1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 4 ЛИПНЯ 1778 РОКУ 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 Вам важко догодити. 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 Мені нелегко в це повірити. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 Мені нелегко в це повірити. 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 Мені нелегко в це повірити. 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 Я погано показую себе. 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 Я погано показую себе. 8 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 Я позбавлю себе вашого товариства. 9 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 Я позбавлю себе вашого товариства. 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 Ваші песики не кусаються? 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 Ваші песики не кусаються? 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Неодмінно так і зроблю. 13 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 Неодмінно так і зроблю. 14 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 Сьогодні річниця 15 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 нашої Декларації. 16 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 Дякувати Богові 17 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 за нашу свободу. 18 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 Я терпіти не можу Франкліна. 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}ВІЙНА НАБЛИЖАЄТЬСЯ 20 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}ДЕКЛАРАЦІЯ 21 00:03:02,975 --> 00:03:03,976 {\an8}ЗА МОТИВАМИ КНИЖКИ 22 00:03:03,976 --> 00:03:05,644 {\an8}СТЕЙСІ ШИФФ «ВЕЛИКА ІМПРОВІЗАЦІЯ» 23 00:03:19,950 --> 00:03:22,828 ФРАНКЛІН 24 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Налітайте, містере Адамс, тут є чим почастуватися. 25 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 Я вже їв, сер, кілька годин тому. 26 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 А як просувається ваше навчання? 27 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 Що? 28 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 Я спитав, як ваші уроки французької. 29 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 Вимова у вас жахлива. Не диво, що я вас не зрозумів. 30 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 Але старання все ж кращі, ніж строга правильність, вам не здається? 31 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 Учора ви знову брали карету. 32 00:03:56,904 --> 00:03:57,988 Що, вибачте? 33 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 Я мав відвідати оперу. А натомість стирчав тут. 34 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 Я прошу вибачення. Був на бенкеті на честь Пармантьє. 35 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 А хто це? 36 00:04:08,207 --> 00:04:09,750 Відомий фармаколог. 37 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 Вперше чую. 38 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 Так званої музики теж не люблю. Це шум, не більше. 39 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 Мішанина безглуздого завивання, але я купив квиток. 40 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 Можна у вас щось запитати? 41 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - Питайте. - Навіщо ви приїхали? 42 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 Я не зобовʼязаний вам розповідати. 43 00:04:28,769 --> 00:04:30,979 Це значно полегшило б нам роботу. 44 00:04:31,563 --> 00:04:32,856 Яку це роботу, сер? 45 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 У ваших рахунках безлад. Ви не ведете обліку витрат. 46 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 У кореспонденції – божевільний хаос, а снідаєте ви о 10:14. 47 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 А проте я зумів домовитися про альянс з Францією. 48 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 І що нам з того? 49 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 Французький флот – найбільше збіговисько морських дурників, 50 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 з яким я мав біду перетнутися в житті. 51 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 Ми бʼємося на самоті, ще глибше загрузнувши в борги. 52 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 А ви запобігаєте ласки у свого приятеля Верженна. 53 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 Думаю, краще не втрачати його прихильності. 54 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 А я думаю, краще змусити його дотримуватися зобовʼязань. 55 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 Якщо ви не змусите, це зроблю я. 56 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 Не сумніваюся, з вашим глибоким розумінням усього французького 57 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 цю тактику спіткає безумовний успіх. 58 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 А тепер ще й гуляння буде. 59 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 Ви проти свята на честь нашої незалежності? 60 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 Цей день вимагає урочистого вшанування, а не легковажних веселощів. 61 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 Наші господарі вважають інакше, а нам вигідно їм догоджати. 62 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 І в яку суму нам виллється цей акт покори? 63 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Це зовсім нічого не коштує. За все платить мсьє Шомон. 64 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Це ще гірше. 65 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 Скількох американців нам треба поселити? 66 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 Десять? Пʼятдесят? Тисячу? 67 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Люба, у нас їх тільки троє. 68 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - А доктор Банкрофт? - Він тут не ночує. 69 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 Та вже міг би й він. 70 00:05:52,019 --> 00:05:54,771 Пора вам обговорити з ними орендну плату. 71 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 Не можу ж я просити гостей стати пожильцями. 72 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 Ми їх приймаємо, годуємо, даємо коней і слуг, а тепер ще й цей бенкет. 73 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 За скільки ліврів? 74 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 Витрати — ніщо порівняно з майбутніми прибутками від торгівлі. 75 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 А коли буде це майбутнє? Хтось із нас до нього доживе? 76 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 Я не сподіваюся, що ви осягнете тонкощі торгівлі. 77 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Чудово. Провертайте свої дрібні оборудки. 78 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 Але кажу вам, це марнотратство нас розорить. 79 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 Нарешті. Поможіть встати, дурепи. 80 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 І що відповів? 81 00:06:42,027 --> 00:06:43,946 Я не розібрав. 82 00:06:43,946 --> 00:06:46,281 Щось про загортання солодощів у кондитерській. 83 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 Папір може бути червоний або зелений, але випічка всередині та сама. 84 00:06:54,206 --> 00:06:56,458 Він сказав, що під машкарою різних переконань 85 00:06:56,458 --> 00:06:58,836 в усіх релігіях – одна фундаментальна істина. 86 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 Для мене це дуже складно. 87 00:07:02,047 --> 00:07:04,091 То, може, слід було добре подумати, 88 00:07:04,091 --> 00:07:06,176 перш ніж пропонувати нашу дочку його внукові. 89 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 Досить. 90 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 Я не дозволяю зі мною сперечатися. 91 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Скажіть йому, що протестант не може надіятися на успіх у цій країні. 92 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 Не можна прирікати до такого Кюнеґонду. 93 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 Я вже почав переговори. 94 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 Хочете, щоб я пошився в дурні? 95 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 Це все ваші пʼяні витівки, не мої. 96 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 Наче ви тямите, про що говорите. 97 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 Невже ваша пиха важливіша за статки нашої родини? 98 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 У нього в Америці повно золота. 99 00:07:41,795 --> 00:07:44,173 А нам тут яка з цього користь? 100 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 Дочка – це тягар, який треба передати далі якомога швидше. 101 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 Ваш батько це розумів. 102 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 А ви чому не розумієте? 103 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 Може, мадемуазель Жюпен здатна мені пояснити. 104 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 Вона вочевидь прониклива жінка. 105 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 Мадам, ви забуваєтеся. 106 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 Якби ж то. 107 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 Думаєте, я не бачу, як ви фліртуєте з чоловіком, на 40 років старшим? 108 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 Якого ви звете татком, сидите в нього на колінах 109 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 і туркочете нісенітниці в нескінченних листах? 110 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 Яке колосальне нахабство. 111 00:08:17,956 --> 00:08:19,041 Так. 112 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 Як я смію прагнути товариства людини, яка мене тішить. 113 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 І так ганьбити добре імʼя свого вірного чоловіка. 114 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 Імʼя моє. Маєток мій. І моє буде зверху. 115 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 А інші хай проваляться. 116 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 Шов розпоровся, Ґабріель мусила зашивати. 117 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 Як я вам? 118 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 Франклінчику сподобається? 119 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 Незрівнянна. 120 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 Так? 121 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 Що? 122 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 Зараз ви щось скажете. 123 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 Просто я приїхав у цю країну з хлопчиком, 124 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 а тепер дивлюся на мужчину. 125 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 Ну, дякую. 126 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 Я ніколи не опаную французьку так добре, як ти. 127 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 Ти працьовитий секретар... 128 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 Твоя безхитрісність зачаровує як жінок, так і чоловіків. 129 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 У мене був прекрасний учитель. 130 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 Маєш на увазі мене? 131 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 Милий хлопчику. Я ніколи не забуваю, 132 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 що треба знайти тобі місце, достойне нашої родини. 133 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 Хіба я не матиму заробітної плати від Конгресу? 134 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 Можна лише надіятись, але я говорю про тривкіші домовленості. 135 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 У якому сенсі тривкіші? 136 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 Ми з мсьє Брійоном обговорюємо союз. 137 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 Якого роду? 138 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 Шлюбного. 139 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 Хто з ким одружиться? 140 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 Ти з мадемуазель Кюнеґондою. 141 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 Вона освічена, красива й забезпечена. 142 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 І по-моєму, ти трохи до неї небайдужий. 143 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 А вона знає? 144 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 Знати — не її справа. 145 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 А моя? 146 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 Ми ж її зараз обговорюємо чи як? 147 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 Не повторюй моєї помилки. 148 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 Укладай шлюб з вигодою для себе. 149 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Інакше все життя жалкуватимеш. 150 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 Якщо Кюнеґонда стане моєю дружиною, ким буду я? 151 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 Французом, за всіма зовнішніми ознаками. 152 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 А ви, ви... 153 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 Просто залишите мене тут? 154 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 Дай згоду на цей шлюбний союз, 155 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 і я радо доживатиму відміряного мені долею віку у Франції. 156 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 Хлопчику, я хочу, щоб ти влаштувався раніше, ніж я піду на той світ. 157 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 Добре... Я... Так. 158 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 Добре. 159 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 Ця честь належить тобі. 160 00:12:49,228 --> 00:12:50,562 На чому я зупинився? 161 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 «Двоє жебраків мандрують разом...» 162 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 «Позивач сліпий, відповідач кульгавий, 163 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 Обох, як рівню, до закону притягали, 164 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 Шкаралупка йому, шкаралупка тобі, 165 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 А що між ними — адвокатові». 166 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 Краса. 167 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 Який чудовий вияв дружби. 168 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 Дивно, що вони не перерізають один одному горлянки. 169 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 Навіщо їм це? 170 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 З надійного джерела я чув, 171 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 що всі вони регулярно не цураються актів розпусти 172 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 і ставляться до шлюбних уз як до банального фарсу. 173 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 Ні. Справді? Господи помилуй. 174 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 Він витяг мене на вечерю з тими Брійонами. 175 00:14:05,262 --> 00:14:07,014 Визнаю, вони доволі приємні. 176 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 Але поруч зі мною за столом сиділа простачка... 177 00:14:11,810 --> 00:14:13,187 Чому, як думаєте? 178 00:14:13,187 --> 00:14:14,354 Ані здогаду не маю. 179 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 Коханка господаря, і не криється. А дружина? 180 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 Мадам Брійон. 181 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 Вона втішається зі знайомим вам мсьє Півнем. 182 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - Містер Рустер. - Певна річ, це псевдонім. 183 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 Ви впевнені? 184 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 Мені Франклін сам розповів. Хто-хто, а він знає напевно. 185 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 Є над чим подумати. 186 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 Отакі в нас союзнички. 187 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 Часом я сумніваюся в їхній вірності. 188 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Багато наобіцяли, але... 189 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 - Ви з Франкліном говорили? - Ні. Він не хоче й чути. 190 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 Ну от. Будь ласка. 191 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 Нам з вами варто поговорити. 192 00:15:17,918 --> 00:15:20,003 Усі бачили тебе на сцені. 193 00:15:20,587 --> 00:15:22,214 Але до себе не запрошували. 194 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 Тепер тебе запрошено. 195 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 Тринадцять смужок. 196 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 Я правильно зрозуміла? 197 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 У вашому виконанні перспектива незалежності ще привабливіша. 198 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 Це ж треба. 199 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 Ви з кожним днем усе більше як француз. 200 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 Це дуже... 201 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 Але я не знаю, чи мені це до вподоби. 202 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 Як американець, ви миліші. 203 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 Ви цього бажаєте? Себто... 204 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 Себто таку людину ви... 205 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 Ви подивіться. 206 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 Він привів на свято африканку. 207 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 Вона актриса. 208 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 А як ви знаєте? 209 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 Жак щось про неї згадував. 210 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 Так виходить іще більший скандал. 211 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 Вони беруть собі сценічні імена. 212 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 Щоб приховати походження. 213 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 За що нам така кара? 214 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 Розпусник дочасно зажене мене в могилу. 215 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Нічого не кажіть. 216 00:16:36,288 --> 00:16:38,248 Викину копняком, попри гостей. 217 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 Навіть не думайте. 218 00:16:41,335 --> 00:16:43,128 Хай ховається від кредиторів, 219 00:16:43,128 --> 00:16:45,714 випрошує у хвойд, і побачимо, як йому сподобається... 220 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 Помовч! 221 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 Матінко. 222 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 Батьку. 223 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 Дозвольте представити мадемуазель Кайо з «Комеді Італьєн». 224 00:16:57,768 --> 00:17:00,229 Як великодушно з вашого боку пустити це дитя присмерку 225 00:17:00,229 --> 00:17:01,897 на дорогоцінне денне світло. 226 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 Ну. Я... 227 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 Ми бачили вас у фарсі Ґольдоні. 228 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 Ви грали просто дивовижно! 229 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 Мадам. Яка хмарка набігла сьогодні на ваше сонце? 230 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 Я здаюся похмурою? 231 00:17:22,542 --> 00:17:23,669 Можливо, 232 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 я помиляюся. 233 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 Син Шомонів робить що хоче, 234 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 і байдуже йому, що подумають люди. 235 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 Люди ще скажуть йому своє вагоме слово. 236 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 Але він це слово оскаржить. Ось що має значення. 237 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 У вас поганий настрій. 238 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 Мій дорогий татку... 239 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 Чи може щось стати між нами? 240 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 Мадам, у нас договір. 241 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 Я не маю на увазі тих інших жінок. 242 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 Що може розірвати звʼязок наших душ? 243 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 Нічого не спадає на думку. 244 00:18:12,176 --> 00:18:13,594 Даєте обіцянку? 245 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 Що ви бажаєте сказати? 246 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 Мадам і мсьє. Прошу вашої уваги. 247 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 Зараз почнеться «Апофеоз свободи». 248 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 Містер Рустер. 249 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 - Що? - Те, що чули. 250 00:18:42,831 --> 00:18:45,918 «Ця доктрина, друзі мої, – 251 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 розум і мудрість». 252 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 Розум і мудрість. 253 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 «Але не покладайтеся занадто на власну працьовитість». 254 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 Працьовитість. 255 00:18:57,971 --> 00:18:59,640 «А насамкінець, 256 00:18:59,640 --> 00:19:04,353 школа досвіду коштує великих грошей...» 257 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 Але дурні в іншій не навчаються. 258 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 «Як каже Бідний Річард, 259 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 тим, хто не сприймає настанов, ніщо не допоможе». 260 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 Та якщо ви не бажаєте слухати настанову розуму... 261 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 «Вона відшмагає вас по кісточках пальців». 262 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 Ось який геніальний Франклін. 263 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 Він схопив блискавку з неба... 264 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 і винищив тиранів. 265 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 Це чисте ідолопоклонство. 266 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 Надіюся, з цим буде зручно. 267 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 Цілком стерпно, мсьє Жерар. 268 00:20:24,308 --> 00:20:26,977 Цей перелік від вашого Конгресу 269 00:20:26,977 --> 00:20:30,647 такий, що мені аж дух перехопило, містере Адамс. 270 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 Сорок девʼять тисяч одностроїв, кларнети й сурми, 271 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 ложки й ноти, фарба й наперстки. 272 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 У переліку ви також знайдете фрегат і шість лінійних кораблів. 273 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 Загальна сума – одна десята річного бюджету нашого уряду. 274 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 Його величність уже витратив сто... 275 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 Сто пʼятдесят мільйонів ліврів на здобуття вашої незалежності. 276 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 Та все ж Нью-Йорк, обидві Кароліни, Джорджія — всі належать Британії. 277 00:21:06,225 --> 00:21:09,436 Бо експедиція адмірала дʼЕстена не відібрала у британців владу 278 00:21:09,436 --> 00:21:10,812 над узбережжям Америки. 279 00:21:10,812 --> 00:21:14,775 Нам казали, що імʼя Франції прокляте збіговиськом пʼяниць 280 00:21:14,775 --> 00:21:15,859 з Нової Англії. 281 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 А мені казали, що у Франції чоловіки сприймають шлюб як щось... 282 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 Певних непорозумінь можна очікувати в часи війни. 283 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 Чи ви не згодні, містере Адамс? 284 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 Що довше я залишаюся в Європі й обдумую наші справи, 285 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 то більше наш союз видається... 286 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 Скелею, на якій ми можемо будувати. 287 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 Але Франція ще повинна виконати зобовʼязання за нашою угодою. 288 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 Ми посилали вам гармати й набої. Мушкети й рушниці з багнетами. 289 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 Дали вам одразу достатньо грошей... 290 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 Наше становище й досі хистке, як і до вашого вступу в війну. 291 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 Нам бракує людей і навіть найпростішого забезпечення, 292 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 яке мали надати за умовами альянсу. 293 00:22:08,704 --> 00:22:10,247 Ніщо не скінчить цю війну швидше, 294 00:22:10,247 --> 00:22:13,375 ніж поразка англійців у морі, завдана могутнім флотом Франції. 295 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Містере Адамс, ви й у морській стратегії тямите? 296 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 Може, й ні, але я не сліпий. 297 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 І бачу, що Франція тримає наше підборіддя над водою, 298 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 але не заради порятунку. 299 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 Що з вами, докторе Франклін? 300 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 Чортова подагра. Такого й королю Георгу не побажаєш. 301 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - Чимось можна зарадити? - Нічим. На жаль. 302 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - Покличу придворного лікаря. - Не треба. Дякую. 303 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 Єдиний засіб — відпочинок і марні сподівання. 304 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 Я уклінно прошу міністра 305 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 поміркувати про надання сукна й одностроїв. 306 00:22:52,039 --> 00:22:53,165 Так. Безумовно. 307 00:22:53,165 --> 00:22:54,625 Жерар? 308 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 Три мільйони ліврів. 309 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 Зрештою, це дрібниця. 310 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 Невже ви думаєте, що його зворушила ваша раптова неміч? 311 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 Ваше уявлення про дипломатію віщує нам загибель. 312 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 Америка більше не може просуватися повільно, тихо, непомітно й поповзом. 313 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 Ми повинні демонструвати силу духу. Впевнений ривок. Працьовитість. 314 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 У французькій мові немає відповідника працьовитості. 315 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 Тут мистецтво в тому, щоб досягти багато, вдаючи, що досягаєш мало. 316 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 Мистецтво, яке ви, схоже, опанували. 317 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 Поки я на землі, а не в ній, 318 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 я намагатимусь улещувати двір, щоб здобути нам усі можливі переваги. 319 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 Ми не скинемо ланцюги одного тирана, щоб надіти такі самі від іншого. 320 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 Граф Верженн нам не друг. 321 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 Ні, але мені він усе одно подобається. 322 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 Ану геть! 323 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 Спектакль нівроку. 324 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 Змушує задуматись, як Реформація досягла успіху. 325 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 Бідолахи, перебирають намистини й співають латиною. 326 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 І жодного слова не розуміють. 327 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 До речі, з Лондона переказують похвалу. 328 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 Сама похвала не компенсує ризику, на який я йду. 329 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 Терпіння, містере Банкрофт. Дотепер вас щедро винагороджували. 330 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 Згадайте небесні блага, що попереду. 331 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 Сумніваюся, що наша співпраця принесе райську винагороду. 332 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 Краще мати компенсацію в цьому житті. 333 00:25:02,377 --> 00:25:05,797 Людину, що так цінує гроші, зазвичай не надто цікавить 334 00:25:05,797 --> 00:25:07,132 їхнє походження. 335 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 Я дав тобі й Лондону вдосталь доказів своєї вірності. 336 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 Війна розвивається не на користь Америки. 337 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 Настала пора забити останній клин. 338 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 Посіяти сумніви в намірах Версалю. 339 00:25:22,147 --> 00:25:24,900 Нелегко ж вам буде переконати доктора Франкліна 340 00:25:24,900 --> 00:25:26,818 у нечесності графа Верженна. 341 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 Містер Адамс не такий зачарований французами. 342 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 Якщо доктора Франкліна необхідно усунути... 343 00:25:35,077 --> 00:25:37,246 - Я участі не братиму. - Я думав, ти настроєний 344 00:25:37,246 --> 00:25:38,413 побачити кінець війни! 345 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 Слово про нашу угоду, кинуте мимохідь Франкліну чи містеру Адамсу... 346 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 Атмосфера в Пассі й без того отруйна. 347 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 Погрожуючи мені викриттям, ти нічого не досягнеш. 348 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 Ти не єдиний агент його величності у Франції. 349 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 Я єдина довірена особа доктора Франкліна. 350 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 А містера Адамса? 351 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 Містер Адамс невисокої думки про людство. 352 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 Імовірно, не без підстав. 353 00:26:23,500 --> 00:26:24,835 Ти людина винахідлива. 354 00:26:24,835 --> 00:26:27,045 Щось вигадаєш і завоюєш його довіру. 355 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 Якщо ви на святкування Четвертого липня, 356 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 ви трохи спізнилися. 357 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 Не переймайтеся, докторе. Я отримав повний рапорт. 358 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 «Апофеоз свободи». 359 00:27:26,104 --> 00:27:27,397 Який спектакль. 360 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 Тоді чим завдячую такій честі? 361 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 Мабуть, ви протестуєте проти нашого бажання бути до вас ближче. 362 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 Я певен, у вас на думці лише добро для мене і більш нічого. 363 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 Якщо з вами щось станеться, це буде плямою на репутації поліції. 364 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 Як таке може бути, якщо ви майже не зводите з мене очей? 365 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 За вами стежать не тільки наші очі. 366 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 І не всі схвально ставляться до вашої присутності. 367 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 Що ви хотіли повідомити? 368 00:27:58,053 --> 00:27:59,555 Я раджу вам бути розважливим 369 00:27:59,555 --> 00:28:01,974 і пересуватися обережно. 370 00:28:02,599 --> 00:28:03,976 Чому? 371 00:28:03,976 --> 00:28:06,353 Ходить поголос. Нічого більше. 372 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 Мсьє Ленуар, чому я ніколи не маю певності, 373 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 що саме ви хочете – допомогти чи нашкодити мені? 374 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 Можливо, у вас недовірлива натура? 375 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 Насправді я дуже проста людина. 376 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 Будьте обережні, докторе. 377 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 У Парижі й без того не бракує безладу. 378 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 Заходьте. 379 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 Я подумав, що вам не завадить зміцнювальний напій. 380 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 Містер Банкрофт. Ви дуже добрі. 381 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Прошу. 382 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 Чай Шуй Сянь з моїх приватних запасів. 383 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 Дякую. 384 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 До чаю щось долити? 385 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 Чорний, будь ласка. Якомога чорніший. 386 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - Беріть. - Дякую. 387 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 Він учора ввечері знову брав карету. 388 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 Так. Був якийсь бенкет на честь мсьє Пармантьє. 389 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 Відомого фармаколога. 390 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - Ви про нього чули. - Як ви терпите таку поведінку? 391 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 Втіха від його товариства бере гору над вадами характеру. 392 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 І що ж це за втіха? 393 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 Скажу по правді, містере Адамс. 394 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 Я вдячний, що ви приїхали вдихнути силу життя в нашу дипломатію. 395 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 Радий це чути, містере Банкрофт. Дуже радий. 396 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 Розумієте... 397 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 Безумовно, наша повага до доктора Франкліна непорушна. 398 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 На мою думку, настала пора комусь розкритикувати французький двір. 399 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 Я вже давно закликаю до рішучіших дій, і це... 400 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 Поки я тут, містере Банкрофт, Версаль не знатиме спочинку. 401 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 Хвала провидінню. 402 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 Ще чаю? 403 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 Дякую. 404 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 Відпустіть! 405 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 Що це таке? 406 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - А на що схоже? - Ви мене викрадаєте? 407 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 Вас не випустять з маєтку. 408 00:31:50,911 --> 00:31:53,163 Випустять. А знаєш чому? 409 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 Ти скажеш воротареві, що нас знаєш. 410 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 Вам доведеться мене вбити! 411 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 От сучі сини! Ви... 412 00:32:23,068 --> 00:32:24,820 Він хоробріший, ніж ми думали. 413 00:32:24,820 --> 00:32:26,655 «Вам доведеться мене вбити!» 414 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 У вас, йолопів, кращих занять немає? 415 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 Може, й нема. А може, і є. 416 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 Випий, Ахіллесе. 417 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 Тобі не завадить. 418 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 Візник, рушай! 419 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - Ти з нею одружишся? - Так хоче дід. 420 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 Так. А що ти хочеш – оце питання. 421 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 Вона дуже приємна. 422 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 Мені подобається, коли вона мене дражнить, 423 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - і... я думаю. А її сімʼя... - Багата? 424 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - Не така й багата. - Досить багата. 425 00:33:08,280 --> 00:33:09,615 Але юний Ахіллес... 426 00:33:09,615 --> 00:33:11,200 Накинув оком на іншу. 427 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 Правда ж? 428 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 Ми цілу ніч тут просидимо? 429 00:33:17,956 --> 00:33:19,333 Вважай, що це добра практика. 430 00:33:19,333 --> 00:33:20,584 Чого? 431 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 Хтось їде. 432 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 Думаєш мене цим заколоти? 433 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 Жільбер. 434 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 Генерал Лафаєтт, якщо не заперечуєш. 435 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 Справді? 436 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 Звісно, ні. 437 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 Дай обніму тебе, друже. 438 00:33:59,081 --> 00:34:00,624 Я схожий на американця? 439 00:34:00,624 --> 00:34:02,584 Ну, не зовсім. 440 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 Ти радше Овернь, яка вдає з себе Нью-Джерсі. 441 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - Образа честі офіцера. - Повісити його на місці. 442 00:34:08,257 --> 00:34:09,424 Чи просто заколемо. 443 00:34:09,424 --> 00:34:10,759 Так, можна. 444 00:34:10,759 --> 00:34:12,678 Що за таємниці? 445 00:34:12,678 --> 00:34:14,554 Формально я під домашнім арештом. 446 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 Король не любить, коли маркізи втікають на чужу війну. 447 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 Але тепер це наша війна. Обидві наші війни. 448 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 Про це нам і треба поговорити. 449 00:34:24,273 --> 00:34:25,649 Сідайте, друзі. 450 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 Поговорімо про битву за свободу. 451 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 Портсмут, Ліверпуль, Ланкастер, Плімут, Корк. 452 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 Ескадрою кораблів завдати удару по кожному порту. 453 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 Змусити британців обороняти узбережжя, 454 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 тоді вони посилатимуть в Америку менше людей і кораблів. 455 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 А ви що скажете, джентльмени? 456 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 І як цю флотилію оплачувати? 457 00:34:46,795 --> 00:34:48,672 Зажадаємо данину з міст. 458 00:34:48,672 --> 00:34:49,965 Зухвало. 459 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 А якщо міста відмовляться платити за такий «захист»? 460 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 Спалимо їх дощенту. 461 00:34:56,179 --> 00:34:57,681 Що ви сказали? 462 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 Він... 463 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 Друже, послухайте голос розуму. 464 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 Плюндрування самого лиш Ліверпуля принесе два мільйони фунтів стерлінгів. 465 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 Скажімо, чверть у Ланкастері, пів мільйона в Корку. 466 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 Ви ж не скажете, що схвалюєте цей дурнуватий задум? 467 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 А що таке, містере Адамс? Задум для вас недостатньо мужній? 468 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 Це ж повне безглуздя. Це неможливо. 469 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 Неможливі плани часто мають успіх, бо їх ніхто не очікує. 470 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 І скільки людей потрібно для такої ескапади? 471 00:35:31,173 --> 00:35:33,050 До 2 000 французьких солдатів. 472 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 Ні, ні. Маркізе, це мало. 473 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 Візьміть чотири-пʼять тисяч. Наробіть справжньої шкоди. 474 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 А як щодо кавалерії, щоб навела жах на узбережжя? 475 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 Прекрасна ідея. Зломити їхній дух! Нехай страх пошириться суходолом. 476 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 Так, але... Хіба розпалювання жаху не подовжить страждання обох сторін? 477 00:35:51,235 --> 00:35:53,153 Напоїти Англію тією ж мікстурою, 478 00:35:53,153 --> 00:35:57,032 яку вона заливала нам у горлянки. Оце буде належна відплата. 479 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 І хто поведе цю орду на бешкет? 480 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 А хто ж іще, мсьє? Я сам. Пліч-о-пліч з соратниками. 481 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 Хрестовий похід дітей. Яка розкішна ідея. 482 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 І стадо слонів, конкурентів Ганнібала, що протопчуть стежку через Ланкашир. 483 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 А заплаканих полонених гнатимуть попереду, залитих кровʼю. 484 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Плімут має бути зруйнований. 485 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 Невдала тема для жартів. 486 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 Цей план цілком серйозний. 487 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 Ми піднімемо вітрила й поставимо Англію на коліна. 488 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 «Ми»? 489 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Так. Жільбер, Сеґюр, Ноай і я. 490 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 Джентльмени, дасте нам поговорити? 491 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 Ось що буває, коли байстрюк виховує байстрюка. 492 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 Ти знаєш, навіщо я тебе сюди привіз? 493 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 Щоб побачити, як я успішно... 494 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 Щоб поряд була дитина, яка заплющить мені очі, коли я вмру. 495 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 Мені 19. 496 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 Майже дитина. 497 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 То мені просто чекати тут? Доки вас не спіткає щось фатальне. 498 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 А що я скажу твоєму батькові? 499 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 Що я забрав тебе від нього, щоб кинути на дно Ірландського моря? 500 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 Вам доведеться з ним розмовляти. 501 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 Хлопче, у могилі слави не буде. 502 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 «Присягаємося один перед одним віддати життя, маєтки й святу честь». 503 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 Містер Джефферсон полюбляє риторичну пишномовність, 504 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 але ми всі поставили підписи. 505 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 Добре повечеряли і спали в комфортних ліжках. 506 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 Жільбер дістав поранення за ці слова. 507 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 Родина маркіза заробляла на війні століттями. 508 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 Ми ж були ковалями та свічкарями, 509 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 а віднедавна маємо поважний успіх у друкарській справі. 510 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 Нехай кожен втілює родинне покликання, а не прагне того, що нам не притаманне. 511 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 Ви хочете, щоб я був боягузом. 512 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 Я хочу, щоб ти був живий, Темпл. І поруч зі мною. 513 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 Це корисніше для нашої справи, ніж отой шалений фарс. 514 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 Ти не знаєш усього, що потрібно знати. 515 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 А ви знаєте? 516 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 Ти не поїдеш, і на цьому край. 517 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 Ви розумієте, в чому трудність. 518 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 Я знаю, що справа делікатна. 519 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 Чи погодиться він поговорити зі священником? 520 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 Я навчав його сприймати все з відкритою душею. 521 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 По правді, як на мене, то яка різниця? 522 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 Зовнішній вигляд – от що має значення. 523 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 А якщо це зобовʼязання буде виконано? 524 00:39:01,633 --> 00:39:03,594 Якщо священник схвалить, то добре. 525 00:39:04,469 --> 00:39:06,138 Авжеж, це метушня, клопоти, 526 00:39:06,138 --> 00:39:09,641 у справі є свої тонкощі. 527 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 Але наша домовленість залишиться без змін? 528 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 Ну, мені не дуже до вподоби думка, 529 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 що вона перетвориться на... 530 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 Американку? 531 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 Ми платимо за... 532 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 Я плачу, щоб її навчали музики, танців та італійської мови. 533 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 Великі гроші, шкода марнувати. 534 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 Якщо ми владнаємо справу віри так, що вас це задовольнить, 535 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 і я дам гарантію, що ми з Темплом будемо раді зостатись у Франції... 536 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 Нам подобається хлопчина, докторе. Дуже подобається. 537 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 Безсумнівно. 538 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 Добре. 539 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 Зветься «сорочка королеви». Бо перша її носила королева. 540 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 Ну, не перша, бо будь-яка селянка могла... Та коли вона вбралася... 541 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 І тепер усі ходять до мадам Бертен. 542 00:40:13,997 --> 00:40:16,792 Я кажу: «Маман, так нечесно, для вас там шиють сукні, 543 00:40:16,792 --> 00:40:18,710 а мені дістаються якісь старі...» 544 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - Ви не слухаєте. - Слухаю. 545 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 Я... 546 00:40:32,057 --> 00:40:33,600 Ви хотіли показати малюнки. 547 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 Тільки тому, що ви просите. 548 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 Сад... 549 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 Піпу, тільки ніс не вдався. 550 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 Сукня, про яку я говорила. 551 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 Я показую йому акварелі. 552 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 Не змушуй його нудьгувати. 553 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 Мені не нудно. Справді. 554 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 Може, прогуляйтеся вдвох по терасі. Вечір доволі приємний. 555 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 Можна просто ходити туди-сюди. 556 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Ідіть, будь ласка. 557 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 І будь чарівна. 558 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 А ви залишіться. 559 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 Чи це розумно, мадам? 560 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 Покладемося на їхнє добре виховання. 561 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 Добре. Тоді, я певно... 562 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 - Пардон? - Я сказала: «Ні». 563 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 Банкнота. На 100 ліврів. 564 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 Беріть і йдіть. 565 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 Якщо не візьмете, я накажу примусово вивести вас з маєтку. 566 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 І всім скажу, щоб вас не брали в жоден дім, на жодну посаду, 567 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 на сто миль довкола Парижа. 568 00:41:57,935 --> 00:41:59,645 Навіть для того, 569 00:42:00,395 --> 00:42:02,064 щоб спорожнювати нічні горщики. 570 00:42:04,191 --> 00:42:05,400 Мсьє Брійон... 571 00:42:05,400 --> 00:42:06,568 Не варте клопоту. 572 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - Мадам. - Чоловіче. 573 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 Чому завдячуємо вашою присутністю? 574 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 Лиш моїм бажанням побути між двох чоловіків, які займають мої думки. 575 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 Ми обговорювали різновиди віри і постійність серця. 576 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 Ви домовляєтеся про шлюб нашої дочки з вашим онуком. 577 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 Думаю, що ви йому не сказали. 578 00:42:50,654 --> 00:42:51,655 Не сказав чого? 579 00:42:51,655 --> 00:42:53,323 Того, про що ми домовилися. 580 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - Я не пригадую, щоб... - Добре. 581 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 Мій милий татку. 582 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 Мій чоловік вас любить, як і я. 583 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 Тож він не знає, як вимовити те, що мусить бути промовлене. 584 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 - Про що ви взагалі... - І я мушу сказати за нього. 585 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 У серцях нас обʼєднує віра 586 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 в те, що існує тільки одна релігія й одна мораль. 587 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 Міледі, я визнаю потребу... 588 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 Однак, хоч індивіди можуть робити все, що заманеться, 589 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 а на упередження інших не зважати, 590 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 сімʼя вимагає більшої суворості. 591 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - Отож... - Мадам, попереджаю... 592 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 ...породичатися ми не зможемо, але будемо вашими друзями. 593 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 І хоч як боляче усвідомлювати, що ви знайдете симпатію деінде, 594 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 ми надамо вам усю турботу, на яку спроможні. 595 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 Але цього союзу не буде. 596 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 Деякі вільні розумом, а інші називають свої ланцюги свободою. 597 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 І напоумити їх неможливо. 598 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 Не занепадай духом. Я знайду тобі пару. 599 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 І ми, Франкліни, посядемо своє високе місце у світі. 600 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 Я пройдусь, якщо ви не проти. 601 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 Краще не треба. 602 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 У Пассі нічого не станеться. 603 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 Я знаю, ви бажаєте мені добра. 604 00:45:11,670 --> 00:45:12,796 Розграбувати Ліверпуль? 605 00:45:12,796 --> 00:45:14,047 Він пожартував. 606 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 Мені не смішно. 607 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Версаль нізащо не погодиться. У них уже втома від війни. 608 00:45:19,094 --> 00:45:21,138 Недооцінюєш його вміння переконувати. 609 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 Він заборонив онукові їхати. 610 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 А замість нього поїдуть 10 000 інших. Що йому до їхньої крові? 611 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 Містер Адамс буде проти. Він не довіряє цьому альянсу. 612 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 А якби він мав усю владу? 613 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 Доктора Франкліна мали б відкликати, 614 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 а на це надії мало. Фракції у Філадельфії майже рівні. 615 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 Спробуємо інший метод. 616 00:46:27,329 --> 00:46:28,997 Тпру, тпру. Стій. 617 00:46:32,334 --> 00:46:33,836 Декларувати є що? 618 00:46:34,419 --> 00:46:35,629 Самі дивіться. 619 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 З вашого дозволу, мсьє. 620 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 Мадам і мсьє! Другий дзвінок! 621 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 Останній дзвінок, мадам і мсьє! 622 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 Останній дзвінок! 623 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 Не люблю вставати вдосвіта. 624 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - Я думав, ти хочеш слави. - Хочу. Тільки вдень, а не вночі. 625 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 А як... 626 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 Як узагалі розграбовують місто? 627 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 Він знає. 628 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 Що буде, коли доберемося до Гавра? 629 00:48:08,847 --> 00:48:10,974 Купимо кілька кораблів, 630 00:48:10,974 --> 00:48:12,809 завербуємо кілька тисяч вояків, 631 00:48:12,809 --> 00:48:14,228 нашкребемо боєприпасів... 632 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 Хтось їде. 633 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 Друже. Що, дід передумав? 634 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 Спалімо Англію. 635 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 Спалімо Англію. 636 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 Переклад субтитрів: Олена Любенко