1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 4 TEMMUZ 1778 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 Sizi memnun etmek zor. 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 Buna inanmakta zorlanıyorum. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 Buna inanmakta zorlanıyorum. 5 00:00:33,283 --> 00:00:36,328 Buna inanmakta zorlanıyorum. Dikkatsiz hareket ediyorum. 6 00:00:38,330 --> 00:00:43,585 Dikkatsiz hareket ediyorum. Yanınızdan ayrılacağım. 7 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 Yanınızdan ayrılacağım. 8 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 Köpekleriniz dost canlısı mı? 9 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 Köpekleriniz dost canlısı mı? 10 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Mutlaka öyle yaparım. 11 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 Mutlaka öyle yaparım. 12 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 Bugün 13 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 Bildirge'mizin yıl dönümü. 14 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 Özgürlüğümüz için 15 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 Tanrı'ya şükürler olsun. 16 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 Buna katlanamam Franklin. 17 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}YAKLAŞAN SAVAŞ 18 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}BİLDİRGE 19 00:03:02,975 --> 00:03:03,976 {\an8}STACY SCHIFF'İN 20 00:03:03,976 --> 00:03:05,644 {\an8}"A GREAT IMPROVISATION" KİTABINDAN ESİNLENİLMİŞTİR 21 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Buyurun Bay Adams, bol bol yiyecek var. 22 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 Ben yedim efendim, birkaç saat önce. 23 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 Çalışmalarınız nasıl gidiyor? 24 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 Ne? 25 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 Fransızca dersleriniz nasıl gidiyor diye sordum. 26 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 Telaffuzunuz berbat. Anlayamamama şaşmamalı. 27 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 Şevkli bir jest, kesin doğruluktan iyidir, öyle değil mi? 28 00:03:55,027 --> 00:03:57,988 - Dün gece yine arabayı almışsınız. - Pardon? 29 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 Operaya gidecektim, onun yerine burada kaldım. 30 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 Özür dilerim. Parmentier şerefine düzenlenen bir şölendeydim. 31 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 Kim? 32 00:04:08,207 --> 00:04:09,750 Tanınmış farmakolog. 33 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 Hiç duymadım. 34 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 O sözde müziğe önem verdiğimden değil. Sırf gürültü. 35 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 Anlamsız bağırtılarla dolu bir karmaşa ama bilet almıştım. 36 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 Bir şey sorabilir miyim? 37 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - Sorun. - Ne işiniz var burada? 38 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 Bunu söylemeye mecbur değilim. 39 00:04:28,769 --> 00:04:30,979 İşimizi kolaylaştırırdı. 40 00:04:31,563 --> 00:04:32,856 Ne işiymiş o, efendim? 41 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 Hesaplarınız düzensiz. Masraflarınızı kaydetmiyorsunuz. 42 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 Yazışmalarınız deli saçması ve 10.14'te kahvaltı ediyorsunuz. 43 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 Yine de bir şekilde Fransa'yla ittifak anlaşması yaptım. 44 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 Ne işimize yaradı peki? 45 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 Donanmaları, karşılaşma bahtsızlığına eriştiğim 46 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 en büyük deniz ahmakları sürüsü. 47 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 Her zamankinden daha çok borçla yalnız savaşıyoruz 48 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 ama yine de iyi dostunuz Vergennes'e yaltaklanıyorsunuz. 49 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 Bence bizi takdir etmeye devam etmesi iyi olur. 50 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 Yükümlülüklerini yerine getirmesi iyi olur 51 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 ve bunu siz yapmazsanız ben yaparım. 52 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 Fransızlar hakkında her şeyi çok iyi anladığınız için 53 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 bu stratejinin mutlak başarı kazanacağı şüphesiz. 54 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 Ve bir de parti veriyoruz. 55 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 Bağımsızlığımızı kutlamaya karşı mısınız? 56 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 Bugün ciddi bir kutlama olmalı, uçarı bir eğlence değil. 57 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 Ev sahiplerimiz böyle düşünmüyor ve onları mutlu etmek faydalı olur. 58 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 Bu hürmet eylemi bize kaça mal olacak? 59 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Hiçbir şeye. Mösyö Chaumont karşılıyor. 60 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Evet, öylesi daha da kötü. 61 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 Daha kaç Amerikalıyı ağırlayacağız? 62 00:05:44,678 --> 00:05:48,140 - On? Elli? Bin? - Sadece üç kişi var hayatım. 63 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - Ya Dr. Bancroft? - O burada kalmıyor. 64 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 Kalsa da aynısı. 65 00:05:52,019 --> 00:05:54,771 Belki kira almayı konuşma vaktin gelmiştir. 66 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 Konuklardan kiracı olmalarını isteyemeyiz. 67 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 Yer, yemek, at ve hizmetçi veriyoruz ve bir de bu parti çıktı. 68 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 Kaç livre tutacak? 69 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 Gelecekteki ticaretin kârının yanında bu masraf hiçbir şey. 70 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 Ne zaman bu gelecek? Biz görebilecek miyiz? 71 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 Ticaretin inceliklerini anlamanı beklemiyorum. 72 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Peki. Oyna küçük oyunlarını 73 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 ama diyorum sana, bu israf bizi batıracak. 74 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 Nihayet. Kalkmama yardım et seni ahmak. 75 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Ne cevap verdi? 76 00:06:42,027 --> 00:06:43,946 Tam anlayamadım. 77 00:06:43,946 --> 00:06:46,281 Pastanedeki şeylerin paketlerinden bahsetti. 78 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 Kırmızı ya da yeşil olabilirmiş ama içindeki pasta hep aynıymış. 79 00:06:54,206 --> 00:06:58,836 Farklı inançlarının altında tüm dinler aynı temel gerçeği paylaşıyormuş. 80 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 Benim için fazla karmaşık. 81 00:07:02,047 --> 00:07:06,176 Kızımızı torununa teklif etmeden önce biraz daha dikkatle düşünmeliydin belki. 82 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 Yeter. 83 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 Bana karşı çıkamazsın. 84 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Söyle ona, bir Protestan'ın burada ilerleme şansı yok 85 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 ve Cunégonde böyle bir kadere mahkûm kalamaz de. 86 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 Görüşmelere başladım bile. 87 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 Aptal durumuna mı düşeyim? 88 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 Nedeni sarhoşken soytarılık etmen, ben değilim. 89 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 Neden bahsettiğini biliyorsun sanki. 90 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 Gururun, ailemizin geleceğinden daha mı önemli? 91 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 Amerika'da çok altını var. 92 00:07:41,795 --> 00:07:44,173 Bunun burada bize ne faydası olacak? 93 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 Kız evlatlar olabildiğince çabuk devredilmesi gereken yüklerdir. 94 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 Baban bunu anlıyordu. 95 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 Sen neden anlamıyorsun? 96 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 Belki Matmazel Jupin bana açıklar. 97 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 Sezgisi iyi bir kadın olduğu belli. 98 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 Çok küstahsınız madam. 99 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 Keşke olsam. 100 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 Senden 40 yaş büyük bir adamla flört ettiğini görmüyor muyum? 101 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 Baba dediğin, dizine oturduğun 102 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 ve bitmek bilmez mektuplarında tatlı saçmalıklar mırıldandığın adamla? 103 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 Ne büyük terbiyesizlik. 104 00:08:17,956 --> 00:08:19,041 Evet. 105 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 Ne cüretle beni eğlendiren birinin yanında olmak isterim? 106 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 Hem de sadık kocamın iyi ismini rezil ederim. 107 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 İsim benim. Servet benim. Benim dediğim olacak. 108 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Başkalarının canı cehenneme. 109 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 Bir sökük vardı, Gabrielle'in dikmesi gerekti. 110 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 Ne düşünüyorsunuz? 111 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 Franklincik beğenir mi? 112 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 Büyüleyici. 113 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 Evet? 114 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 Ne? 115 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 Bir şey diyecektin. 116 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 Sadece bu ülkeye bir oğlanla geldim 117 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 ve şimdi bir adama bakıyorum diyecektim. 118 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 Sağ ol. 119 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 Fransızcada hiç olamayacağım kadar iyisin, 120 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 çalışkan bir sekretersin... 121 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 Hem kadınların hem erkeklerin sevdiği içten bir tavrın var. 122 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 Öğretmenin harikaydı sanırım. 123 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 Beni mi diyorsun? 124 00:09:43,041 --> 00:09:49,381 Sevgili oğlum. Aklımda hep sana ailemize yakışan bir yer ayarlamak var. 125 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 Kongre bana maaş vermeyecek mi? 126 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 Umudum bu ama daha kalıcı ayarlamalardan bahsediyorum. 127 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 Nasıl kalıcı? 128 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 Mösyö Brillon'la bir ittifaktan bahsediyorduk. 129 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 Ne türde? 130 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 Evlilik türünde. 131 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 Kim kimle evlenecek? 132 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 Sen Matmazel Cunégonde'la evleneceksin. 133 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 Eğitimli, güzel ve iyi bir konumda 134 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 ve sanırım sen de ondan biraz hoşlanıyorsun. 135 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 O biliyor mu? 136 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 Bilmesine gerek yok. 137 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 Benim var mı? 138 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 Şu anda konuşuyoruz ya. 139 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 Benim hatama düşme. 140 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 Evlenirken bunu avantaj kazanmak için yap. 141 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Diğer her şey pişmanlık reçetesidir. 142 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 Cunégonde karım olacaksa ben ne olacağım? 143 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 Görünüşe bakılırsa Fransız olacaksın. 144 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 Ve sen... 145 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 Beni burada mı bırakacaksın? 146 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 Bu evliliğe onay verirsen 147 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 hayatımın geri kalanını memnuniyetle Fransa'da geçiririm. 148 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 Hiçbir şey göremez olmadan aile kurduğunu görmek istiyorum oğlum. 