1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 (วันที่ 4 กรกฎาคม ปี 1778) 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 เอาใจท่านยากนัก 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 กระผมไม่ค่อยอยากเชื่อ 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 กระผมไม่ค่อยอยากเชื่อ 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 กระผมไม่ค่อยอยากเชื่อ 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 กระผมอาจเสียมารยาทไปสักหน่อย 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 กระผมอาจเสียมารยาทไปสักหน่อย 8 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 ผมจะขอตัวไปให้พ้นรําคาญคุณเสียก่อน 9 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 ผมจะขอตัวไปให้พ้นรําคาญคุณเสียก่อน 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 เจ้าหมาดุรึเปล่านี่ 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 เจ้าหมาดุรึเปล่านี่ 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 ผมจะรับทําโดยไม่มีพลาด 13 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 ผมจะรับทําโดยไม่มีพลาด 14 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 วันนี้ วันครบรอบหนึ่งปี 15 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 การประกาศอิสรภาพของเรา 16 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 ขอขอบพระคุณพระผู้เป็นเจ้า 17 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 ผู้ประทานเสรีภาพ 18 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 ผมไม่อาจทานทนแฟรงคลินได้ 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}(เข้าสู่สงคราม) 20 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}(คําประกาศ) 21 00:03:02,975 --> 00:03:03,976 {\an8}(สร้างจากหนังสือ) 22 00:03:03,976 --> 00:03:05,644 {\an8}("A Great Improvisation" โดยสเตซี่ ชิฟฟ์) 23 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 เชิญตามสบายเลยคุณอดัมส์ มีของกินมากเกินพอ 24 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 ผมรับประทานเรียบร้อยแล้วครับ รับมาหลายชั่วโมงแล้ว 25 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 แล้วเรื่องการเรียนเป็นอย่างไรบ้าง 26 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 อะไรนะ 27 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 ผมถามว่าคุณเรียนฝรั่งเศสไปถึงไหนแล้ว 28 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 คุณออกเสียงได้แย่มาก มิน่าผมถึงไม่เข้าใจ 29 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 แต่การทําใจสู้กล้าลองผิดลองถูก น่าจะดีกว่าเข้มงวดรอให้ไม่ผิดแล้วค่อยพูด 30 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 เมื่อคืนคุณนํารถม้าออกอีกแล้ว 31 00:03:56,904 --> 00:03:57,988 ประทานโทษนะ 32 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 ผมควรออกไปชมอุปรากร แต่กลับติดอยู่ที่นี่ 33 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 อ้าว ขออภัย ผมไปงานสโมสร จัดให้ปาร์มองติเยร์ 34 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 ใครนะ 35 00:04:08,207 --> 00:04:09,750 เภสัชกรชื่อก้อง 36 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 ไม่เคยได้ยินชื่อ 37 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 ผมไม่ชมชอบอุปรากรที่แสร้งว่าเป็นดนตรีหรอก ฟังไปได้ยินแต่เสียงกวนใจ 38 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 กับการร้องโหยหวนไร้สาระ แต่บังเอิญผมซื้อตั๋วเข้าชมไว้แล้ว 39 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 ขอถามอะไรหน่อยได้ไหม 40 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - เชิญเลย - คุณมาทําอะไรที่นี่ 41 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 ผมไม่จําเป็นต้องตอบ 42 00:04:28,769 --> 00:04:30,979 แต่ตอบแล้วจะช่วยให้งานของเราง่ายขึ้น 43 00:04:31,563 --> 00:04:32,856 งานอะไรมิทราบขอรับ 44 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 บันทึกของคุณไร้ระเบียบ คุณไม่เก็บข้อมูลค่าใช้จ่ายใดๆ 45 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 จดหมายสื่อสารก็ใช้ภาษาเลื่อนลอยเพ้อเจ้อ และคุณเริ่มมื้อเช้าเวลา 10:14 โมง 46 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 แต่ผมกลับเจรจาสร้างพันธมิตรกับฝรั่งเศสได้ 47 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 เจรจาแล้วได้ความว่าอย่างไรกัน 48 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 ทัพเรือฝรั่งเศสมีแต่พวกหัวขี้เลื่อยลอยทะเล 49 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 โง่เง่าเต่าตุ่นอย่างที่เกิดมาไม่เคยพบเคยเจอ 50 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 เราต่อสู้อยู่ตามลําพัง ทุกวันนี้ยิ่งติดหนี้หนักกว่าเก่า 51 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 แต่คุณยังคอยพยักพเยิดพินอบพิเทา กับสหายชั้นฟ้า นายแวร์แฌนนั่น 52 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 ผมคิดว่าเราจําเป็นต้องเอาใจเขาไว้ให้มั่น 53 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 ผมคิดว่าเราควรบีบเขาให้ทําตามที่ตกลงไว้ 54 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 ถ้าคุณไม่คิดจะทํา ผมจะจัดการเอง 55 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 เมื่อคุณเข้าใจทุกสิ่งอย่าง ในสังคมฝรั่งเศสอย่างลุ่มลึกเพียงนี้ 56 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 กลยุทธ์ของคุณคงสําเร็จงดงามโดยไม่ต้องสงสัย 57 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 แล้วนี่ยังจะจัดงานเลี้ยง 58 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 คุณคัดค้านการเฉลิมฉลองอิสรภาพของเรารึ 59 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 วันเช่นนี้ควรจะสงบสํารวมสติ หาใช่จัดงานบันเทิงเริงรมย์ฉาบฉวย 60 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 เจ้าของบ้านเราไม่มองเช่นนั้น เคารพความปรารถนาของเขาจะดีกว่า 61 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 เป็นความเคารพที่ต้องจ่ายมากเท่าใดล่ะ 62 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 ไม่แม้แต่น้อย เมอซิเยอร์โชมองต์เป็นผู้ออกค่าใช้จ่าย 63 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 ยิ่งแย่กว่าเดิมเสียอีก 64 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 เราต้องต้อนรับขับสู้พวกอเมริกันอีกกี่คน 65 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 สิบ ห้าสิบ หรือหนึ่งพันคน 66 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 ตอนนี้มีแค่สามคนเท่านั้นทูนหัว 67 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - แล้วดร.แบนครอฟท์ล่ะ - เขาไม่ได้ค้างที่นี่ 68 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 ไม่ค้างก็เหมือนค้าง 69 00:05:52,019 --> 00:05:54,771 อาจต้องคุยเรื่องเก็บค่าเช่าที่พักได้แล้ว 70 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 จะขอให้แขกผู้มีเกียรติเป็นผู้เช่าได้ยังไงกันเล่า 71 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 เราให้ที่อาศัย ให้ข้าวปลาอาหาร ให้ใช้ม้าและข้าบ่าว ตอนนี้ลามมาถึงงานเลี้ยง 72 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 เสียอีกกี่อัฐิกัน 73 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 เงินที่เสียไปนั่นแค่เล็กน้อย เทียบกับกําไรการค้าในอนาคต 74 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 อนาคตนั่นจะมาถึงเมื่อใด ป่านนั้นเราจะยังมีชีวิตกันอยู่ไหม 75 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 เธอไม่เข้าใจหรอก ทํามาค้าขายมันเป็นเรื่องซับซ้อน 76 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 ก็ได้ อยากเล่นอะไรก็ตามใจ 77 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 แต่ขอบอกไว้เลย ขืนใช้เงินฟุ่มเฟือยเช่นนี้เราได้พินาศแน่ 78 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 กว่าจะเสร็จ มาช่วยพยุงหน่อยสิ นางพวกโง่ 79 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 แล้วเขาตอบอย่างไรคะ 80 00:06:42,027 --> 00:06:43,946 ฉันเองก็ตามไม่ค่อยทัน 81 00:06:43,946 --> 00:06:46,281 เหมือนได้ยินคําว่าห่อขนมปังใส่ไส้ 82 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 อาจเป็นสีแดง อาจเป็นสีเขียว แต่ไส้ในขนมนั้นไม่ต่างกัน 83 00:06:54,206 --> 00:06:56,458 เขาบอกว่าภายใต้ศรัทธาที่แตกต่าง 84 00:06:56,458 --> 00:06:58,836 แท้จริงแล้วทุกศาสนา มีสัจธรรมพื้นฐานเช่นเดียวกัน 85 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 ซับซ้อนเกินฉันเข้าใจ 86 00:07:02,047 --> 00:07:04,091 ถ้าอย่างนั้นก็ควรคิดให้ถี่ถ้วน 87 00:07:04,091 --> 00:07:06,176 ก่อนจะไปเสนอให้ลูกเราแต่งกับหลานเขา 88 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 พอได้แล้ว 89 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 ฉันไม่ยอมให้เมียมาเถียงคําไม่ตกฟากแบบนี้ 90 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 บอกเขาว่าคนนิกายโปรเตสแตนท์ อยู่ที่นี่ไม่มีวันเจริญ 91 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 ไม่ควรผูกมัดคูเนกอนด์ไว้กับชะตาเช่นนั้น 92 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 ฉันเริ่มเจรจาไปแล้ว 93 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 เธอจะทําให้ฉันขายหน้าหรือไง 94 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 เรื่องนี้เกิดจากความเมามายของคุณ ไม่ใช่ฉัน 95 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 อย่างกับว่าเธอรู้เรื่องที่พูดอยู่ดีนัก 96 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 ศักดิ์ศรีของคุณสําคัญกว่าทรัพย์สมบัติของเรางั้นรึ 97 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 เขามีทองอยู่มากมายที่อเมริกา 98 00:07:41,795 --> 00:07:44,173 แต่มันมีประโยชน์อะไรต่อเราที่นี่ 99 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 มีลูกสาวก็เป็นภาระหนักอก ต้องจัดการออกเรือนไปจากบ้านให้เร็วที่สุด 100 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 พ่อของเธอเข้าใจเรื่องนี้ดี 101 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 ทําไมเธอไม่เข้าใจ 102 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 มาดมัวแซลฌูแปงคงจะสอนฉันได้กระมัง 103 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 หล่อนดูช่างว่านอนสอนง่ายเหลือเกิน 104 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 ปากกล้านักนะมาดาม 105 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 ถ้าเพียงแต่กล้าจริง 106 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 คิดว่าฉันปิดหูปิดตาไม่รับรู้หรือ ว่าเมียไปก้อร่อก้อติกกับชายที่แก่กว่าถึง 40 ปี 107 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 ถึงขั้นเรียกว่าพ่อเฒ่าทูนหัว ไปนั่งตักเขา 108 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 เขียนคําหวานรําพันในจดหมายฉบับแล้วฉบับเล่า 109 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 ช่างหยามน้ําหน้ากันนัก 110 00:08:17,956 --> 00:08:19,041 ใช่สิ 111 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 ฉันกล้าดีอย่างไรจึงไปคบหาสมาคม กับคนที่ทําให้ใจเบิกบาน 112 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 และทําให้ชื่อเสียงของสามีผู้ซื่อสัตย์ต้องด่างพร้อย 113 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 ชื่อนั้นเป็นของฉัน สมบัติก็ของฉัน ฉันจะทําตามใจของฉัน 114 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 ใครจะไปตกนรกที่ไหนก็เชิญ 115 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 บังเอิญชุดขาดค่ะ กาบริแยลต้องช่วยสอยก่อน 116 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 สวยไหมคะ 117 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 ไม่รู้แฟรงคลินเน็ตจะชอบหรือเปล่า 118 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 สวยมากจ้ะ 119 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 ครับ 120 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 อะไร 121 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 ปู่ทําหน้าเหมือนจะพูดอะไรสักอย่าง 122 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 แค่จะบอกว่าตอนมาถึงประเทศนี้ มากับเด็กคนหนึ่ง 123 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 แต่ตอนนี้เห็นชายหนุ่มเต็มตัวอยู่ตรงหน้า 124 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 ขอบคุณครับ 125 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 หลานมีทักษะภาษาฝรั่งเศสเก่งกว่าปู่ 126 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 เป็นเลขานุการที่เอาการเอางาน 127 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 กิริยาเปิดเผยจริงใจไร้เล่ห์เหลี่ยม ซึ่งถูกจริตทั้งหญิงชาย 128 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 คงต้องพูดว่าผมได้ครูดี 129 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 หมายถึงปู่น่ะรึ 130 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 หลานเอ๋ย ปู่คิดเสมอ 131 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 แกควรมีที่ทางมั่นคงเหมาะสมกับตระกูลของเรา 132 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 สภาคองเกรสไม่คิดจะจ่ายเงินเดือนให้ผมรึ 133 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 เราก็ได้แค่หวัง แต่ปู่พูดถึงความสัมพันธ์ที่ยืนยาวกว่านั้น 134 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 ยืนยาวอย่างไรกัน 135 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 เมอซิเยอร์บริยงกับปู่เพิ่งคุยเรื่องจะผูกพันธมิตร 136 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 พันธมิตรแบบใดรึ 137 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 แบบผ่านการสมรส 138 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 ใครจะสมรสกับใคร 139 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 หลานจะสมรสกับมาดมัวแซลคูเนกอนด์ 140 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 หล่อนมีการศึกษา หน้าตาสะสวย และชาติตระกูลดี 141 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 ปู่เชื่อว่าแกก็มีใจให้หล่อนนิดๆ อยู่เหมือนกัน 142 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 หล่อนรู้หรือยัง 143 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 ไม่ใช่หน้าที่ของหล่อนจะต้องรู้ 144 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 แล้วผมต้องรู้รึ 145 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 เราก็กําลังคุยกันอยู่นี่ไม่ใช่รึ 146 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 อย่าพลาดอย่างที่ปู่พลาดมาแล้ว 147 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 หากจะสมรส จงเลือกคู่เพื่อความเจริญรุ่งเรืองในชีวิต 148 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 หาไม่แล้วจะพบเจอสูตรสําเร็จแห่งความช้ําใจ 149 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 หากคูเนกอนด์เป็นภรรยาของผม ต่อไปชีวิตผมจะเป็นอย่างไร 150 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 ย่อมนับเป็นคนฝรั่งเศสเต็มตัว 151 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 และปู่... 152 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 จะทิ้งผมไว้ในที่นี่รึ 153 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 หากหลานยอมรับพันธะผูกพันครั้งนี้ 154 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 ปู่ยินดีจะใช้ชีวิตอยู่ในฝรั่งเศสตราบสิ้นลม 155 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 ปู่อยากเห็นแกลงหลักปักฐานเสียที ก่อนปู่จะดับไม่ทันได้เห็นใดๆ 156 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 ครับ... ผม... ได้ครับ 157 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 ตกลงครับ 158 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 ให้แกเป็นผู้เชิญธงแล้วกัน 159 00:12:49,228 --> 00:12:50,562 พูดถึงแล้วไหนนะ 160 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 "วณิพกสองนายมาร่วมทาง" 161 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 "โจทก์ตาอินตาบอด จําเลยตานาก็พิการ 162 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 เรียกเงินสวัสดิการรัฐเอามาหาร 163 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 ให้ตาอินส่วนหนึ่ง ตานาอีกส่วนหนึ่ง 164 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 อีกครึ่งนั้นทนายตาอยู่เอาไปกิน" 165 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 ตลกจริง 166 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 ผู้คนที่นี่แสดงความเป็นมิตรดีเยี่ยม 167 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 ประหลาดใจแท้ที่ยังไม่เชือดคอกัน 168 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 จะทําอย่างนั้นทําไม 169 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 ผมได้ทราบมาแน่ชัด 170 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 พวกนี้ล้วนเสพเมถุนกันอย่างโจ๋งครึ่ม 171 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 พิธีสมรสเป็นเพียงฉากหน้าลวงหลอก 172 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 อ้าว ตายจริง 173 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 เขาลากผมไปร่วมรับประทานมื้อค่ํากับพวกบริยง 174 00:14:05,262 --> 00:14:07,014 มื้อนั้นก็อร่อยดี ต้องยอมรับ 175 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 แต่เจ้าภาพให้สตรีหน้าจืดนางหนึ่งมานั่งข้างผม... 176 00:14:11,810 --> 00:14:13,187 คุณคิดอย่างไร 177 00:14:13,187 --> 00:14:14,354 ผมไม่อาจเดา 178 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 หล่อนเป็นอนุภรรยาของตัวผัว ออกหน้าออกตาเสียด้วย ส่วนเมียเขาน่ะ 179 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 มาดามบริยง 180 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 หล่อนนั้นก็ปลอบใจตัวเองกับเมอซิเยอร์เลอค็อก 181 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - พ่อไก่แจ้ - ต้องตั้งฉายาให้ 182 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 แน่ใจแล้วรึ 183 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 แฟรงคลินบอกเอง เขาแค่รู้เรื่องพรรค์นั้นดี 184 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 ช่วยให้กระจ่างแจ้งใจจริงๆ 185 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 และคนเหล่านี้เป็นพันธมิตรของเรา 186 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 บางครั้งผมเองก็กังขา กับความเอาแน่เอานอนไม่ได้ของพวกเขา 187 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 ตกปากรับคําไว้มากมาย แต่กลับ... 188 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 - เคยได้พูดแบบนี้กับแฟรงคลินไหม - ไม่ เขาไม่ยอมฟังหรอก 189 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 อ้าว นั่นสินะ 190 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 เราสองคนควรจะคุยกัน 191 00:15:17,918 --> 00:15:20,003 ทุกคนเคยเห็นเธอบนเวทีกันแล้ว 192 00:15:20,587 --> 00:15:22,214 แต่ฉันไม่เคยได้รับเชิญไปบ้านใคร 193 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 ก็ได้รับเชิญแล้วนี่ 194 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 ทั้งหมด 13 แถบ 195 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 ถูกต้องไหม 196 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 คุณทําให้เอกราชยิ่งงดงามขึ้นอีก 197 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 ฟังเข้าสิ 198 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 พูดจาเหมือนคนฝรั่งเศสแท้ๆ ขึ้นทุกวัน 199 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 นั่นช่าง... 200 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 แต่ฉันไม่แน่ใจว่าชอบหรือไม่นะ 201 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 ฉันชอบเธอที่เป็นอเมริกันมากกว่า 202 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 คุณต้องการอย่างนั้นรึ คือว่า... 203 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 นั่นคือบุรุษแบบที่คุณ... 204 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 ดูนั่นสิ 205 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 พาคนแอฟริกันมางานนี้ด้วย 206 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 หล่อนเป็นนักแสดง 207 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 รู้ได้อย่างไรนั่น 208 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 เอ่อ ฌาคส์เคยพูดถึง 209 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 ยิ่งอื้อฉาวไปกันใหญ่เลย 210 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 พวกนี้เขาใช้นามแฝงกันด้วยรู้ไหม 211 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 เพื่อซ่อนรากเหง้าตัวเอง 212 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 ทําบาปทํากรรมอะไรมาหนอเรา 213 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 เจ้าเด็กบ้าบิ่นนั่นจะทําให้พ่อมันตายเร็ว 214 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 อย่าเพิ่งพูดเลยค่ะ 215 00:16:36,288 --> 00:16:38,248 ฉันจะไล่มันออกจากบ้าน ช่างหัวแขกในงานปะไร 216 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 ทําแบบนั้นไม่ได้นะ 217 00:16:41,335 --> 00:16:43,128 ปล่อยมันไปผจญโลก หลบหน้าเจ้าหนี้ 218 00:16:43,128 --> 00:16:45,714 ต้องขอทานจากพวกหญิงคณิกา ลองดูว่ามันจะ... 219 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 หยุด! 220 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 แม่ 221 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 พ่อ 222 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 ขออนุญาตแนะนํามาดมัวแซลกายโยต์ แห่งคณะอุปรากรอิตาลี 223 00:16:57,768 --> 00:17:00,229 ทั้งสองท่านน้ําใจงามนัก อนุญาตให้สาวน้อยด้อยโอกาสในเงามืด 224 00:17:00,229 --> 00:17:01,897 ได้ออกมาเฉิดฉายยามกลางวันเช่นนี้ 225 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 แหม ฉัน... 226 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 เราได้ดูเธอเล่นละครจําอวดของโกลโดนี 227 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 แสดงเก่งเหลือเกินจ้ะ 228 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 มาดาม เมฆอะไรมาทําให้คุณหม่นหมอง 229 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 สีหน้าฉันหมองขนาดนั้นเชียว 230 00:17:22,542 --> 00:17:23,669 หรือว่า... 231 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 ผมอาจตาแชเชือนไป 232 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 พ่อหนุ่มโชมองต์ทําอะไรตามใจชอบ 233 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 ไม่สนใจว่าโลกจะคิดอย่างไร 234 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 แต่โลกอาจยังตามมาเล่นงานเขาได้ทัน 235 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 แต่เขาจะเถียงกับโลก นั่นไม่ใช่เรื่องเล็กๆ เลย 236 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 คุณกําลังหัวเสียจริงๆ ด้วย 237 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 พ่อเฒ่าทูนหัวขา... 238 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 จะมีอะไรเข้ามาแทรกระหว่างเราได้ไหม 239 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 มาดาม เราสัญญากันไว้แล้วนี่ 240 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 ฉันไม่ได้พูดถึงสตรีนางอื่นๆ ของคุณ 241 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 จะมีอะไรมาทําลาย ลิขิตแห่งจิตวิญญาณของเราได้หรือไม่ 242 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 เท่าที่คิดดูไม่น่าจะมี 243 00:18:12,176 --> 00:18:13,594 ถือว่าสัญญานะคะ 244 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 คุณตั้งใจกล่าวอะไรกันแน่ 245 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 มาดามและเมอซิเยอร์ทั้งหลายโปรดฟังทางนี้ 246 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 เราจะเริ่มละคร "เทิดไท้เสรีภาพ" กันแล้ว 247 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 พ่อไก่แจ้ 248 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 - อะไรนะ - ก็ได้ยินแล้ว 249 00:18:42,831 --> 00:18:45,918 "สหายเอ๋ย คําสอนนี้ 250 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 เป็นทั้งเหตุผลและปัญญา" 251 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 เหตุผลและปัญญา 252 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 "แต่อย่าหวังพึ่งพาวงการที่ทุ่มเทแรงกาย" 253 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 อุตสาหการ 254 00:18:57,971 --> 00:18:59,640 "ข้อสรุปสุดท้าย 255 00:18:59,640 --> 00:19:04,353 ประสบการณ์เป็นบทเรียนอันล้ําค่า..." 256 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 แต่คนโง่เง่าไม่อาจเรียนรู้ได้ 257 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 "ดังที่ริชาร์ดอาภัพกล่าวไว้... 258 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 ผู้ใดไม่ยอมรับคําแนะนํา ผู้นั้นย่อมเกินเยียวยา" 259 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 แต่ถ้าไม่ยอมฟังเหตุผลกัน... 260 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 "แหม จะต้องถูกนางเคาะตาตุ่มเสียจนหนัก" 261 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 นั่นคืออัจฉริยภาพของแฟรงคลิน 262 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 เขาจับอสนีบาตบนฟากฟ้า... 263 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 มาฟาดฟันเหล่าทรราช 264 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 นี่เป็นการยกยอบูชามนุษย์ 265 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 หวังว่าม้ารองขานี้จะช่วยให้สบาย 266 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 ก็พอทนไหว เมอซิเยอร์เฌราร์ 267 00:20:24,308 --> 00:20:26,977 รายการจากสภาคองเกรสของคุณ 268 00:20:26,977 --> 00:20:30,647 ผมถึงกับหายใจไม่ทั่วท้องทีเดียว มร.อดัมส์ 269 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 ขอเครื่องแบบ 49,000 ชุด คลาริเน็ตและทรัมเป็ต 270 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 กรับช้อนและโน้ตดนตรี สีและปลอกนิ้ว 271 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 นอกจากนั้นคุณน่าจะพบรายการเรือฟริเกต กับเรือปืนไฟอีกแปดลําในนั้นด้วย 272 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 ทั้งหมดนั้นมีมูลค่าเพียงหนึ่งในสิบ ของงบประมาณหลวงตลอดทั้งปีเท่านั้นเอง 273 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 พระเจ้าอยู่หัวทรงจ่ายไปแล้ว หนึ่งร้อย... 274 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 หนึ่งร้อยห้าสิบล้านลีฟร์ เพื่อเป็นค่ารับรองเอกราชของพวกคุณ 275 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 แต่ถึงกระนั้น ทั้งนิวยอร์ก แคโรไลนาเหนือใต้ จอร์เจีย หมดนั้นยังเป็นของอังกฤษ 276 00:21:06,225 --> 00:21:09,436 เพราะกองเรือของนายพลเดสแต็ง ไม่อาจดิ้นหลุดจากทัพเรืออังกฤษ 277 00:21:09,436 --> 00:21:10,812 ไปถึงชายฝั่งอเมริกาได้ 278 00:21:10,812 --> 00:21:14,775 เราได้ข่าวว่าชื่อเสียงของฝรั่งเศส ถูกหยามโดยกองกบฏขี้เมา 279 00:21:14,775 --> 00:21:15,859 จากนิวอิงแลนด์ 280 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 กระผมก็ได้ข่าวว่าในฝรั่งเศส บุรุษสามารถทําราวกับชีวิตสมรสเป็นเพียง... 281 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 ความเข้าใจที่คลาดเคลื่อนไปบ้าง เป็นเรื่องธรรมดาในช่วงสงคราม 282 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 จริงไหมคุณอดัมส์ 283 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 ยิ่งอยู่ในยุโรปนานๆ และคิดถึงกิจธุระของเรา 284 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 พันธมิตรนี้ยิ่งดูเหมือน... 285 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 หินผาที่หยั่งรากฐานสร้างขึ้นได้ 286 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 แต่ฝรั่งเศสยังไม่ได้ทําตามสนธิสัญญาที่ให้กับเรา 287 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 เราส่งปืนใหญ่และกระสุนไปให้ ไหนจะปืนยาวกับดินปืนคาบศิลา 288 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 ถึงกับให้... ให้เงินไปมาก... 289 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 สถานการณ์ของเรายังหมิ่นเหม่ เช่นเดียวกับก่อนที่พวกคุณจะเข้าร่วมรบ 290 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 เรายังพลทหารน้อยกว่ามาก และขาดแม้แต่เสบียงกรังเบื้องต้น 291 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 ซึ่งควรจะได้จากการผูกสัมพันธมิตรนี้ 292 00:22:08,704 --> 00:22:10,247 สงครามจะจบได้อย่างรวดเร็ว 293 00:22:10,247 --> 00:22:13,375 หากมีแสนยานุภาพทัพเรือฝรั่งเศส เข้าตีกองเรือของอังกฤษ 294 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 คุณเป็นผู้เชี่ยวชาญกลยุทธ์ทางเรือด้วยรึ มิสเตอร์อดัมส์ 295 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 กระผมจะเป็นอะไรก็ช่าง แต่กระผมไม่ได้ตาบอด 296 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 กระผมเห็นว่าฝรั่งเศสคิดจะช่วย แค่ประคองให้พอหายใจ 297 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 แต่ไม่ได้ช่วยให้ไม่จมน้ํา 298 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 เป็นอะไรหรือเปล่าครับ ดร.แฟรงคลิน 299 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 ไอ้โรคไขข้อเฮงซวยนี่ ไม่อยากแช่งให้ใครเป็นเลย แม้แต่พระเจ้าจอร์จ 300 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - มีอะไรช่วยได้ไหม - ไม่ได้ ไม่ได้เลย 301 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - ผมจะเรียกแพทย์หลวงให้ - ไม่ต้องๆ ขอบคุณ 302 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 ทางแก้เดียวมีแต่ต้องพักผ่อน และคอยหวังลมๆ แล้งๆ 303 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 ผมอยากวอนขอจากท่านเสนาสักอย่าง 304 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 ขอให้ท่านช่วยพิจารณา แบ่งคลังผ้าและเครื่องแบบให้บ้าง 305 00:22:52,039 --> 00:22:53,165 ได้สิ ได้เลย 306 00:22:53,165 --> 00:22:54,625 เอ้า เฌราร์ 307 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 สามล้านลีฟร์ขอรับ 308 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 เงินแค่นั้นขี้ปะติ๋ว 309 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 คิดจริงหรือว่าเขาเห็นใจ เพราะจู่ๆ คุณก็แสร้งโอดโอยเจ็บป่วย 310 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 แนวคิดด้านการทูตของคุณ จะนําพาเราไปสู่หายนะกันหมด 311 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 อเมริกาทนรอการคืบทีละนิด อย่างเงียบๆ ช้าๆ แทบไม่กระเตื้องเช่นนี้ไม่ได้ 312 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 เราต้องทําให้ทุกฝ่ายเห็นว่าเราเอาจริงเอาจัง กดดันเปิดเผย อวดความบากบั่นอุตสาหะ 313 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 ภาษาฝรั่งเศสไม่มีคําว่าอุตสาหการด้วยซ้ํา 314 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 ศิลป์แห่งการต่อรองที่นี่ต้องทําให้ได้มาก โดยดูเหมือนแทบไม่ได้อะไร 315 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 ศิลป์แขนงที่คุณทําได้คล่องแคล่วจริง 316 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 ตราบใดที่ผมมีชีวิตอยู่ 317 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 ผมจะพยายามเพ็ดทูลวังนี้ ให้เราได้เปรียบในทุกทางเท่าที่ทําได้ 318 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 เราไม่ได้ปลดโซ่ตรวนจากทรราชคนหนึ่ง เพื่อจะได้ใส่ตรวนของอีกคน 319 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 กงต์เดอแวร์แฌนไม่ใช่มิตรแท้ของเรา 320 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 ไม่ใช่ แต่ผมก็ชอบพอเขาอยู่วันยังค่ํา 321 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 ไปให้พ้น 322 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 พิธีคาทอลิกอลังการทีเดียว 323 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 อดสงสัยไม่ได้ว่าการปฏิรูปโปรเตสแตนท์ ทําสําเร็จได้อย่างไร 324 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 น่าสมเพช เอาแต่นับลูกประคํา สวดพล่ามภาษาละติน 325 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 ทั้งที่ไม่เข้าใจแม้แต่คําเดียว 326 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 ทางลอนดอนฝากคําชมเชยมาถึงคุณ 327 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 เพียงคําชมเชยไม่เพียงพอชดเชย การที่ผมต้องเสี่ยงอยู่ทุกวัน 328 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 อดทนไว้ก่อนคุณแบนครอฟท์ ที่ผ่านมาเขาก็ตบรางวัลให้คุณอย่างงาม 329 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 คิดถึงพรจากสวรรค์ที่ยังรออยู่ข้างหน้าสิ 330 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 ผมว่างานที่เราร่วมมือกัน คงไม่นําพาบุญศักดิ์สิทธิ์ใดๆ ทั้งนั้น 331 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 ผมขอเป็นเงินชดเชยในชีวิตนี้ดีกว่า 332 00:25:02,377 --> 00:25:05,797 คนที่เห็นเงินเป็นเรื่องสําคัญมักจะไม่คิดมากความ 333 00:25:05,797 --> 00:25:07,132 เงินมาจากที่ใดก็รับหมด 334 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 ผมพิสูจน์ความจงรักภักดีกับทั้งคุณ และทางลอนดอนมามากแล้ว 335 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 ฝั่งอเมริกากําลังเพลี่ยงพล้ําในการรบ 336 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 ถึงเวลาที่เราต้องเผด็จศึก 337 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 หว่านความกังขาเข้าไปให้มันหวั่นไหว กับเจตนาของแวร์ซายส์ 338 00:25:22,147 --> 00:25:24,900 ไม่ใช่เรื่องง่าย หากคิดจะกล่อมให้ดร.แฟรงคลินเชื่อ 339 00:25:24,900 --> 00:25:26,818 ว่ากงต์เดอแวร์แฌนกระทําการไม่ซื่อต่อเขา 340 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 แต่มิสเตอร์อดัมส์ไม่ได้รักฝรั่งเศสขนาดนั้น 341 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 หากเราเก็บดร.แฟรงคลินออกจากกระดานได้... 342 00:25:35,077 --> 00:25:37,246 - ผมไม่ขอมีส่วนร่วม - นึกว่าคุณตั้งใจมั่น 343 00:25:37,246 --> 00:25:38,413 จะทําให้สงครามนี้จบสิ้น 344 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 ขอเพียงมีคนปากพล่อยหลุดเรื่องงานของเรา จนไปเข้าหูดร.แฟรงคลิน หรือมร.อดัมส์... 345 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 เท่านี้บรรยากาศในปัสซีอวลกลิ่นทุรยศไปทั่วแล้ว 346 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 การเสี่ยงเปิดโปงผม ไม่ได้เป็นประโยชน์ต่อคุณเลย 347 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 คุณไม่ใช่อุปนิกขิตหลวงหนึ่งเดียวในฝรั่งเศส 348 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 แต่ผมเป็นคนเดียวที่ดร.แฟรงคลินไว้วางใจ 349 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 แล้วความไว้ใจของมร.อดัมส์ล่ะ 350 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 มร.อดัมส์มองโลกในแง่ร้ายเสมออยู่แล้ว 351 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 และอาจมองอย่างเหมาะสมเสียด้วย 352 00:26:23,500 --> 00:26:24,835 คุณพลิกแพลงเก่ง 353 00:26:24,835 --> 00:26:27,045 คุณคงคิดหาทางซื้อใจเขาจนได้ 354 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 ถ้าคิดจะมาฉลองวันชาติ 4 กรกฎา 355 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 ก็มาสายไปหน่อย 356 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 ไม่ต้องห่วงด็อกเตอร์ ผมได้รับรายงานทุกเรื่อง 357 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 "เทิดไท้เสรีภาพ" 358 00:27:26,104 --> 00:27:27,397 ช่างตื่นตาตื่นใจนัก 359 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 ถ้าอย่างนั้น มีอะไรให้ผมรับใช้ 360 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 คุณไม่พอใจที่เราอยากจับตาคุณอย่างใกล้ชิดรึ 361 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 คุณคงคิดแต่อยากให้ผมมีสุขสวัสดีแน่ละ 362 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 หากคุณต้องประสบภยันตรายใดๆ จะเสียภาพลักษณ์ต่อกรมตํารวจอย่างมาก 363 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 แต่จะเป็นไปได้อย่างไร ในเมื่อพวกคุณแทบไม่เคยละสายตาจากผม 364 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 เราไม่ใช่ฝ่ายเดียวที่จับตามองคุณ 365 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 และไม่ใช่ทุกคนจะพอใจที่ได้พบเจอคุณ 366 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 คุณตั้งใจมาบอกอะไรผมกันแน่ 367 00:27:58,053 --> 00:27:59,555 ช่วงนี้คุณอาจจะจําเป็น 368 00:27:59,555 --> 00:28:01,974 ต้องระแวดระวังยามเข้าออกจากบ้านสักนิด 369 00:28:02,599 --> 00:28:03,976 เพราะอะไรกัน 370 00:28:03,976 --> 00:28:06,353 ได้ข่าวลอยมาตามลม ไม่มีอะไรมากกว่านั้น 371 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 เมอซิเยอร์เลอนัวร์ เหตุใดผมจึงไม่เคยมั่นใจได้ 372 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 ว่าคุณคิดจะช่วยผมหรือทําอันตรายต่อผมกันแน่ 373 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 คุณอาจมีนิสัยไม่ไว้ใจใครง่ายๆ กระมัง 374 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 อันที่จริงผมเป็นคนตรงๆ เรียบง่าย 375 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 ดูแลตัวเองด้วยล่ะ ด็อกเตอร์ 376 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 ลําพังเท่านี้ในปารีสก็วุ่นวายกันพอตัวแล้ว 377 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 เชิญเข้ามา 378 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 ผมว่าคุณน่าจะต้องการเครื่องดื่มจําเริญธาตุ 379 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 คุณแบนครอฟท์ ใจดีแท้ 380 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 เข้ามาสิ 381 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 นี่ชาอู่หลงสุ่ยเซียนที่ผมสะสมไว้ส่วนตัวเลยทีเดียว 382 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 ขอบคุณ 383 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 ดื่มชาใส่อะไรเป็นพิเศษไหม 384 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 ชาดําเลยครับ ยิ่งเข้มยิ่งดี 385 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - นี่ครับ - ขอบคุณ 386 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 เมื่อคืนเขานํารถม้าออกอีกแล้ว 387 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 ใช่ รู้สึกมีงานสโมสร จัดให้เมอซิเยอร์ปาร์มองติเยร์ 388 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 เภสัชกรชื่อก้อง 389 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - ได้ยินชื่อเขาเหมือนกันสินะ - คุณทนกับพฤติกรรมของเขาได้อย่างไร 390 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 เรายอมรับข้อบกพร่องในนิสัยส่วนตัว แลกกับการได้คบค้าสมาคมอย่างยินดี 391 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 มันน่ายินดีตรงไหนกัน 392 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 เรียนตามตรง คุณอดัมส์ 393 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 ผมดีใจจริงๆ ที่คุณมา เพื่อจะได้ใช้ไม้แข็งในการเจริญสัมพันธไมตรีบ้าง 394 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 ยินดีที่ได้ทราบเช่นนั้น คุณแบนครอฟท์ ยินดีจริงๆ 395 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 คืออย่างนี้ 396 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 อย่าลืม เรายังมองว่าดร.แฟรงคลิน มีเกียรติยศศักดิ์ศรีเหมือนเดิมทุกประการ 397 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 แต่ในความเห็นผม เวลานี้ ต้องมีคนจี้ราชสํานักฝรั่งเศสให้เคลื่อนไหวเสียที 398 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 ผมก็พยายามกระชุ่นให้เขาใช้ไม้แข็ง มาระยะใหญ่แล้ว แต่มัน... 399 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 คุณแบนครอฟท์ ตราบใดผมยังอยู่ที่นี่ แวร์ซายส์จะไม่ได้อยู่สุขแน่ 400 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 ขอบคุณสวรรค์ที่คุณมา 401 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 ชาเพิ่มไหม 402 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 ขอบคุณ 403 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 ปล่อยนะ! 404 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 นี่มันอะไรกัน 405 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - คิดว่าอะไรล่ะ - จะลักพาตัวเหรอ 406 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 พวกแกไม่มีทางหนีออกไปได้แน่ 407 00:31:50,911 --> 00:31:53,163 พนันว่าได้ รู้ไหมว่าทําไม 408 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 แกจะต้องบอกยามเฝ้าประตูว่าแกรู้จักเรา 409 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 ข้ามศพฉันไปก่อนเถอะ 410 00:32:06,260 --> 00:32:07,261 กุ๊กๆ กู๋ 411 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 ไอ้ผีห่า ไอ้... 412 00:32:23,068 --> 00:32:24,820 มันกล้ากว่าที่เราคิดกันนะ 413 00:32:24,820 --> 00:32:26,655 "ข้ามศพฉันไปก่อนเถอะ!" 414 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 ไอ้พวกโง่เง่า ชีวิตไม่มีอะไรดีกว่านี้ทํารึ 415 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 อาจไม่มี หรืออาจจะมี 416 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 ดื่มเสีย อคิลลีส 417 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 ต้องดื่มก่อนจะฟัง 418 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 สารถี ออกรถ! 419 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - ตกลงว่าจะแต่งงานไหม - ปู่ฉันอยากให้แต่ง 420 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 ใช่ แต่ "แกต้องการอะไร" นั่นต่างหากที่อยากถาม 421 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 สาวคนนั้นก็น่ารักน่าชม 422 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 ฉันชอบเวลาหล่อนหยอกเย้า 423 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - และ... คิดว่านะ แล้วตระกูลหล่อนก็... - รวย 424 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - ไม่ได้รวยขนาดนั้น - แต่รวยพอ 425 00:33:08,280 --> 00:33:09,615 แต่อคิลลีสหนุ่มผู้นี้ 426 00:33:09,615 --> 00:33:11,200 หมายปองผู้อื่นเสียแล้ว 427 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 ไม่ใช่รึ 428 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 จะนั่งรอบกองไฟกันทั้งคืนรึ 429 00:33:17,956 --> 00:33:19,333 ถือเสียว่าเป็นการซ้อม 430 00:33:19,333 --> 00:33:20,584 ซ้อมทําอะไร 431 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 มีคนมา 432 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 จะเอานั่นมาแทงฉันรึ 433 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 ฌิลแบร์ 434 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 กรุณาเรียกนายพลลาฟาแยตต์ 435 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 จริงรึ 436 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 จริงตรงไหนเล่า 437 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 ขอกอดทีเพื่อนยาก 438 00:33:59,081 --> 00:34:00,624 ฉันดูเหมือนคนอเมริกันหรือยัง 439 00:34:00,624 --> 00:34:02,584 ก็... ยังไม่เชิง 440 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 เหมือนโอแวร์ญห่มนิวเจอร์ซีย์ 441 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - ดูหมิ่นเจ้าพนักงาน - จับมันแขวนคอเลย 442 00:34:08,257 --> 00:34:09,424 หรือไม่แทงเอาก็ได้ง่ายๆ 443 00:34:09,424 --> 00:34:10,759 นั่นก็ได้เหมือนกัน 444 00:34:10,759 --> 00:34:12,678 ทําไมต้องทําลับๆ ล่อๆ 445 00:34:12,678 --> 00:34:14,554 เพราะอันที่จริง ฉันถูกกักบริเวณในบ้าน 446 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 พระเจ้าหลุยส์ไม่พอใจที่มาร์กีส์ฝรั่งเศส เตลิดไปสู้ในสงครามของคนอื่น 447 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 แต่มันเป็นสงครามของเราแล้ว ของเราทั้งสองฝั่ง 448 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 นั่นแหละที่เราต้องมาคุยกัน 449 00:34:24,273 --> 00:34:25,649 นั่งก่อน สหาย 450 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 มาคุยเรื่องการต่อสู้เพื่อเสรีภาพ 451 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 พอร์ทสมัธ ลิเวอร์พูล แลงคาสเตอร์ พลีมัธ คอร์ก 452 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 กองเรือฝูงหนึ่งจะเข้าโจมตีทุกท่าพร้อมกัน 453 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 บีบให้ทัพอังกฤษกลับมาอารักขาชายฝั่งตนเอง 454 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 จะเหลือเรือและคนที่ส่งไปอเมริกาได้น้อยลง 455 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 พวกคุณว่าอย่างไรกับแผนนี้ 456 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 แล้วใครจะเป็นผู้ออกทุนในกองเรือนี้ 457 00:34:46,795 --> 00:34:48,672 เราเรียกเก็บค่าไถ่จากเมืองที่ยึด 458 00:34:48,672 --> 00:34:49,965 เป็นแผนที่กล้ามาก 459 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 และถ้าเมืองเหล่านั้นไม่ยอมจ่ายค่าคุ้มครองล่ะ 460 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 เผามันให้ราบ 461 00:34:56,179 --> 00:34:57,681 เขาว่าอะไรนะ 462 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 เขา... 463 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 สหาย คุยด้วยเหตุผลกันก่อนไหม 464 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 แค่ยึดลิเวอร์พูลเมืองเดียว นั่นเท่ากับสองล้านปอนด์สเตอร์ลิง 465 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 แลงคาสเตอร์ประมาณสองแสนห้า คอร์กได้อีกครึ่งล้าน 466 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 คุณคงไม่ได้เห็นชอบกับแผนโง่เง่านี้จริงกระมัง 467 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 เป็นอะไรไป คุณอดัมส์ แผนนี้ไม่ตื่นเต้นมีชีวิตชีวาพองั้นรึ 468 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 มันไร้เหตุผลสิ้นดี ไม่มีทางเป็นจริงได้ 469 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 แผนซึ่งไม่มีทางเป็นจริงมักจะสําเร็จได้ เพราะไม่มีใครคาดคิดนั่นแล 470 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 และการผจญภัยนี้จะต้องใช้สักกี่คนกัน 471 00:35:31,173 --> 00:35:33,050 ใช้ทหารฝรั่งเศสไม่เกิน 2,000 คน 472 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 ไม่ๆ น้อยไป มาร์กีส์ 473 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 เอาไปสักสี่ซ้าห้าพัน ตีทั้งทีต้องเอาให้แตก 474 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 หรือจะส่งกองทหารม้าไปร่วมด้วย ช่วยแพร่ความหวาดผวาไปตามเมืองชายฝั่ง 475 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 ความคิดบรรเจิด ขยี้ขวัญกําลังใจ! ให้หวาดกลัวไปทั่วดินแดน 476 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 ก็จริง แต่ เอ่อ... การสร้างความหวาดผวา จะทําให้ทั้งสองฝ่ายทรมานยืดเยื้อเสียเปล่าๆ 477 00:35:51,235 --> 00:35:53,153 ให้อังกฤษได้ชิมยาขม 478 00:35:53,153 --> 00:35:57,032 เหมือนที่มันบังคับยัดปากเรามาตลอด นั่นน่ะแก้เผ็ดได้ดีแท้ 479 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 แล้วใครจะเป็นคนนําฝูงรบเถื่อนนี้ 480 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 จะมีใครอีกเล่า เมอซิเยอร์ ผมเอง พร้อมเหล่าสหายคู่ใจเคียงข้าง 481 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 ศึกของคนหนุ่ม แนวคิดนี้ฉลาดล้ําเหลือเกิน 482 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 ตั้งโขลงช้างให้ยิ่งใหญ่เทียมฮันนิบาล เหยียบย่ําแผ่นดินแลงคาเชียร์ให้สะเทือนด้วย 483 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 ทาสที่จับได้ให้วิ่งนําช้างไปทั้งที่ชโลมเลือดทั่วร่าง 484 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 "พลีมัธต้องพินาศ" 485 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 นี่ไม่ใช่หัวข้อจะมาพูดเล่น 486 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 แผนนี้จริงจังมาก 487 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 เราตั้งใจจะออกเรือไปขยี้ให้อังกฤษยอมสยบ 488 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 "เรา" งั้นรึ 489 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 ใช่ ฌิลแบร์ เซกูร์ โนอายล์ กับผม 490 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 ทุกท่าน รบกวนออกไปกันก่อน 491 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 ปล่อยให้ลูกไม่มีพ่ออุ้มชูกันเองก็เป็นแบบนี้ 492 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 รู้หรือไม่ว่าปู่พาแกมาที่นี่ด้วยทําไม 493 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 เพื่อให้ผมประสบความสําเร็จ... 494 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 เพื่อจะได้มีลูกหลานอยู่ข้างกาย คอยปิดตาให้ตอนปู่ลาโลก 495 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 ผมอายุ 19 แล้ว 496 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 ก็ยังเด็กอยู่ 497 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 แล้วให้ผมรอที่นี่เฉยๆ งั้นรึ จนกว่าจะมีโรคร้ายมาคร่าชีวิตปู่ไป 498 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 จะให้ปู่บอกพ่อแกว่าอย่างไร 499 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 ปู่พาแกมาห่างพ่อ เพื่อให้จมน้ําตายที่ชายฝั่งทะเลไอร์แลนด์งั้นรึ 500 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 ถ้าจะบอก ปู่ต้องคุยกับพ่อ 501 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 การไปตายไม่ช่วยให้มีเกียรติ 502 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 "พวกเราร่วมถือสัตย์สาบานต่อกันด้วยชีวิต ลาภยศและเกียรติภูมิอันศักดิ์สิทธิ์" 503 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 ใช่ นายเจฟเฟอร์สันเขาบรรจงใช้คําฉวัดเฉวียน 504 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 แต่เราทุกคนลงนาม 505 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 กินมื้อค่ําเอร็ดอร่อย และกลับไปนอนเตียงอุ่นสบาย 506 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 ฌิลแบร์ยอมบาดเจ็บเพื่อคําเหล่านั้น 507 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 ตระกูลของมาร์กีส์กรําศึกสงครามมาหลายร้อยปี 508 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 พวกเราเป็นช่างตีเหล็กและช่างทําเทียน 509 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 หลังๆ มาปู่ก็พอมีหน้ามีตาในวงการพิมพ์ 510 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 ทุกคนควรทําตามความชํานาญของบรรพบุรุษ อย่าได้หาทําสิ่งที่ไม่ใช่วิสัยเรา 511 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 ปู่อยากให้ผมเป็นคนขี้ขลาด 512 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 ปู่อยากให้แกมีชีวิตต่อไป เทมเพิล และอยู่ข้างๆ ปู่ 513 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 นั่นจะเป็นประโยชน์ต่อส่วนรวม มากกว่าเร่ไปผสมโรงอย่างไม่รู้เหนือรู้ใต้ 514 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 แกยังไม่ได้รู้ทุกเรื่องที่จําเป็นต้องรู้ 515 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 แต่ปู่รู้งั้นรึ 516 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 แกไปไม่ได้ จบกันเท่านี้ 517 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 คุณเข้าใจความลําบากใจของเราใช่ไหม 518 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 ผมรู้ดีว่านั่นเป็นเรื่องละเอียดอ่อน 519 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 เขาจะยอมไปสนทนาธรรมกับบาทหลวงไหม 520 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 ผมก็สนับสนุนให้เขาเปิดใจรับทุกแนวคิด 521 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 พูดตามตรง ส่วนตัวผมไม่เห็นความสําคัญ 522 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 แต่ภาพลักษณ์ในสายตาคนอื่นนั้นเป็นเรื่องใหญ่ 523 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 แล้วถ้าเขาทําตามอย่างเคร่งครัดล่ะ 524 00:39:01,633 --> 00:39:03,594 หากบาทหลวงเห็นชอบ ก็ดี 525 00:39:04,469 --> 00:39:06,138 แน่นอน จะวุ่นวายทําไม 526 00:39:06,138 --> 00:39:09,641 ส่วนเรื่องธุรกิจอาจต้องปรับกันบ้าง 527 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 แต่ข้อตกลงของเราจะเหมือนเดิม 528 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 ผมเองก็ขัดใจอยู่เล็กน้อย 529 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 หากลูกสาวจะกลายเป็น... 530 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 คนอเมริกัน 531 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 เราส่งเสีย... 532 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 ผมส่งเสียลูกสาวเพื่อให้ในหัวมีแต่เสียงเพลง งานลีลาศ และภาษาอิตาลี 533 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 นั่นเป็นเงินมหาศาลที่จะสูญเปล่า 534 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 หากเราจัดการปัญหาด้านศรัทธาได้จนคุณพอใจ 535 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 และผมให้คํามั่นว่าทั้งเทมเพิลกับผม จะอยู่ในฝรั่งเศสต่อไป 536 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 เราชอบเด็กคนนั้น ด็อกเตอร์ ชอบเขามาก 537 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 เรื่องนั้นไม่ต้องห่วง 538 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 ดี 539 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 ชุดนี้ได้ชื่อ "เชอมีสอะลาแรนน์" เพราะพระราชินีทรงสวมเป็นองค์แรก 540 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 ไม่ใช่สวม นั่นเป็นคําที่ไพร่จะ... แต่เมื่อทรงฉลองพระองค์นั้น... 541 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 ตอนนี้ใครๆ เลยแห่กันไปหามาดามแบร์แต็ง 542 00:40:13,997 --> 00:40:16,792 ฉันบอกแม่ว่าไม่ยุติธรรมเลยที่แม่สั่งตัดชุดที่นั่น 543 00:40:16,792 --> 00:40:18,710 แต่ฉันกลับต้องใส่... 544 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - เธอไม่ได้ฟัง - ฟังอยู่ 545 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 ผม... 546 00:40:32,057 --> 00:40:33,600 เห็นว่าจะนําภาพเขียนมาให้ดู 547 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 เพราะเธอขอดูหรอกนะ 548 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 สวน... 549 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 ปิปู แต่จมูกไม่เหมือนตัวจริง 550 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 นี่คือชุดที่ฉันเล่าให้ฟัง 551 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 กําลังอวดรูปวาดสีน้ําให้เขาดูค่ะ 552 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 อย่าทําเขาเบื่อนะจ๊ะลูกรัก 553 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 ผมไม่เบื่อครับ จริงๆ 554 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 ทั้งคู่ไปเดินเล่นที่เฉลียงดีไหมจ๊ะ ค่ํานี้อากาศดี 555 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 เราทําได้แค่เดินกลับไปกลับมา 556 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 ไปเถอะ ถือว่าแม่ขอ 557 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 และเดินให้สง่างามด้วย 558 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 เธออยู่ก่อน 559 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 จะดีหรือคะ มาดาม 560 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 เราวางใจได้ พวกเขาได้รับการอบรมบ่มนิสัยมาอย่างดี 561 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 เจ้าค่ะ ถ้าอย่างนั้นดิฉันจะ... 562 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 - อะไรนะคะ - บอกว่าไม่ต้อง 563 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 นี่ธนบัตร 100 ลีฟร์ 564 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 รับแล้วไปเสีย 565 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 ถ้าไม่รับ ฉันจะให้คนมาพาเธอออกไปจากที่นี่ 566 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 แล้วจะประกาศให้รู้กันทั่ว ห้ามใครรับเธอเข้าบ้านหรือให้งานทํา 567 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 ในระยะหนึ่งร้อยไมล์รอบปารีส 568 00:41:57,935 --> 00:41:59,645 ไม่ให้ทํา 569 00:42:00,395 --> 00:42:02,064 แม้แต่งานเทกระโถน 570 00:42:04,191 --> 00:42:05,400 เมอซิเยอร์บริยง... 571 00:42:05,400 --> 00:42:06,568 ไม่คุ้มกับที่เธอจะแลกหรอก 572 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - มาดาม - สามี 573 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 เหตุใดจึงให้เกียรติมาเยือนเราครับ 574 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 เพียงปรารถนาจะนั่งคั่นกลาง ชายสองคนที่ฉันคิดถึงอยู่บ่อยๆ ค่ะ 575 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 เรากําลังคุยกันเรื่องศรัทธาต่างๆ และความมั่นคงของใจ 576 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 พวกคุณกําลังต่อรองข้อตกลงสมรส ลูกสาวเรากับหลานชายของคุณ 577 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 คุณยังไม่ได้บอกเขาสินะ 578 00:42:50,654 --> 00:42:51,655 บอกอะไร 579 00:42:51,655 --> 00:42:53,323 เรื่องที่เราตกลงกันไว้ 580 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - จําไม่ได้ว่าเรา... - ก็ได้ค่ะ 581 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 คุณพ่อเฒ่าทูนหัว 582 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 สามีฉันรักคุณมาก ฉันก็รัก 583 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 เขาจึงไม่มีใจจะเอ่ยคําที่จําต้องพูด 584 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 - นี่เรื่องอะไรกัน... - ดังนั้นฉันจึงต้องพูดแทน 585 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 ในใจเรานั้นมีศรัทธามั่นตรงกัน 586 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 ว่าโลกนี้มีศาสนาและศีลธรรมเพียงหนึ่งเดียว 587 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 คุณผู้หญิง ผมทราบดีว่าจําเป็น... 588 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 ถึงแม้เราทุกคนล้วนมีสิทธิ์ทําตามใจเรา 589 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 ปล่อยให้ผู้อื่นคิดตั้งแง่กันไปตามใจเขา 590 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 แต่เมื่อจะรวมเป็นทองแผ่นเดียวกัน เราจําเป็นต้องคิดให้ถนัดถี่ถ้วนกว่านั้น 591 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - ดังนั้น... - แม่คุณ ขอเตือน... 592 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 แม้จะไม่ได้เกี่ยวดองเป็นเขยสะใภ้ เรายังขอเป็นมิตรสหายเสมอไป 593 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 และแม้เราจะปวดใจเมื่อรู้ว่า คุณอาจไปเสาะหามิตรภาพจากที่อื่น 594 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 เรายังพร้อมดูแลคุณเสมอตามกําลังของเรา 595 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 แต่จะไม่มีวันตกล่องปล่องชิ้นกันได้ 596 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 บางคนมีจิตอิสระ บางคนคล้องรับโซ่ตรวนแต่ถือเป็นเสรีภาพ 597 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 ถกเถียงไปก็ไม่ได้ความ 598 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 แต่อย่าเพิ่งถอดใจ ปู่ต้องหาคู่ให้แกได้แน่ 599 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 พวกเราแฟรงคลินจะต้องมีหน้ามีตาในสังคม 600 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 ผมขอเดินกลับ ถ้าปู่ไม่ว่าอะไร 601 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 ปู่ไม่อยากให้แกกลับคนเดียว 602 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 ในปัสซีไม่มีเหตุร้ายอะไรหรอกครับ 603 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 ผมรู้ว่าปู่อยากให้ผมได้เจริญรุ่งเรือง 604 00:45:11,670 --> 00:45:12,796 ยึดเมืองลิเวอร์พูลน่ะนะ 605 00:45:12,796 --> 00:45:14,047 เขาแค่พูดเล่น 606 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 ฟังแล้วไม่เห็นขําขัน 607 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 แวร์ซายส์ไม่มีทางเห็นด้วย ทางนั้นเริ่มเหน็ดเหนื่อยกับสงครามเต็มที 608 00:45:19,094 --> 00:45:21,138 คุณมองข้ามพลังแห่งการโน้มน้าวจิตใจของเขา 609 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 เขาห้ามหลานแท้ๆ ไม่ให้ไปรบ 610 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 นั่นแปลว่ามีคนอีกนับหมื่นที่พร้อมไปแทน เขาจะสนอะไรกับเลือดคนเหล่านั้น 611 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 คุณอดัมส์เองก็จะค้าน เขาไม่ไว้ใจพันธมิตรกับฝรั่งเศสอยู่แล้ว 612 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 แล้วถ้าเขามีสิทธิ์ชี้ขาดล่ะ 613 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 ถ้าเช่นนั้น อเมริกาต้องเรียกตัวดร.แฟรงคลินกลับไป 614 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 แง่นั้นยังแทบไม่มีหวัง ฟิลาเดลเฟียแตกกลุ่มจนขาดเสียงเอกฉันท์ 615 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 เราจะลองวิธีอื่น 616 00:46:27,329 --> 00:46:28,997 ช้าๆ 617 00:46:32,334 --> 00:46:33,836 มีของต้องสําแดงไหม 618 00:46:34,419 --> 00:46:35,629 ดูเอาเองสิ 619 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 ขออนุญาตแล้วกัน เมอซิเยอร์ 620 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 มาดามและเมอซิเยอร์ทั้งหลาย เรียกครั้งที่สองครับ 621 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 ครั้งสุดท้ายครับ ท่านทั้งหลาย 622 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 เรียกครั้งสุดท้าย! 623 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 คนมันไม่ชอบตื่นก่อนตะวันขึ้น 624 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - ไหนว่าอยากได้เกียรติยศ - อยากได้ แค่ขอสายๆ หน่อย 625 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 พวกแก... 626 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 เราจะยึดเมืองกันอย่างไรล่ะทีนี้ 627 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 เขาน่ะรู้ดี 628 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 ไปถึงเลออาฟร์แล้วจะอย่างไรต่อ 629 00:48:08,847 --> 00:48:10,974 เราไปซื้อเรือ 630 00:48:10,974 --> 00:48:12,809 เกณฑ์คนมาร่วมทัพสักสามสี่พัน 631 00:48:12,809 --> 00:48:14,228 รวบรวมยุทโธปกรณ์... 632 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 มีคนมา 633 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 สหาย คุณปู่เปลี่ยนใจแล้วรึ 634 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 ไปเผาอังกฤษให้มันวอดวาย 635 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 ไปเผาอังกฤษให้มันวอดวาย 636 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 คําบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม