1
00:00:12,012 --> 00:00:16,058
4 TEMMUZ 1778
2
00:00:17,518 --> 00:00:24,191
Sizi memnun etmek zor.
3
00:00:24,191 --> 00:00:27,194
Buna inanmakta zorlanıyorum.
4
00:00:30,155 --> 00:00:32,448
Buna inanmakta zorlanıyorum.
5
00:00:33,283 --> 00:00:36,328
Buna inanmakta zorlanıyorum.
Dikkatsiz hareket ediyorum.
6
00:00:38,330 --> 00:00:43,585
Dikkatsiz hareket ediyorum.
Yanınızdan ayrılacağım.
7
00:00:44,336 --> 00:00:46,839
Yanınızdan ayrılacağım.
8
00:00:46,839 --> 00:00:48,590
Köpekleriniz dost canlısı mı?
9
00:00:49,716 --> 00:00:51,009
Köpekleriniz dost canlısı mı?
10
00:00:51,009 --> 00:00:52,594
Mutlaka öyle yaparım.
11
00:00:53,720 --> 00:00:55,305
Mutlaka öyle yaparım.
12
00:00:55,973 --> 00:01:00,936
Bugün
13
00:01:00,936 --> 00:01:05,232
Bildirge'mizin yıl dönümü.
14
00:01:08,777 --> 00:01:12,656
Özgürlüğümüz için
15
00:01:12,656 --> 00:01:16,910
Tanrı'ya şükürler olsun.
16
00:01:21,164 --> 00:01:28,172
Buna katlanamam Franklin.
17
00:02:22,768 --> 00:02:24,228
{\an8}YAKLAŞAN SAVAŞ
18
00:02:26,939 --> 00:02:30,234
{\an8}BİLDİRGE
19
00:03:02,975 --> 00:03:03,976
{\an8}STACY SCHIFF'İN
20
00:03:03,976 --> 00:03:05,644
{\an8}"A GREAT IMPROVISATION" KİTABINDAN
ESİNLENİLMİŞTİR
21
00:03:24,204 --> 00:03:27,291
Buyurun Bay Adams, bol bol yiyecek var.
22
00:03:27,291 --> 00:03:30,669
Ben yedim efendim, birkaç saat önce.
23
00:03:35,716 --> 00:03:37,634
Çalışmalarınız nasıl gidiyor?
24
00:03:40,137 --> 00:03:41,430
Ne?
25
00:03:41,430 --> 00:03:43,807
Fransızca dersleriniz
nasıl gidiyor diye sordum.
26
00:03:45,809 --> 00:03:49,521
Telaffuzunuz berbat.
Anlayamamama şaşmamalı.
27
00:03:49,521 --> 00:03:54,151
Şevkli bir jest,
kesin doğruluktan iyidir, öyle değil mi?
28
00:03:55,027 --> 00:03:57,988
- Dün gece yine arabayı almışsınız.
- Pardon?
29
00:03:58,572 --> 00:04:01,825
Operaya gidecektim,
onun yerine burada kaldım.
30
00:04:01,825 --> 00:04:06,538
Özür dilerim. Parmentier şerefine
düzenlenen bir şölendeydim.
31
00:04:06,538 --> 00:04:07,623
Kim?
32
00:04:08,207 --> 00:04:09,750
Tanınmış farmakolog.
33
00:04:09,750 --> 00:04:10,918
Hiç duymadım.
34
00:04:12,127 --> 00:04:15,047
O sözde müziğe önem verdiğimden değil.
Sırf gürültü.
35
00:04:15,047 --> 00:04:19,551
Anlamsız bağırtılarla dolu bir karmaşa
ama bilet almıştım.
36
00:04:20,469 --> 00:04:22,137
Bir şey sorabilir miyim?
37
00:04:22,971 --> 00:04:25,641
- Sorun.
- Ne işiniz var burada?
38
00:04:26,767 --> 00:04:28,769
Bunu söylemeye mecbur değilim.
39
00:04:28,769 --> 00:04:30,979
İşimizi kolaylaştırırdı.
40
00:04:31,563 --> 00:04:32,856
Ne işiymiş o, efendim?
41
00:04:33,357 --> 00:04:36,151
Hesaplarınız düzensiz.
Masraflarınızı kaydetmiyorsunuz.
42
00:04:36,151 --> 00:04:41,281
Yazışmalarınız deli saçması
ve 10.14'te kahvaltı ediyorsunuz.
43
00:04:41,281 --> 00:04:44,910
Yine de bir şekilde
Fransa'yla ittifak anlaşması yaptım.
44
00:04:44,910 --> 00:04:46,620
Ne işimize yaradı peki?
45
00:04:47,454 --> 00:04:50,123
Donanmaları,
karşılaşma bahtsızlığına eriştiğim
46
00:04:50,123 --> 00:04:52,209
en büyük deniz ahmakları sürüsü.
47
00:04:52,709 --> 00:04:55,712
Her zamankinden daha çok borçla
yalnız savaşıyoruz
48
00:04:55,712 --> 00:04:58,966
ama yine de iyi dostunuz Vergennes'e
yaltaklanıyorsunuz.
49
00:05:00,425 --> 00:05:02,845
Bence bizi takdir etmeye devam etmesi
iyi olur.
50
00:05:02,845 --> 00:05:05,764
Yükümlülüklerini yerine getirmesi iyi olur
51
00:05:06,723 --> 00:05:08,517
ve bunu siz yapmazsanız ben yaparım.
52
00:05:08,517 --> 00:05:11,937
Fransızlar hakkında her şeyi
çok iyi anladığınız için
53
00:05:12,479 --> 00:05:15,274
bu stratejinin
mutlak başarı kazanacağı şüphesiz.
54
00:05:16,525 --> 00:05:18,443
Ve bir de parti veriyoruz.
55
00:05:18,443 --> 00:05:21,780
Bağımsızlığımızı kutlamaya
karşı mısınız?
56
00:05:21,780 --> 00:05:25,033
Bugün ciddi bir kutlama olmalı,
uçarı bir eğlence değil.
57
00:05:25,033 --> 00:05:28,579
Ev sahiplerimiz böyle düşünmüyor
ve onları mutlu etmek faydalı olur.
58
00:05:28,579 --> 00:05:31,290
Bu hürmet eylemi bize kaça mal olacak?
59
00:05:31,290 --> 00:05:34,793
Hiçbir şeye. Mösyö Chaumont karşılıyor.
60
00:05:35,961 --> 00:05:37,713
Evet, öylesi daha da kötü.
61
00:05:42,134 --> 00:05:44,678
Daha kaç Amerikalıyı ağırlayacağız?
62
00:05:44,678 --> 00:05:48,140
- On? Elli? Bin?
- Sadece üç kişi var hayatım.
63
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
- Ya Dr. Bancroft?
- O burada kalmıyor.
64
00:05:50,517 --> 00:05:52,019
Kalsa da aynısı.
65
00:05:52,019 --> 00:05:54,771
Belki kira almayı
konuşma vaktin gelmiştir.
66
00:05:56,023 --> 00:06:00,110
Konuklardan kiracı olmalarını isteyemeyiz.
67
00:06:00,110 --> 00:06:06,116
Yer, yemek, at ve hizmetçi veriyoruz
ve bir de bu parti çıktı.
68
00:06:06,116 --> 00:06:07,201
Kaç livre tutacak?
69
00:06:07,201 --> 00:06:12,039
Gelecekteki ticaretin kârının yanında
bu masraf hiçbir şey.
70
00:06:12,915 --> 00:06:17,503
Ne zaman bu gelecek?
Biz görebilecek miyiz?
71
00:06:17,503 --> 00:06:20,297
Ticaretin inceliklerini
anlamanı beklemiyorum.
