176
Potem ste pa najino hčer morda
prenagljeno ponudili njegovemu vnuku.
82
00:07:06,176 --> 00:07:07,344
Dovolj.
83
00:07:09,721 --> 00:07:11,265
Ne boste mi oporekali.
84
00:07:15,644 --> 00:07:19,773
Povejte mu, da protestant
tu ne more upati na napredovanje.
85
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
Cunégonde ne sme doživeti
take usode.
86
00:07:23,193 --> 00:07:25,404
Sem se že začel pogajati.
87
00:07:26,822 --> 00:07:28,407
Hočete,
da izpadem bedak?
88
00:07:28,991 --> 00:07:31,577
Zahvalite se
svojim pijanskim norčijam.
89
00:07:31,577 --> 00:07:33,662
Kot da veste,
o čem govorite!
90
00:07:33,662 --> 00:07:38,125
Je vaš ponos pomembnejši
od družinskega premoženja?
91
00:07:40,085 --> 00:07:41,795
V Ameriki ima veliko zlata.
92
00:07:41,795 --> 00:07:44,173
In kako naj nam to koristi tu?
93
00:07:44,173 --> 00:07:49,094
Hči je breme, ki ga je treba
čim prej preložiti na drugega.
94
00:07:50,554 --> 00:07:52,181
Vaš oče je to razumel.
95
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
Zakaj ne morete tudi vi?
96
00:07:56,476 --> 00:07:59,021
Morda mi to lahko razloži
gdč. Jupin.
97
00:07:59,021 --> 00:08:03,525
- Očitno zna dobro presojati.
- Predrzni ste, gospa.
98
00:08:04,109 --> 00:08:05,235
Ko bi bila vsaj!
99
00:08:05,235 --> 00:08:08,822
Spogledujete se z moškim,
ki je 40 let starejši od vas!
100
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
Ki ga kličete papa,
mu sedite na kolenu
101
00:08:12,868 --> 00:08:16,538
in mu v pismih
pihate na dušo.
102
00:08:16,538 --> 00:08:19,041
- Kakšna kolosalna predrznost!
- Da.
103
00:08:20,000 --> 00:08:25,214
Kako si drznem iskati družbo nekoga,
ki me razveseljuje.
104
00:08:25,214 --> 00:08:30,260
In tako blati ugled
mojega predanega moža.
105
00:08:30,260 --> 00:08:35,182
Priimek je moj. Posest tudi.
Tako bo, kot rečem jaz.
106
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
K vragu z drugimi!
107
00:08:42,272 --> 00:08:45,234
Raztrgala sem šiv.
Gabrielle ga je morala zašiti.
108
00:08:47,778 --> 00:08:49,029
Kaj menite?
109
00:08:49,780 --> 00:08:51,240
Bo Franklinčku všeč?
110
00:08:52,491 --> 00:08:53,825
Prelestno.
111
00:09:05,963 --> 00:09:08,173
- Da?
- Kaj?
112
00:09:08,674 --> 00:09:10,008
Nekaj hočete reči.
113
00:09:10,801 --> 00:09:13,303
Le to,
da sem sem prišel z dečkom,
114
00:09:13,303 --> 00:09:16,181
zdaj pa gledam moža.
115
00:09:17,975 --> 00:09:20,143
No, hvala.
116
00:09:20,686 --> 00:09:23,146
Francoščino obvladaš bolje od mene,
117
00:09:23,146 --> 00:09:25,899
si skrben tajnik...
118
00:09:26,567 --> 00:09:30,779
Z odkritostjo očaraš
tako ženske kot moške.
119
00:09:33,699 --> 00:09:35,617
Sijajnega učitelja sem imel.
120
00:09:36,869 --> 00:09:38,370
Misliš mene?
121
00:09:43,041 --> 00:09:45,711
Dragi fant.
Veš, da mislim le na to,
122
00:09:45,711 --> 00:09:49,381
da ti zagotovim položaj,
vreden naše družine.
123
00:09:49,381 --> 00:09:51,550
Kongres mi bo dal plačo, ne?
124
00:09:51,550 --> 00:09:56,263
Upajva.
Govorim o trajnejšem dogovoru.
125
00:09:58,056 --> 00:09:59,516
V kakšnem smislu?
126
00:09:59,516 --> 00:10:02,686
Z g. Brillonom
sva se pogovarjala o zvezi.
127
00:10:04,438 --> 00:10:05,731
Kakšni?
128
00:10:06,315 --> 00:10:07,983
Zakonski.
129
00:10:10,986 --> 00:10:15,949
- Kdo bi se poročil? In s kom?
- Ti z gdč. Cunégonde.
130
00:10:17,242 --> 00:10:21,079
Izobražena je,
čedna in dobro stoječa.
131
00:10:22,331 --> 00:10:25,250
In menim,
da ti je nekoliko všeč.
132
00:10:29,046 --> 00:10:32,257
- Ona ve za to?
- To ni njena stvar.
133
00:10:33,926 --> 00:10:37,304
- Je moja?
- Zdaj se pogovarjava o tem, ni res?
134
00:10:39,473 --> 00:10:41,725
Ne ponovi moje napake.
135
00:10:41,725 --> 00:10:44,895
Poroči se zaradi koristi.
136
00:10:44,895 --> 00:10:47,731
Vse drugo vodi v obžalovanje.
137
00:10:52,778 --> 00:10:56,865
Če bo Cunégonde postala
moja žena, kaj bom jaz?
138
00:10:57,366 --> 00:11:00,285
Vse kaže, da Francoz.
139
00:11:01,411 --> 00:11:03,247
Vi pa...
140
00:11:04,456 --> 00:11:06,375
Kar pustili me boste tu?
141
00:11:09,795 --> 00:11:12,089
Privoli v to zvezo,
142
00:11:12,089 --> 00:11:16,510
pa bom rad konec svojih dni
prebil v Franciji.
143
00:11:20,180 --> 00:11:24,935
Pred smrtjo bi rad videl,
da se ustališ, poba.
144
00:11:30,190 --> 00:11:33,235
Dobro... Da.
145
00:11:34,194 --> 00:11:35,612
Prav.
146
00:11:42,411 --> 00:11:44,037
Potem pa izvoli.