149 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 Tamam... Ben... Evet. 150 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 Tamam. 151 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 Sen yapabilirsin. 152 00:12:49,228 --> 00:12:50,562 Nerede kalmıştım? 153 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 "İki dilenci yolculuk ediyor"... 154 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 "Kör davacı, topal sanık paylaşır 155 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 Dostane kanunun adil dikkatini 156 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 Ona bir kabuk, sana bir kabuk" 157 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 "Ortadaki avukatın ücreti" 158 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 Vay canına. 159 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 Ne büyük bir dostluk gösterisi. 160 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 Birbirlerini boğazlamamalarına şaşıyorum. 161 00:13:47,077 --> 00:13:51,164 - Neden yapsınlar ki? - Güvenilir bir kaynaktan duydum, 162 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 düzenli olarak çok iffetsiz eylemlerde bulunuyor 163 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 ve evlilik bağlarını bir saçmalık olarak görüyorlarmış. 164 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 Hayır. Cidden mi? Yüce Tanrım. 165 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 Beni zorla Brillon'larla yemeğe götürdü. 166 00:14:05,262 --> 00:14:07,014 Hoştu, kabul ediyorum 167 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 ama masada yanımda albenisi olmayan bir kadın oturuyordu... 168 00:14:11,810 --> 00:14:13,187 Ne düşünüyorsunuz? 169 00:14:13,187 --> 00:14:14,354 Bilemedim. 170 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 Kocanın metresi, hiç de saklamıyor. Ya karısı? 171 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 Madam Brillon. 172 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 Kendisini Mösyö le Coq diye biriyle avutuyor. 173 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - Bay Horoz. - Takma isim elbette. 174 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 Bundan emin misiniz? 175 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 Franklin söyledi. Tam onun bileceği türde bir şey. 176 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 İnsanı düşündürüyor. 177 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 Ve müttefiklerimiz bu insanlar. 178 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 Bazen bağlılıklarından şüphe ediyorum. 179 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Çok şey söz verildi ama... 180 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 - Franklin'le konuştunuz mu? - Dinlemiyor. 181 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 İşte buyurun. 182 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 Sizinle konuşmalıyız. 183 00:15:17,918 --> 00:15:22,214 - Hepsi sizi sahnede gördü. - Ama evlerine davet etmediler. 184 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 Artık davetlisiniz. 185 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 On üç çizgi. 186 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 Doğru olmuş mu? 187 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 Bağımsızlık ihtimalini daha da çekici kılıyorsun. 188 00:15:38,981 --> 00:15:42,609 Söylediklerine bak. Her gün daha da Fransız gibi oluyorsun. 189 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 Bu çok... 190 00:15:45,028 --> 00:15:49,658 Ama hoşuma gittiğinden emin değilim. Amerikalı olmanı tercih ederim. 191 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 İstediğin bu mu? Yani... 192 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 Yani bu tür bir insanı... 193 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 Şuna bak. 194 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 Partiye bir Afrikalı getirmiş. 195 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 Oyuncu o. 196 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 Nereden biliyorsun? 197 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 Jacques bahsetmişti. 198 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 Daha büyük skandal. 199 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 Sahne isimleri kullanırlar. 200 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 Köklerini saklamak için. 201 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 Bunu hak edecek ne yaptık? 202 00:16:33,368 --> 00:16:36,288 - Bu hovarda beni öldürecek. - Şimdi bir şey deme. 203 00:16:36,288 --> 00:16:38,248 Kovacağım, konuklar umurumda değil. 204 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 Yapmayacaksın. 205 00:16:41,335 --> 00:16:45,714 O zaman alacaklılarından saklanır, orospularına borçlanır ve bakalım o zaman... 206 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 Sus! 207 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 Anne. 208 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 Baba. 209 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 Karşınızda İtalyan Komedisi'nden Matmazel Caillot. 210 00:16:57,768 --> 00:17:01,897 Gölgelerin bu zavallı çocuğunu gün ışığına çıkartmanız büyük nezaket. 211 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 Ben... 212 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 Sizi Goldoni'nin şu farsında izlemiştik. 213 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 Kesinlikle muhteşemdiniz! 214 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 Madam. Güneşinizi hangi bulut kapattı bugün? 215 00:17:20,290 --> 00:17:23,669 - Sıkıntılı mıyım sizce? - Belki de 216 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 yanlış anladım. 217 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 Chaumont'ların oğlu istediğini yapıyor, 218 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 dünya ne düşünüyor, umurunda değil. 219 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 Son sözü dünya söyleyebilir. 220 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 Ama dünyayla tartışmış olacak ve bu da bir şey. 221 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 Keyfiniz yok. 222 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 Sevgili baba... 223 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 Aramıza bir şey girebilir mi? 224 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 Madam, biz anlaşmamızı yaptık. 225 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 Diğer kadınları demiyorum. 226 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 Ruhlarımızın bağını ne koparabilir? 227 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 Aklıma bir şey gelmiyor. 228 00:18:12,176 --> 00:18:13,594 Söz veriyor musunuz? 229 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 Ne söylemek istiyorsunuz? 230 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 Bayanlar ve baylar. Dikkatinizi verin lütfen. 231 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 Özgürlüğün Doruğu başlamak üzere. 232 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 Bay Horoz. 233 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 - Ne? - Beni duydunuz. 234 00:18:42,831 --> 00:18:45,918 "Bu doktrin, dostlarım, 235 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 mantık ve akıldır." 236 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 Mantık ve akıl. 237 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 "Ama kendi çalışkanlığınıza çok güvenmeyin." 238 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 Zekâ. 239 00:18:57,971 --> 00:19:04,353 "Ve şimdi sonuç olarak deneyim pahalı bir okuldur..." 240 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 Ama aptallar başka şekilde öğrenmez. 241 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 "Fakir Richard'ın dediği gibi 242 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 öğütleri dinlemeyenlere yardım edilemez." 243 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 Ama mantığı dinlemezseniz... 244 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 "Kesinlikle ellerinize vurur." 245 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 Ve işte bu, Franklin'in dehası. 246 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 Gökten yıldırımı kaptı... 247 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 ...ve tiranları öldürdü. 248 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 Putperestlik bu. 249 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 Rahattır umarım. 250 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 Oldukça katlanılabilir Mösyö Gérard. 251 00:20:24,308 --> 00:20:30,647 Kongrenizden gelen bu envanter nefesimi kesti Bay Adams. 252 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 49.000 üniforma, klarnetler ve trompetler, 253 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 kaşıklar ve nota kâğıtları, boya ve yüksükler. 254 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 Bir fırkateyn ve sekiz savaş gemisinin de listelendiğini görebilirsiniz. 255 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 Toplamı bu hükûmetin yıllık bütçesinin onda birine denk geliyor. 256 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 Majesteleri zaten yüz... 257 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 Bağımsızlığınızı garantilemek için 150 milyon livre harcadı 258 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 ama yine de New York, Carolina'lar, Georgia, hepsi İngilizlerin elinde. 259 00:21:06,225 --> 00:21:10,812 Çünkü Amiral d'Estaing'in seferi, Amerika kıyılarındaki hâkimiyetlerini kıramadı. 260 00:21:10,812 --> 00:21:15,859 New England'da bir sarhoş sürüsünün Fransa'ya küfrettiğini duyduk. 261 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 Bana söylenene göre de Fransa'da bir erkek evliliğe sadece... 262 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 Savaş zamanında bazı yanlış anlamalar beklenmedik olmaz. 263 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 Sizce de öyle değil mi Bay Adams? 264 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 Avrupa'da kalıp gidişatımızı düşündükçe 265 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 öyle geliyor ki ittifakımız... 266 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 Üstüne inşa edebileceğimiz bir temeldir. 267 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 Ama Fransa henüz anlaşmamıza göre yükümlülüklerini yerine getirmedi. 268 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 Size top ve mühimmat yolladık. Tüfekler ve süngüler. 269 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 Açıktan... Yetecek parayı verdik... 270 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 Durumumuz savaşa katılmanızdan önceki kadar tehlikeli. 271 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 Yeterli askerimiz yok ve bu ittifakın sağlaması gereken 272 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 erzaktan da yoksunuz. 273 00:22:08,704 --> 00:22:13,375 Hiçbir şey bu savaşı bir Fransız filosunun İngilizleri yenmesi kadar çabuk bitirmez. 274 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Deniz stratejisinde de mi uzmansınız Bay Adams? 275 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 Her neysem de kör değilim. 276 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 Fransa'nın, boğulmamızı engellemek değil çenemizi suyun üstünde 277 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 tutmak istediğini görüyorum. 278 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 İyi misiniz Dr. Franklin? 279 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 Bu kahrolası gut. Kral George bile yakalansın istemem. 280 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - Yapılacak bir şey var mı? - Yok. Ne yazık ki yok. 281 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - Saray doktorunu getireyim. - Yok. Sağ olun. 282 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 Tek yolu dinlenmek ve boş umut. 283 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 Kumaş ve üniforma tahsisatını 284 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 yeniden değerlendirmesi için bakana yalvarıyorum. 285 00:22:52,039 --> 00:22:54,625 Evet. Elbette. Gérard? 286 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 Üç milyon livre. 287 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 Küçük bir rakam ne de olsa. 288 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 Aniden hastalanmanıza kandı mı sanıyorsunuz gerçekten? 289 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 Diplomasi anlayışınız bizi bitirecek. 290 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 Amerika artık bu yavaş, sessiz, belli belirsiz ilerlemeye tahammül edemez. 291 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 Şevkimizi uygulamayla göstermeliyiz. Cesur bir çabayla. Çalışkanlıkla. 292 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 Fransızcada çalışkanlık kelimesi yok. 293 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 Burada hüner az şey başarıyor gibi görünüp çok şey başarmak. 294 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 Siz ustası olmuş gibisiniz. 295 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 Yaşadığım sürece 296 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 olası tüm avantajları elde etmek için bu sarayı memnun etmeye çabalayacağım. 297 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 Bir tiranın zincirlerini, diğerininkini takmak için atmadık. 298 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 Kont Vergennes dostumuz değil. 299 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 Hayır ama yine de ondan hoşlanıyorum. 300 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 Defol! 301 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 Ne gösteri. 302 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 Reformasyon nasıl başarılı oldu, insan merak ediyor. 303 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 Zavallılar tespih çekip Latince ilahi söylüyor. 304 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 Tek kelime anladıkları da yok. 305 00:24:43,859 --> 00:24:49,865 - Londra tebriklerini yolladı bu arada. - Kuru tebrik, aldığım riskleri karşılamaz. 306 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 Sabırlı olun Bay Bancroft. Şimdiye dek cömertçe ödüllendirildiniz. 307 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 Bekleyen cennetin nimetlerini düşünün. 308 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 Evet de ilişkimizin kutsal ödülleri hak edeceğinden şüpheliyim. 309 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 Mükâfatı bu hayatta alayım. 310 00:25:02,377 --> 00:25:07,132 Paraya bu kadar değer veren biri genelde paranın kaynağına pek önem vermez. 311 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 Size ve Londra'ya sadakatimi çokça kanıtladım. 312 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 Amerika'da savaş kötü gidiyor. 313 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 Son darbeyi vurma vakti geldi. 314 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 Sarayın amaçlarından şüphe ettirin. 315 00:25:22,147 --> 00:25:26,818 Dr. Franklin'i, Kont Vergennes'in kötü amaçlı olduğuna inandırmak zor. 316 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 Bay Adams, Fransızlara o kadar bayılmıyor. 317 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 Dr. Franklin ortadan kaldırılsa... 318 00:25:35,077 --> 00:25:38,413 - Bunu yapmam. - Savaşı bitirmeye kararlıydınız! 319 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 Dr. Franklin'in ya da Bay Adams'ın kazara anlaşmamızı duyması... 320 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 Passy'deki atmosfer zaten yeterince zehirli. 321 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 Beni ifşa etme riskinin size faydası olmaz. 322 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 Majesteleri'nin Fransa'daki tek ajanı siz değilsiniz. 323 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 Ama Dr. Franklin'in güvendiği tek ajan benim. 324 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 Ya Bay Adams'ın güveni? 325 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 Bay Adams insanlığı hor görüyor. 326 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 Belki de haklıdır. 327 00:26:23,500 --> 00:26:27,045 Beceriklisiniz. Eminim güvenini kazanmanın yolunu bulursunuz. 328 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 4 Temmuz kutlaması için geldiyseniz 329 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 biraz geç kaldınız. 330 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 Endişelenmeyin Doktor. Raporu elime geçti. 331 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 Özgürlüğün Doruğu. 332 00:27:26,104 --> 00:27:27,397 Ne gösteri. 333 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 O zaman bu şerefi neye borçluyum? 334 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 Belki de yakınınızda olma isteğimize karşısınız. 335 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 İyiliğim dışında bir amacınızın olmadığına eminim. 336 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 Bir talihsizlikle karşılaşmanız polise gölge düşürür. 337 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 Ben nadiren gözünüzün önünde olmazken o nasıl olacak? 338 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 Sizi sadece biz izlemiyoruz 339 00:27:52,005 --> 00:27:57,427 - ve herkes varlığınızdan hoşlanmıyor. - Ne anlatmaya çalışıyorsunuz? 340 00:27:58,053 --> 00:28:01,974 Gelip giderken dikkatli olmanızın tedbirli olacağını. 341 00:28:02,599 --> 00:28:03,976 Çünkü? 342 00:28:03,976 --> 00:28:06,353 Bazı söylentiler. Başka bir şey değil. 343 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 Mösyö Lenoir, bana yardım etmek mi istiyorsunuz, 344 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 zarar vermek mi neden hiç emin olamıyorum? 345 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 Güvensiz bir yapınız mı var acaba? 346 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 Ben çok basit bir adamım. 347 00:28:26,832 --> 00:28:31,670 Kendinize dikkat edin. Paris zaten yeterince karışık. 348 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 Girin. 349 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 Küçük bir takviye gerekir belki dedim. 350 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 Bay Bancroft. Çok naziksiniz. 351 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Gelin. 352 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 Hem de şahsi Shui Xian stokumdan. 353 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 Sağ olun. 354 00:28:59,156 --> 00:29:03,410 - Çayınıza bir şey katıyor musunuz? - Koyu lütfen. Ne kadar koyu o kadar iyi. 355 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - Buyurun. - Sağ olun. 356 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 Dün gece yine arabayı aldı. 357 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 Evet. Mösyö Parmentier için bir şölen mi ne verilmiş. 358 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 Tanınmış farmakolog. 359 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - Adını duymuşsunuz. - Bu tavra nasıl dayanıyorsunuz? 360 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 İnsan, arkadaşlığının zevki için karakter bozukluklarını kabulleniyor. 361 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 Hangi zevkmiş o? 362 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 İşin doğrusu Bay Adams. 363 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 Diplomasimize biraz güç katmak için gelmenize müteşekkirim. 364 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 Buna sevindim Bay Bancroft. Hem de çok. 365 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 Bakın. 366 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 Elbette Dr. Franklin'e duyduğumuz saygı sönmedi. 367 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 Bence birinin Fransız sarayını paylamasının vakti çoktan geldi. 368 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 Bir süredir daha sert önlemler alınması için ısrar ediyordum ve... 369 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 Ben buradayken Bay Bancroft, Versailles nefes alamayacak. 370 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 Tanrı'ya şükür. 371 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 Biraz daha çay? 372 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 Sağ olun. 373 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 Bırakın! 374 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 Bu da ne demek? 375 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - Neye benziyor? - Beni kaçırıyor musunuz? 376 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 Buradan çıkamazsınız. 377 00:31:50,911 --> 00:31:55,249 - Bahse varım çıkarız. Neden mi? - Bekçiye bizi tanıdığını söyleyeceksin. 378 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 Öldürseniz de söylemem! 379 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 Sizi orospu çocukları! Sizi... 380 00:32:23,068 --> 00:32:24,820 Sandığımızdan cesurmuş! 381 00:32:24,820 --> 00:32:26,655 "Öldürseniz de söylemem!" 382 00:32:26,655 --> 00:32:31,994 - Aptallar, daha iyi bir işiniz yok mu? - Belki hayır. Belki evet. 383 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 Al, iç Aşil. 384 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 İhtiyacın olacak. 385 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 Arabacı, yürü! 386 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - Onunla evlenecek misin? - Dedem öyle istiyor. 387 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 Evet ama soru "senin ne istediğin." 388 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 Çok hoş biri. 389 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 Benimle uğraşmasını seviyorum 390 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - ve... Sanırım yani? Ailesi de... - Zengin mi? 391 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - O kadar değil. - Yeterince. 392 00:33:08,280 --> 00:33:09,615 Ama genç Aşil... 393 00:33:09,615 --> 00:33:11,200 Gözü başkasında. 394 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 Değil mi? 395 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 Tüm gece burada mı oturacağız? 396 00:33:17,956 --> 00:33:20,584 - Bunu iyi bir antrenman say. - Ne için? 397 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 Biri geliyor. 398 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 Bana mı saplayacaksın? 399 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 Gilbert. 400 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 Mahsuru yoksa General Lafayette de. 401 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 Cidden mi? 402 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 Elbette hayır. 403 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 Sarılayım sana dostum. 404 00:33:59,081 --> 00:34:02,584 - Amerikalı olmuş muyum? - Tam olarak değil. 405 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 Daha çok New Jersey'ye sarılmış Auvergne gibisin. 406 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - Bir subaya hakaret etti. - Hemen asalım. 407 00:34:08,257 --> 00:34:10,759 - Ya da bıçaklayalım. - Evet, işe yarar. 408 00:34:10,759 --> 00:34:12,678 Bu gizlilik neden? 409 00:34:12,678 --> 00:34:14,554 Teknik olarak ev hapsindeyim. 410 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 Kral, markilerin başkalarının savaşlarına katılmasını sevmiyor. 411 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 Ama artık bizim savaşımız. İki tarafın da. 412 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 Buraya bunu konuşmaya geldik. 413 00:34:24,273 --> 00:34:29,735 Oturun. Özgürlük savaşından bahsedelim. 414 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 Portsmouth, Liverpool, Lancaster, Plymouth, Cork. 415 00:34:33,447 --> 00:34:38,036 - Her limanı vuracak bir gemi filosu. - İngilizleri kıyıyı savunmaya zorlarsak 416 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 Amerika'ya yollayacak daha az askerleri ve gemileri kalır. 417 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 Ne diyorsunuz beyler? 418 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 Peki, bu küçük filonun bedeli nasıl ödenecek? 419 00:34:46,795 --> 00:34:49,965 - Şehirlerden vergi isteriz. - Çok cüretkâr olur. 420 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 Ya şehirler bu koruma için ödeme yapmayı reddederse? 421 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 Yerle bir ederiz. 422 00:34:56,179 --> 00:34:57,681 Ne dediniz? 423 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 O... 424 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 Dostlarım, mantıklı bir şeyler söyleyin. 425 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 Sırf Liverpool'un yağmalanması iki milyon paunt eder. 426 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 De ki Lancaster için bir çeyrek, Cork için de yarım milyon. 427 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 Bu aptalca planı onayladığınızı söylemiyorsunuzdur. 428 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 Sorun ne Bay Adams? Sizin için yeterince erkeksi değil mi? 429 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 Kesinlikle saçmalık. İmkânsız. 430 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 Kimse beklemediği için imkânsız planlar sıklıkla başarılı olur. 431 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 Peki, bu macera için kaç kişi gerekiyor? 432 00:35:31,173 --> 00:35:33,050 2.000 Fransız askeri yeterli. 433 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 Hayır. Çok az Marki. 434 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 Dört ya da beş bin alın. Gerçek bir hasar verin. 435 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 Kıyıdan içeri terör estirecek bir süvari müfrezesine ne dersiniz? 436 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 Mükemmel bir fikir. Gizlerini korkuturuz! Ülke boyunca korku saçarız. 437 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 Evet ama... Korkuyu körüklemek iki tarafın da acılarını uzatmaz mı? 438 00:35:51,235 --> 00:35:53,153 İngiltere'yi bize dayattıkları 439 00:35:53,153 --> 00:35:57,032 kendi silahıyla vurmak. Bu, doğru tepki olur. 440 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 Peki, bu yağmada bu sürüye kim liderlik edecek? 441 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 Kim olacak mösyö? Ben. Yanımda yoldaşlarımla. 442 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 Bir çocuklar seferi. Ne harika fikir 443 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 ve Hannibal'ınkilere rakip bir fil sürüsü Lancashire'i ezip geçecek. 444 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 Kana bulanmış, çığlık atan tutsaklarını önlerine katıp sürecekler. 445 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Plymouth yok edilmeli. 446 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 Bu, şakası yapılacak bir konu değil. 447 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 Bu çok ciddi bir plan. 448 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 Niyetimiz denize açılıp İngiltere'ye diz çöktürmek. 449 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 "Biz" mi? 450 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Evet. Gilbert, Ségur, Noailles ve ben. 451 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 Beyler, bizi yalnız bırakır mısınız? 452 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 Bir piç, bir piç daha doğurtunca böyle olur. 453 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 Seni neden getirdim biliyor musun? 454 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 Benim başarıyla... 455 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 Öldüğümde gözlerimi kapatacak bir çocuğum olsun diye. 456 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 Ben 19 yaşındayım. 457 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 Yeterince yakın. 458 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 Burada bekleyeyim mi o zaman? Başına ölümcül bir şey gelene dek. 459 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 Babana ne diyeceğim? 460 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 Seni ondan İrlanda Denizi'nin dibinde bırakmak için kopardığımı mı? 461 00:37:18,822 --> 00:37:22,367 - O zaman onunla konuşman gerekir. - Mezarda şan olmaz oğlum. 462 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 "Karşılıklı olarak yaşamımız, servetimiz ve kutsal onurumuz adına ant içeriz." 463 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 Evet, Bay Jefferson belagat süslemelerini sever 464 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 ama altına hepimiz imza attık. 465 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 Düzgün bir yemek yiyip rahat yataklarda yaptık. 466 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 Gilbert o kelimeler için kurşun yedi. 467 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 Marki'nin ailesinin işi asırlardır savaş oldu. 468 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 Biz nalbant ve mum üreticisiydik 469 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 ve son zamanlarda matbaacılıktan epeyce iyi kazanıyoruz. 470 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 Hepimiz aile mesleklerinden devam edelim ve doğamızda olmayan şeyleri aramayalım. 471 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 Korkak olmamı istiyorsun. 472 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 Yaşamanı istiyorum Temple ve yanımda olmanı. 473 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 Bunun, davamıza bu kaçık ufaklıktan daha çok faydası olur. 474 00:38:20,551 --> 00:38:25,097 - Bilmen gereken her şeyi bilmiyorsun. - Ya sen biliyor musun? 475 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 Gitmeyeceksin, o kadar. 476 00:38:37,943 --> 00:38:43,323 - Zorluğu anlıyor musunuz? - Narin bir mesele olduğunu biliyorum. 477 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 Bir rahiple konuşmayı kabul eder mi? 478 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 Onu her şeye açık olmaya teşvik ettim. 479 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 Açıkçası benim için ne fark eder? 480 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 Önemli olan görüntüdür. 481 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 Peki, bu yükümlülük yerine getirilirse? 482 00:39:01,633 --> 00:39:06,138 - Rahip iyi derse iyi. - Tabii, bir sürü velvele olacak, 483 00:39:06,138 --> 00:39:09,641 işi ustaca halletmeli. 484 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 Ama anlaşmamız aynı mı kalacak? 485 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 Onu şeye dönüştürme fikrinden 486 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 pek hoşlanmıyorum... 487 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 Amerikalıya mı? 488 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 Harcamalarımız... 489 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 Kafasını müzik, dans ve İtalyancayla doldurmak için para ödüyorum. 490 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 Büyük bir israf. 491 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 İnanç konusunu sizi tatmin edecek şekilde halledersek 492 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 ve Temple'ın da benim de memnuniyetle Fransa'da kalacağıma sizi temin edersem... 493 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 Oğlanı seviyoruz Doktor. Gerçekten seviyoruz. 494 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 Buna şüphe yok. 495 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 Güzel. 496 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 Adı chemise à la reine çünkü bunu ilk kraliçe giydi. 497 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 İlk değil, her köylü giyerdi... Ama o giyince... 498 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 Ve Madam Bertin, gösterisine herkes gidiyor. 499 00:40:13,997 --> 00:40:16,792 Ona "Anne, bu adil değil, sen elbiselerini burada yaptırıyorsun 500 00:40:16,792 --> 00:40:18,710 ve bense bu eski"... 501 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - Dinlemiyorsun. - Dinliyorum. 502 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 Ben... 503 00:40:32,057 --> 00:40:33,600 Resimlerini gösterecektin. 504 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 Sadece istediğin için. 505 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 Bahçe... 506 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 Pipou, burnu yanlış. 507 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 Bahsettiğim elbise bu. 508 00:41:01,753 --> 00:41:04,840 - Ona sulu boyalarımı gösteriyorum. - Onu sıkma canım. 509 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 Sıkılmıyorum. Gerçekten. 510 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 Terasta yürüyüş yapmak istersiniz belki. Hoş bir akşam. 511 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 Sadece ileri geri yürüyoruz. 512 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Gidin lütfen. 513 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 Ve cana yakın ol. 514 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 Sen kalabilirsin. 515 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 Akıllıca olur mu madam? 516 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 İyi yetiştirildiklerine güvenebiliriz. 517 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 Pekâlâ. O zaman ben herhâlde... 518 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 - Pardon? - Hayır dedim. 519 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 Bir not. 100 livrelik. 520 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 Al ve git. 521 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 Almazsan seni araziden çıkarttırır 522 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 ve Paris'in 160 kilometre çapındaki hiçbir eve herhangi bir görevle 523 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 alınmayacağını herkese duyururum. 524 00:41:57,935 --> 00:42:02,064 Tuvaletleri boşaltmak için bile. 525 00:42:04,191 --> 00:42:05,400 Mösyö Brillon... 526 00:42:05,400 --> 00:42:06,568 Buna değmez. 527 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - Madam. - Kocacığım. 528 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 Zarif varlığınızı neye borçluyuz? 529 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 Sadece en çok aklımda olan iki adamın arasında olmak istedim. 530 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 İnanç türlerini ve kalbin azmini konuşuyorduk. 531 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 Kızımızın torununuzla evlenmesi için pazarlık ediyorsunuz. 532 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 Ona söylemediniz herhâlde. 533 00:42:50,654 --> 00:42:51,655 Neyi söylemedim? 534 00:42:51,655 --> 00:42:53,323 Neye anlaştığımızı. 535 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - Öyle bir şey... - Peki. 536 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 İyi bayım. 537 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 Kocam sizi seviyor, ben de öyle. 538 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 Bu yüzden söylenmesi gerekeni nasıl söyleyeceğini bilemiyor. 539 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 - Siz ne... - Onun adına ben söylemeliyim. 540 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 Bir tek din ve bir tek ahlak olduğunda 541 00:43:18,098 --> 00:43:22,895 - duygusal olarak birleşiyoruz. - Hanımefendi, olan ihtiyacın... 542 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 Ama bireyler istediklerini yapıp 543 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 diğerlerinin önyargılarına karışmasa da 544 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 aileler daha katı bir hesap sormalı. 545 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - Bu nedenle... - Madam, uyarıyorum... 546 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 ...sizin çocuğunuz olmadan dostunuz olacağız. 547 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 Başka dostlar isteyebileceğinizi bilmek bize acı verse de 548 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 gücümüzün yettiği her şekilde yardım edeceğiz 549 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 ama bu evlilik gerçekleşmeyecek. 550 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 Bazılarının aklı özgürdür, diğerleri zincirlerine sarılıp buna özgürlük der. 551 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 Onları ikna etmek imkânsız 552 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 ama umudunu kaybetme. Sana birini bulacağım 553 00:44:26,792 --> 00:44:31,547 - ve biz Franklin'ler statü kazanacağız. - Mahzuru yoksa yürüyerek döneceğim. 554 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 Yapmamanı tercih ederim. 555 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 Passy'de bir şey olmaz. 556 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 İyiliğimi istediğini biliyorum. 557 00:45:11,670 --> 00:45:14,047 - Liverpool'u yağmalamak mı? - Espri yapıyordu. 558 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 Bana komik gelmedi. 559 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Versailles asla kabul etmez. Savaştan yılmaya başladılar bile. 560 00:45:19,094 --> 00:45:21,138 İkna gücünü hafife alıyorsun. 561 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 Torununun gitmesini yasakladı. 562 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 Yerini alacak 10.000 kişi kaldı. Onların ailelerini neden önemsesin? 563 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 Bay Adams karşı çıkar. İttifaka güvenmiyor. 564 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 Ya tam yetki alırsa? 565 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 Dr. Franklin'in geri çağrılması gerekir 566 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 ama düşük ihtimal. Philadelphia'da fraksiyonlar çok dağınık. 567 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 Başka bir yolunu deneriz. 568 00:46:27,329 --> 00:46:28,997 Çüş. Çüş. 569 00:46:32,334 --> 00:46:35,629 - Beyan edecek bir şey? - Kendin gör. 570 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 İzninizle bayım. 571 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 Bayanlar ve baylar! İkinci çağrı! 572 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 Son çağrı bayanlar ve baylar! 573 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 Son çağrı! 574 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 Güneş doğmadan kalkmayı sevmem. 575 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - Şan istiyorsun sanıyordum. - İstiyorum ama daha geç saatte. 576 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 Nasıl... 577 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 Bir şehri nasıl yağmalarsın ki? 578 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 O bilir. 579 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 Le Havre'a vardığımızda ne olacak? 580 00:48:08,847 --> 00:48:10,974 Birkaç gemi alacak, 581 00:48:10,974 --> 00:48:14,228 birkaç bin adam toplayacak, biraz mühimmat alacak... 582 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 Biri geliyor. 583 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 Dostum. Deden fikrini mi değiştirdi? 584 00:48:29,076 --> 00:48:32,871 - İngiltere'yi yakalım. - İngiltere'yi yakalım. 585 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü