1
00:00:12,012 --> 00:00:16,058
4 JULI 1778
2
00:00:17,518 --> 00:00:24,191
Ni är svår att tillfredsställa.
3
00:00:24,191 --> 00:00:27,194
Det har jag svårt att tro.
4
00:00:30,155 --> 00:00:32,448
Det har jag svårt att tro.
5
00:00:33,283 --> 00:00:34,952
Det har jag svårt att tro.
6
00:00:34,952 --> 00:00:36,328
Jag uppför mig illa.
7
00:00:38,330 --> 00:00:39,456
Jag uppför mig illa.
8
00:00:39,456 --> 00:00:43,585
Jag ska dra mig tillbaka
från ert sällskap.
9
00:00:44,336 --> 00:00:46,839
Jag ska dra mig tillbaka
från ert sällskap.
10
00:00:46,839 --> 00:00:48,590
Är era hundar vänskapliga?
11
00:00:49,716 --> 00:00:51,009
Är era hundar vänskapliga?
12
00:00:51,009 --> 00:00:52,594
Jag ska inte misslyckas.
13
00:00:53,720 --> 00:00:55,305
Jag ska inte misslyckas.
14
00:00:55,973 --> 00:01:00,936
I dag är det årsdagen
15
00:01:00,936 --> 00:01:05,232
av vår deklaration.
16
00:01:08,777 --> 00:01:12,656
Gud vare tack
17
00:01:12,656 --> 00:01:16,910
för vår frihet.
18
00:01:21,164 --> 00:01:28,172
Jag tål inte Franklin.
19
00:02:22,768 --> 00:02:24,228
{\an8}STUNDANDE KRIG
20
00:02:26,939 --> 00:02:30,234
{\an8}DEKLARATION
21
00:03:02,975 --> 00:03:05,644
{\an8}BASERAT PÅ BOKEN
AV STACY SCHIFF
22
00:03:24,204 --> 00:03:27,291
Hugg in, mr Adams,
det finns mer än tillräckligt.
23
00:03:27,291 --> 00:03:30,669
Jag har redan ätit, sir,
för flera timmar sen.
24
00:03:35,716 --> 00:03:37,634
Och hur går era studier?
25
00:03:40,137 --> 00:03:41,430
Vad?
26
00:03:41,430 --> 00:03:43,807
Jag frågade hur era fransklektioner gick.
27
00:03:45,809 --> 00:03:49,521
Ert uttal är uselt. Inte undra på
att jag inte förstod er.
28
00:03:49,521 --> 00:03:54,151
En innerlig gest är väl bättre
än att vara helt felfrinte sant?
29
00:03:55,027 --> 00:03:56,904
Ni tog droskan igen i går kväll.
30
00:03:56,904 --> 00:03:57,988
Ursäkta?
31
00:03:58,572 --> 00:04:01,825
Jag skulle gå på operan.
I stället blev jag strandad här.
32
00:04:01,825 --> 00:04:06,538
Jag ber om ursäkt.
Jag var på en bankett för Parmentier.
33
00:04:06,538 --> 00:04:07,623
Vem?
34
00:04:08,207 --> 00:04:10,918
- Den omtalade farmakologen.
- Aldrig hört talas om mannen.
35
00:04:12,127 --> 00:04:15,047
Inte för att jag bryr mig om
den så kallade musiken. Bara oväsen.
36
00:04:15,047 --> 00:04:19,551
Bara poänglöst ylande,
men jag hade redan köpt en biljett.
37
00:04:20,469 --> 00:04:22,137
Får jag fråga er en sak?
38
00:04:22,971 --> 00:04:25,641
- Varsågod.
- Vad gör ni här?
39
00:04:26,767 --> 00:04:28,769
Jag är inte skyldig att berätta det.
40
00:04:28,769 --> 00:04:30,979
Det skulle förenkla arbetet.
41
00:04:31,563 --> 00:04:32,856
Och vilket arbete är det, sir?
42
00:04:33,357 --> 00:04:36,151
Era konton är i oordning.
Ni bokför inga utgifter.
43
00:04:36,151 --> 00:04:41,281
Er korrespondens är oläslig
och ni äter frukost kl 10:14.
44
00:04:41,281 --> 00:04:44,910
Ändå har jag på nåt vis lyckats
förhandla fram en allians med Frankrike.
45
00:04:44,910 --> 00:04:46,620
Och vilken nytta har det gjort?
46
00:04:47,454 --> 00:04:50,123
Franska flottan är den största samlingen
havsburna korkskallar
47
00:04:50,123 --> 00:04:52,209
jag nånsin haft oturen att stöta på.
48
00:04:52,709 --> 00:04:55,712
Vi strider ensamma,
mer skuldsatta än nånsin.
49
00:04:55,712 --> 00:04:58,966
Och ändå fjäskar ni för
er trogna vän Vergennes.
50
00:05:00,425 --> 00:05:02,845
Det är nog bäst
att hålla sig väl med honom.
51
00:05:02,845 --> 00:05:05,764
Det är nog bäst att få honom
att infria sina förpliktelser.
52
00:05:06,723 --> 00:05:08,517
Och om inte ni gör det, gör jag det.
53
00:05:08,517 --> 00:05:11,937
Med er djupa förståelse
för allt som är franskt,
54
00:05:12,479 --> 00:05:15,274
lär den strategin säkerligen nå framgång.
55
00:05:16,525 --> 00:05:18,443
Och nu ska vi hålla fest.
56
00:05:18,443 --> 00:05:21,780
Invänder ni mot
firandet av vår självständighet?
57
00:05:21,780 --> 00:05:25,033
Dagen erfordrar högtidlig ceremoni,
inte lättsinnig förströelse.
58
00:05:25,033 --> 00:05:28,579
Våra värdar ser annorlunda på det,
och det gagnar oss att behaga dem.
59
00:05:28,579 --> 00:05:31,290
Denna hyllningsakt
kommer att kosta oss vad?
60
00:05:31,290 --> 00:05:34,793
Absolut ingenting.
Monsieur Chaumont betalar för den.
61
00:05:35,961 --> 00:05:37,713
Ja, det gör det ännu värre.
62
00:05:42,134 --> 00:05:44,678
Hur många amerikaner förväntas vi ta emot?
63
00:05:44,678 --> 00:05:46,680
Tio? Femtio? Tusen?
64
00:05:46,680 --> 00:05:48,140
Vi har bara tre, min kära.
65
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
- Och dr Bancroft, då?
- Han sover inte här.
66
00:05:50,517 --> 00:05:52,019
Han kunde lika gärna göra det.
67
00:05:52,019 --> 00:05:54,771
Kanske dags
att ni diskuterade att begära hyra.
68
00:05:56,023 --> 00:06:00,110
Jag kan knappast be gäster
att bli hyresgäster.
69
00:06:00,110 --> 00:06:06,116
Vi inhyser dem, utfordrar dem, ger dem
hästar och tjänare, och nu festen.
70
00:06:06,116 --> 00:06:07,201
För hur många livres?
71
00:06:07,201 --> 00:06:12,039
Kostnaden är inget
mot de framtida handelsintäkterna.
72
00:06:12,915 --> 00:06:17,503
När kommer denna framtid?
Kommer nån av oss att leva för att se den?
73
00:06:17,503 --> 00:06:20,297
Jag förväntar mig inte
att du ska förstå invecklad handel.
74
00:06:20,297 --> 00:06:22,925
Visst. Spela dina små spel.
75
00:06:22,925 --> 00:06:26,011
Men tro mig,
denna extravagans blir vårt fördärv.
76
00:06:27,137 --> 00:06:30,516
Äntligen. Hjälp mig upp, din stora klump.