147
00:12:49,228 --> 00:12:52,523
- Kje sem ostal?
-"Dva berača potujeta..."
148
00:12:53,607 --> 00:12:57,653
"Slepi tožnik in šepavi toženec
si delita
149
00:12:58,570 --> 00:13:01,073
nepristransko skrb
prijateljskega sodstva.
150
00:13:02,366 --> 00:13:06,328
Lupina tebi, lupina tebi..."
151
00:13:07,913 --> 00:13:10,415
"Na sredini
pa odvetnikovo plačilo ždi."
152
00:13:24,179 --> 00:13:25,597
No...
153
00:13:38,527 --> 00:13:40,404
Čudovit prikaz prijateljstva.
154
00:13:42,155 --> 00:13:45,158
Čudim se,
da drug drugemu ne prerežejo vratov.
155
00:13:47,077 --> 00:13:48,453
Zakaj bi si jih?
156
00:13:49,454 --> 00:13:51,164
Iz zanesljivega vira vem,
157
00:13:51,164 --> 00:13:55,169
da se vsi redno predajajo
najbolj nebrzdani sli
158
00:13:55,169 --> 00:13:59,131
in da je zanje zakonska zveza
navadna farsa.
159
00:13:59,131 --> 00:14:01,800
Ne. Res? Ljubi bog.
160
00:14:02,843 --> 00:14:05,262
Zvlekel me je na večerjo
z Brillonovima.
161
00:14:05,262 --> 00:14:07,014
Priznam, bilo je prijetno.
162
00:14:07,014 --> 00:14:10,809
Toda ob meni je sedela
neprivlačna ženska...
163
00:14:11,810 --> 00:14:14,354
- Ugibajte.
- Ne morem.
164
00:14:14,855 --> 00:14:19,193
Moževa ljubica je, precej odkrito.
In žena?
165
00:14:19,776 --> 00:14:20,777
Gospa Brillon.
166
00:14:20,777 --> 00:14:24,865
Tolaži se z določenim
gospodom le Coqom.
167
00:14:25,699 --> 00:14:28,285
- G. Petelinom?
- To je seveda alias.
168
00:14:29,453 --> 00:14:30,871
Ste prepričani?
169
00:14:30,871 --> 00:14:34,791
Franklin mi je povedal.
Take stvari ve.
170
00:14:37,753 --> 00:14:39,213
To da človeku misliti.
171
00:14:40,547 --> 00:14:42,341
In to so naši zavezniki.
172
00:14:44,218 --> 00:14:46,803
Včasih dvomim
o njihovi stanovitnosti.
173
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Veliko je obljubljeno, vendar...
174
00:14:50,349 --> 00:14:52,601
- Ste Franklinu to omenili?
- Ne. Ne bi poslušal.
175
00:14:52,601 --> 00:14:54,228
No, vidite.
176
00:14:57,731 --> 00:14:59,149
Pogovoriti bi se morala.
177
00:15:17,918 --> 00:15:22,214
- Vsi so te videli na odru.
- Toda k sebi me niso povabili.
178
00:15:23,257 --> 00:15:24,466
Zdaj si povabljena.
179
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
Trinajst prog.
180
00:15:33,308 --> 00:15:34,518
Sem prav razumela?
181
00:15:35,227 --> 00:15:38,355
Zaradi vas je neodvisnost
še privlačnejša.
182
00:15:38,981 --> 00:15:40,023
Res?
183
00:15:40,566 --> 00:15:42,609
Vsak dan zvenite bolj francosko.
184
00:15:43,694 --> 00:15:45,028
To je zelo...
185
00:15:45,028 --> 00:15:46,989
A ne vem, ali mi je to všeč.
186
00:15:48,282 --> 00:15:49,658
Kot Američan ste mi ljubši.
187
00:15:51,952 --> 00:15:54,037
Torej hočete to? No...
188
00:15:54,037 --> 00:15:57,541
Tako osebo si...
189
00:15:59,042 --> 00:16:00,210
Poglejte.
190
00:16:03,422 --> 00:16:07,176
- Afričanko je pripeljal na zabavo.
- Igralka je.
191
00:16:08,927 --> 00:16:10,095
Kako veste?
192
00:16:11,013 --> 00:16:14,850
Jacques mi jo je omenil.
193
00:16:16,226 --> 00:16:18,353
To je še pohujšljivejše.
194
00:16:21,106 --> 00:16:22,858
Izmišljena imena uporabljajo.
195
00:16:24,693 --> 00:16:26,361
Da skrijejo, od kod so.
196
00:16:30,115 --> 00:16:32,284
S čim sva si to zaslužila?
197
00:16:33,368 --> 00:16:35,204
Ta razuzdanec
me bo poslal v smrt.
198
00:16:35,204 --> 00:16:38,248
- Za zdaj molčite.
- Nagnal ga bom.
199
00:16:38,248 --> 00:16:39,541
Ne boste.
200
00:16:41,335 --> 00:16:45,714
Tako se bo lahko skril pred upniki
in prosjačil pri svojih lajdrah.
201
00:16:45,714 --> 00:16:46,965
Nehajte!
202
00:16:48,634 --> 00:16:49,676
Mati.
203
00:16:50,177 --> 00:16:51,178
Oče.
204
00:16:52,179 --> 00:16:54,932
To je gdč. Caillot
iz italijanske komedije.
205
00:16:57,768 --> 00:17:01,897
Zelo prijazni ste, da mi, otroku senc,
omogočate dan na svetlobi.
206
00:17:02,773 --> 00:17:04,525
No...
207
00:17:07,277 --> 00:17:10,739
Videla sva vas
v tisti Goldonijevi farsi.
208
00:17:10,739 --> 00:17:12,950
Bili ste čudoviti!
209
00:17:16,203 --> 00:17:20,290
Gospa,
zakaj ste danes tako žalostni?
210
00:17:20,290 --> 00:17:21,875
Se zdim pobita?
211
00:17:22,542 --> 00:17:23,669
Morda
212
00:17:24,752 --> 00:17:25,838
se motim.
213
00:17:29,258 --> 00:17:31,677
Chaumontov sin počne, kar hoče.
214
00:17:32,386 --> 00:17:34,721
Vseeno mu je, kaj si misli svet.
215
00:17:35,347 --> 00:17:38,183
Morda bo pozneje trpel
posledice svojih dejanj.
216
00:17:38,851 --> 00:17:43,522
Vendar jim bo kljuboval.
To pa tudi ni od muh.
217
00:17:44,064 --> 00:17:45,732
Slabe volje ste.
218
00:17:50,654 --> 00:17:51,864
Moj dragi papa...
219
00:17:54,241 --> 00:17:56,243
Naju lahko kaj razdvoji?
220
00:17:57,327 --> 00:17:59,830
Gospa, sporazum imava.
221
00:18:00,455 --> 00:18:02,583
Ne mislim drugih žensk.
222
00:18:06,712 --> 00:18:11,675
- Kaj lahko razdre zvezo najinih duš?
- Nič mi ne pade na pamet.
223
00:18:12,176 --> 00:18:15,762
- Obljubite?
- Kaj želite reči?
224
00:18:19,850 --> 00:18:23,562
Gospe in gospodje.
Pozornost, prosim.
225
00:18:23,562 --> 00:18:27,524
Začel se bo Vrhunec svobode.
226
00:18:36,783 --> 00:18:38,076
G. Petelin.
227
00:18:38,952 --> 00:18:40,245
- Kaj?
- Slišali ste me.
228
00:18:42,831 --> 00:18:45,918
"Prijatelji, ta doktrina
229
00:18:45,918 --> 00:18:48,712
je razum in modrost."
230
00:18:48,712 --> 00:18:51,173
Razum in modrost.
231
00:18:51,882 --> 00:18:56,136
"A ne zanašajte se
preveč na svojo podjetnost."
232
00:18:56,136 --> 00:18:57,971
Podjetnost.
233
00:18:57,971 --> 00:18:59,640
"Za konec pa,
234
00:18:59,640 --> 00:19:04,353
izkušnje so draga šola..."
235
00:19:04,353 --> 00:19:07,981
Toda norci
se drugega ne bodo naučili.
236
00:19:08,982 --> 00:19:10,817
"Kot pravi Ubogi Richard...
237
00:19:11,485 --> 00:19:15,739
Tistim, ki ne poslušajo nasveta,
ni mogoče pomagati."
238
00:19:16,573 --> 00:19:19,952
A če ne boste prisluhnili nasvetu...
239
00:19:19,952 --> 00:19:22,246
"Vam jih bo napela."
240
00:19:22,246 --> 00:19:25,582
In tak je Franklinov genij.
241
00:19:45,602 --> 00:19:48,564
Zgrabil je strelo z neba...
242
00:19:50,858 --> 00:19:53,402
In pokončal trinoge.
243
00:20:00,909 --> 00:20:02,911
To je čisto malikovanje.
244
00:20:20,053 --> 00:20:22,139
Upam, da bo to udobno.
245
00:20:22,139 --> 00:20:24,308
Precej znosno, g. Gérard.
246
00:20:24,308 --> 00:20:26,977
Seznam vašega kongresa
247
00:20:26,977 --> 00:20:30,647
mi je vzel sapo, g. Adams.
248
00:20:30,647 --> 00:20:34,234
49.000 uniform,
klarineti, trobente,
249
00:20:34,234 --> 00:20:39,865
žlice, notni zapisi,
barve in naprstniki.
250
00:20:41,116 --> 00:20:45,162
Na seznamu boste našli
tudi fregato in osem linijskih ladij.
251
00:20:45,829 --> 00:20:51,126
Vse skupaj znese toliko
kot desetina našega letnega proračuna.
252
00:20:51,793 --> 00:20:55,339
Njegovo visočanstvo
je že porabilo sto...
253
00:20:55,339 --> 00:21:00,594
150 milijonov liver,
da vam zagotovi neodvisnost.
254
00:21:00,594 --> 00:21:06,225
Pa New York, obe Karolini in Georgia
še vedno pripadajo Britancem.
255
00:21:06,225 --> 00:21:10,812
Ker odpravi admirala d'Estainga
ni uspel preboj na ameriški obali.
256
00:21:10,812 --> 00:21:15,859
Slišali smo, da je Francijo preklinjala
pijana drhal iz Nove Anglije.
257
00:21:15,859 --> 00:21:18,654
Jaz pa,
da Francozi zakon obravnavajo kot...
258
00:21:18,654 --> 00:21:23,700
V vojnem času
lahko pričakujemo nekaj nesporazumov.
259
00:21:25,035 --> 00:21:27,204
Se strinjate, g. Adams?
260
00:21:27,704 --> 00:21:33,919
Dlje ko sem v Evropi in razmišljam o naših
zadevah, bolj se mi naše zavezništvo zdi...
261
00:21:39,216 --> 00:21:42,386
Temelj,
na katerem lahko gradimo.
262
00:21:48,058 --> 00:21:51,687
Toda Francija še ni izpolnila
obveznosti iz naše pogodbe.
263
00:21:51,687 --> 00:21:56,817
Poslali smo vam topove in strelivo.
Muškete in puške z bajonetom.
264
00:21:56,817 --> 00:21:58,527
Dali smo vam dovolj denarja...
265
00:21:58,527 --> 00:22:02,406
Naš položaj je enako negotov,
kot je bil, preden ste se pridružili.
266
00:22:02,406 --> 00:22:05,742
Nimamo dovolj mož
in pogrešamo celo osnove stvari,
267
00:22:05,742 --> 00:22:08,036
ki naj bi jih zagotovila ta zveza.
268
00:22:08,704 --> 00:22:13,375
To vojno bi najhitreje končala zmaga
francoske mornarice nad angleško.
269
00:22:14,251 --> 00:22:17,254
G. Adams,
ste tudi strokovnjak za pomorske bitke?
270
00:22:17,254 --> 00:22:19,464
Nisem slep.
271
00:22:20,174 --> 00:22:23,010
Francija nam pomaga
le pri golem preživetju.
272
00:22:23,010 --> 00:22:24,970
Potem nas bo potopila.
273
00:22:25,596 --> 00:22:27,139
Dr. Franklin, ste v redu?
274
00:22:27,139 --> 00:22:30,684
Šmentana putika.
Še Juriju je ne privoščim.
275
00:22:30,684 --> 00:22:33,854
- Lahko kako pomagamo?
- Žal ne.
276
00:22:33,854 --> 00:22:36,481
- Dvornega zdravnika bom poklical.
- Ne. Hvala.
277
00:22:36,481 --> 00:22:41,403
Oklepam se lahko le počitka
in praznih upov.
278
00:22:44,156 --> 00:22:46,700
Lahko ministra prosim,
279
00:22:47,367 --> 00:22:52,039
da razmisli o pošiljki
blaga in uniform?
280
00:22:52,039 --> 00:22:54,625
Da. Seveda. Gérard?
281
00:22:56,210 --> 00:22:58,045
Tri milijone liver.
282
00:23:04,051 --> 00:23:06,220
Navsezadnje je to drobiž.
283
00:23:13,268 --> 00:23:17,606
Res mislite, da ste ga preslepili
s svojim nenadnim napadom?
284
00:23:18,190 --> 00:23:21,401
Vaše razumevaje diplomacije
nas bo pokopalo.
285
00:23:21,401 --> 00:23:26,198
Amerika ne more več prenašati
te počasne in postopne pomoči.
286
00:23:27,157 --> 00:23:31,453
Pokazati moramo odločnost,
samozavest, podjetnost.
287
00:23:31,453 --> 00:23:34,540
V francoščini nimajo
izraza za podjetnost.
288
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
Tu prisegajo na umetnost doseganja
velikih stvari z neznatnimi koraki.
289
00:23:40,128 --> 00:23:42,089
To umetnost ste dobro usvojili.
290
00:23:44,508 --> 00:23:46,677
Dokler bom živ,
291
00:23:46,677 --> 00:23:52,641
bom s tem dvorom
v prijateljskih odnosih.
292
00:23:52,641 --> 00:23:56,353
Nismo se otresli verig enega trinoga,
da bi nas vklenil drugi.
293
00:23:56,979 --> 00:23:59,439
Grof Vergennes ni naš prijatelj.
294
00:23:59,940 --> 00:24:03,610
Ne, ampak mi je vseeno pri srcu.
295
00:24:22,504 --> 00:24:23,630
Odidi!
296
00:24:32,139 --> 00:24:33,599
Pravi spektakel.
297
00:24:34,641 --> 00:24:37,227
Človek se čudi,
kako je reformaciji uspelo.
298
00:24:37,227 --> 00:24:41,356
Nesrečniki, prebirajo rožni venec
in žebrajo v latinščini.
299
00:24:41,356 --> 00:24:43,275
Pa ne razumejo niti besede.
300
00:24:43,859 --> 00:24:45,861
Mimogrede,
London vas je pohvalil.
301
00:24:46,570 --> 00:24:49,865
Sama pohvala ne odtehta tega,
koliko tvegam.
302
00:24:49,865 --> 00:24:52,993
Potrpljenje.
Do zdaj so vas bogato nagradili.
303
00:24:54,494 --> 00:24:56,371
Pomislite
na posmrtno življenje.
304
00:24:56,371 --> 00:25:00,042
Dvomim, da bo najino početje
nagrajeno z božjo milostjo.
305
00:25:00,584 --> 00:25:02,377
Raje bi denarno nadomestilo.
306
00:25:02,377 --> 00:25:07,132
Tistim, ki tako ljubijo denar,
ni preveč mar, od kod prihaja.
307
00:25:07,132 --> 00:25:09,843
Londonu sem dovolj
dokazal svojo zvestobo.
308
00:25:14,306 --> 00:25:16,266
Američanom gre v vojni slabo.
309
00:25:16,266 --> 00:25:19,102
Čas je,
da jih do konca potolčemo.
310
00:25:19,978 --> 00:25:22,147
Zasejte dvome
o namerah Versaillesa.
311
00:25:22,147 --> 00:25:26,818
Dr. Franklina boste stežka prepričali
o Vergennesovi dvoličnosti.
312
00:25:26,818 --> 00:25:31,782
G. Adamsu
pa so Francozi manj všeč.
313
00:25:33,075 --> 00:25:35,077
Če bi odstranili dr. Franklina...
314
00:25:35,077 --> 00:25:38,413
- Tega ne bom naredil.
- Niste odločeni končati te vojne?
315
00:25:51,260 --> 00:25:54,763
Neprevidna omemba najinega dogovora
dr. Franklinu in g. Adamsu...
316
00:25:57,224 --> 00:26:00,143
Ozračje v Passyju
je že zdaj dovolj zastrupljeno.
317
00:26:01,186 --> 00:26:03,730
Ne boste si pomagali,
če me boste razkrili.
318
00:26:03,730 --> 00:26:06,149
Niste edini kraljev agent v Franciji.
319
00:26:06,149 --> 00:26:10,028
- Vendar edini, ki mu dr. Franklin zaupa.
- Pa g. Adams?
320
00:26:11,029 --> 00:26:13,615
G. Adams
ima slabo mnenje o ljudeh.
321
00:26:16,076 --> 00:26:17,452
Morda upravičeno.
322
00:26:23,500 --> 00:26:27,045
Iznajdljivi ste.
Gotovo ga boste znali prepričati.
323
00:27:13,800 --> 00:27:19,806
Če ste prišli na praznovanje
4. julija, ste malce zamudili.
324
00:27:19,806 --> 00:27:22,851
Brez skrbi, doktor.
Prejel sem temeljito poročilo.
325
00:27:23,769 --> 00:27:26,104
Vrhunec svobode.
326
00:27:26,104 --> 00:27:29,858
- Kakšen spektakel.
- Čemu dolgujem to čast?
327
00:27:30,442 --> 00:27:34,363
Morda vam ni prav,
da vas tako skrbno opazujemo.
328
00:27:36,615 --> 00:27:40,494
Gotovo le
v skrbi za mojo blaginjo.
329
00:27:41,411 --> 00:27:45,832
Če bi se vam zgodilo kaj slabega,
bi to vrglo slabo luč na policijo.
330
00:27:45,832 --> 00:27:49,127
Kako naj se mi,
če me pa ves čas opazujete?
331
00:27:49,127 --> 00:27:51,463
Še zdaleč nismo edini.
332
00:27:52,005 --> 00:27:55,175
In nekaterim
vaša navzočnost ni preveč všeč.
333
00:27:55,926 --> 00:27:57,427
Kaj bi mi radi povedali?
334
00:27:58,053 --> 00:28:01,974
Da bi bilo modro,
da ste na svojih poteh nekoliko previdni.
335
00:28:02,599 --> 00:28:06,353
- Zakaj?
- Govorice. Samo to.
336
00:28:08,856 --> 00:28:13,110
G. Lenoir,
zakaj nikoli ne vem,
337
00:28:13,652 --> 00:28:17,573
kakšne namene imate?
Mi pomagati ali škoditi?
338
00:28:19,199 --> 00:28:21,869
Morda ste nezaupljivi.
339
00:28:22,786 --> 00:28:24,955
Zelo iskrene namene imam.
340
00:28:26,832 --> 00:28:28,542
Pazite nase, doktor.
341
00:28:29,209 --> 00:28:31,670
Pariz je že sam po sebi
dovolj kaotičen.
342
00:28:40,762 --> 00:28:42,139
Naprej.
343
00:28:43,932 --> 00:28:46,727
Mislil sem,
da bi vam krepčilo prišlo prav.
344
00:28:46,727 --> 00:28:49,479
G. Bancroft. Zelo ste prijazni.
345
00:28:49,479 --> 00:28:50,564
Pridite.
346
00:28:51,899 --> 00:28:54,735
Iz moje zasebne zaloge
čaja shui xian.
347
00:28:58,071 --> 00:28:59,156
Hvala.
348
00:28:59,156 --> 00:29:01,200
Bi morda v čaj še kaj?
349
00:29:01,200 --> 00:29:03,410
Črnega, prosim.
Čim močnejšega.
350
00:29:07,372 --> 00:29:08,832
- Izvolite.
- Hvala.
351
00:29:12,461 --> 00:29:15,714
Sinoči je spet vzel kočijo.
352
00:29:16,381 --> 00:29:19,843
Da, zaradi banketa
za g. Parmentierja.
353
00:29:20,427 --> 00:29:22,179
Uglednega farmakologa.
354
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
- Slišali ste zanj.
- Kako ga lahko prenašate?
355
00:29:28,393 --> 00:29:32,523
Značajske hibe sprejemam
v zameno za njegovo prijetno družbo.
356
00:29:33,357 --> 00:29:34,483
Prijetno?
357
00:29:40,489 --> 00:29:42,032
Če sem pošten, g. Adams,
358
00:29:42,658 --> 00:29:46,203
sem hvaležen,
da ste prišli okrepit našo diplomacijo.
359
00:29:46,203 --> 00:29:48,872
Me veseli, da to slišim,
g. Bancroft. Zelo.
360
00:29:49,456 --> 00:29:50,457
Veste...
361
00:29:50,457 --> 00:29:54,127
Dr. Franklina
še vedno enako cenim.
362
00:30:05,681 --> 00:30:10,561
Menim, da je skrajni čas,
da nekdo kaznuje francoski dvor.
363
00:30:11,562 --> 00:30:15,315
Že nekaj časa pozivam
k strožjim ukrepom, a...
364
00:30:15,315 --> 00:30:20,571
G. Bancroft, dokler bom tu,
Versailles ne bo imel miru.
365
00:30:22,114 --> 00:30:24,032
Hvala bogu.
366
00:30:26,493 --> 00:30:27,619
Še malo čaja?
367
00:30:29,538 --> 00:30:30,581
Prosim.
368
00:31:37,940 --> 00:31:39,233
Pustite me pri miru!
369
00:31:44,196 --> 00:31:45,197
Kaj je to?
370
00:31:45,197 --> 00:31:47,533
- Kaj mislite?
- Ugrabljate me?
371
00:31:49,493 --> 00:31:53,163
- Ne bosta se izmuznila.
- Stavim, da se bova. Veš, zakaj?
372
00:31:53,163 --> 00:31:55,249
Vratarju boš rekel,
da naju poznaš.
373
00:31:55,791 --> 00:31:57,376
Prej me bosta morala ubiti!
374
00:32:10,389 --> 00:32:15,310
Falota!
375
00:32:23,068 --> 00:32:26,655
- Pogumen je.
-"Prej me bosta morala ubiti!"
376
00:32:26,655 --> 00:32:28,824
Tepca!
Nimata pametnejših opravkov?
377
00:32:28,824 --> 00:32:31,994
Morda ne. Morda pa.
378
00:32:31,994 --> 00:32:33,620
Popij, Ahil.
379
00:32:34,204 --> 00:32:35,414
To boš potreboval.
380
00:32:43,046 --> 00:32:44,089
Kočijaž, poženi!
381
00:32:51,013 --> 00:32:54,308
- Se boš poročil z njo?
- To hoče ded.
382
00:32:54,808 --> 00:32:57,311
Da. Toda kaj hočeš ti?
383
00:32:57,311 --> 00:32:59,605
Zelo prijetna je.
384
00:32:59,605 --> 00:33:02,316
Všeč mi je, ko me draži,
385
00:33:02,316 --> 00:33:06,278
- in mislim, da je njena družina...
- Bogata?
386
00:33:06,278 --> 00:33:08,280
- Ne tako bogata.
- A dovolj.
387
00:33:08,280 --> 00:33:09,615
Toda mladi Ahil...
388
00:33:09,615 --> 00:33:11,200
Je zagledan v drugo.
389
00:33:11,200 --> 00:33:12,618
Drži?
390
00:33:14,912 --> 00:33:16,997
Bomo ves večer tu?
391
00:33:17,956 --> 00:33:19,333
Imej to za dobro vajo.
392
00:33:19,333 --> 00:33:20,584
Za kaj?
393
00:33:23,712 --> 00:33:25,005
Nekdo prihaja.
394
00:33:38,602 --> 00:33:40,604
S tem me nameravaš zabosti?
395
00:33:42,981 --> 00:33:43,982
Gilbert.
396
00:33:45,108 --> 00:33:47,361
General Lafayette, če ne zameriš.
397
00:33:49,071 --> 00:33:50,280
Res?
398
00:33:54,952 --> 00:33:56,161
Seveda ne.
399
00:33:56,161 --> 00:33:57,955
Prijatelj, naj te objamem.
400
00:33:59,081 --> 00:34:02,584
- Sem zdaj videti Američan?
- Niti ne.
401
00:34:02,584 --> 00:34:04,962
Bolj kot Francoz
s pridihom Američana.
402
00:34:04,962 --> 00:34:08,257
- Častnika žali.
- Obesimo ga.
403
00:34:08,257 --> 00:34:10,759
- Ali pa samo zabodimo.
- Tudi to bo v redu.
404
00:34:10,759 --> 00:34:12,678
Zakaj te skrivalnice?
405
00:34:12,678 --> 00:34:14,554
V hišnem zaporu sem.
406
00:34:14,554 --> 00:34:17,558
Kralj noče, da njegovi markizi
pobegnejo v tujo vojno.
407
00:34:18,308 --> 00:34:21,436
Toda to je zdaj naša vojna.
Vojna obojih.
408
00:34:22,062 --> 00:34:23,605
O tem bi se pogovoril.
409
00:34:24,273 --> 00:34:29,735
Sedite, prijatelji.
Pogovorimo se o boju za svobodo.
410
00:34:29,735 --> 00:34:33,447
Portsmouth, Liverpool,
Lancaster, Plymouth, Cork.
411
00:34:33,447 --> 00:34:35,868
Z ladjami bomo napadli
vsa pristanišča.
412
00:34:35,868 --> 00:34:38,036
Britanci bodo branili obalo.
413
00:34:38,036 --> 00:34:41,164
V Ameriko bodo lahko poslali
manj mož in ladij.
414
00:34:41,164 --> 00:34:42,916
Gospoda, kaj menita?
415
00:34:44,083 --> 00:34:46,795
Kako bomo plačali to ladjevje?
416
00:34:46,795 --> 00:34:49,965
- Od mest bomo zahtevali pristojbino.
- Drzno.
417
00:34:49,965 --> 00:34:54,344
Pa če mesta ne bodo
hotela plačati za zaščito?
418
00:34:54,344 --> 00:34:57,681
- Jih bomo požgali do tal.
- Prosim?
419
00:34:57,681 --> 00:34:58,765
Je...
420
00:35:00,309 --> 00:35:03,353
Prijatelj, bodimo razumni.
421
00:35:03,353 --> 00:35:07,733
Že oplenitev Liverpoola
bi prinesla dva milijona funtov.
422
00:35:07,733 --> 00:35:12,946
Lancaster četrt,
Cork pa pol milijona.
423
00:35:12,946 --> 00:35:15,782
Menda ne odobravate
tega idiotskega načrta?
424
00:35:16,366 --> 00:35:19,745
Kaj je narobe, g. Adams?
To ni dovolj možato za vas?
425
00:35:19,745 --> 00:35:22,456
To je nezaslišano.
Neizvedljivo.
426
00:35:22,456 --> 00:35:27,544
Neizvedljivi načrti pogosto uspejo,
ker jih nihče ne pričakuje.
427
00:35:28,253 --> 00:35:31,173
Koliko mož bi potrebovali
za to pustolovščino?
428
00:35:31,173 --> 00:35:33,050
Samo 2000 francoskih vojakov.
429
00:35:33,050 --> 00:35:35,219
Ne, markiz. To je premalo.
430
00:35:35,219 --> 00:35:38,263
Štiri ali pet tisoč.
Povzročite veliko škodo.
431
00:35:38,263 --> 00:35:42,184
Konjenica bi lahko
grozo sejala z obale.
432
00:35:42,184 --> 00:35:46,230
Sijajna zamisel! Zlomimo jim duha.
Naženimo strah v kosti.
433
00:35:46,230 --> 00:35:51,235
Že, toda ali ne bi to samo
podaljšalo trpljenja na obeh straneh?
434
00:35:51,235 --> 00:35:57,032
Naj Anglija okusi enako bolečino, kot jo
zadaja nam. To bi bilo pravo zdravilo.
435
00:35:57,032 --> 00:35:59,868
In kdo bi vodil to hordo
pri tem pustošenju?
436
00:35:59,868 --> 00:36:03,330
Kdo le, gospod? Jaz.
S svojimi tovariši ob strani.
437
00:36:03,330 --> 00:36:06,416
Otroški križarski pohod.
Kako sijajna zamisel!
438
00:36:06,416 --> 00:36:11,505
In čreda slonov, večja od Hanibalove,
ki lomasti čez Lancashire.
439
00:36:11,505 --> 00:36:15,259
Pred njo ženejo okrvavljene
in tarnajoče ujetnike.
440
00:36:15,259 --> 00:36:17,010
Plymouth delenda est.
441
00:36:19,263 --> 00:36:21,473
Kako neprimerna šala!
442
00:36:21,473 --> 00:36:23,767
Načrt je zelo resen.
443
00:36:23,767 --> 00:36:26,895
Nameravamo izpluti
in spraviti Anglijo na kolena.
444
00:36:28,188 --> 00:36:29,273
"Mi"?
445
00:36:30,065 --> 00:36:33,610
Da. Gilbert, Ségur, Noailles in jaz.
446
00:36:37,739 --> 00:36:39,449
Gospodje,
naju pustita sama?
447
00:36:44,413 --> 00:36:47,541
To se zgodi,
ko pankrt vzgaja pankrta.
448
00:36:51,503 --> 00:36:54,047
Veš,
zakaj sem te pripeljal sem?
449
00:36:55,924 --> 00:36:57,551
Da bi videli, kako uspešno...
450
00:36:57,551 --> 00:37:01,471
Da bi imel ob sebi otroka,
ki mi bo zaprl oči, ko bom umrl.
451
00:37:02,764 --> 00:37:05,601
- Devetnajst let sem star.
- Dovolj blizu je.
452
00:37:06,101 --> 00:37:10,063
Naj torej počakam tu?
Dokler ne doživite česa pogubnega.
453
00:37:10,063 --> 00:37:12,316
In kaj naj rečem tvojemu očetu?
454
00:37:12,858 --> 00:37:17,029
Da sem mu te vzel le zato,
da bi te pustil na dnu Irskega morja?
455
00:37:18,822 --> 00:37:22,367
- Potem bi morali govoriti z njim.
- V grobu ni slave.
456
00:37:27,706 --> 00:37:33,045
"Drug drugemu si zaobljubljamo življenje,
premoženje in svojo sveto čast."
457
00:37:33,045 --> 00:37:37,549
Da, g. Jefferson uživa
v pretiranem besedičenju,
458
00:37:38,342 --> 00:37:40,385
vendar smo se vsi podpisali
pod to.
459
00:37:40,385 --> 00:37:43,555
Imeli spodobno večerjo
in spali v udobnih posteljah.
460
00:37:43,555 --> 00:37:46,517
Gilbert je bil
zaradi teh besed ranjen.
461
00:37:46,517 --> 00:37:50,938
Markizova rodbina
se vojskuje že stoletja.
462
00:37:51,438 --> 00:37:54,691
Mi smo bili kovači
in svečarji,
463
00:37:54,691 --> 00:37:58,612
v zadnjem času
pa smo tudi izvrstni tiskarji.
464
00:37:59,613 --> 00:38:05,160
Naj vsak sledi klicu družine
in ne išče tega, kar ni v njegovi naravi.
465
00:38:06,203 --> 00:38:07,788
Hočete, da sem strahopetec.
466
00:38:08,413 --> 00:38:12,668
Rad bi, da si živ, Temple.
In ob moji strani.
467
00:38:14,336 --> 00:38:18,048
To bo našemu boju koristilo bolj
kot ta zmešnjava.
468
00:38:20,551 --> 00:38:23,303
Ne veš vsega.
469
00:38:24,012 --> 00:38:25,097
Vi pa?
470
00:38:26,515 --> 00:38:30,018
Ne boš šel, in pika.
471
00:38:37,943 --> 00:38:41,196
Razumete kočljivost položaja?
472
00:38:41,196 --> 00:38:43,323
Vem, da moramo biti previdni.
473
00:38:43,323 --> 00:38:46,702
Bi privolil
v pogovor z duhovnikom?
474
00:38:46,702 --> 00:38:50,038
Spodbujam ga,
naj bo odprtega duha.
475
00:38:50,038 --> 00:38:52,666
Odkrit bom.
Kaj to pomeni zame?
476
00:38:54,084 --> 00:38:58,630
Pomemben je videz.
477
00:38:58,630 --> 00:39:01,633
In če bi izpolnili te obveznosti?
478
00:39:01,633 --> 00:39:03,594
Če se duhovnik strinja, prav.
479
00:39:04,469 --> 00:39:09,641
Seveda bo ves ta cirkus
zahteval nekaj pretanjenosti.
480
00:39:09,641 --> 00:39:13,187
Toda najin dogovor
bi ostal enak?
481
00:39:13,770 --> 00:39:18,692
Ni mi preveč všeč,
482
00:39:18,692 --> 00:39:21,361
da bi postala...
483
00:39:22,029 --> 00:39:24,364
Američanka?
484
00:39:26,533 --> 00:39:28,285
Plačujeva...
485
00:39:28,911 --> 00:39:33,916
Plačujem, da ji glavo polnim
z glasbo, plesom in italijanščino.
486
00:39:35,042 --> 00:39:37,711
Veliko denarja bi vrgel stran.
487
00:39:37,711 --> 00:39:41,840
Če sva vprašanje veroizpovedi
rešila v vaše zadovoljstvo,
488
00:39:41,840 --> 00:39:48,722
in zagotovil sem vam, da oba
s Templom rade volje ostaneva v Franciji...
489
00:39:48,722 --> 00:39:53,310
Doktor, fant nama je všeč.
Zares.
490
00:39:54,269 --> 00:39:55,646
O tem ni dvoma.
491
00:39:57,147 --> 00:39:58,398
Prav.
492
00:40:03,570 --> 00:40:06,782
Pravimo ji kraljičina srajca.
Ker jo je prva nosila kraljica.
493
00:40:06,782 --> 00:40:11,370
No, ne prva, ker so jo nosile
vse kmetice. A ko jo je oblekla ona...
494
00:40:11,370 --> 00:40:13,455
Zdaj vse hodijo h gospe Bertin.
495
00:40:13,997 --> 00:40:18,710
Mami govorim, da ni prav, da njej vse
obleke šivajo tam, jaz pa dobivam le...
496
00:40:21,630 --> 00:40:23,757
- Ne poslušate me.
- Pa vas.
497
00:40:24,508 --> 00:40:25,634
Samo...
498
00:40:32,057 --> 00:40:35,561
- Svoje slike ste mi hoteli pokazati.
- Le zato, ker ste prosili.
499
00:40:46,822 --> 00:40:47,948
Vrt...
500
00:40:50,158 --> 00:40:52,703
Pipoujev smrček je zgrešen.
501
00:40:54,913 --> 00:40:56,540
O tej obleki sem govorila.
502
00:41:01,753 --> 00:41:04,840
- Svoje akvarele mu kažem.
- Ne dolgočasi ga.
503
00:41:04,840 --> 00:41:07,134
Saj me ne. Res ne.
504
00:41:07,134 --> 00:41:10,637
Sprehodita se po terasi.
Prijeten večer je.
505
00:41:11,430 --> 00:41:13,932
Samo sem in tja bi hodila.
506
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Pojdita, prosim.
507
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
In bodi očarljiva.
508
00:41:26,737 --> 00:41:27,779
Vi lahko ostanete.
509
00:41:28,488 --> 00:41:29,948
Je to modro, gospa?
510
00:41:29,948 --> 00:41:32,284
Lahko se zanesemo
na njuno dobro vzgojo.
511
00:41:32,284 --> 00:41:34,786
Prav. Potem bom pa...
512
00:41:36,163 --> 00:41:37,497
- Prosim?
- Ne, sem rekla.
513
00:41:40,167 --> 00:41:42,586
Bankovec. Za sto liver.
514
00:41:43,587 --> 00:41:44,880
Vzemite ga in odidite.
515
00:41:49,092 --> 00:41:52,095
Sicer vas bodo
na silo odvedli s posesti.
516
00:41:52,095 --> 00:41:55,933
In vedite, da ne boste dobili službe
v nobeni hiši
517
00:41:55,933 --> 00:41:57,935
ne v bližnji ne v daljni okolici.
518
00:41:57,935 --> 00:42:02,064
Niti za praznjenje stranišč.
519
00:42:04,191 --> 00:42:05,400
Gospod Brillon...
520
00:42:05,400 --> 00:42:06,568
Ni vredno truda.
521
00:42:29,716 --> 00:42:31,009
- Gospa.
- Mož.
522
00:42:31,009 --> 00:42:32,928
Čemu se lahko zahvaliva
za to čast?
523
00:42:32,928 --> 00:42:37,140
Zaželela sem si biti med moškima,
ki najbolj zaposlujeta moje misli.
524
00:42:37,140 --> 00:42:42,062
Pogovarjala sva se o različnih verah
in stanovitnosti srca.
525
00:42:42,563 --> 00:42:46,316
Pogajata se o poroki najine hčere
z vašim vnukom.
526
00:42:46,900 --> 00:42:49,278
Verjetno mu niste povedali.
527
00:42:50,654 --> 00:42:53,323
- Kaj pa?
- Kar sva se dogovorila.
528
00:42:53,824 --> 00:42:56,410
- Ne spomnim se najinega...
- Prav.
529
00:42:58,829 --> 00:42:59,955
Dragi gospod.
530
00:43:01,540 --> 00:43:04,918
Moj mož vas ima rad, tako kot jaz.
531
00:43:04,918 --> 00:43:09,631
Zato ne zna izreči tega,
kar je treba povedati.
532
00:43:09,631 --> 00:43:13,385
- Kaj se greste?
- Izrekla bom namesto njega.
533
00:43:14,678 --> 00:43:18,098
V srcu sva si enotna v prepričanju,
534
00:43:18,098 --> 00:43:20,767
da obstaja le ena vera
in ena morala.
535
00:43:20,767 --> 00:43:22,895
Draga gospa, zavedam se...
536
00:43:22,895 --> 00:43:26,064
Čeprav nekateri počnejo,
kar jih je volja,
537
00:43:26,565 --> 00:43:28,984
in druge prepuščajo
svojim predsodkom,
538
00:43:29,526 --> 00:43:33,238
družine zahtevajo strožja merila.
539
00:43:33,238 --> 00:43:35,115
- Zato...
- Opozarjam vas...
540
00:43:35,115 --> 00:43:39,411
Ne bova postala vaš zet in snaha,
bova pa vaša prijatelja.
541
00:43:41,330 --> 00:43:44,750
Zavedanje, da to lahko
uniči naše prijateljstvo, je boleče,
542
00:43:45,959 --> 00:43:48,795
vendar vam bova
ostala naklonjena.
543
00:43:49,796 --> 00:43:53,383
Toda te zveze ne bo.
544
00:44:13,946 --> 00:44:18,534
Nekateri so prostega duha, drugi
sprejemajo verige in jim pravijo svoboda.
545
00:44:19,117 --> 00:44:20,786
Nedojemljivi so.
546
00:44:22,579 --> 00:44:25,582
Naj te to ne oplaši.
Našel bom primerno zate.
547
00:44:26,792 --> 00:44:29,711
In mi, Franklini,
bomo imeli ugleden položaj.
548
00:44:29,711 --> 00:44:31,547
Peš bom šel, če vam je prav.
549
00:44:33,006 --> 00:44:34,466
Raje bi videl, da ne.
550
00:44:35,509 --> 00:44:37,261
V Passyju sem varen.
551
00:44:40,806 --> 00:44:42,850
Vem, da mi želite najboljše.
552
00:45:11,670 --> 00:45:14,047
- Liverpool bi oplenili?
- Šalil se je.
553
00:45:14,047 --> 00:45:15,382
Ne zdi se mi smešno.
554
00:45:15,382 --> 00:45:19,094
Versailles ne bo privolil.
So že siti vojne.
555
00:45:19,094 --> 00:45:23,056
- Podcenjujete njegovo prepričljivost.
- Vnuku je prepovedal iti.
556
00:45:23,056 --> 00:45:26,643
Nadomestilo ga bo 10.000 drugih.
Niso njegova kri.
557
00:45:26,643 --> 00:45:30,355
G. Adams bo proti.
Nasprotuje temu zavezništvu.
558
00:45:31,732 --> 00:45:33,400
Pa če bi imel vsa pooblastila?
559
00:45:34,735 --> 00:45:37,321
Dr. Franklina
bi morali odpoklicati,
560
00:45:37,321 --> 00:45:41,200
to pa ni verjetno.
Frakcije v Filadelfiji so preveč razklane.
561
00:45:44,536 --> 00:45:45,662
Drugače bova poskusila.
562
00:46:27,329 --> 00:46:28,997
Veha! Ustavi se.
563
00:46:32,334 --> 00:46:35,629
- Imate kaj za carinjenje?
- Kar preverite.
564
00:46:36,755 --> 00:46:39,424
Z vašim dovoljenjem, gospod.
565
00:47:00,946 --> 00:47:03,323
Gospe in gospodje, drugi klic!
566
00:47:05,701 --> 00:47:07,578
Zadnji klic, gospe in gospodje!
567
00:47:14,585 --> 00:47:16,128
Zadnji klic!
568
00:47:46,325 --> 00:47:48,285
Rad sem pokonci pred zoro.
569
00:47:48,285 --> 00:47:51,205
- Nočete slave?
- Hočem. A ob poznejši uri.
570
00:47:55,417 --> 00:47:56,502
Kako...
571
00:47:57,544 --> 00:47:59,463
Kako opleniš mesto?
572
00:48:01,507 --> 00:48:02,549
To bo vedel on.
573
00:48:06,094 --> 00:48:07,971
Kaj bo, ko bomo v Le Havru?
574
00:48:08,847 --> 00:48:14,228
Kupili bomo nekaj ladij, najeli
nekaj tisoč mož, prišli do streliva...
575
00:48:16,480 --> 00:48:17,481
Nekdo prihaja.
576
00:48:23,820 --> 00:48:26,281
Prijatelj moj.
Si je tvoj ded premislil?
577
00:48:29,076 --> 00:48:30,327
Požgimo Anglijo.
578
00:48:31,870 --> 00:48:32,871
Požgimo Anglijo.
579
00:50:25,859 --> 00:50:27,861
Prevedla Polona Mertelj