1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 4 JULI 1778 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 Ni är svår att tillfredsställa. 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 Det har jag svårt att tro. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 Det har jag svårt att tro. 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 Det har jag svårt att tro. 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 Jag uppför mig illa. 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 Jag uppför mig illa. 8 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 Jag ska dra mig tillbaka från ert sällskap. 9 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 Jag ska dra mig tillbaka från ert sällskap. 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 Är era hundar vänskapliga? 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 Är era hundar vänskapliga? 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Jag ska inte misslyckas. 13 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 Jag ska inte misslyckas. 14 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 I dag är det årsdagen 15 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 av vår deklaration. 16 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 Gud vare tack 17 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 för vår frihet. 18 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 Jag tål inte Franklin. 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}STUNDANDE KRIG 20 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}DEKLARATION 21 00:03:02,975 --> 00:03:05,644 {\an8}BASERAT PÅ BOKEN AV STACY SCHIFF 22 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Hugg in, mr Adams, det finns mer än tillräckligt. 23 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 Jag har redan ätit, sir, för flera timmar sen. 24 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 Och hur går era studier? 25 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 Vad? 26 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 Jag frågade hur era fransklektioner gick. 27 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 Ert uttal är uselt. Inte undra på att jag inte förstod er. 28 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 En innerlig gest är väl bättre än att vara helt felfrinte sant? 29 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 Ni tog droskan igen i går kväll. 30 00:03:56,904 --> 00:03:57,988 Ursäkta? 31 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 Jag skulle gå på operan. I stället blev jag strandad här. 32 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 Jag ber om ursäkt. Jag var på en bankett för Parmentier. 33 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 Vem? 34 00:04:08,207 --> 00:04:10,918 - Den omtalade farmakologen. - Aldrig hört talas om mannen. 35 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 Inte för att jag bryr mig om den så kallade musiken. Bara oväsen. 36 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 Bara poänglöst ylande, men jag hade redan köpt en biljett. 37 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 Får jag fråga er en sak? 38 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - Varsågod. - Vad gör ni här? 39 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 Jag är inte skyldig att berätta det. 40 00:04:28,769 --> 00:04:30,979 Det skulle förenkla arbetet. 41 00:04:31,563 --> 00:04:32,856 Och vilket arbete är det, sir? 42 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 Era konton är i oordning. Ni bokför inga utgifter. 43 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 Er korrespondens är oläslig och ni äter frukost kl 10:14. 44 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 Ändå har jag på nåt vis lyckats förhandla fram en allians med Frankrike. 45 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 Och vilken nytta har det gjort? 46 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 Franska flottan är den största samlingen havsburna korkskallar 47 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 jag nånsin haft oturen att stöta på. 48 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 Vi strider ensamma, mer skuldsatta än nånsin. 49 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 Och ändå fjäskar ni för er trogna vän Vergennes. 50 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 Det är nog bäst att hålla sig väl med honom. 51 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 Det är nog bäst att få honom att infria sina förpliktelser. 52 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 Och om inte ni gör det, gör jag det. 53 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 Med er djupa förståelse för allt som är franskt, 54 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 lär den strategin säkerligen nå framgång. 55 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 Och nu ska vi hålla fest. 56 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 Invänder ni mot firandet av vår självständighet? 57 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 Dagen erfordrar högtidlig ceremoni, inte lättsinnig förströelse. 58 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 Våra värdar ser annorlunda på det, och det gagnar oss att behaga dem. 59 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 Denna hyllningsakt kommer att kosta oss vad? 60 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Absolut ingenting. Monsieur Chaumont betalar för den. 61 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Ja, det gör det ännu värre. 62 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 Hur många amerikaner förväntas vi ta emot? 63 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 Tio? Femtio? Tusen? 64 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Vi har bara tre, min kära. 65 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - Och dr Bancroft, då? - Han sover inte här. 66 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 Han kunde lika gärna göra det. 67 00:05:52,019 --> 00:05:54,771 Kanske dags att ni diskuterade att begära hyra. 68 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 Jag kan knappast be gäster att bli hyresgäster. 69 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 Vi inhyser dem, utfordrar dem, ger dem hästar och tjänare, och nu festen. 70 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 För hur många livres? 71 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 Kostnaden är inget mot de framtida handelsintäkterna. 72 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 När kommer denna framtid? Kommer nån av oss att leva för att se den? 73 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 Jag förväntar mig inte att du ska förstå invecklad handel. 74 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Visst. Spela dina små spel. 75 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 Men tro mig, denna extravagans blir vårt fördärv. 76 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 Äntligen. Hjälp mig upp, din stora klump. 77 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Och vad svarade han? 78 00:06:42,027 --> 00:06:43,946 Jag hängde inte riktigt med. 79 00:06:43,946 --> 00:06:46,281 Nåt om hur de slår in saker på konditoriet. 80 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 Pappret kan vara rött, eller grönt, men bakverket inuti är detsamma. 81 00:06:54,206 --> 00:06:56,458 Han säger att bakom deras olika övertygelser, 82 00:06:56,458 --> 00:06:58,836 delar alla religioner en grundläggande sanning. 83 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 Det är för komplicerat för mig. 84 00:07:02,047 --> 00:07:04,091 Du borde kanske ha funderat noggrannare 85 00:07:04,091 --> 00:07:06,176 innan du erbjöd vår dotter till hans sonson. 86 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 Nu räcker det. 87 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 Ifrågasätt inte mig. 88 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Säg till honom att en protestant aldrig kan avancera här. 89 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 Och Cunégonde kan inte bindas vid ett sånt öde. 90 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 Jag har redan inlett förhandlingar. 91 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 Vill du att jag gör mig till åtlöje? 92 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 Dina fyllepåhitt orsakade det här, inte mina. 93 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 Som om du vet vad du pratar om. 94 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 Är din fåfänga viktigare än vår familjs framgång? 95 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 Han har gott om guld i Amerika. 96 00:07:41,795 --> 00:07:44,173 Och hur skulle det gynna oss här? 97 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 En dotter är en börda att lämpa över så snart om möjligt. 98 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 Din far förstod det. 99 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 Varför gör inte du det? 100 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 Kanske mademoiselle Jupin kan förklara det för mig. 101 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 Hon är uppenbarligen en omdömesgill kvinna. 102 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 Du är skamlös, madame. 103 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 Om jag ändå vore det. 104 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 Tror du jag är blind för ditt flörtande med en man som är 40 år äldre än du? 105 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 Som du kallar papa, vars knä du sitter i 106 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 och tutar i sockersött nonsens i dina ändlösa brev? 107 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 Vilken oerhörd fräckhet. 108 00:08:17,956 --> 00:08:19,041 Ja. 109 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 Hur vågar jag söka sällskap av nån som roar mig, 110 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 och vanära min tillgivne makes goda namn på det viset? 111 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 Namnet är mitt. Egendomen är min. Och jag får som jag vill. 112 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Fan ta alla andra. 113 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 Jag spräckte en söm och Gabrielle fick sy igen den. 114 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 Vad tycker ni? 115 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 Kommer Franklinet att tycka om den? 116 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 Underbar. 117 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 Ja? 118 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 Vad? 119 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 Du är på väg att säga nåt. 120 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 Bara att jag kom till det här landet med en pojke, 121 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 och nu tittar jag på en man. 122 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 Tack. 123 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 Du är skickligare på franska än jag nånsin blir, 124 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 du är en flitig sekreterare. 125 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 Du har ett sveklöst drag som charmar både kvinnor och män. 126 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 Jag har väl haft en utmärkt lärare. 127 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 Du menar mig? 128 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 Käre pojke. Jag tänker ständigt på 129 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 att säkra en plats åt dig som är passande för vår familj. 130 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 Kommer inte kongressen att betala mig lön? 131 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 Det får vi hoppas, men jag talar om mer varaktiga arrangemang. 132 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 Varaktiga på vilket vis? 133 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 Monsieur Brillon och jag har diskuterat en allians. 134 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 Av vilket slag? 135 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 Äktenskapsslaget. 136 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 Vilka skulle gifta sig? 137 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 Du skulle gifta dig med mademoiselle Cunégonde. 138 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 Hon är bildad, söt och välbeställd. 139 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 Och jag tror att du kanske till och med är lite förtjust i henne. 140 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 Vet hon? 141 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 Det angår inte henne. 142 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 Angår det mig? 143 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 Vi pratar ju om det nu, inte sant? 144 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 Gör inte samma misstag som jag. 145 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 När du gifter dig, gör det till din fördel. 146 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Allt annat bäddar för bedrövelse. 147 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 Om Cunégonde blir min fru, vad blir jag? 148 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 En fransman av allt att döma. 149 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 Och du, du... 150 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 Ska du bara lämna mig här? 151 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 Samtyck till denna union, 152 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 så ska jag gladeligen tillbringa resten av mina dagar i Frankrike. 153 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 Jag vill se dig stadgad, pojke, innan jag inte ser nåt alls. 154 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 Okej... Jag... Ja. 155 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 Okej. 156 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 Jag överlåter äran åt dig. 157 00:12:49,228 --> 00:12:50,562 Var var jag? 158 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 "Två tiggare reste runt..." 159 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 "Blind kärande, halt svarande, delar, 160 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 Den goda lagens opartiska välvilja 161 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 Ett snäckskal åt honom, ett snäckskal åt dig," 162 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 "Juristens arvode mitt däri." 163 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 Tänka sig. 164 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 Vilken fin vänskapsuppvisning. 165 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 Jag förundras över att de inte skär halsen av varandra. 166 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 Varför skulle de göra det? 167 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 Jag har hört från en säker källa 168 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 att de alla rutinmässigt hänger sig åt de mest liderliga akter 169 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 och betraktar äktenskapsbanden som en ren fars. 170 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 Nej. Verkligen? Gode gud. 171 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 Han släpade med mig på middag med de där Brillons. 172 00:14:05,262 --> 00:14:07,014 Nog så trevligt, ska jag erkänna. 173 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 Men här sitter denna slätstrukna kvinna bredvid mig vid bordet... 174 00:14:11,810 --> 00:14:13,187 Vad tror du? 175 00:14:13,187 --> 00:14:14,354 Jag kan inte gissa. 176 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 Hon är makens amoureuse, tämligen öppet. Och hustrun? 177 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 Madame Brillon. 178 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 Hon tröstar sig med en viss monsieur le Coq. 179 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - Herr Tupp. - Ett alias, givetvis. 180 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 Är ni säker på det här? 181 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 Franklin berättade det för mig. Det är just en sån sak han skulle veta. 182 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 Sannerligen tillnyktrande. 183 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 Och dessa är våra allierade. 184 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 Jag betvivlar ibland deras lojalitet. 185 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Mycket är utlovat, men... 186 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 - Har ni diskuterat det här med Franklin? - Nej. Han vägrar. 187 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 Nåja... Där ser ni. 188 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 Ni och jag borde prata. 189 00:15:17,918 --> 00:15:20,003 De har alla sett dig på scen. 190 00:15:20,587 --> 00:15:22,214 Men inte bjudit hem mig. 191 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 Du är inbjuden nu. 192 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 Tretton ränder. 193 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 Blev det rätt? 194 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 Du gör utsikten för självständighet ännu mer tilltalande. 195 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 Som du pratar. 196 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 Du låter alltmer fransk för varje dag. 197 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 Det är väldigt... 198 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 Men jag vet inte om jag tycker om det. 199 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 Jag föredrar dig som amerikan. 200 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 Är det vad du vill Jag menar... 201 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 Jag menar, är det den sortens person som du... 202 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 Titta där. 203 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 Han tog med en afrikan till festen. 204 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 Hon är skådespelerska. 205 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 Hur vet du det? 206 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 Jacques nämnde nåt om henne. 207 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 Det är ännu mer skandalöst. 208 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 De använder scennamn, du vet. 209 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 För att dölja var de kommer ifrån. 210 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 Vad har vi gjort för att förtjäna det här? 211 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 Den där slösaktigheten ämnar driva mig till en för tidig död. 212 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Säg inget just nu. 213 00:16:36,288 --> 00:16:38,248 Jag ska kasta ut honom. 214 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 Det ska du inte alls. 215 00:16:41,335 --> 00:16:43,128 Då kan han gömma sig från sina fordringsägare 216 00:16:43,128 --> 00:16:45,714 och tigga från sina horor, och se hur han gillar... 217 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 Sluta! 218 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 Mor. 219 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 Far. 220 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 Får jag presentera mademoiselle Caillot från Comédie-Italienne. 221 00:16:57,768 --> 00:17:00,229 Så älskvärt av er att låta detta stackars skuggbarn 222 00:17:00,229 --> 00:17:01,897 få sin dag i det dyrbara ljuset. 223 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 Åh. Nåja. Jag... 224 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 Vi såg er i den där farsen av Goldoni. 225 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 Ni var helt magnifik! 226 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 Madame. Varför så moloken i dag? 227 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 Ser jag dyster ut? 228 00:17:22,542 --> 00:17:23,669 Kanske... 229 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 ...misstar jag mig. 230 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 Chaumonts pojke gör som han vill, 231 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 utan att bry sig om vad världen tycker. 232 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 Världen kan ännu få sista ordet. 233 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 Men han kommer att ha argumenterat med den. Och det betyder nåt. 234 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 Du är på dåligt humör. 235 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 Min käre papa... 236 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 Kan nåt komma emellan oss? 237 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 Madame, vi har vårt avtal. 238 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 Jag menar inte dessa andra kvinnor. 239 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 Vad kan bryta vårt själsband? 240 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 Inget jag kan komma på. 241 00:18:12,176 --> 00:18:13,594 Har jag ditt löfte? 242 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 Vad är det du vill säga? 243 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 Mina damer och herrar. Er uppmärksamhet, tack. 244 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 Frihetsförhärligandet börjar strax. 245 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 Herr Tupp. 246 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 - Vad? - Ni hörde mig. 247 00:18:42,831 --> 00:18:45,918 "Denna doktrin, mina vänner, 248 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 är förnuft och vishet." 249 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 Förnuft och vishet. 250 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 "Men förlita er inte för mycket på er egen flit." 251 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 Flit. 252 00:18:57,971 --> 00:18:59,640 "Och som avslutning, 253 00:18:59,640 --> 00:19:04,353 erfarenhet är en dyr läxa..." 254 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 Men dårar lär sig ingen annan. 255 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 "Som Poor Richard säger, 256 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 de som vägrar ta emot råd kan inte hjälpas." 257 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 Men om ni vägrar lyssna på förnuft... 258 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 "Då knäpper hon er säkerligen på näsan." 259 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 Och så genialisk är Franklin. 260 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 Han fångade blixten från himlen... 261 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 ...och dräpte tyrannerna. 262 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 Det är ren avgudadyrkan. 263 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 Jag hoppas att det här är bekvämt. 264 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 Tämligen uthärdligt, monsieur Gérard. 265 00:20:24,308 --> 00:20:26,977 Denna inventering från er kongress 266 00:20:26,977 --> 00:20:30,647 har fått mig att tappa andan, mr Adams. 267 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 49 000 uniformer, klarinetter och trumpeter, 268 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 skedar och notblad, målarfärg och fingerborgar. 269 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 Ni lär nog även finna en fregatt och åtta örlogsfartyg angivna. 270 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 Som tillsammans utgör en tiondel av denna regerings årsbudget. 271 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 Hans Majestät har redan spenderat hundra... 272 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 Hundrafemtio miljoner livres för att säkra er självständighet, 273 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 och ändå tillhör New York, North och South Carolina och Georgia britterna. 274 00:21:06,225 --> 00:21:09,436 För att amiral d'Estaings expedition inte lyckades bryta deras grepp 275 00:21:09,436 --> 00:21:10,812 om den amerikanska kusten. 276 00:21:10,812 --> 00:21:14,775 Frankrikes namn lär visst ha fördömts av en mobb fyllon 277 00:21:14,775 --> 00:21:15,859 från New England. 278 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 Och i Frankrike kan en man visst behandla ett äktenskap som... 279 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 Vissa missförstånd är att vänta sig under krigstid. 280 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 Håller ni inte med, mr Adams? 281 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 Ju längre jag stannar i Europa och reflekterar över våra angelägenheter, 282 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 desto mer verkar vår allians som... 283 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 ...en grund på vilken vi kan bygga. 284 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 Men Frankrike har ännu inte infriat sina förpliktelser under vårt avtal. 285 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 Vi har skickat er kanoner och ammunition. Musköter och bajonetter. 286 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 Gett er tillräckligt med pengar... 287 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 Vår situation förblir lika prekär som innan ni gick med i striden. 288 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 Vi är underbemannade och saknar även de elementära förnödenheter 289 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 som denna allians skulle tillhandahålla. 290 00:22:08,704 --> 00:22:10,247 Inget skulle avsluta kriget snabbare 291 00:22:10,247 --> 00:22:13,375 än en mäktig fransk flotta för att övervinna engelsmännen till sjöss. 292 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Är ni expert på sjömilitärstrategi också, mr Adams? 293 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 Vad jag än är, så är jag inte blind. 294 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 Och jag ser att Frankrike vill hålla vårt huvud ovan vattenytan 295 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 men inte förhindra att vi drunknar. 296 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 Mår ni bra, dr Franklin? 297 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 Denna nedriga gikt. Jag skulle inte önska kung George den. 298 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - Kan vi göra nåt? - Inget. Inget, dessvärre. 299 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - Låt mig hämta hovläkaren. - Nej, nej. Tack. 300 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 Enda lindringen är vila och tomma förhoppningar. 301 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 Om jag kunde vädja till ministern 302 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 att överväga att förse oss med tyg och uniformer. 303 00:22:52,039 --> 00:22:53,165 Ja. Ja. Givetvis. 304 00:22:53,165 --> 00:22:54,625 Gérard? 305 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 Tre miljoner livres. 306 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 En spottstyver trots allt. 307 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 Tror du verkligen att han lurades av din plötsliga uppvisning av svaghet? 308 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 Din idé om diplomati kommer att omintetgöra oss. 309 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 Amerika kan inte uthärda mer av detta långsamma, tysta, omärkliga krypande. 310 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 Vi måste uppvisa viljestyrka, orubblig drivkraft och flit. 311 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 Det finns inget franskt ord för flit. 312 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 Konsten här är att åstadkomma mycket genom att verka åstadkomma lite. 313 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 En konst du verkar ha bemästrat. 314 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 Så länge jag finns kvar på denna jord, 315 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 ämnar jag behaga detta hov för att skaffa alla fördelar jag kan. 316 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 Vi bröt oss inte ur en tyranns bojor för att kliva i en annans. 317 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 Greve Vergennes är inte vår vän. 318 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 Nej, men jag tycker om honom ändå. 319 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 Försvinn! 320 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 Vilket spektakel. 321 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 Man undrar hur reformationen nånsin lyckades. 322 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 Stackars satar, som pillar på sina radband och skanderar latin. 323 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 Inte för att de förstår ett ord. 324 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 London skickar förresten sina gratulationer. 325 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 Blotta gratulationer kompenserar inte riskerna jag tar. 326 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 Var tålmodig, mr Bancroft. Ni har belönats generöst hittills. 327 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 Tänk på himlens välsignelser som fortfarande väntar. 328 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 Jag betvivlar att vårt samröre förtjänar några gudomliga belöningar. 329 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 Jag föredrar kompensation i detta liv. 330 00:25:02,377 --> 00:25:05,797 En man som värderar pengar så högt tenderar inte att vara så nogräknad 331 00:25:05,797 --> 00:25:07,132 med var de kommer ifrån. 332 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 Jag har gett er och London tillräckligt bevis på min lojalitet. 333 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 Kriget går dåligt för Amerika. 334 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 Det är dags att sätta in den sista stöten. 335 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 Så ett frö av tvivel gällande Versailles avsikter. 336 00:25:22,147 --> 00:25:24,900 Du lär få svårt att övertyga dr Franklin att tro 337 00:25:24,900 --> 00:25:26,818 att greve Vergennes agerar i ond tro. 338 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 Mr Adams är mindre betagen i fransmännen. 339 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 Om dr Franklin röjdes ur vägen... 340 00:25:35,077 --> 00:25:37,246 - Det är jag inte delaktig i. - Ni var ju besluten 341 00:25:37,246 --> 00:25:38,413 att få slut på kriget! 342 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 Ett oförsiktigt ord om vårt avtal till dr Franklin eller mr Adams... 343 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 Atmosfären i Passy är förrädisk nog ändå. 344 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 Att riskera att jag blottas gagnar inte er. 345 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 Ni är inte Hans Höghets enda ombud i Frankrike. 346 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 Men jag är den enda med dr Franklins förtroende. 347 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 Och mr Adams förtroende? 348 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 Mr Adams har låga tankar om mänskligheten. 349 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 De kanske är berättigade. 350 00:26:23,500 --> 00:26:24,835 Ni är en rådlig karl. 351 00:26:24,835 --> 00:26:27,045 Ni hittar säkert ett sätt att övertyga honom. 352 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 Om ni har kommit för att fira 4 juli, 353 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 är ni en aning sen. 354 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 Oroa er inte, doktor. Jag har fått en fullständig rapport. 355 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 Frihetsförhärligandet! 356 00:27:26,104 --> 00:27:27,397 Vilket spektakel. 357 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 Vadan denna ära då? 358 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 Ni opponerar er kanske mot vår önskan att hålla er nära. 359 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 Ni har säkert inget annat än mitt välbefinnande i åtanke. 360 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 Det skulle se illa ut för polisen om ni råkade ut för ett missöde. 361 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 Hur skulle det gå till när jag så sällan är utom ert synhåll? 362 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 Vi är knappast de enda som bevakar er. 363 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 Och inte alla är så vänligt inställda till er närvaro. 364 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 Vad är det ni vill säga? 365 00:27:58,053 --> 00:28:01,974 Att det kanske vore klokt för er att vara aningen försiktig med var ni går. 366 00:28:02,599 --> 00:28:03,976 För att? 367 00:28:03,976 --> 00:28:06,353 Vissa rykten. Inget mer. 368 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 Monsieur Lenoir, varför kan jag aldrig vara säker på 369 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 om ni försöker hjälpa eller skada mig? 370 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 Kanske har ni en misstänksam natur? 371 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 Jag är verkligen en väldigt uppriktig man. 372 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 Ta hand om er, doktorn. 373 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 Paris är tillräckligt kaotiskt som det är. 374 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 Kom in. 375 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 Jag tänkte att ni kanske behövde nåt stärkande. 376 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 Mr Bancroft. Ytterst vänligt. 377 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Kom. 378 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 Inget mindre än från mitt privata lager av Shui Xian. 379 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 Tack. 380 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 Önskas nåt i teet? 381 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 Svart, tack. Ju svartare desto bättre. 382 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - Varsågod. - Tack. 383 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 Han tog droskan igen i går kväll. 384 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 Ja. Nåt om en bankett för monsieur Parmentier. 385 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 Den omtalade farmakologen. 386 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - Ni har hört talas om honom. - Hur tolererar ni detta beteende? 387 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 Man accepterar hans karaktärsbrister i utbyte mot nöjet av hans sällskap. 388 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 Vilket nöje är det? 389 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 Sanningen att säga, mr Adams, 390 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 är jag tacksam för att ni kommit för att ingjuta lite kraft i vår diplomati igen. 391 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 Det gläder mig att höra, mr Bancroft. 392 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 Ni förstår... 393 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 Och vår respekt för dr Franklin förblir givetvis oförsvagad. 394 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 Enligt min åsikt är det hög tid att nån satte franska hovet på plats. 395 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 Jag har uppmanat till striktare åtgärder ett bra tag och... 396 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 Medan jag är här, mr Bancroft, kommer Versailles inte att få nån ro. 397 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 Tack och lov för det. 398 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 Mer te? 399 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 Tack. 400 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 Släpp mig! 401 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 Vad är det här? 402 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - Vad ser det ut som? - Kidnappar ni mig? 403 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 Ni kommer aldrig härifrån. 404 00:31:50,911 --> 00:31:53,163 Det gör vi nog. Vet du varför? 405 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 Du ska säga till grindvaktaren att du känner oss. 406 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 Ni får döda mig först! 407 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 Era jävlar! Ni... 408 00:32:23,068 --> 00:32:26,655 Han är modigare än vi trodde! "Ni får döda mig först!" 409 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 Har inte ni idioter nåt bättre för er? 410 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 Kanske inte. Eller kanske. 411 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 Drick, Akilles. 412 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 Du lär behöva det. 413 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 Sätt fart nu, kusk! 414 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - Ska du gifta dig med henne? - Farfar vill det. 415 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 Ja. Men frågan är vad du vill. 416 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 Hon är väldigt trevlig. 417 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 Jag tycker om när hon retas med mig 418 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - och... Tror jag? Och hennes familj är... - Rik? 419 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - Inte så rik. - Rik nog. 420 00:33:08,280 --> 00:33:09,615 Men unge Akilles... 421 00:33:09,615 --> 00:33:11,200 Är intresserad av nån annan. 422 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 Eller hur? 423 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 Ska vi sitta här hela natten? 424 00:33:17,956 --> 00:33:19,333 Betrakta det som bra träning. 425 00:33:19,333 --> 00:33:20,584 För vad? 426 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 Det kommer nån. 427 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 Tänker du sticka mig med den där? 428 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 Gilbert. 429 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 General Lafayette, om ni inte misstycker. 430 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 Verkligen? 431 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 Självklart inte. 432 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 Låt mig omfamna dig, mon ami. 433 00:33:59,081 --> 00:34:00,624 Verkar jag amerikansk nu? 434 00:34:00,624 --> 00:34:04,962 Inte riktigt. Mer som Auvergne insvept i en liten bit av New Jersey. 435 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - Förolämpar en officer. - Häng honom, tycker jag. 436 00:34:08,257 --> 00:34:10,759 - Eller knivhugg honom bara. - Ja, det funkar. 437 00:34:10,759 --> 00:34:12,678 Varför allt hemlighetsmakeri? 438 00:34:12,678 --> 00:34:14,554 Tekniskt sett sitter jag i husarrest. 439 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 Kungen gillar inte när hans markiser åker för att utkämpa nån annans krig. 440 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 Men det är vårt krig nu. Bådas krig. 441 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 Och det är det vi ska diskutera här. 442 00:34:24,273 --> 00:34:25,649 Sätt er, mina vänner. 443 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 Och låt oss prata om kampen för frihet. 444 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 Portsmouth, Liverpool, Lancaster, Plymouth, Cork. 445 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 En skvadron av fartyg som anfaller varje hamn. 446 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 Tvinga britterna att försvara kusten, 447 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 så får de färre män och fartyg att skicka till Amerika. 448 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 Vad säger ni, mina herrar? 449 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 Exakt hur ska denna flotta bekostas? 450 00:34:46,795 --> 00:34:48,672 Vi kräver betalning från städerna. 451 00:34:48,672 --> 00:34:49,965 Det är fräckt. 452 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 Och om städerna vägrar betala för detta beskydd? 453 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 Då bränner vi ner dem. 454 00:34:56,179 --> 00:34:57,681 Vad sa han? 455 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 Han... 456 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 Min vän, några ord av förnuft här. 457 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 Plundringen från bara Liverpool vore värd två miljoner pund. 458 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 Säg en kvarts miljon för Lancaster, en halv miljon för Cork. 459 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 Ni godkänner väl inte denna idiotiska plan? 460 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 Vad är det, mr Adams? Är det här inte virilt nog för er? 461 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 Det är fullständigt befängt. Det är omöjligt. 462 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 Omöjliga planer lyckas ofta för att ingen väntar sig dem. 463 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 Och hur många män skulle denna eskapad kräva? 464 00:35:31,173 --> 00:35:33,050 Högst 2 000 franska soldater. 465 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 Nej, nej, nej. För få, markisen. 466 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 Ta fyra eller fem tusen. Gör rejäl skada. 467 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 Vad sägs om att skicka ett kavalleri för att sprida terror från kusten? 468 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 En utmärkt idé. Krossa deras anda! Låt fruktan spridas över landet. 469 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 Ja, men... Skulle inte terror bara dra ut på lidandet på båda sidor? 470 00:35:51,235 --> 00:35:53,153 Ge England en smak av medicinen 471 00:35:53,153 --> 00:35:57,032 som de har tvingat i oss. Det vore en riktig respons. 472 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 Och vem ska leda denna hord i dess härjningar? 473 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 Vem annars, monsieur? Jag själv. Med mina följeslagare vid min sida. 474 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 Ett barnakorståg. Vilken god idé. 475 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 Och en flock elefanter i klass med Hannibal, stampandes över Lancashire. 476 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 Deras jämrande fångar drivna framför dem, täckta av blod. 477 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Plymouth delenda est. 478 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 Det här är ett sorgligt ämne att skämta om. 479 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 Planen är tämligen seriös. 480 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 Vi ämnar segla iväg och få England på fall. 481 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 "Vi"? 482 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Ja. Gilbert, Ségur, Noailles och jag. 483 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 Mina herrar, kan ni lämna oss, tack? 484 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 Så här går det när en bastard uppfostrar en bastard. 485 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 Vet du varför jag förde dig hit? 486 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 För att se mig framgångsrikt... 487 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 För att ha ett barn i närheten som kan sluta mina ögon när jag dör. 488 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 Jag är 19. 489 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 Det är nära nog. 490 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 Ska jag bara vänta här då? Tills nån dödlighet övervinner dig. 491 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 Och vad ska jag säga till din far? 492 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 Att jag tog dig ifrån honom bara för att lämna dig på botten av Irländska sjön? 493 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 Då skulle du tvingas prata med honom. 494 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 Ingen ära i graven, pojke. 495 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 "Vi lovar ömsesidigt varandra våra liv, våra rikedomar och vår helgade ära." 496 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 Ja, mr Jefferson roas av sina retoriska utsvävningar, 497 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 men vi undertecknade allihop. 498 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 Vi lagade en hygglig kvällsvard och sov i bekväma sängar. 499 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 Gilbert tog en kula för de orden. 500 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 Markisens hus har gjort en affär av krig i århundranden. 501 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 Vi har varit smeder och ljustillverkare 502 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 och har på sistone haft skapliga framgångar i tryckeribranschen. 503 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 Låt oss följa vår familjs kall och ej söka efter det som inte ligger i vår natur. 504 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 Du vill att jag ska vara en ynkrygg. 505 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 Jag vill att du ska leva, Temple. Och vid min sida. 506 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 Det skulle gynna vår sak mer än denna galna röra. 507 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 Du vet inte allt som finns att veta. 508 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 Men det gör du? 509 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 Du följer inte med, punkt slut. 510 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 Förstår ni svårigheten? 511 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 Jag vet att det är ett känsligt ämne. 512 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 Skulle han gå med på att prata med en präst? 513 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 Jag har uppmanat honom att vara öppen för allt. 514 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 Ärligt talat, vad spelar det för roll för mig? 515 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 Det är skenet som räknas. 516 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 Och om den förpliktelsen infriades? 517 00:39:01,633 --> 00:39:03,594 Om prästen säger bra, bra. 518 00:39:04,469 --> 00:39:09,641 Självklart, tout le tralala, skulle saken kräva lite finess. 519 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 Men vårt arrangemang skulle förbli detsamma? 520 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 Tja, jag är inte förtjust i tanken på 521 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 att hon blir... 522 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 En amerikan? 523 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 Vi betalar för... 524 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 Jag betalar för att fylla hennes huvud med musik, dans och italienska, tror jag. 525 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 Det är mycket pengar att låta gå till spillo. 526 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 Om vi enades gällande tro till er belåtenhet, 527 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 och jag försäkrade er om att både Temple och jag gärna stannar kvar i Frankrike... 528 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 Vi tycker om pojken, doktorn. Det gör vi. 529 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 Ingen tvekan om det. 530 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 Bra. 531 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 Det kallas en chemise à la reine, för att drottningen bar den först. 532 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 Eller egentligen är det vad en bonde skulle... Men när hon tog på sig den... 533 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 Och alla går till madame Bertin nu. 534 00:40:13,997 --> 00:40:16,792 Jag säger: "Maman, det är orättvist att du får dina klänningar därifrån 535 00:40:16,792 --> 00:40:18,710 och allt jag har är några gamla..." 536 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - Du lyssnar inte. - Jo, då. 537 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 Jag... 538 00:40:32,057 --> 00:40:33,600 Du skulle visa mig dina målningar. 539 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 Men bara för att du frågade. 540 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 Trädgården... 541 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 Pipou, hans nos är helt fel. 542 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 Här är klänningen jag pratade om. 543 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 Jag visar honom akvarellerna. 544 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 Tråka inte ut honom, min kära. 545 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 Jag är verkligen inte uttråkad. 546 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 Ni båda kanske skulle vilja promenera på terrassen. Det är en skön kväll. 547 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 Man kan bara gå fram och tillbaka. 548 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Gå, är ni snälla. 549 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 Och var charmerande. 550 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 Du kan stanna. 551 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 Är det klokt, madame? 552 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 Vi kan nog lita på deras goda uppfostran. 553 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 Då så. Då får jag väl bara... 554 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 - Pardon? - Jag sa nej. 555 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 En sedel. 100 livres. 556 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 Ta den och gå. 557 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 Om ni inte tar den, ser jag till att få er bortförd från egendomarna 558 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 och att ni inte blir placerad i nåt hus, i nån befattning, 559 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 på femton mil runt Paris. 560 00:41:57,935 --> 00:41:59,645 Inte ens... 561 00:42:00,395 --> 00:42:02,064 ...för att tömma latrinerna. 562 00:42:04,191 --> 00:42:05,400 Monsieur Brillon... 563 00:42:05,400 --> 00:42:06,568 Är inte värt besväret. 564 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - Madame. - Make. 565 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 Vadan denna ära? 566 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 Jag ville bara vara mellan de två män som mest upptar mina tankar. 567 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 Vi diskuterade de olika troslärorna och hjärtats trofasthet. 568 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 Ni förhandlar om äktenskapet mellan vår dotter och er sonson. 569 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 Du har väl inte berättat för honom. 570 00:42:50,654 --> 00:42:51,655 Berättat vad? 571 00:42:51,655 --> 00:42:53,323 Vad vi kom överens om. 572 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - Jag minns inte vår... - Visst. 573 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 Min gode sir. 574 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 Min man älskar er, liksom jag. 575 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 Så han vet inte hur han ska säga det som måste sägas. 576 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 - Vad i hela friden... - Så, jag måste säga det. 577 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 I våra hjärtan delar vi tron 578 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 att det bara finns en religion och en moralitet. 579 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 Kära ni, jag inser behovet... 580 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 Men även om individer kan göra som de vill 581 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 och låta andra ha sina fördomar, 582 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 kräver familjer en strängare värdering. 583 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - Så... - Madame, jag varnar er... 584 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 ...utan att bli era barn, ska vi vara era vänner. 585 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 Och även om det smärtar oss att ni kanske söker tillgivenhet nån annanstans, 586 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 ska vi ge er all omsorg vi mäktar med. 587 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 Men den här unionen kommer inte att äga rum. 588 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 En del är fria i sinnet, andra omfamnar sina kedjor och kallar det frihet. 589 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 Man kan inte resonera med dem. 590 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 Men misströsta inte. Jag hittar en gemål åt dig. 591 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 Och vi Franklin-män kommer att få vår ställning i världen. 592 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 Jag går tillbaka om det går bra. 593 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 Helst inte. 594 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 Inget kommer att hända i Passy. 595 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 Jag vet att du vill mitt bästa. 596 00:45:11,670 --> 00:45:12,796 Plundra Liverpool? 597 00:45:12,796 --> 00:45:14,047 Han skämtade. 598 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 Det låter inte roligt. 599 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Versailles går aldrig med på det. De har redan börjat tröttna på kriget. 600 00:45:19,094 --> 00:45:21,138 Ni underskattar hans övertygelseförmåga. 601 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 Han har förbjudit sin sonson från att åka. 602 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 Det lämnar 10 000 andra att ta hans plats. Vad betyder deras blod för honom? 603 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 Mr Adams skulle opponera sig. Han misstror hela alliansen. 604 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 Tänk om han hade full auktoritet. 605 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 Dr Franklin skulle behöva kallas hem, 606 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 och det är inte sannolikt. Falangerna i Philadelphia är för splittrade. 607 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 Då försöker vi på annat sätt. 608 00:46:27,329 --> 00:46:28,997 Là. 609 00:46:32,334 --> 00:46:33,836 Nåt att deklarera? 610 00:46:34,419 --> 00:46:35,629 Se själv. 611 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 Med er tillåtelse, sir. 612 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 Mina damer och herrar! Andra ringningen! 613 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 Sista ringningen, mina damer och herrar! 614 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 Sista ringningen! 615 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 Jag gillar inte att stiga upp före soluppgången. 616 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - Jag trodde du ville ha glans. - Ja. Men senare på dagen. 617 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 Hur... 618 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 Hur plundrar man egentligen en stad? 619 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 Han kommer få reda på det. 620 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 Vad händer när vi når Le Havre? 621 00:48:08,847 --> 00:48:12,809 Vi köper några fartyg, rekryterar några tusen män, 622 00:48:12,809 --> 00:48:14,228 skrapar ihop lite ammunition... 623 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 Det kommer nån. 624 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 Min vän. Ändrade din farfar sig? 625 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 Låt oss bränna England. 626 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 Låt oss bränna England. 627 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 Undertexter: Kristina Donnellan