77
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Och vad svarade han?
78
00:06:42,027 --> 00:06:43,946
Jag hängde inte riktigt med.
79
00:06:43,946 --> 00:06:46,281
Nåt om hur de slår in saker
på konditoriet.
80
00:06:47,241 --> 00:06:52,287
Pappret kan vara rött, eller grönt,
men bakverket inuti är detsamma.
81
00:06:54,206 --> 00:06:56,458
Han säger att bakom
deras olika övertygelser,
82
00:06:56,458 --> 00:06:58,836
delar alla religioner
en grundläggande sanning.
83
00:06:59,503 --> 00:07:00,921
Det är för komplicerat för mig.
84
00:07:02,047 --> 00:07:04,091
Du borde kanske ha funderat noggrannare
85
00:07:04,091 --> 00:07:06,176
innan du erbjöd vår dotter
till hans sonson.
86
00:07:06,176 --> 00:07:07,344
Nu räcker det.
87
00:07:09,721 --> 00:07:11,265
Ifrågasätt inte mig.
88
00:07:15,644 --> 00:07:19,773
Säg till honom att en protestant
aldrig kan avancera här.
89
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
Och Cunégonde kan inte bindas
vid ett sånt öde.
90
00:07:23,193 --> 00:07:25,404
Jag har redan inlett förhandlingar.
91
00:07:26,822 --> 00:07:28,407
Vill du att jag gör mig till åtlöje?
92
00:07:28,991 --> 00:07:31,577
Dina fyllepåhitt orsakade det här,
inte mina.
93
00:07:31,577 --> 00:07:33,662
Som om du vet vad du pratar om.
94
00:07:33,662 --> 00:07:38,125
Är din fåfänga viktigare
än vår familjs framgång?
95
00:07:40,085 --> 00:07:41,795
Han har gott om guld i Amerika.
96
00:07:41,795 --> 00:07:44,173
Och hur skulle det gynna oss här?
97
00:07:44,173 --> 00:07:49,094
En dotter är en börda
att lämpa över så snart om möjligt.
98
00:07:50,554 --> 00:07:52,181
Din far förstod det.
99
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
Varför gör inte du det?
100
00:07:56,476 --> 00:07:59,021
Kanske mademoiselle Jupin
kan förklara det för mig.
101
00:07:59,021 --> 00:08:01,899
Hon är uppenbarligen
en omdömesgill kvinna.
102
00:08:01,899 --> 00:08:03,525
Du är skamlös, madame.
103
00:08:04,109 --> 00:08:05,235
Om jag ändå vore det.
104
00:08:05,235 --> 00:08:08,822
Tror du jag är blind för ditt flörtande
med en man som är 40 år äldre än du?
105
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
Som du kallar papa, vars knä du sitter i
106
00:08:12,868 --> 00:08:16,538
och tutar i sockersött nonsens
i dina ändlösa brev?
107
00:08:16,538 --> 00:08:17,956
Vilken oerhörd fräckhet.
108
00:08:17,956 --> 00:08:19,041
Ja.
109
00:08:20,000 --> 00:08:25,214
Hur vågar jag söka sällskap
av nån som roar mig,
110
00:08:25,214 --> 00:08:30,260
och vanära min tillgivne makes
goda namn på det viset?
111
00:08:30,260 --> 00:08:35,182
Namnet är mitt. Egendomen är min.
Och jag får som jag vill.
112
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
Fan ta alla andra.
113
00:08:42,272 --> 00:08:45,234
Jag spräckte en söm
och Gabrielle fick sy igen den.
114
00:08:47,778 --> 00:08:49,029
Vad tycker ni?
115
00:08:49,780 --> 00:08:51,240
Kommer Franklinet att tycka om den?
116
00:08:52,491 --> 00:08:53,825
Underbar.
117
00:09:05,963 --> 00:09:07,005
Ja?
118
00:09:07,005 --> 00:09:08,173
Vad?
119
00:09:08,674 --> 00:09:10,008
Du är på väg att säga nåt.
120
00:09:10,801 --> 00:09:13,303
Bara att jag kom till
det här landet med en pojke,
121
00:09:13,303 --> 00:09:16,181
och nu tittar jag på en man.
122
00:09:17,975 --> 00:09:20,143
Tack.
123
00:09:20,686 --> 00:09:23,146
Du är skickligare på franska
än jag nånsin blir,
124
00:09:23,146 --> 00:09:25,899
du är en flitig sekreterare.
125
00:09:26,567 --> 00:09:30,779
Du har ett sveklöst drag
som charmar både kvinnor och män.
126
00:09:33,699 --> 00:09:35,617
Jag har väl haft en utmärkt lärare.
127
00:09:36,869 --> 00:09:38,370
Du menar mig?
128
00:09:43,041 --> 00:09:45,711
Käre pojke. Jag tänker ständigt på
129
00:09:45,711 --> 00:09:49,381
att säkra en plats åt dig
som är passande för vår familj.
130
00:09:49,381 --> 00:09:51,550
Kommer inte kongressen att betala mig lön?
131
00:09:51,550 --> 00:09:56,263
Det får vi hoppas, men jag talar om
mer varaktiga arrangemang.
132
00:09:58,056 --> 00:09:59,516
Varaktiga på vilket vis?
133
00:09:59,516 --> 00:10:02,686
Monsieur Brillon och jag
har diskuterat en allians.
134
00:10:04,438 --> 00:10:05,731
Av vilket slag?
135
00:10:06,315 --> 00:10:07,983
Äktenskapsslaget.
136
00:10:10,986 --> 00:10:12,237
Vilka skulle gifta sig?
137
00:10:13,363 --> 00:10:15,949
Du skulle gifta dig
med mademoiselle Cunégonde.
138
00:10:17,242 --> 00:10:21,079
Hon är bildad, söt och välbeställd.
139
00:10:22,331 --> 00:10:25,250
Och jag tror att du kanske till och med
är lite förtjust i henne.
140
00:10:29,046 --> 00:10:30,088
Vet hon?
141
00:10:30,088 --> 00:10:32,257
Det angår inte henne.
142
00:10:33,926 --> 00:10:34,968
Angår det mig?
143
00:10:34,968 --> 00:10:37,304
Vi pratar ju om det nu, inte sant?
144
00:10:39,473 --> 00:10:41,725
Gör inte samma misstag som jag.
145
00:10:41,725 --> 00:10:44,895
När du gifter dig,
gör det till din fördel.
146
00:10:44,895 --> 00:10:47,731
Allt annat bäddar för bedrövelse.
147
00:10:52,778 --> 00:10:56,865
Om Cunégonde blir min fru, vad blir jag?
148
00:10:57,366 --> 00:11:00,285
En fransman av allt att döma.
149
00:11:01,411 --> 00:11:03,247
Och du, du...
150
00:11:04,456 --> 00:11:06,375
Ska du bara lämna mig här?
151
00:11:09,795 --> 00:11:12,089
Samtyck till denna union,
152
00:11:12,089 --> 00:11:16,510
så ska jag gladeligen tillbringa
resten av mina dagar i Frankrike.
153
00:11:20,180 --> 00:11:24,935
Jag vill se dig stadgad, pojke,
innan jag inte ser nåt alls.
154
00:11:30,190 --> 00:11:33,235
Okej... Jag... Ja.
155
00:11:34,194 --> 00:11:35,612
Okej.
156
00:11:42,411 --> 00:11:44,037
Jag överlåter äran åt dig.
157
00:12:49,228 --> 00:12:50,562
Var var jag?
158
00:12:50,562 --> 00:12:52,523
"Två tiggare reste runt..."
159
00:12:53,607 --> 00:12:57,653
"Blind kärande, halt svarande, delar,
160
00:12:58,570 --> 00:13:01,073
Den goda lagens opartiska välvilja
161
00:13:02,366 --> 00:13:06,328
Ett snäckskal åt honom,
ett snäckskal åt dig,"
162
00:13:07,913 --> 00:13:10,415
"Juristens arvode mitt däri."
163
00:13:24,179 --> 00:13:25,597
Tänka sig.
164
00:13:38,527 --> 00:13:40,404
Vilken fin vänskapsuppvisning.
165
00:13:42,155 --> 00:13:45,158
Jag förundras över
att de inte skär halsen av varandra.
166
00:13:47,077 --> 00:13:48,453
Varför skulle de göra det?
167
00:13:49,454 --> 00:13:51,164
Jag har hört från en säker källa
168
00:13:51,164 --> 00:13:55,169
att de alla rutinmässigt hänger sig åt
de mest liderliga akter
169
00:13:55,169 --> 00:13:59,131
och betraktar äktenskapsbanden
som en ren fars.
170
00:13:59,131 --> 00:14:01,800
Nej. Verkligen? Gode gud.
171
00:14:02,843 --> 00:14:05,262
Han släpade med mig på middag
med de där Brillons.
172
00:14:05,262 --> 00:14:07,014
Nog så trevligt, ska jag erkänna.
173
00:14:07,014 --> 00:14:10,809
Men här sitter denna slätstrukna kvinna
bredvid mig vid bordet...
174
00:14:11,810 --> 00:14:13,187
Vad tror du?
175
00:14:13,187 --> 00:14:14,354
Jag kan inte gissa.
176
00:14:14,855 --> 00:14:19,193
Hon är makens amoureuse, tämligen öppet.
Och hustrun?
177
00:14:19,776 --> 00:14:20,777
Madame Brillon.
178
00:14:20,777 --> 00:14:24,865
Hon tröstar sig
med en viss monsieur le Coq.
179
00:14:25,699 --> 00:14:28,285
- Herr Tupp.
- Ett alias, givetvis.
180
00:14:29,453 --> 00:14:30,871
Är ni säker på det här?
181
00:14:30,871 --> 00:14:34,791
Franklin berättade det för mig.
Det är just en sån sak han skulle veta.
182
00:14:37,753 --> 00:14:39,213
Sannerligen tillnyktrande.
183
00:14:40,547 --> 00:14:42,341
Och dessa är våra allierade.
184
00:14:44,218 --> 00:14:46,803
Jag betvivlar ibland deras lojalitet.
185
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Mycket är utlovat, men...
186
00:14:50,349 --> 00:14:52,601
- Har ni diskuterat det här med Franklin?
- Nej. Han vägrar.
187
00:14:52,601 --> 00:14:54,228
Nåja... Där ser ni.
188
00:14:57,731 --> 00:14:59,149
Ni och jag borde prata.
189
00:15:17,918 --> 00:15:20,003
De har alla sett dig på scen.
190
00:15:20,587 --> 00:15:22,214
Men inte bjudit hem mig.
191
00:15:23,257 --> 00:15:24,466
Du är inbjuden nu.
192
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
Tretton ränder.
193
00:15:33,308 --> 00:15:34,518
Blev det rätt?
194
00:15:35,227 --> 00:15:38,355
Du gör utsikten för självständighet
ännu mer tilltalande.
195
00:15:38,981 --> 00:15:40,023
Som du pratar.
196
00:15:40,566 --> 00:15:42,609
Du låter alltmer fransk för varje dag.
197
00:15:43,694 --> 00:15:45,028
Det är väldigt...
198
00:15:45,028 --> 00:15:46,989
Men jag vet inte om jag tycker om det.
199
00:15:48,282 --> 00:15:49,658
Jag föredrar dig som amerikan.
200
00:15:51,952 --> 00:15:54,037
Är det vad du vill Jag menar...
201
00:15:54,037 --> 00:15:57,541
Jag menar,
är det den sortens person som du...
202
00:15:59,042 --> 00:16:00,210
Titta där.
203
00:16:03,422 --> 00:16:05,257
Han tog med en afrikan till festen.
204
00:16:05,841 --> 00:16:07,176
Hon är skådespelerska.
205
00:16:08,927 --> 00:16:10,095
Hur vet du det?
206
00:16:11,013 --> 00:16:14,850
Jacques nämnde nåt om henne.
207
00:16:16,226 --> 00:16:18,353
Det är ännu mer skandalöst.
208
00:16:21,106 --> 00:16:22,858
De använder scennamn, du vet.
209
00:16:24,693 --> 00:16:26,361
För att dölja var de kommer ifrån.
210
00:16:30,115 --> 00:16:32,284
Vad har vi gjort för att förtjäna det här?
211
00:16:33,368 --> 00:16:35,204
Den där slösaktigheten
ämnar driva mig till en för tidig död.
212
00:16:35,204 --> 00:16:36,288
Säg inget just nu.
213
00:16:36,288 --> 00:16:38,248
Jag ska kasta ut honom.
214
00:16:38,248 --> 00:16:39,541
Det ska du inte alls.
215
00:16:41,335 --> 00:16:43,128
Då kan han gömma sig
från sina fordringsägare
216
00:16:43,128 --> 00:16:45,714
och tigga från sina horor,
och se hur han gillar...
217
00:16:45,714 --> 00:16:46,965
Sluta!
218
00:16:48,634 --> 00:16:49,676
Mor.
219
00:16:50,177 --> 00:16:51,178
Far.
220
00:16:52,179 --> 00:16:54,932
Får jag presentera mademoiselle Caillot
från Comédie-Italienne.
221
00:16:57,768 --> 00:17:00,229
Så älskvärt av er
att låta detta stackars skuggbarn
222
00:17:00,229 --> 00:17:01,897
få sin dag i det dyrbara ljuset.
223
00:17:02,773 --> 00:17:04,525
Åh. Nåja. Jag...
224
00:17:07,277 --> 00:17:10,739
Vi såg er i den där farsen av Goldoni.
225
00:17:10,739 --> 00:17:12,950
Ni var helt magnifik!
226
00:17:16,203 --> 00:17:20,290
Madame. Varför så moloken i dag?
227
00:17:20,290 --> 00:17:21,875
Ser jag dyster ut?
228
00:17:22,542 --> 00:17:23,669
Kanske...
229
00:17:24,752 --> 00:17:25,838
...misstar jag mig.
230
00:17:29,258 --> 00:17:31,677
Chaumonts pojke gör som han vill,
231
00:17:32,386 --> 00:17:34,721
utan att bry sig om vad världen tycker.
232
00:17:35,347 --> 00:17:38,183
Världen kan ännu få sista ordet.
233
00:17:38,851 --> 00:17:43,522
Men han kommer att ha argumenterat
med den. Och det betyder nåt.
234
00:17:44,064 --> 00:17:45,732
Du är på dåligt humör.
235
00:17:50,654 --> 00:17:51,864
Min käre papa...
236
00:17:54,241 --> 00:17:56,243
Kan nåt komma emellan oss?
237
00:17:57,327 --> 00:17:59,830
Madame, vi har vårt avtal.
238
00:18:00,455 --> 00:18:02,583
Jag menar inte dessa andra kvinnor.
239
00:18:06,712 --> 00:18:09,756
Vad kan bryta vårt själsband?
240
00:18:09,756 --> 00:18:11,675
Inget jag kan komma på.
241
00:18:12,176 --> 00:18:13,594
Har jag ditt löfte?
242
00:18:13,594 --> 00:18:15,762
Vad är det du vill säga?
243
00:18:19,850 --> 00:18:23,562
Mina damer och herrar.
Er uppmärksamhet, tack.
244
00:18:23,562 --> 00:18:27,524
Frihetsförhärligandet börjar strax.
245
00:18:36,783 --> 00:18:38,076
Herr Tupp.
246
00:18:38,952 --> 00:18:40,245
- Vad?
- Ni hörde mig.
247
00:18:42,831 --> 00:18:45,918
"Denna doktrin, mina vänner,
248
00:18:45,918 --> 00:18:48,712
är förnuft och vishet."
249
00:18:48,712 --> 00:18:51,173
Förnuft och vishet.
250
00:18:51,882 --> 00:18:56,136
"Men förlita er inte
för mycket på er egen flit."
251
00:18:56,136 --> 00:18:57,971
Flit.
252
00:18:57,971 --> 00:18:59,640
"Och som avslutning,
253
00:18:59,640 --> 00:19:04,353
erfarenhet är en dyr läxa..."
254
00:19:04,353 --> 00:19:07,981
Men dårar lär sig ingen annan.
255
00:19:08,982 --> 00:19:10,817
"Som Poor Richard säger,
256
00:19:11,485 --> 00:19:15,739
de som vägrar ta emot råd
kan inte hjälpas."
257
00:19:16,573 --> 00:19:19,952
Men om ni vägrar lyssna på förnuft...
258
00:19:19,952 --> 00:19:22,246
"Då knäpper hon er säkerligen på näsan."
259
00:19:22,246 --> 00:19:25,582
Och så genialisk är Franklin.
260
00:19:45,602 --> 00:19:48,564
Han fångade blixten från himlen...
261
00:19:50,858 --> 00:19:53,402
...och dräpte tyrannerna.
262
00:20:00,909 --> 00:20:02,911
Det är ren avgudadyrkan.
263
00:20:20,053 --> 00:20:22,139
Jag hoppas att det här är bekvämt.
264
00:20:22,139 --> 00:20:24,308
Tämligen uthärdligt, monsieur Gérard.
265
00:20:24,308 --> 00:20:26,977
Denna inventering från er kongress
266
00:20:26,977 --> 00:20:30,647
har fått mig att tappa andan, mr Adams.
267
00:20:30,647 --> 00:20:34,234
49 000 uniformer,
klarinetter och trumpeter,
268
00:20:34,234 --> 00:20:39,865
skedar och notblad,
målarfärg och fingerborgar.
269
00:20:41,116 --> 00:20:45,162
Ni lär nog även finna en fregatt
och åtta örlogsfartyg angivna.
270
00:20:45,829 --> 00:20:51,126
Som tillsammans utgör en tiondel
av denna regerings årsbudget.
271
00:20:51,793 --> 00:20:55,339
Hans Majestät har redan spenderat hundra...
272
00:20:55,339 --> 00:21:00,594
Hundrafemtio miljoner livres
för att säkra er självständighet,
273
00:21:00,594 --> 00:21:06,225
och ändå tillhör New York, North
och South Carolina och Georgia britterna.
274
00:21:06,225 --> 00:21:09,436
För att amiral d'Estaings expedition
inte lyckades bryta deras grepp
275
00:21:09,436 --> 00:21:10,812
om den amerikanska kusten.
276
00:21:10,812 --> 00:21:14,775
Frankrikes namn lär visst ha
fördömts av en mobb fyllon
277
00:21:14,775 --> 00:21:15,859
från New England.
278
00:21:15,859 --> 00:21:18,654
Och i Frankrike kan en man visst
behandla ett äktenskap som...
279
00:21:18,654 --> 00:21:23,700
Vissa missförstånd
är att vänta sig under krigstid.
280
00:21:25,035 --> 00:21:27,204
Håller ni inte med, mr Adams?
281
00:21:27,704 --> 00:21:31,041
Ju längre jag stannar i Europa
och reflekterar över våra angelägenheter,
282
00:21:31,959 --> 00:21:33,919
desto mer verkar vår allians som...
283
00:21:39,216 --> 00:21:42,386
...en grund på vilken vi kan bygga.
284
00:21:48,058 --> 00:21:51,687
Men Frankrike har ännu inte infriat
sina förpliktelser under vårt avtal.
285
00:21:51,687 --> 00:21:56,817
Vi har skickat er kanoner och ammunition.
Musköter och bajonetter.
286
00:21:56,817 --> 00:21:58,527
Gett er tillräckligt med pengar...
287
00:21:58,527 --> 00:22:02,406
Vår situation förblir lika prekär
som innan ni gick med i striden.
288
00:22:02,406 --> 00:22:05,742
Vi är underbemannade och saknar
även de elementära förnödenheter
289
00:22:05,742 --> 00:22:08,036
som denna allians skulle tillhandahålla.
290
00:22:08,704 --> 00:22:10,247
Inget skulle avsluta kriget snabbare
291
00:22:10,247 --> 00:22:13,375
än en mäktig fransk flotta
för att övervinna engelsmännen till sjöss.
292
00:22:14,251 --> 00:22:17,254
Är ni expert på sjömilitärstrategi också,
mr Adams?
293
00:22:17,254 --> 00:22:19,464
Vad jag än är, så är jag inte blind.
294
00:22:20,174 --> 00:22:23,010
Och jag ser att Frankrike
vill hålla vårt huvud ovan vattenytan
295
00:22:23,010 --> 00:22:24,970
men inte förhindra att vi drunknar.
296
00:22:25,596 --> 00:22:27,139
Mår ni bra, dr Franklin?
297
00:22:27,139 --> 00:22:30,684
Denna nedriga gikt.
Jag skulle inte önska kung George den.
298
00:22:30,684 --> 00:22:33,854
- Kan vi göra nåt?
- Inget. Inget, dessvärre.
299
00:22:33,854 --> 00:22:36,481
- Låt mig hämta hovläkaren.
- Nej, nej. Tack.
300
00:22:36,481 --> 00:22:41,403
Enda lindringen är vila
och tomma förhoppningar.
301
00:22:44,156 --> 00:22:46,700
Om jag kunde vädja till ministern
302
00:22:47,367 --> 00:22:52,039
att överväga att förse oss
med tyg och uniformer.
303
00:22:52,039 --> 00:22:53,165
Ja. Ja. Givetvis.
304
00:22:53,165 --> 00:22:54,625
Gérard?
305
00:22:56,210 --> 00:22:58,045
Tre miljoner livres.
306
00:23:04,051 --> 00:23:06,220
En spottstyver trots allt.
307
00:23:13,268 --> 00:23:17,606
Tror du verkligen att han lurades
av din plötsliga uppvisning av svaghet?
308
00:23:18,190 --> 00:23:21,401
Din idé om diplomati
kommer att omintetgöra oss.
309
00:23:21,401 --> 00:23:26,198
Amerika kan inte uthärda mer av detta
långsamma, tysta, omärkliga krypande.
310
00:23:27,157 --> 00:23:31,453
Vi måste uppvisa viljestyrka,
orubblig drivkraft och flit.
311
00:23:31,453 --> 00:23:34,540
Det finns inget franskt ord för flit.
312
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
Konsten här är att åstadkomma mycket
genom att verka åstadkomma lite.
313
00:23:40,128 --> 00:23:42,089
En konst du verkar ha bemästrat.
314
00:23:44,508 --> 00:23:46,677
Så länge jag finns kvar på denna jord,
315
00:23:46,677 --> 00:23:52,641
ämnar jag behaga detta hov
för att skaffa alla fördelar jag kan.
316
00:23:52,641 --> 00:23:56,353
Vi bröt oss inte ur en tyranns bojor
för att kliva i en annans.
317
00:23:56,979 --> 00:23:59,439
Greve Vergennes är inte vår vän.
318
00:23:59,940 --> 00:24:03,610
Nej, men jag tycker om honom ändå.
319
00:24:22,504 --> 00:24:23,630
Försvinn!
320
00:24:32,139 --> 00:24:33,599
Vilket spektakel.
321
00:24:34,641 --> 00:24:37,227
Man undrar hur reformationen
nånsin lyckades.
322
00:24:37,227 --> 00:24:41,356
Stackars satar, som pillar på sina radband
och skanderar latin.
323
00:24:41,356 --> 00:24:43,275
Inte för att de förstår ett ord.
324
00:24:43,859 --> 00:24:45,861
London skickar förresten
sina gratulationer.
325
00:24:46,570 --> 00:24:49,865
Blotta gratulationer kompenserar inte
riskerna jag tar.
326
00:24:49,865 --> 00:24:52,993
Var tålmodig, mr Bancroft.
Ni har belönats generöst hittills.
327
00:24:54,494 --> 00:24:56,371
Tänk på himlens välsignelser
som fortfarande väntar.
328
00:24:56,371 --> 00:25:00,042
Jag betvivlar att vårt samröre
förtjänar några gudomliga belöningar.
329
00:25:00,584 --> 00:25:02,377
Jag föredrar kompensation i detta liv.
330
00:25:02,377 --> 00:25:05,797
En man som värderar pengar så högt
tenderar inte att vara så nogräknad
331
00:25:05,797 --> 00:25:07,132
med var de kommer ifrån.
332
00:25:07,132 --> 00:25:09,843
Jag har gett er och London
tillräckligt bevis på min lojalitet.
333
00:25:14,306 --> 00:25:16,266
Kriget går dåligt för Amerika.
334
00:25:16,266 --> 00:25:19,102
Det är dags att sätta in den sista stöten.
335
00:25:19,978 --> 00:25:22,147
Så ett frö av tvivel
gällande Versailles avsikter.
336
00:25:22,147 --> 00:25:24,900
Du lär få svårt
att övertyga dr Franklin att tro
337
00:25:24,900 --> 00:25:26,818
att greve Vergennes agerar i ond tro.
338
00:25:26,818 --> 00:25:31,782
Mr Adams är mindre betagen i fransmännen.
339
00:25:33,075 --> 00:25:35,077
Om dr Franklin röjdes ur vägen...
340
00:25:35,077 --> 00:25:37,246
- Det är jag inte delaktig i.
- Ni var ju besluten
341
00:25:37,246 --> 00:25:38,413
att få slut på kriget!
342
00:25:51,260 --> 00:25:54,763
Ett oförsiktigt ord om vårt avtal
till dr Franklin eller mr Adams...
343
00:25:57,224 --> 00:26:00,143
Atmosfären i Passy är förrädisk nog ändå.
344
00:26:01,186 --> 00:26:03,730
Att riskera att jag blottas
gagnar inte er.
345
00:26:03,730 --> 00:26:06,149
Ni är inte Hans Höghets
enda ombud i Frankrike.
346
00:26:06,149 --> 00:26:08,360
Men jag är den enda
med dr Franklins förtroende.
347
00:26:08,360 --> 00:26:10,028
Och mr Adams förtroende?
348
00:26:11,029 --> 00:26:13,615
Mr Adams har låga tankar om mänskligheten.
349
00:26:16,076 --> 00:26:17,452
De kanske är berättigade.
350
00:26:23,500 --> 00:26:24,835
Ni är en rådlig karl.
351
00:26:24,835 --> 00:26:27,045
Ni hittar säkert ett sätt
att övertyga honom.
352
00:27:13,800 --> 00:27:17,304
Om ni har kommit för att fira 4 juli,
353
00:27:18,263 --> 00:27:19,806
är ni en aning sen.
354
00:27:19,806 --> 00:27:22,851
Oroa er inte, doktor.
Jag har fått en fullständig rapport.
355
00:27:23,769 --> 00:27:26,104
Frihetsförhärligandet!
356
00:27:26,104 --> 00:27:27,397
Vilket spektakel.
357
00:27:27,397 --> 00:27:29,858
Vadan denna ära då?
358
00:27:30,442 --> 00:27:34,363
Ni opponerar er kanske mot
vår önskan att hålla er nära.
359
00:27:36,615 --> 00:27:40,494
Ni har säkert inget annat
än mitt välbefinnande i åtanke.
360
00:27:41,411 --> 00:27:45,832
Det skulle se illa ut för polisen
om ni råkade ut för ett missöde.
361
00:27:45,832 --> 00:27:49,127
Hur skulle det gå till
när jag så sällan är utom ert synhåll?
362
00:27:49,127 --> 00:27:51,463
Vi är knappast de enda som bevakar er.
363
00:27:52,005 --> 00:27:55,175
Och inte alla är så vänligt inställda
till er närvaro.
364
00:27:55,926 --> 00:27:57,427
Vad är det ni vill säga?
365
00:27:58,053 --> 00:28:01,974
Att det kanske vore klokt för er
att vara aningen försiktig med var ni går.
366
00:28:02,599 --> 00:28:03,976
För att?
367
00:28:03,976 --> 00:28:06,353
Vissa rykten. Inget mer.
368
00:28:08,856 --> 00:28:13,110
Monsieur Lenoir,
varför kan jag aldrig vara säker på
369
00:28:13,652 --> 00:28:17,573
om ni försöker hjälpa eller skada mig?
370
00:28:19,199 --> 00:28:21,869
Kanske har ni en misstänksam natur?
371
00:28:22,786 --> 00:28:24,955
Jag är verkligen en väldigt uppriktig man.
372
00:28:26,832 --> 00:28:28,542
Ta hand om er, doktorn.
373
00:28:29,209 --> 00:28:31,670
Paris är tillräckligt kaotiskt som det är.
374
00:28:40,762 --> 00:28:42,139
Kom in.
375
00:28:43,932 --> 00:28:46,727
Jag tänkte att ni kanske
behövde nåt stärkande.
376
00:28:46,727 --> 00:28:49,479
Mr Bancroft. Ytterst vänligt.
377
00:28:49,479 --> 00:28:50,564
Kom.
378
00:28:51,899 --> 00:28:54,735
Inget mindre än
från mitt privata lager av Shui Xian.
379
00:28:58,071 --> 00:28:59,156
Tack.
380
00:28:59,156 --> 00:29:01,200
Önskas nåt i teet?
381
00:29:01,200 --> 00:29:03,410
Svart, tack. Ju svartare desto bättre.
382
00:29:07,372 --> 00:29:08,832
- Varsågod.
- Tack.
383
00:29:12,461 --> 00:29:15,714
Han tog droskan igen i går kväll.
384
00:29:16,381 --> 00:29:19,843
Ja. Nåt om en bankett
för monsieur Parmentier.
385
00:29:20,427 --> 00:29:22,179
Den omtalade farmakologen.
386
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
- Ni har hört talas om honom.
- Hur tolererar ni detta beteende?
387
00:29:28,393 --> 00:29:32,523
Man accepterar hans karaktärsbrister
i utbyte mot nöjet av hans sällskap.
388
00:29:33,357 --> 00:29:34,483
Vilket nöje är det?
389
00:29:40,489 --> 00:29:42,032
Sanningen att säga, mr Adams,
390
00:29:42,658 --> 00:29:46,203
är jag tacksam för att ni kommit för att
ingjuta lite kraft i vår diplomati igen.
391
00:29:46,203 --> 00:29:48,872
Det gläder mig att höra, mr Bancroft.
392
00:29:49,456 --> 00:29:50,457
Ni förstår...
393
00:29:50,457 --> 00:29:54,127
Och vår respekt för dr Franklin
förblir givetvis oförsvagad.
394
00:30:05,681 --> 00:30:10,561
Enligt min åsikt är det hög tid
att nån satte franska hovet på plats.
395
00:30:11,562 --> 00:30:15,315
Jag har uppmanat till striktare åtgärder
ett bra tag och...
396
00:30:15,315 --> 00:30:20,571
Medan jag är här, mr Bancroft,
kommer Versailles inte att få nån ro.
397
00:30:22,114 --> 00:30:24,032
Tack och lov för det.
398
00:30:26,493 --> 00:30:27,619
Mer te?
399
00:30:29,538 --> 00:30:30,581
Tack.
400
00:31:37,940 --> 00:31:39,233
Släpp mig!
401
00:31:44,196 --> 00:31:45,197
Vad är det här?
402
00:31:45,197 --> 00:31:47,533
- Vad ser det ut som?
- Kidnappar ni mig?
403
00:31:49,493 --> 00:31:50,911
Ni kommer aldrig härifrån.
404
00:31:50,911 --> 00:31:53,163
Det gör vi nog. Vet du varför?
405
00:31:53,163 --> 00:31:55,249
Du ska säga till grindvaktaren
att du känner oss.
406
00:31:55,791 --> 00:31:57,376
Ni får döda mig först!
407
00:32:10,389 --> 00:32:15,310
Era jävlar! Ni...
408
00:32:23,068 --> 00:32:26,655
Han är modigare än vi trodde!
"Ni får döda mig först!"
409
00:32:26,655 --> 00:32:28,824
Har inte ni idioter nåt bättre för er?
410
00:32:28,824 --> 00:32:31,994
Kanske inte. Eller kanske.
411
00:32:31,994 --> 00:32:33,620
Drick, Akilles.
412
00:32:34,204 --> 00:32:35,414
Du lär behöva det.
413
00:32:43,046 --> 00:32:44,089
Sätt fart nu, kusk!
414
00:32:51,013 --> 00:32:54,308
- Ska du gifta dig med henne?
- Farfar vill det.
415
00:32:54,808 --> 00:32:57,311
Ja. Men frågan är vad du vill.
416
00:32:57,311 --> 00:32:59,605
Hon är väldigt trevlig.
417
00:32:59,605 --> 00:33:02,316
Jag tycker om när hon retas med mig
418
00:33:02,316 --> 00:33:06,278
- och... Tror jag? Och hennes familj är...
- Rik?
419
00:33:06,278 --> 00:33:08,280
- Inte så rik.
- Rik nog.
420
00:33:08,280 --> 00:33:09,615
Men unge Akilles...
421
00:33:09,615 --> 00:33:11,200
Är intresserad av nån annan.
422
00:33:11,200 --> 00:33:12,618
Eller hur?
423
00:33:14,912 --> 00:33:16,997
Ska vi sitta här hela natten?
424
00:33:17,956 --> 00:33:19,333
Betrakta det som bra träning.
425
00:33:19,333 --> 00:33:20,584
För vad?
426
00:33:23,712 --> 00:33:25,005
Det kommer nån.
427
00:33:38,602 --> 00:33:40,604
Tänker du sticka mig med den där?
428
00:33:42,981 --> 00:33:43,982
Gilbert.
429
00:33:45,108 --> 00:33:47,361
General Lafayette, om ni inte misstycker.
430
00:33:49,071 --> 00:33:50,280
Verkligen?
431
00:33:54,952 --> 00:33:56,161
Självklart inte.
432
00:33:56,161 --> 00:33:57,955
Låt mig omfamna dig, mon ami.
433
00:33:59,081 --> 00:34:00,624
Verkar jag amerikansk nu?
434
00:34:00,624 --> 00:34:04,962
Inte riktigt. Mer som Auvergne
insvept i en liten bit av New Jersey.
435
00:34:04,962 --> 00:34:08,257
- Förolämpar en officer.
- Häng honom, tycker jag.
436
00:34:08,257 --> 00:34:10,759
- Eller knivhugg honom bara.
- Ja, det funkar.
437
00:34:10,759 --> 00:34:12,678
Varför allt hemlighetsmakeri?
438
00:34:12,678 --> 00:34:14,554
Tekniskt sett sitter jag i husarrest.
439
00:34:14,554 --> 00:34:17,558
Kungen gillar inte när hans markiser
åker för att utkämpa nån annans krig.
440
00:34:18,308 --> 00:34:21,436
Men det är vårt krig nu. Bådas krig.
441
00:34:22,062 --> 00:34:23,605
Och det är det vi ska diskutera här.
442
00:34:24,273 --> 00:34:25,649
Sätt er, mina vänner.
443
00:34:25,649 --> 00:34:29,735
Och låt oss prata om kampen för frihet.
444
00:34:29,735 --> 00:34:33,447
Portsmouth, Liverpool,
Lancaster, Plymouth, Cork.
445
00:34:33,447 --> 00:34:35,868
En skvadron av fartyg
som anfaller varje hamn.
446
00:34:35,868 --> 00:34:38,036
Tvinga britterna att försvara kusten,
447
00:34:38,036 --> 00:34:41,164
så får de färre män och fartyg
att skicka till Amerika.
448
00:34:41,164 --> 00:34:42,916
Vad säger ni, mina herrar?
449
00:34:44,083 --> 00:34:46,795
Exakt hur ska denna flotta bekostas?
450
00:34:46,795 --> 00:34:48,672
Vi kräver betalning från städerna.
451
00:34:48,672 --> 00:34:49,965
Det är fräckt.
452
00:34:49,965 --> 00:34:54,344
Och om städerna vägrar betala
för detta beskydd?
453
00:34:54,344 --> 00:34:56,179
Då bränner vi ner dem.
454
00:34:56,179 --> 00:34:57,681
Vad sa han?
455
00:34:57,681 --> 00:34:58,765
Han...
456
00:35:00,309 --> 00:35:03,353
Min vän, några ord av förnuft här.
457
00:35:03,353 --> 00:35:07,733
Plundringen från bara Liverpool
vore värd två miljoner pund.
458
00:35:07,733 --> 00:35:12,946
Säg en kvarts miljon för Lancaster,
en halv miljon för Cork.
459
00:35:12,946 --> 00:35:15,782
Ni godkänner väl inte
denna idiotiska plan?
460
00:35:16,366 --> 00:35:19,745
Vad är det, mr Adams?
Är det här inte virilt nog för er?
461
00:35:19,745 --> 00:35:22,456
Det är fullständigt befängt.
Det är omöjligt.
462
00:35:22,456 --> 00:35:27,544
Omöjliga planer lyckas ofta
för att ingen väntar sig dem.
463
00:35:28,253 --> 00:35:31,173
Och hur många män
skulle denna eskapad kräva?
464
00:35:31,173 --> 00:35:33,050
Högst 2 000 franska soldater.
465
00:35:33,050 --> 00:35:35,219
Nej, nej, nej. För få, markisen.
466
00:35:35,219 --> 00:35:38,263
Ta fyra eller fem tusen. Gör rejäl skada.
467
00:35:38,263 --> 00:35:42,184
Vad sägs om att skicka ett kavalleri
för att sprida terror från kusten?
468
00:35:42,184 --> 00:35:46,230
En utmärkt idé. Krossa deras anda!
Låt fruktan spridas över landet.
469
00:35:46,230 --> 00:35:51,235
Ja, men... Skulle inte terror
bara dra ut på lidandet på båda sidor?
470
00:35:51,235 --> 00:35:53,153
Ge England en smak av medicinen
471
00:35:53,153 --> 00:35:57,032
som de har tvingat i oss.
Det vore en riktig respons.
472
00:35:57,032 --> 00:35:59,868
Och vem ska leda denna hord
i dess härjningar?
473
00:35:59,868 --> 00:36:03,330
Vem annars, monsieur? Jag själv.
Med mina följeslagare vid min sida.
474
00:36:03,330 --> 00:36:06,416
Ett barnakorståg. Vilken god idé.
475
00:36:06,416 --> 00:36:11,505
Och en flock elefanter i klass
med Hannibal, stampandes över Lancashire.
476
00:36:11,505 --> 00:36:15,259
Deras jämrande fångar drivna framför dem,
täckta av blod.
477
00:36:15,259 --> 00:36:17,010
Plymouth delenda est.
478
00:36:19,263 --> 00:36:21,473
Det här är ett sorgligt ämne
att skämta om.
479
00:36:21,473 --> 00:36:23,767
Planen är tämligen seriös.
480
00:36:23,767 --> 00:36:26,895
Vi ämnar segla iväg
och få England på fall.
481
00:36:28,188 --> 00:36:29,273
"Vi"?
482
00:36:30,065 --> 00:36:33,610
Ja. Gilbert, Ségur, Noailles och jag.
483
00:36:37,739 --> 00:36:39,449
Mina herrar, kan ni lämna oss, tack?
484
00:36:44,413 --> 00:36:47,541
Så här går det
när en bastard uppfostrar en bastard.
485
00:36:51,503 --> 00:36:54,047
Vet du varför jag förde dig hit?
486
00:36:55,924 --> 00:36:57,551
För att se mig framgångsrikt...
487
00:36:57,551 --> 00:37:01,471
För att ha ett barn i närheten
som kan sluta mina ögon när jag dör.
488
00:37:02,764 --> 00:37:04,057
Jag är 19.
489
00:37:04,057 --> 00:37:05,601
Det är nära nog.
490
00:37:06,101 --> 00:37:10,063
Ska jag bara vänta här då?
Tills nån dödlighet övervinner dig.
491
00:37:10,063 --> 00:37:12,316
Och vad ska jag säga till din far?
492
00:37:12,858 --> 00:37:17,029
Att jag tog dig ifrån honom bara för
att lämna dig på botten av Irländska sjön?
493
00:37:18,822 --> 00:37:20,365
Då skulle du tvingas prata med honom.
494
00:37:20,365 --> 00:37:22,367
Ingen ära i graven, pojke.
495
00:37:27,706 --> 00:37:33,045
"Vi lovar ömsesidigt varandra våra liv,
våra rikedomar och vår helgade ära."
496
00:37:33,045 --> 00:37:37,549
Ja, mr Jefferson roas av
sina retoriska utsvävningar,
497
00:37:38,342 --> 00:37:40,385
men vi undertecknade allihop.
498
00:37:40,385 --> 00:37:43,555
Vi lagade en hygglig kvällsvard
och sov i bekväma sängar.
499
00:37:43,555 --> 00:37:46,517
Gilbert tog en kula för de orden.
500
00:37:46,517 --> 00:37:50,938
Markisens hus har gjort en affär av krig
i århundranden.
501
00:37:51,438 --> 00:37:54,691
Vi har varit smeder och ljustillverkare
502
00:37:54,691 --> 00:37:58,612
och har på sistone haft
skapliga framgångar i tryckeribranschen.
503
00:37:59,613 --> 00:38:05,160
Låt oss följa vår familjs kall och ej söka
efter det som inte ligger i vår natur.
504
00:38:06,203 --> 00:38:07,788
Du vill att jag ska vara en ynkrygg.
505
00:38:08,413 --> 00:38:12,668
Jag vill att du ska leva, Temple.
Och vid min sida.
506
00:38:14,336 --> 00:38:18,048
Det skulle gynna vår sak mer
än denna galna röra.
507
00:38:20,551 --> 00:38:23,303
Du vet inte allt som finns att veta.
508
00:38:24,012 --> 00:38:25,097
Men det gör du?
509
00:38:26,515 --> 00:38:30,018
Du följer inte med, punkt slut.
510
00:38:37,943 --> 00:38:41,196
Förstår ni svårigheten?
511
00:38:41,196 --> 00:38:43,323
Jag vet att det är ett känsligt ämne.
512
00:38:43,323 --> 00:38:46,702
Skulle han gå med på
att prata med en präst?
513
00:38:46,702 --> 00:38:50,038
Jag har uppmanat honom
att vara öppen för allt.
514
00:38:50,038 --> 00:38:52,666
Ärligt talat,
vad spelar det för roll för mig?
515
00:38:54,084 --> 00:38:58,630
Det är skenet som räknas.
516
00:38:58,630 --> 00:39:01,633
Och om den förpliktelsen infriades?
517
00:39:01,633 --> 00:39:03,594
Om prästen säger bra, bra.
518
00:39:04,469 --> 00:39:09,641
Självklart, tout le tralala,
skulle saken kräva lite finess.
519
00:39:09,641 --> 00:39:13,187
Men vårt arrangemang
skulle förbli detsamma?
520
00:39:13,770 --> 00:39:18,692
Tja, jag är inte förtjust i tanken på
521
00:39:18,692 --> 00:39:21,361
att hon blir...
522
00:39:22,029 --> 00:39:24,364
En amerikan?
523
00:39:26,533 --> 00:39:28,285
Vi betalar för...
524
00:39:28,911 --> 00:39:33,916
Jag betalar för att fylla hennes huvud
med musik, dans och italienska, tror jag.
525
00:39:35,042 --> 00:39:37,711
Det är mycket pengar
att låta gå till spillo.
526
00:39:37,711 --> 00:39:41,840
Om vi enades gällande tro
till er belåtenhet,
527
00:39:41,840 --> 00:39:48,722
och jag försäkrade er om att både Temple
och jag gärna stannar kvar i Frankrike...
528
00:39:48,722 --> 00:39:53,310
Vi tycker om pojken, doktorn. Det gör vi.
529
00:39:54,269 --> 00:39:55,646
Ingen tvekan om det.
530
00:39:57,147 --> 00:39:58,398
Bra.
531
00:40:03,570 --> 00:40:06,782
Det kallas en chemise à la reine,
för att drottningen bar den först.
532
00:40:06,782 --> 00:40:11,370
Eller egentligen är det vad en bonde
skulle... Men när hon tog på sig den...
533
00:40:11,370 --> 00:40:13,455
Och alla går till madame Bertin nu.
534
00:40:13,997 --> 00:40:16,792
Jag säger: "Maman, det är orättvist
att du får dina klänningar därifrån
535
00:40:16,792 --> 00:40:18,710
och allt jag har är några gamla..."
536
00:40:21,630 --> 00:40:23,757
- Du lyssnar inte.
- Jo, då.
537
00:40:24,508 --> 00:40:25,634
Jag...
538
00:40:32,057 --> 00:40:33,600
Du skulle visa mig dina målningar.
539
00:40:33,600 --> 00:40:35,561
Men bara för att du frågade.
540
00:40:46,822 --> 00:40:47,948
Trädgården...
541
00:40:50,158 --> 00:40:52,703
Pipou, hans nos är helt fel.
542
00:40:54,913 --> 00:40:56,540
Här är klänningen jag pratade om.
543
00:41:01,753 --> 00:41:03,213
Jag visar honom akvarellerna.
544
00:41:03,213 --> 00:41:04,840
Tråka inte ut honom, min kära.
545
00:41:04,840 --> 00:41:07,134
Jag är verkligen inte uttråkad.
546
00:41:07,134 --> 00:41:10,637
Ni båda kanske skulle vilja promenera
på terrassen. Det är en skön kväll.
547
00:41:11,430 --> 00:41:13,932
Man kan bara gå fram och tillbaka.
548
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Gå, är ni snälla.
549
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
Och var charmerande.
550
00:41:26,737 --> 00:41:27,779
Du kan stanna.
551
00:41:28,488 --> 00:41:29,948
Är det klokt, madame?
552
00:41:29,948 --> 00:41:32,284
Vi kan nog lita på deras goda uppfostran.
553
00:41:32,284 --> 00:41:34,786
Då så. Då får jag väl bara...
554
00:41:36,163 --> 00:41:37,497
- Pardon?
- Jag sa nej.
555
00:41:40,167 --> 00:41:42,586
En sedel. 100 livres.
556
00:41:43,587 --> 00:41:44,880
Ta den och gå.
557
00:41:49,092 --> 00:41:52,095
Om ni inte tar den, ser jag till
att få er bortförd från egendomarna
558
00:41:52,095 --> 00:41:55,933
och att ni inte blir placerad i nåt hus,
i nån befattning,
559
00:41:55,933 --> 00:41:57,935
på femton mil runt Paris.
560
00:41:57,935 --> 00:41:59,645
Inte ens...
561
00:42:00,395 --> 00:42:02,064
...för att tömma latrinerna.
562
00:42:04,191 --> 00:42:05,400
Monsieur Brillon...
563
00:42:05,400 --> 00:42:06,568
Är inte värt besväret.
564
00:42:29,716 --> 00:42:31,009
- Madame.
- Make.
565
00:42:31,009 --> 00:42:32,928
Vadan denna ära?
566
00:42:32,928 --> 00:42:37,140
Jag ville bara vara mellan de två män
som mest upptar mina tankar.
567
00:42:37,140 --> 00:42:42,062
Vi diskuterade de olika troslärorna
och hjärtats trofasthet.
568
00:42:42,563 --> 00:42:46,316
Ni förhandlar om äktenskapet
mellan vår dotter och er sonson.
569
00:42:46,900 --> 00:42:49,278
Du har väl inte berättat för honom.
570
00:42:50,654 --> 00:42:51,655
Berättat vad?
571
00:42:51,655 --> 00:42:53,323
Vad vi kom överens om.
572
00:42:53,824 --> 00:42:56,410
- Jag minns inte vår...
- Visst.
573
00:42:58,829 --> 00:42:59,955
Min gode sir.
574
00:43:01,540 --> 00:43:04,918
Min man älskar er, liksom jag.
575
00:43:04,918 --> 00:43:09,631
Så han vet inte hur han ska säga
det som måste sägas.
576
00:43:09,631 --> 00:43:13,385
- Vad i hela friden...
- Så, jag måste säga det.
577
00:43:14,678 --> 00:43:18,098
I våra hjärtan delar vi tron
578
00:43:18,098 --> 00:43:20,767
att det bara finns en religion
och en moralitet.
579
00:43:20,767 --> 00:43:22,895
Kära ni, jag inser behovet...
580
00:43:22,895 --> 00:43:26,064
Men även om individer kan göra som de vill
581
00:43:26,565 --> 00:43:28,984
och låta andra ha sina fördomar,
582
00:43:29,526 --> 00:43:33,238
kräver familjer en strängare värdering.
583
00:43:33,238 --> 00:43:35,115
- Så...
- Madame, jag varnar er...
584
00:43:35,115 --> 00:43:39,411
...utan att bli era barn,
ska vi vara era vänner.
585
00:43:41,330 --> 00:43:44,750
Och även om det smärtar oss att ni
kanske söker tillgivenhet nån annanstans,
586
00:43:45,959 --> 00:43:48,795
ska vi ge er all omsorg vi mäktar med.
587
00:43:49,796 --> 00:43:53,383
Men den här unionen
kommer inte att äga rum.
588
00:44:13,946 --> 00:44:18,534
En del är fria i sinnet, andra omfamnar
sina kedjor och kallar det frihet.
589
00:44:19,117 --> 00:44:20,786
Man kan inte resonera med dem.
590
00:44:22,579 --> 00:44:25,582
Men misströsta inte.
Jag hittar en gemål åt dig.
591
00:44:26,792 --> 00:44:29,711
Och vi Franklin-män
kommer att få vår ställning i världen.
592
00:44:29,711 --> 00:44:31,547
Jag går tillbaka om det går bra.
593
00:44:33,006 --> 00:44:34,466
Helst inte.
594
00:44:35,509 --> 00:44:37,261
Inget kommer att hända i Passy.
595
00:44:40,806 --> 00:44:42,850
Jag vet att du vill mitt bästa.
596
00:45:11,670 --> 00:45:12,796
Plundra Liverpool?
597
00:45:12,796 --> 00:45:14,047
Han skämtade.
598
00:45:14,047 --> 00:45:15,382
Det låter inte roligt.
599
00:45:15,382 --> 00:45:19,094
Versailles går aldrig med på det.
De har redan börjat tröttna på kriget.
600
00:45:19,094 --> 00:45:21,138
Ni underskattar hans övertygelseförmåga.
601
00:45:21,138 --> 00:45:23,056
Han har förbjudit sin sonson från att åka.
602
00:45:23,056 --> 00:45:26,643
Det lämnar 10 000 andra att ta hans plats.
Vad betyder deras blod för honom?
603
00:45:26,643 --> 00:45:30,355
Mr Adams skulle opponera sig.
Han misstror hela alliansen.
604
00:45:31,732 --> 00:45:33,400
Tänk om han hade full auktoritet.
605
00:45:34,735 --> 00:45:37,321
Dr Franklin skulle behöva kallas hem,
606
00:45:37,321 --> 00:45:41,200
och det är inte sannolikt. Falangerna
i Philadelphia är för splittrade.
607
00:45:44,536 --> 00:45:45,662
Då försöker vi på annat sätt.
608
00:46:27,329 --> 00:46:28,997
Là.
609
00:46:32,334 --> 00:46:33,836
Nåt att deklarera?
610
00:46:34,419 --> 00:46:35,629
Se själv.
611
00:46:36,755 --> 00:46:39,424
Med er tillåtelse, sir.
612
00:47:00,946 --> 00:47:03,323
Mina damer och herrar! Andra ringningen!
613
00:47:05,701 --> 00:47:07,578
Sista ringningen, mina damer och herrar!
614
00:47:14,585 --> 00:47:16,128
Sista ringningen!
615
00:47:46,325 --> 00:47:48,285
Jag gillar inte
att stiga upp före soluppgången.
616
00:47:48,285 --> 00:47:51,205
- Jag trodde du ville ha glans.
- Ja. Men senare på dagen.
617
00:47:55,417 --> 00:47:56,502
Hur...
618
00:47:57,544 --> 00:47:59,463
Hur plundrar man egentligen en stad?
619
00:48:01,507 --> 00:48:02,549
Han kommer få reda på det.
620
00:48:06,094 --> 00:48:07,971
Vad händer när vi når Le Havre?
621
00:48:08,847 --> 00:48:12,809
Vi köper några fartyg,
rekryterar några tusen män,
622
00:48:12,809 --> 00:48:14,228
skrapar ihop lite ammunition...
623
00:48:16,480 --> 00:48:17,481
Det kommer nån.
624
00:48:23,820 --> 00:48:26,281
Min vän. Ändrade din farfar sig?
625
00:48:29,076 --> 00:48:30,327
Låt oss bränna England.
626
00:48:31,870 --> 00:48:32,871
Låt oss bränna England.
627
00:50:25,859 --> 00:50:27,861
Undertexter: Kristina Donnellan