72
00:06:20,297 --> 00:06:22,925
Peki. Oyna küçük oyunlarını
73
00:06:22,925 --> 00:06:26,011
ama diyorum sana, bu israf bizi batıracak.
74
00:06:27,137 --> 00:06:30,516
Nihayet. Kalkmama yardım et seni ahmak.
75
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Ne cevap verdi?
76
00:06:42,027 --> 00:06:43,946
Tam anlayamadım.
77
00:06:43,946 --> 00:06:46,281
Pastanedeki şeylerin
paketlerinden bahsetti.
78
00:06:47,241 --> 00:06:52,287
Kırmızı ya da yeşil olabilirmiş
ama içindeki pasta hep aynıymış.
79
00:06:54,206 --> 00:06:58,836
Farklı inançlarının altında tüm dinler
aynı temel gerçeği paylaşıyormuş.
80
00:06:59,503 --> 00:07:00,921
Benim için fazla karmaşık.
81
00:07:02,047 --> 00:07:06,176
Kızımızı torununa teklif etmeden önce
biraz daha dikkatle düşünmeliydin belki.
82
00:07:06,176 --> 00:07:07,344
Yeter.
83
00:07:09,721 --> 00:07:11,265
Bana karşı çıkamazsın.
84
00:07:15,644 --> 00:07:19,773
Söyle ona,
bir Protestan'ın burada ilerleme şansı yok
85
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
ve Cunégonde
böyle bir kadere mahkûm kalamaz de.
86
00:07:23,193 --> 00:07:25,404
Görüşmelere başladım bile.
87
00:07:26,822 --> 00:07:28,407
Aptal durumuna mı düşeyim?
88
00:07:28,991 --> 00:07:31,577
Nedeni sarhoşken soytarılık etmen,
ben değilim.
89
00:07:31,577 --> 00:07:33,662
Neden bahsettiğini biliyorsun sanki.
90
00:07:33,662 --> 00:07:38,125
Gururun,
ailemizin geleceğinden daha mı önemli?
91
00:07:40,085 --> 00:07:41,795
Amerika'da çok altını var.
92
00:07:41,795 --> 00:07:44,173
Bunun burada bize ne faydası olacak?
93
00:07:44,173 --> 00:07:49,094
Kız evlatlar olabildiğince çabuk
devredilmesi gereken yüklerdir.
94
00:07:50,554 --> 00:07:52,181
Baban bunu anlıyordu.
95
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
Sen neden anlamıyorsun?
96
00:07:56,476 --> 00:07:59,021
Belki Matmazel Jupin bana açıklar.
97
00:07:59,021 --> 00:08:01,899
Sezgisi iyi bir kadın olduğu belli.
98
00:08:01,899 --> 00:08:03,525
Çok küstahsınız madam.
99
00:08:04,109 --> 00:08:05,235
Keşke olsam.
100
00:08:05,235 --> 00:08:08,822
Senden 40 yaş büyük bir adamla
flört ettiğini görmüyor muyum?
101
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
Baba dediğin, dizine oturduğun
102
00:08:12,868 --> 00:08:16,538
ve bitmek bilmez mektuplarında
tatlı saçmalıklar mırıldandığın adamla?
103
00:08:16,538 --> 00:08:17,956
Ne büyük terbiyesizlik.
104
00:08:17,956 --> 00:08:19,041
Evet.
105
00:08:20,000 --> 00:08:25,214
Ne cüretle beni eğlendiren birinin
yanında olmak isterim?
106
00:08:25,214 --> 00:08:30,260
Hem de sadık kocamın
iyi ismini rezil ederim.
107
00:08:30,260 --> 00:08:35,182
İsim benim. Servet benim.
Benim dediğim olacak.
108
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
Başkalarının canı cehenneme.
109
00:08:42,272 --> 00:08:45,234
Bir sökük vardı,
Gabrielle'in dikmesi gerekti.
110
00:08:47,778 --> 00:08:49,029
Ne düşünüyorsunuz?
111
00:08:49,780 --> 00:08:51,240
Franklincik beğenir mi?
112
00:08:52,491 --> 00:08:53,825
Büyüleyici.
113
00:09:05,963 --> 00:09:07,005
Evet?
114
00:09:07,005 --> 00:09:08,173
Ne?
115
00:09:08,674 --> 00:09:10,008
Bir şey diyecektin.
116
00:09:10,801 --> 00:09:13,303
Sadece bu ülkeye bir oğlanla geldim
117
00:09:13,303 --> 00:09:16,181
ve şimdi bir adama bakıyorum diyecektim.
118
00:09:17,975 --> 00:09:20,143
Sağ ol.
119
00:09:20,686 --> 00:09:23,146
Fransızcada hiç olamayacağım kadar iyisin,
120
00:09:23,146 --> 00:09:25,899
çalışkan bir sekretersin...
121
00:09:26,567 --> 00:09:30,779
Hem kadınların hem erkeklerin sevdiği
içten bir tavrın var.
122
00:09:33,699 --> 00:09:35,617
Öğretmenin harikaydı sanırım.
123
00:09:36,869 --> 00:09:38,370
Beni mi diyorsun?
124
00:09:43,041 --> 00:09:49,381
Sevgili oğlum. Aklımda hep sana
ailemize yakışan bir yer ayarlamak var.
125
00:09:49,381 --> 00:09:51,550
Kongre bana maaş vermeyecek mi?
126
00:09:51,550 --> 00:09:56,263
Umudum bu ama
daha kalıcı ayarlamalardan bahsediyorum.
127
00:09:58,056 --> 00:09:59,516
Nasıl kalıcı?
128
00:09:59,516 --> 00:10:02,686
Mösyö Brillon'la
bir ittifaktan bahsediyorduk.
129
00:10:04,438 --> 00:10:05,731
Ne türde?
130
00:10:06,315 --> 00:10:07,983
Evlilik türünde.
131
00:10:10,986 --> 00:10:12,237
Kim kimle evlenecek?
132
00:10:13,363 --> 00:10:15,949
Sen Matmazel Cunégonde'la evleneceksin.
133
00:10:17,242 --> 00:10:21,079
Eğitimli, güzel ve iyi bir konumda
134
00:10:22,331 --> 00:10:25,250
ve sanırım
sen de ondan biraz hoşlanıyorsun.
135
00:10:29,046 --> 00:10:30,088
O biliyor mu?
136
00:10:30,088 --> 00:10:32,257
Bilmesine gerek yok.
137
00:10:33,926 --> 00:10:34,968
Benim var mı?
138
00:10:34,968 --> 00:10:37,304
Şu anda konuşuyoruz ya.
139
00:10:39,473 --> 00:10:41,725
Benim hatama düşme.
140
00:10:41,725 --> 00:10:44,895
Evlenirken bunu avantaj kazanmak için yap.
141
00:10:44,895 --> 00:10:47,731
Diğer her şey pişmanlık reçetesidir.
142
00:10:52,778 --> 00:10:56,865
Cunégonde karım olacaksa ben ne olacağım?
143
00:10:57,366 --> 00:11:00,285
Görünüşe bakılırsa Fransız olacaksın.
144
00:11:01,411 --> 00:11:03,247
Ve sen...
145
00:11:04,456 --> 00:11:06,375
Beni burada mı bırakacaksın?
146
00:11:09,795 --> 00:11:12,089
Bu evliliğe onay verirsen
147
00:11:12,089 --> 00:11:16,510
hayatımın geri kalanını
memnuniyetle Fransa'da geçiririm.
148
00:11:20,180 --> 00:11:24,935
Hiçbir şey göremez olmadan
aile kurduğunu görmek istiyorum oğlum.
149
00:11:30,190 --> 00:11:33,235
Tamam... Ben... Evet.
150
00:11:34,194 --> 00:11:35,612
Tamam.
151
00:11:42,411 --> 00:11:44,037
Sen yapabilirsin.
152
00:12:49,228 --> 00:12:50,562
Nerede kalmıştım?
153
00:12:50,562 --> 00:12:52,523
"İki dilenci yolculuk ediyor"...
154
00:12:53,607 --> 00:12:57,653
"Kör davacı, topal sanık paylaşır
155
00:12:58,570 --> 00:13:01,073
Dostane kanunun adil dikkatini
156
00:13:02,366 --> 00:13:06,328
Ona bir kabuk, sana bir kabuk"
157
00:13:07,913 --> 00:13:10,415
"Ortadaki avukatın ücreti"
158
00:13:24,179 --> 00:13:25,597
Vay canına.
159
00:13:38,527 --> 00:13:40,404
Ne büyük bir dostluk gösterisi.
160
00:13:42,155 --> 00:13:45,158
Birbirlerini boğazlamamalarına şaşıyorum.
161
00:13:47,077 --> 00:13:51,164
- Neden yapsınlar ki?
- Güvenilir bir kaynaktan duydum,
162
00:13:51,164 --> 00:13:55,169
düzenli olarak
çok iffetsiz eylemlerde bulunuyor
163
00:13:55,169 --> 00:13:59,131
ve evlilik bağlarını
bir saçmalık olarak görüyorlarmış.
164
00:13:59,131 --> 00:14:01,800
Hayır. Cidden mi? Yüce Tanrım.
165
00:14:02,843 --> 00:14:05,262
Beni zorla Brillon'larla yemeğe götürdü.
166
00:14:05,262 --> 00:14:07,014
Hoştu, kabul ediyorum
167
00:14:07,014 --> 00:14:10,809
ama masada yanımda albenisi olmayan
bir kadın oturuyordu...
168
00:14:11,810 --> 00:14:13,187
Ne düşünüyorsunuz?
169
00:14:13,187 --> 00:14:14,354
Bilemedim.
170
00:14:14,855 --> 00:14:19,193
Kocanın metresi, hiç de saklamıyor.
Ya karısı?
171
00:14:19,776 --> 00:14:20,777
Madam Brillon.
172
00:14:20,777 --> 00:14:24,865
Kendisini
Mösyö le Coq diye biriyle avutuyor.
173
00:14:25,699 --> 00:14:28,285
- Bay Horoz.
- Takma isim elbette.
174
00:14:29,453 --> 00:14:30,871
Bundan emin misiniz?
175
00:14:30,871 --> 00:14:34,791
Franklin söyledi.
Tam onun bileceği türde bir şey.
176
00:14:37,753 --> 00:14:39,213
İnsanı düşündürüyor.
177
00:14:40,547 --> 00:14:42,341
Ve müttefiklerimiz bu insanlar.
178
00:14:44,218 --> 00:14:46,803
Bazen bağlılıklarından şüphe ediyorum.
179
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Çok şey söz verildi ama...
180
00:14:50,349 --> 00:14:52,601
- Franklin'le konuştunuz mu?
- Dinlemiyor.
181
00:14:52,601 --> 00:14:54,228
İşte buyurun.
182
00:14:57,731 --> 00:14:59,149
Sizinle konuşmalıyız.
183
00:15:17,918 --> 00:15:22,214
- Hepsi sizi sahnede gördü.
- Ama evlerine davet etmediler.
184
00:15:23,257 --> 00:15:24,466
Artık davetlisiniz.
185
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
On üç çizgi.
186
00:15:33,308 --> 00:15:34,518
Doğru olmuş mu?
187
00:15:35,227 --> 00:15:38,355
Bağımsızlık ihtimalini
daha da çekici kılıyorsun.
188
00:15:38,981 --> 00:15:42,609
Söylediklerine bak.
Her gün daha da Fransız gibi oluyorsun.
189
00:15:43,694 --> 00:15:45,028
Bu çok...
190
00:15:45,028 --> 00:15:49,658
Ama hoşuma gittiğinden emin değilim.
Amerikalı olmanı tercih ederim.
191
00:15:51,952 --> 00:15:54,037
İstediğin bu mu? Yani...
192
00:15:54,037 --> 00:15:57,541
Yani bu tür bir insanı...
193
00:15:59,042 --> 00:16:00,210
Şuna bak.
194
00:16:03,422 --> 00:16:05,257
Partiye bir Afrikalı getirmiş.
195
00:16:05,841 --> 00:16:07,176
Oyuncu o.
196
00:16:08,927 --> 00:16:10,095
Nereden biliyorsun?
197
00:16:11,013 --> 00:16:14,850
Jacques bahsetmişti.
198
00:16:16,226 --> 00:16:18,353
Daha büyük skandal.
199
00:16:21,106 --> 00:16:22,858
Sahne isimleri kullanırlar.
200
00:16:24,693 --> 00:16:26,361
Köklerini saklamak için.
201
00:16:30,115 --> 00:16:32,284
Bunu hak edecek ne yaptık?
202
00:16:33,368 --> 00:16:36,288
- Bu hovarda beni öldürecek.
- Şimdi bir şey deme.
203
00:16:36,288 --> 00:16:38,248
Kovacağım, konuklar umurumda değil.
204
00:16:38,248 --> 00:16:39,541
Yapmayacaksın.
205
00:16:41,335 --> 00:16:45,714
O zaman alacaklılarından saklanır,
orospularına borçlanır ve bakalım o zaman...
206
00:16:45,714 --> 00:16:46,965
Sus!
207
00:16:48,634 --> 00:16:49,676
Anne.
208
00:16:50,177 --> 00:16:51,178
Baba.
209
00:16:52,179 --> 00:16:54,932
Karşınızda
İtalyan Komedisi'nden Matmazel Caillot.
210
00:16:57,768 --> 00:17:01,897
Gölgelerin bu zavallı çocuğunu
gün ışığına çıkartmanız büyük nezaket.
211
00:17:02,773 --> 00:17:04,525
Ben...
212
00:17:07,277 --> 00:17:10,739
Sizi Goldoni'nin şu farsında izlemiştik.
213
00:17:10,739 --> 00:17:12,950
Kesinlikle muhteşemdiniz!
214
00:17:16,203 --> 00:17:20,290
Madam.
Güneşinizi hangi bulut kapattı bugün?
215
00:17:20,290 --> 00:17:23,669
- Sıkıntılı mıyım sizce?
- Belki de
216
00:17:24,752 --> 00:17:25,838
yanlış anladım.
217
00:17:29,258 --> 00:17:31,677
Chaumont'ların oğlu istediğini yapıyor,
218
00:17:32,386 --> 00:17:34,721
dünya ne düşünüyor, umurunda değil.
219
00:17:35,347 --> 00:17:38,183
Son sözü dünya söyleyebilir.
220
00:17:38,851 --> 00:17:43,522
Ama dünyayla tartışmış olacak
ve bu da bir şey.
221
00:17:44,064 --> 00:17:45,732
Keyfiniz yok.
222
00:17:50,654 --> 00:17:51,864
Sevgili baba...
223
00:17:54,241 --> 00:17:56,243
Aramıza bir şey girebilir mi?
224
00:17:57,327 --> 00:17:59,830
Madam, biz anlaşmamızı yaptık.
225
00:18:00,455 --> 00:18:02,583
Diğer kadınları demiyorum.
226
00:18:06,712 --> 00:18:09,756
Ruhlarımızın bağını ne koparabilir?
227
00:18:09,756 --> 00:18:11,675
Aklıma bir şey gelmiyor.
228
00:18:12,176 --> 00:18:13,594
Söz veriyor musunuz?
229
00:18:13,594 --> 00:18:15,762
Ne söylemek istiyorsunuz?
230
00:18:19,850 --> 00:18:23,562
Bayanlar ve baylar.
Dikkatinizi verin lütfen.
231
00:18:23,562 --> 00:18:27,524
Özgürlüğün Doruğu başlamak üzere.
232
00:18:36,783 --> 00:18:38,076
Bay Horoz.
233
00:18:38,952 --> 00:18:40,245
- Ne?
- Beni duydunuz.
234
00:18:42,831 --> 00:18:45,918
"Bu doktrin, dostlarım,
235
00:18:45,918 --> 00:18:48,712
mantık ve akıldır."
236
00:18:48,712 --> 00:18:51,173
Mantık ve akıl.
237
00:18:51,882 --> 00:18:56,136
"Ama kendi çalışkanlığınıza
çok güvenmeyin."
238
00:18:56,136 --> 00:18:57,971
Zekâ.
239
00:18:57,971 --> 00:19:04,353
"Ve şimdi sonuç olarak
deneyim pahalı bir okuldur..."
240
00:19:04,353 --> 00:19:07,981
Ama aptallar başka şekilde öğrenmez.
241
00:19:08,982 --> 00:19:10,817
"Fakir Richard'ın dediği gibi
242
00:19:11,485 --> 00:19:15,739
öğütleri dinlemeyenlere yardım edilemez."
243
00:19:16,573 --> 00:19:19,952
Ama mantığı dinlemezseniz...
244
00:19:19,952 --> 00:19:22,246
"Kesinlikle ellerinize vurur."
245
00:19:22,246 --> 00:19:25,582
Ve işte bu, Franklin'in dehası.
246
00:19:45,602 --> 00:19:48,564
Gökten yıldırımı kaptı...
247
00:19:50,858 --> 00:19:53,402
...ve tiranları öldürdü.
248
00:20:00,909 --> 00:20:02,911
Putperestlik bu.
249
00:20:20,053 --> 00:20:22,139
Rahattır umarım.
250
00:20:22,139 --> 00:20:24,308
Oldukça katlanılabilir Mösyö Gérard.
251
00:20:24,308 --> 00:20:30,647
Kongrenizden gelen bu envanter
nefesimi kesti Bay Adams.
252
00:20:30,647 --> 00:20:34,234
49.000 üniforma, klarnetler ve trompetler,
253
00:20:34,234 --> 00:20:39,865
kaşıklar ve nota kâğıtları,
boya ve yüksükler.
254
00:20:41,116 --> 00:20:45,162
Bir fırkateyn ve sekiz savaş gemisinin de
listelendiğini görebilirsiniz.
255
00:20:45,829 --> 00:20:51,126
Toplamı bu hükûmetin yıllık bütçesinin
onda birine denk geliyor.
256
00:20:51,793 --> 00:20:55,339
Majesteleri zaten yüz...
257
00:20:55,339 --> 00:21:00,594
Bağımsızlığınızı garantilemek için
150 milyon livre harcadı
258
00:21:00,594 --> 00:21:06,225
ama yine de New York, Carolina'lar,
Georgia, hepsi İngilizlerin elinde.
259
00:21:06,225 --> 00:21:10,812
Çünkü Amiral d'Estaing'in seferi, Amerika
kıyılarındaki hâkimiyetlerini kıramadı.
260
00:21:10,812 --> 00:21:15,859
New England'da bir sarhoş sürüsünün
Fransa'ya küfrettiğini duyduk.
261
00:21:15,859 --> 00:21:18,654
Bana söylenene göre de
Fransa'da bir erkek evliliğe sadece...
262
00:21:18,654 --> 00:21:23,700
Savaş zamanında
bazı yanlış anlamalar beklenmedik olmaz.
263
00:21:25,035 --> 00:21:27,204
Sizce de öyle değil mi Bay Adams?
264
00:21:27,704 --> 00:21:31,041
Avrupa'da kalıp gidişatımızı düşündükçe
265
00:21:31,959 --> 00:21:33,919
öyle geliyor ki ittifakımız...
266
00:21:39,216 --> 00:21:42,386
Üstüne inşa edebileceğimiz bir temeldir.
267
00:21:48,058 --> 00:21:51,687
Ama Fransa henüz anlaşmamıza göre
yükümlülüklerini yerine getirmedi.
268
00:21:51,687 --> 00:21:56,817
Size top ve mühimmat yolladık.
Tüfekler ve süngüler.
269
00:21:56,817 --> 00:21:58,527
Açıktan... Yetecek parayı verdik...
270
00:21:58,527 --> 00:22:02,406
Durumumuz savaşa katılmanızdan
önceki kadar tehlikeli.
271
00:22:02,406 --> 00:22:05,742
Yeterli askerimiz yok
ve bu ittifakın sağlaması gereken
272
00:22:05,742 --> 00:22:08,036
erzaktan da yoksunuz.
273
00:22:08,704 --> 00:22:13,375
Hiçbir şey bu savaşı bir Fransız filosunun
İngilizleri yenmesi kadar çabuk bitirmez.
274
00:22:14,251 --> 00:22:17,254
Deniz stratejisinde de mi uzmansınız
Bay Adams?
275
00:22:17,254 --> 00:22:19,464
Her neysem de kör değilim.
276
00:22:20,174 --> 00:22:23,010
Fransa'nın, boğulmamızı engellemek değil
çenemizi suyun üstünde
277
00:22:23,010 --> 00:22:24,970
tutmak istediğini görüyorum.
278
00:22:25,596 --> 00:22:27,139
İyi misiniz Dr. Franklin?
279
00:22:27,139 --> 00:22:30,684
Bu kahrolası gut.
Kral George bile yakalansın istemem.
280
00:22:30,684 --> 00:22:33,854
- Yapılacak bir şey var mı?
- Yok. Ne yazık ki yok.
281
00:22:33,854 --> 00:22:36,481
- Saray doktorunu getireyim.
- Yok. Sağ olun.
282
00:22:36,481 --> 00:22:41,403
Tek yolu dinlenmek ve boş umut.
283
00:22:44,156 --> 00:22:46,700
Kumaş ve üniforma tahsisatını
284
00:22:47,367 --> 00:22:52,039
yeniden değerlendirmesi için
bakana yalvarıyorum.
285
00:22:52,039 --> 00:22:54,625
Evet. Elbette. Gérard?
286
00:22:56,210 --> 00:22:58,045
Üç milyon livre.
287
00:23:04,051 --> 00:23:06,220
Küçük bir rakam ne de olsa.
288
00:23:13,268 --> 00:23:17,606
Aniden hastalanmanıza
kandı mı sanıyorsunuz gerçekten?
289
00:23:18,190 --> 00:23:21,401
Diplomasi anlayışınız bizi bitirecek.
290
00:23:21,401 --> 00:23:26,198
Amerika artık bu yavaş, sessiz,
belli belirsiz ilerlemeye tahammül edemez.
291
00:23:27,157 --> 00:23:31,453
Şevkimizi uygulamayla göstermeliyiz.
Cesur bir çabayla. Çalışkanlıkla.
292
00:23:31,453 --> 00:23:34,540
Fransızcada çalışkanlık kelimesi yok.
293
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
Burada hüner az şey başarıyor gibi görünüp
çok şey başarmak.
294
00:23:40,128 --> 00:23:42,089
Siz ustası olmuş gibisiniz.
295
00:23:44,508 --> 00:23:46,677
Yaşadığım sürece
296
00:23:46,677 --> 00:23:52,641
olası tüm avantajları elde etmek için
bu sarayı memnun etmeye çabalayacağım.
297
00:23:52,641 --> 00:23:56,353
Bir tiranın zincirlerini,
diğerininkini takmak için atmadık.
298
00:23:56,979 --> 00:23:59,439
Kont Vergennes dostumuz değil.
299
00:23:59,940 --> 00:24:03,610
Hayır ama yine de ondan hoşlanıyorum.
300
00:24:22,504 --> 00:24:23,630
Defol!
301
00:24:32,139 --> 00:24:33,599
Ne gösteri.
302
00:24:34,641 --> 00:24:37,227
Reformasyon nasıl başarılı oldu,
insan merak ediyor.
303
00:24:37,227 --> 00:24:41,356
Zavallılar tespih çekip
Latince ilahi söylüyor.
304
00:24:41,356 --> 00:24:43,275
Tek kelime anladıkları da yok.
305
00:24:43,859 --> 00:24:49,865
- Londra tebriklerini yolladı bu arada.
- Kuru tebrik, aldığım riskleri karşılamaz.
306
00:24:49,865 --> 00:24:52,993
Sabırlı olun Bay Bancroft.
Şimdiye dek cömertçe ödüllendirildiniz.
307
00:24:54,494 --> 00:24:56,371
Bekleyen cennetin nimetlerini düşünün.
308
00:24:56,371 --> 00:25:00,042
Evet de ilişkimizin kutsal ödülleri
hak edeceğinden şüpheliyim.
309
00:25:00,584 --> 00:25:02,377
Mükâfatı bu hayatta alayım.
310
00:25:02,377 --> 00:25:07,132
Paraya bu kadar değer veren biri
genelde paranın kaynağına pek önem vermez.
311
00:25:07,132 --> 00:25:09,843
Size ve Londra'ya
sadakatimi çokça kanıtladım.
312
00:25:14,306 --> 00:25:16,266
Amerika'da savaş kötü gidiyor.
313
00:25:16,266 --> 00:25:19,102
Son darbeyi vurma vakti geldi.
314
00:25:19,978 --> 00:25:22,147
Sarayın amaçlarından şüphe ettirin.
315
00:25:22,147 --> 00:25:26,818
Dr. Franklin'i, Kont Vergennes'in
kötü amaçlı olduğuna inandırmak zor.
316
00:25:26,818 --> 00:25:31,782
Bay Adams, Fransızlara o kadar bayılmıyor.
317
00:25:33,075 --> 00:25:35,077
Dr. Franklin ortadan kaldırılsa...
318
00:25:35,077 --> 00:25:38,413
- Bunu yapmam.
- Savaşı bitirmeye kararlıydınız!
319
00:25:51,260 --> 00:25:54,763
Dr. Franklin'in ya da Bay Adams'ın
kazara anlaşmamızı duyması...
320
00:25:57,224 --> 00:26:00,143
Passy'deki atmosfer
zaten yeterince zehirli.
321
00:26:01,186 --> 00:26:03,730
Beni ifşa etme riskinin
size faydası olmaz.
322
00:26:03,730 --> 00:26:06,149
Majesteleri'nin Fransa'daki tek ajanı
siz değilsiniz.
323
00:26:06,149 --> 00:26:08,360
Ama Dr. Franklin'in güvendiği
tek ajan benim.
324
00:26:08,360 --> 00:26:10,028
Ya Bay Adams'ın güveni?
325
00:26:11,029 --> 00:26:13,615
Bay Adams insanlığı hor görüyor.
326
00:26:16,076 --> 00:26:17,452
Belki de haklıdır.
327
00:26:23,500 --> 00:26:27,045
Beceriklisiniz. Eminim
güvenini kazanmanın yolunu bulursunuz.
328
00:27:13,800 --> 00:27:17,304
4 Temmuz kutlaması için geldiyseniz
329
00:27:18,263 --> 00:27:19,806
biraz geç kaldınız.
330
00:27:19,806 --> 00:27:22,851
Endişelenmeyin Doktor. Raporu elime geçti.
331
00:27:23,769 --> 00:27:26,104
Özgürlüğün Doruğu.
332
00:27:26,104 --> 00:27:27,397
Ne gösteri.
333
00:27:27,397 --> 00:27:29,858
O zaman bu şerefi neye borçluyum?
334
00:27:30,442 --> 00:27:34,363
Belki de
yakınınızda olma isteğimize karşısınız.
335
00:27:36,615 --> 00:27:40,494
İyiliğim dışında
bir amacınızın olmadığına eminim.
336
00:27:41,411 --> 00:27:45,832
Bir talihsizlikle karşılaşmanız
polise gölge düşürür.
337
00:27:45,832 --> 00:27:49,127
Ben nadiren gözünüzün önünde olmazken
o nasıl olacak?
338
00:27:49,127 --> 00:27:51,463
Sizi sadece biz izlemiyoruz
339
00:27:52,005 --> 00:27:57,427
- ve herkes varlığınızdan hoşlanmıyor.
- Ne anlatmaya çalışıyorsunuz?
340
00:27:58,053 --> 00:28:01,974
Gelip giderken dikkatli olmanızın
tedbirli olacağını.
341
00:28:02,599 --> 00:28:03,976
Çünkü?
342
00:28:03,976 --> 00:28:06,353
Bazı söylentiler. Başka bir şey değil.
343
00:28:08,856 --> 00:28:13,110
Mösyö Lenoir,
bana yardım etmek mi istiyorsunuz,
344
00:28:13,652 --> 00:28:17,573
zarar vermek mi neden hiç emin olamıyorum?
345
00:28:19,199 --> 00:28:21,869
Güvensiz bir yapınız mı var acaba?
346
00:28:22,786 --> 00:28:24,955
Ben çok basit bir adamım.
347
00:28:26,832 --> 00:28:31,670
Kendinize dikkat edin.
Paris zaten yeterince karışık.
348
00:28:40,762 --> 00:28:42,139
Girin.
349
00:28:43,932 --> 00:28:46,727
Küçük bir takviye gerekir belki dedim.
350
00:28:46,727 --> 00:28:49,479
Bay Bancroft. Çok naziksiniz.
351
00:28:49,479 --> 00:28:50,564
Gelin.
352
00:28:51,899 --> 00:28:54,735
Hem de şahsi Shui Xian stokumdan.
353
00:28:58,071 --> 00:28:59,156
Sağ olun.
354
00:28:59,156 --> 00:29:03,410
- Çayınıza bir şey katıyor musunuz?
- Koyu lütfen. Ne kadar koyu o kadar iyi.
355
00:29:07,372 --> 00:29:08,832
- Buyurun.
- Sağ olun.
356
00:29:12,461 --> 00:29:15,714
Dün gece yine arabayı aldı.
357
00:29:16,381 --> 00:29:19,843
Evet. Mösyö Parmentier için
bir şölen mi ne verilmiş.
358
00:29:20,427 --> 00:29:22,179
Tanınmış farmakolog.
359
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
- Adını duymuşsunuz.
- Bu tavra nasıl dayanıyorsunuz?
360
00:29:28,393 --> 00:29:32,523
İnsan, arkadaşlığının zevki için
karakter bozukluklarını kabulleniyor.
361
00:29:33,357 --> 00:29:34,483
Hangi zevkmiş o?
362
00:29:40,489 --> 00:29:42,032
İşin doğrusu Bay Adams.
363
00:29:42,658 --> 00:29:46,203
Diplomasimize biraz güç katmak için
gelmenize müteşekkirim.
364
00:29:46,203 --> 00:29:48,872
Buna sevindim Bay Bancroft. Hem de çok.
365
00:29:49,456 --> 00:29:50,457
Bakın.
366
00:29:50,457 --> 00:29:54,127
Elbette
Dr. Franklin'e duyduğumuz saygı sönmedi.
367
00:30:05,681 --> 00:30:10,561
Bence birinin Fransız sarayını
paylamasının vakti çoktan geldi.
368
00:30:11,562 --> 00:30:15,315
Bir süredir daha sert önlemler
alınması için ısrar ediyordum ve...
369
00:30:15,315 --> 00:30:20,571
Ben buradayken Bay Bancroft,
Versailles nefes alamayacak.
370
00:30:22,114 --> 00:30:24,032
Tanrı'ya şükür.
371
00:30:26,493 --> 00:30:27,619
Biraz daha çay?
372
00:30:29,538 --> 00:30:30,581
Sağ olun.
373
00:31:37,940 --> 00:31:39,233
Bırakın!
374
00:31:44,196 --> 00:31:45,197
Bu da ne demek?
375
00:31:45,197 --> 00:31:47,533
- Neye benziyor?
- Beni kaçırıyor musunuz?
376
00:31:49,493 --> 00:31:50,911
Buradan çıkamazsınız.
377
00:31:50,911 --> 00:31:55,249
- Bahse varım çıkarız. Neden mi?
- Bekçiye bizi tanıdığını söyleyeceksin.
378
00:31:55,791 --> 00:31:57,376
Öldürseniz de söylemem!
379
00:32:10,389 --> 00:32:15,310
Sizi orospu çocukları! Sizi...
380
00:32:23,068 --> 00:32:24,820
Sandığımızdan cesurmuş!
381
00:32:24,820 --> 00:32:26,655
"Öldürseniz de söylemem!"
382
00:32:26,655 --> 00:32:31,994
- Aptallar, daha iyi bir işiniz yok mu?
- Belki hayır. Belki evet.
383
00:32:31,994 --> 00:32:33,620
Al, iç Aşil.
384
00:32:34,204 --> 00:32:35,414
İhtiyacın olacak.
385
00:32:43,046 --> 00:32:44,089
Arabacı, yürü!
386
00:32:51,013 --> 00:32:54,308
- Onunla evlenecek misin?
- Dedem öyle istiyor.
387
00:32:54,808 --> 00:32:57,311
Evet ama soru "senin ne istediğin."
388
00:32:57,311 --> 00:32:59,605
Çok hoş biri.
389
00:32:59,605 --> 00:33:02,316
Benimle uğraşmasını seviyorum
390
00:33:02,316 --> 00:33:06,278
- ve... Sanırım yani? Ailesi de...
- Zengin mi?
391
00:33:06,278 --> 00:33:08,280
- O kadar değil.
- Yeterince.
392
00:33:08,280 --> 00:33:09,615
Ama genç Aşil...
393
00:33:09,615 --> 00:33:11,200
Gözü başkasında.
394
00:33:11,200 --> 00:33:12,618
Değil mi?
395
00:33:14,912 --> 00:33:16,997
Tüm gece burada mı oturacağız?
396
00:33:17,956 --> 00:33:20,584
- Bunu iyi bir antrenman say.
- Ne için?
397
00:33:23,712 --> 00:33:25,005
Biri geliyor.
398
00:33:38,602 --> 00:33:40,604
Bana mı saplayacaksın?
399
00:33:42,981 --> 00:33:43,982
Gilbert.
400
00:33:45,108 --> 00:33:47,361
Mahsuru yoksa General Lafayette de.
401
00:33:49,071 --> 00:33:50,280
Cidden mi?
402
00:33:54,952 --> 00:33:56,161
Elbette hayır.
403
00:33:56,161 --> 00:33:57,955
Sarılayım sana dostum.
404
00:33:59,081 --> 00:34:02,584
- Amerikalı olmuş muyum?
- Tam olarak değil.
405
00:34:02,584 --> 00:34:04,962
Daha çok New Jersey'ye sarılmış
Auvergne gibisin.
406
00:34:04,962 --> 00:34:08,257
- Bir subaya hakaret etti.
- Hemen asalım.
407
00:34:08,257 --> 00:34:10,759
- Ya da bıçaklayalım.
- Evet, işe yarar.
408
00:34:10,759 --> 00:34:12,678
Bu gizlilik neden?
409
00:34:12,678 --> 00:34:14,554
Teknik olarak ev hapsindeyim.
410
00:34:14,554 --> 00:34:17,558
Kral, markilerin başkalarının savaşlarına
katılmasını sevmiyor.
411
00:34:18,308 --> 00:34:21,436
Ama artık bizim savaşımız. İki tarafın da.
412
00:34:22,062 --> 00:34:23,605
Buraya bunu konuşmaya geldik.
413
00:34:24,273 --> 00:34:29,735
Oturun. Özgürlük savaşından bahsedelim.
414
00:34:29,735 --> 00:34:33,447
Portsmouth, Liverpool,
Lancaster, Plymouth, Cork.
415
00:34:33,447 --> 00:34:38,036
- Her limanı vuracak bir gemi filosu.
- İngilizleri kıyıyı savunmaya zorlarsak
416
00:34:38,036 --> 00:34:41,164
Amerika'ya yollayacak
daha az askerleri ve gemileri kalır.
417
00:34:41,164 --> 00:34:42,916
Ne diyorsunuz beyler?
418
00:34:44,083 --> 00:34:46,795
Peki, bu küçük filonun bedeli
nasıl ödenecek?
419
00:34:46,795 --> 00:34:49,965
- Şehirlerden vergi isteriz.
- Çok cüretkâr olur.
420
00:34:49,965 --> 00:34:54,344
Ya şehirler bu koruma için
ödeme yapmayı reddederse?
421
00:34:54,344 --> 00:34:56,179
Yerle bir ederiz.
422
00:34:56,179 --> 00:34:57,681
Ne dediniz?
423
00:34:57,681 --> 00:34:58,765
O...
424
00:35:00,309 --> 00:35:03,353
Dostlarım, mantıklı bir şeyler söyleyin.
425
00:35:03,353 --> 00:35:07,733
Sırf Liverpool'un yağmalanması
iki milyon paunt eder.
426
00:35:07,733 --> 00:35:12,946
De ki Lancaster için bir çeyrek,
Cork için de yarım milyon.
427
00:35:12,946 --> 00:35:15,782
Bu aptalca planı onayladığınızı
söylemiyorsunuzdur.
428
00:35:16,366 --> 00:35:19,745
Sorun ne Bay Adams?
Sizin için yeterince erkeksi değil mi?
429
00:35:19,745 --> 00:35:22,456
Kesinlikle saçmalık. İmkânsız.
430
00:35:22,456 --> 00:35:27,544
Kimse beklemediği için
imkânsız planlar sıklıkla başarılı olur.
431
00:35:28,253 --> 00:35:31,173
Peki, bu macera için kaç kişi gerekiyor?
432
00:35:31,173 --> 00:35:33,050
2.000 Fransız askeri yeterli.
433
00:35:33,050 --> 00:35:35,219
Hayır. Çok az Marki.
434
00:35:35,219 --> 00:35:38,263
Dört ya da beş bin alın.
Gerçek bir hasar verin.
435
00:35:38,263 --> 00:35:42,184
Kıyıdan içeri terör estirecek
bir süvari müfrezesine ne dersiniz?
436
00:35:42,184 --> 00:35:46,230
Mükemmel bir fikir. Gizlerini korkuturuz!
Ülke boyunca korku saçarız.
437
00:35:46,230 --> 00:35:51,235
Evet ama... Korkuyu körüklemek
iki tarafın da acılarını uzatmaz mı?
438
00:35:51,235 --> 00:35:53,153
İngiltere'yi bize dayattıkları
439
00:35:53,153 --> 00:35:57,032
kendi silahıyla vurmak.
Bu, doğru tepki olur.
440
00:35:57,032 --> 00:35:59,868
Peki, bu yağmada
bu sürüye kim liderlik edecek?
441
00:35:59,868 --> 00:36:03,330
Kim olacak mösyö? Ben.
Yanımda yoldaşlarımla.
442
00:36:03,330 --> 00:36:06,416
Bir çocuklar seferi. Ne harika fikir
443
00:36:06,416 --> 00:36:11,505
ve Hannibal'ınkilere rakip bir fil sürüsü
Lancashire'i ezip geçecek.
444
00:36:11,505 --> 00:36:15,259
Kana bulanmış, çığlık atan tutsaklarını
önlerine katıp sürecekler.
445
00:36:15,259 --> 00:36:17,010
Plymouth yok edilmeli.
446
00:36:19,263 --> 00:36:21,473
Bu, şakası yapılacak bir konu değil.
447
00:36:21,473 --> 00:36:23,767
Bu çok ciddi bir plan.
448
00:36:23,767 --> 00:36:26,895
Niyetimiz denize açılıp
İngiltere'ye diz çöktürmek.
449
00:36:28,188 --> 00:36:29,273
"Biz" mi?
450
00:36:30,065 --> 00:36:33,610
Evet. Gilbert, Ségur, Noailles ve ben.
451
00:36:37,739 --> 00:36:39,449
Beyler, bizi yalnız bırakır mısınız?
452
00:36:44,413 --> 00:36:47,541
Bir piç, bir piç daha doğurtunca
böyle olur.
453
00:36:51,503 --> 00:36:54,047
Seni neden getirdim biliyor musun?
454
00:36:55,924 --> 00:36:57,551
Benim başarıyla...
455
00:36:57,551 --> 00:37:01,471
Öldüğümde gözlerimi kapatacak
bir çocuğum olsun diye.
456
00:37:02,764 --> 00:37:04,057
Ben 19 yaşındayım.
457
00:37:04,057 --> 00:37:05,601
Yeterince yakın.
458
00:37:06,101 --> 00:37:10,063
Burada bekleyeyim mi o zaman?
Başına ölümcül bir şey gelene dek.
459
00:37:10,063 --> 00:37:12,316
Babana ne diyeceğim?
460
00:37:12,858 --> 00:37:17,029
Seni ondan İrlanda Denizi'nin dibinde
bırakmak için kopardığımı mı?
461
00:37:18,822 --> 00:37:22,367
- O zaman onunla konuşman gerekir.
- Mezarda şan olmaz oğlum.
462
00:37:27,706 --> 00:37:33,045
"Karşılıklı olarak yaşamımız, servetimiz
ve kutsal onurumuz adına ant içeriz."
463
00:37:33,045 --> 00:37:37,549
Evet, Bay Jefferson
belagat süslemelerini sever
464
00:37:38,342 --> 00:37:40,385
ama altına hepimiz imza attık.
465
00:37:40,385 --> 00:37:43,555
Düzgün bir yemek yiyip
rahat yataklarda yaptık.
466
00:37:43,555 --> 00:37:46,517
Gilbert o kelimeler için kurşun yedi.
467
00:37:46,517 --> 00:37:50,938
Marki'nin ailesinin işi
asırlardır savaş oldu.
468
00:37:51,438 --> 00:37:54,691
Biz nalbant ve mum üreticisiydik
469
00:37:54,691 --> 00:37:58,612
ve son zamanlarda
matbaacılıktan epeyce iyi kazanıyoruz.
470
00:37:59,613 --> 00:38:05,160
Hepimiz aile mesleklerinden devam edelim
ve doğamızda olmayan şeyleri aramayalım.
471
00:38:06,203 --> 00:38:07,788
Korkak olmamı istiyorsun.
472
00:38:08,413 --> 00:38:12,668
Yaşamanı istiyorum Temple
ve yanımda olmanı.
473
00:38:14,336 --> 00:38:18,048
Bunun, davamıza bu kaçık ufaklıktan
daha çok faydası olur.
474
00:38:20,551 --> 00:38:25,097
- Bilmen gereken her şeyi bilmiyorsun.
- Ya sen biliyor musun?
475
00:38:26,515 --> 00:38:30,018
Gitmeyeceksin, o kadar.
476
00:38:37,943 --> 00:38:43,323
- Zorluğu anlıyor musunuz?
- Narin bir mesele olduğunu biliyorum.
477
00:38:43,323 --> 00:38:46,702
Bir rahiple konuşmayı kabul eder mi?
478
00:38:46,702 --> 00:38:50,038
Onu her şeye açık olmaya teşvik ettim.
479
00:38:50,038 --> 00:38:52,666
Açıkçası benim için ne fark eder?
480
00:38:54,084 --> 00:38:58,630
Önemli olan görüntüdür.
481
00:38:58,630 --> 00:39:01,633
Peki, bu yükümlülük yerine getirilirse?
482
00:39:01,633 --> 00:39:06,138
- Rahip iyi derse iyi.
- Tabii, bir sürü velvele olacak,
483
00:39:06,138 --> 00:39:09,641
işi ustaca halletmeli.
484
00:39:09,641 --> 00:39:13,187
Ama anlaşmamız aynı mı kalacak?
485
00:39:13,770 --> 00:39:18,692
Onu şeye dönüştürme fikrinden
486
00:39:18,692 --> 00:39:21,361
pek hoşlanmıyorum...
487
00:39:22,029 --> 00:39:24,364
Amerikalıya mı?
488
00:39:26,533 --> 00:39:28,285
Harcamalarımız...
489
00:39:28,911 --> 00:39:33,916
Kafasını müzik, dans ve İtalyancayla
doldurmak için para ödüyorum.
490
00:39:35,042 --> 00:39:37,711
Büyük bir israf.
491
00:39:37,711 --> 00:39:41,840
İnanç konusunu
sizi tatmin edecek şekilde halledersek
492
00:39:41,840 --> 00:39:48,722
ve Temple'ın da benim de memnuniyetle
Fransa'da kalacağıma sizi temin edersem...
493
00:39:48,722 --> 00:39:53,310
Oğlanı seviyoruz Doktor.
Gerçekten seviyoruz.
494
00:39:54,269 --> 00:39:55,646
Buna şüphe yok.
495
00:39:57,147 --> 00:39:58,398
Güzel.
496
00:40:03,570 --> 00:40:06,782
Adı chemise à la reine
çünkü bunu ilk kraliçe giydi.
497
00:40:06,782 --> 00:40:11,370
İlk değil, her köylü giyerdi...
Ama o giyince...
498
00:40:11,370 --> 00:40:13,455
Ve Madam Bertin,
gösterisine herkes gidiyor.
499
00:40:13,997 --> 00:40:16,792
Ona "Anne, bu adil değil,
sen elbiselerini burada yaptırıyorsun
500
00:40:16,792 --> 00:40:18,710
ve bense bu eski"...
501
00:40:21,630 --> 00:40:23,757
- Dinlemiyorsun.
- Dinliyorum.
502
00:40:24,508 --> 00:40:25,634
Ben...
503
00:40:32,057 --> 00:40:33,600
Resimlerini gösterecektin.
504
00:40:33,600 --> 00:40:35,561
Sadece istediğin için.
505
00:40:46,822 --> 00:40:47,948
Bahçe...
506
00:40:50,158 --> 00:40:52,703
Pipou, burnu yanlış.
507
00:40:54,913 --> 00:40:56,540
Bahsettiğim elbise bu.
508
00:41:01,753 --> 00:41:04,840
- Ona sulu boyalarımı gösteriyorum.
- Onu sıkma canım.
509
00:41:04,840 --> 00:41:07,134
Sıkılmıyorum. Gerçekten.
510
00:41:07,134 --> 00:41:10,637
Terasta yürüyüş yapmak istersiniz belki.
Hoş bir akşam.
511
00:41:11,430 --> 00:41:13,932
Sadece ileri geri yürüyoruz.
512
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Gidin lütfen.
513
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
Ve cana yakın ol.
514
00:41:26,737 --> 00:41:27,779
Sen kalabilirsin.
515
00:41:28,488 --> 00:41:29,948
Akıllıca olur mu madam?
516
00:41:29,948 --> 00:41:32,284
İyi yetiştirildiklerine güvenebiliriz.
517
00:41:32,284 --> 00:41:34,786
Pekâlâ. O zaman ben herhâlde...
518
00:41:36,163 --> 00:41:37,497
- Pardon?
- Hayır dedim.
519
00:41:40,167 --> 00:41:42,586
Bir not. 100 livrelik.
520
00:41:43,587 --> 00:41:44,880
Al ve git.
521
00:41:49,092 --> 00:41:52,095
Almazsan seni araziden çıkarttırır
522
00:41:52,095 --> 00:41:55,933
ve Paris'in 160 kilometre çapındaki
hiçbir eve herhangi bir görevle
523
00:41:55,933 --> 00:41:57,935
alınmayacağını herkese duyururum.
524
00:41:57,935 --> 00:42:02,064
Tuvaletleri boşaltmak için bile.
525
00:42:04,191 --> 00:42:05,400
Mösyö Brillon...
526
00:42:05,400 --> 00:42:06,568
Buna değmez.
527
00:42:29,716 --> 00:42:31,009
- Madam.
- Kocacığım.
528
00:42:31,009 --> 00:42:32,928
Zarif varlığınızı neye borçluyuz?
529
00:42:32,928 --> 00:42:37,140
Sadece en çok aklımda olan
iki adamın arasında olmak istedim.
530
00:42:37,140 --> 00:42:42,062
İnanç türlerini
ve kalbin azmini konuşuyorduk.
531
00:42:42,563 --> 00:42:46,316
Kızımızın torununuzla evlenmesi için
pazarlık ediyorsunuz.
532
00:42:46,900 --> 00:42:49,278
Ona söylemediniz herhâlde.
533
00:42:50,654 --> 00:42:51,655
Neyi söylemedim?
534
00:42:51,655 --> 00:42:53,323
Neye anlaştığımızı.
535
00:42:53,824 --> 00:42:56,410
- Öyle bir şey...
- Peki.
536
00:42:58,829 --> 00:42:59,955
İyi bayım.
537
00:43:01,540 --> 00:43:04,918
Kocam sizi seviyor, ben de öyle.
538
00:43:04,918 --> 00:43:09,631
Bu yüzden söylenmesi gerekeni
nasıl söyleyeceğini bilemiyor.
539
00:43:09,631 --> 00:43:13,385
- Siz ne...
- Onun adına ben söylemeliyim.
540
00:43:14,678 --> 00:43:18,098
Bir tek din ve bir tek ahlak olduğunda
541
00:43:18,098 --> 00:43:22,895
- duygusal olarak birleşiyoruz.
- Hanımefendi, olan ihtiyacın...
542
00:43:22,895 --> 00:43:26,064
Ama bireyler istediklerini yapıp
543
00:43:26,565 --> 00:43:28,984
diğerlerinin önyargılarına karışmasa da
544
00:43:29,526 --> 00:43:33,238
aileler daha katı bir hesap sormalı.
545
00:43:33,238 --> 00:43:35,115
- Bu nedenle...
- Madam, uyarıyorum...
546
00:43:35,115 --> 00:43:39,411
...sizin çocuğunuz olmadan
dostunuz olacağız.
547
00:43:41,330 --> 00:43:44,750
Başka dostlar isteyebileceğinizi
bilmek bize acı verse de
548
00:43:45,959 --> 00:43:48,795
gücümüzün yettiği her şekilde
yardım edeceğiz
549
00:43:49,796 --> 00:43:53,383
ama bu evlilik gerçekleşmeyecek.
550
00:44:13,946 --> 00:44:18,534
Bazılarının aklı özgürdür, diğerleri
zincirlerine sarılıp buna özgürlük der.
551
00:44:19,117 --> 00:44:20,786
Onları ikna etmek imkânsız
552
00:44:22,579 --> 00:44:25,582
ama umudunu kaybetme.
Sana birini bulacağım
553
00:44:26,792 --> 00:44:31,547
- ve biz Franklin'ler statü kazanacağız.
- Mahzuru yoksa yürüyerek döneceğim.
554
00:44:33,006 --> 00:44:34,466
Yapmamanı tercih ederim.
555
00:44:35,509 --> 00:44:37,261
Passy'de bir şey olmaz.
556
00:44:40,806 --> 00:44:42,850
İyiliğimi istediğini biliyorum.
557
00:45:11,670 --> 00:45:14,047
- Liverpool'u yağmalamak mı?
- Espri yapıyordu.
558
00:45:14,047 --> 00:45:15,382
Bana komik gelmedi.
559
00:45:15,382 --> 00:45:19,094
Versailles asla kabul etmez.
Savaştan yılmaya başladılar bile.
560
00:45:19,094 --> 00:45:21,138
İkna gücünü hafife alıyorsun.
561
00:45:21,138 --> 00:45:23,056
Torununun gitmesini yasakladı.
562
00:45:23,056 --> 00:45:26,643
Yerini alacak 10.000 kişi kaldı.
Onların ailelerini neden önemsesin?
563
00:45:26,643 --> 00:45:30,355
Bay Adams karşı çıkar.
İttifaka güvenmiyor.
564
00:45:31,732 --> 00:45:33,400
Ya tam yetki alırsa?
565
00:45:34,735 --> 00:45:37,321
Dr. Franklin'in geri çağrılması gerekir
566
00:45:37,321 --> 00:45:41,200
ama düşük ihtimal.
Philadelphia'da fraksiyonlar çok dağınık.
567
00:45:44,536 --> 00:45:45,662
Başka bir yolunu deneriz.
568
00:46:27,329 --> 00:46:28,997
Çüş. Çüş.
569
00:46:32,334 --> 00:46:35,629
- Beyan edecek bir şey?
- Kendin gör.
570
00:46:36,755 --> 00:46:39,424
İzninizle bayım.
571
00:47:00,946 --> 00:47:03,323
Bayanlar ve baylar! İkinci çağrı!
572
00:47:05,701 --> 00:47:07,578
Son çağrı bayanlar ve baylar!
573
00:47:14,585 --> 00:47:16,128
Son çağrı!
574
00:47:46,325 --> 00:47:48,285
Güneş doğmadan kalkmayı sevmem.
575
00:47:48,285 --> 00:47:51,205
- Şan istiyorsun sanıyordum.
- İstiyorum ama daha geç saatte.
576
00:47:55,417 --> 00:47:56,502
Nasıl...
577
00:47:57,544 --> 00:47:59,463
Bir şehri nasıl yağmalarsın ki?
578
00:48:01,507 --> 00:48:02,549
O bilir.
579
00:48:06,094 --> 00:48:07,971
Le Havre'a vardığımızda ne olacak?
580
00:48:08,847 --> 00:48:10,974
Birkaç gemi alacak,
581
00:48:10,974 --> 00:48:14,228
birkaç bin adam toplayacak,
biraz mühimmat alacak...
582
00:48:16,480 --> 00:48:17,481
Biri geliyor.
583
00:48:23,820 --> 00:48:26,281
Dostum. Deden fikrini mi değiştirdi?
584
00:48:29,076 --> 00:48:32,871
- İngiltere'yi yakalım.
- İngiltere'yi yakalım.
585
00:50:25,859 --> 00:50:27,861
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü