1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 NGÀY 4/7/1778 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 Ông thật khó chiều. 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 Tôi thấy điều đó thật khó tin. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 Tôi thấy điều đó thật khó tin. 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 Tôi thấy điều đó thật khó tin. 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 Tôi chăm sóc bản thân thật tệ. 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 Tôi chăm sóc bản thân thật tệ. 8 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 Tôi sẽ... xin rời khỏi đất nước của ông. 9 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 Tôi sẽ xin rời khỏi đất nước của ông. 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 Chó của ông có hiền không? 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 Chó của ông có hiền không? 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Việc đó thì tôi nhất định làm được. 13 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 Việc đó thì tôi nhất định làm được. 14 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 Hôm nay, lễ kỉ niệm 15 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 ngày Độc lập của chúng ta. 16 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 Nhờ ơn Chúa 17 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 mà chúng ta giành được tự do. 18 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 Tôi không thể chịu nổi Franklin. 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}CUỘC CHIẾN ĐANG ĐẾN GẦN 20 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}BẢN TUYÊN NGÔN 21 00:03:02,975 --> 00:03:03,976 {\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH 22 00:03:03,976 --> 00:03:05,644 {\an8}"A GREAT IMPROVISATION" CỦA STACY SCHIFF 23 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Mời ông Adams, có nhiều lắm. 24 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 Tôi ăn rồi, từ vài giờ trước. 25 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 Ông học tiếng đến đâu rồi? 26 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 Gì cơ? 27 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 Tôi hỏi ông học tiếng Pháp đến đâu rồi. 28 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 Ông phát âm dở lắm. Chẳng trách tôi không hiểu ông nói gì. 29 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 Ham học quan trọng hơn phát âm đúng, ông nói thế mà? 30 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 Tối qua ông lại đi xe ngựa. 31 00:03:56,904 --> 00:03:57,988 Ông nói gì? 32 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 Tôi định đi xem opera. Thay vào đó, tôi bị bỏ rơi ở đây. 33 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 Tôi xin lỗi. Tôi đi dự tiệc mừng Parmentier. 34 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 Ai? 35 00:04:08,207 --> 00:04:09,750 Nhà dược lí nổi tiếng. 36 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 Tôi chưa từng nghe. 37 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 Không phải tôi quan tâm đến cái gọi là âm nhạc. Chỉ thấy ồn ào. 38 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 Cứ hú hét loạn xạ, vô vị, nhưng tôi trót mua vé rồi. 39 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 Tôi hỏi ông được không? 40 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - Hỏi đi. - Ông làm gì ở đây? 41 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 Tôi không có nghĩa vụ phải nói với ông. 42 00:04:28,769 --> 00:04:30,979 Nó sẽ khiến công việc hiện tại dễ dàng hơn. 43 00:04:31,563 --> 00:04:32,856 Đó là việc gì vậy? 44 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 Tài khoản của ông lộn xộn lắm. Ông không giữ ghi chép chi tiêu. 45 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 Thư của ông thì viết khó hiểu, và ông ăn sáng lúc 10:14. 46 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 Thế mà không hiểu sao tôi vẫn đàm phán xong một liên minh với Pháp. 47 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 Việc đó mang lại lợi ích gì cho ta? 48 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 Hải quân Pháp là một lũ ngu ô hợp trên biển. 49 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 May mà tôi chưa gặp phải. 50 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 Chúng ta một mình chiến đấu, lún sâu vào nợ nần hơn bao giờ hết. 51 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 Thế mà ông bợ đỡ người bạn vui tính, Vergennes. 52 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 Tôi nghĩ tốt nhất là coi trọng ông ấy. 53 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 Tôi nghĩ tốt nhất là khiến ông ấy tôn trọng bổn phận của mình. 54 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 Và nếu ông không làm, tôi sẽ làm. 55 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 Chắc chắn với am hiểu sâu sắc của ông về người Pháp, 56 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 chiến thuật đó sẽ thành công mọi mặt. 57 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 Còn bây giờ chúng ta sẽ có một bữa tiệc. 58 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 Ông phản đối ăn mừng nền độc lập của chúng ta? 59 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 Ngày đó yêu cầu nghi lễ trang nghiêm, chứ không phải trò giải trí phù phiếm. 60 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 Chủ nhà của chúng ta lại nghĩ khác, và khiến họ hài lòng thì có lợi cho ta. 61 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 Cách hành xử tôn kính này sẽ khiến ta mất bao nhiêu? 62 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Chẳng mất gì cả. Ông Chaumont sẽ chi trả. 63 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Phải, thế thì còn tệ hơn. 64 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 Chúng ta phải cho bao nhiêu người Mỹ ăn ở? 65 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 Mười? Năm mươi? Cả nghìn? 66 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Chỉ có ba thôi, mình ạ. 67 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - Còn bác sĩ Bancroft? - Anh ta không ngủ ở đây. 68 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 Có khác gì đâu. 69 00:05:52,019 --> 00:05:54,771 Có lẽ đã đến lúc ông nói đến việc tính tiền. 70 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 Tôi khó mà đề nghị khách trở thành người thuê nhà. 71 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 Chúng ta cho họ ăn ở, cho họ đi lại, người hầu, và giờ còn mở tiệc. 72 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 Với chi phí bao nhiêu? 73 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 Chi phí không là gì so với lợi nhuận thương mại tương lai. 74 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 Tương lai này là bao giờ? Liệu chúng ta có ai còn sống để thấy? 75 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 Tôi không mong bà hiểu được sự phức tạp của thương mại. 76 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Được. Cứ chơi mấy phi vụ lẻ tẻ của ông. 77 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 Nhưng cho ông biết, cái kiểu phung phí này sẽ khiến ta phá sản. 78 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 Cuối cùng cũng xong. Giúp tôi đứng lên, đồ đần. 79 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Ông ấy trả lời thế nào? 80 00:06:42,027 --> 00:06:43,946 Tôi không hiểu lắm. 81 00:06:43,946 --> 00:06:46,281 Nói gói gì đó ở tiệm bánh. 82 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 Có thể là màu vàng, có thể là màu đỏ, nhưng bột bên trong giống nhau. 83 00:06:54,206 --> 00:06:56,458 Ông ấy nói bên dưới những đức tin khác nhau của họ, 84 00:06:56,458 --> 00:06:58,836 mọi tôn giáo đều có chung một sự thật căn bản. 85 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 Thế là quá phức tạp với tôi. 86 00:07:02,047 --> 00:07:04,091 Vậy lẽ ra anh phải suy nghĩ kĩ hơn 87 00:07:04,091 --> 00:07:06,176 trước khi dâng con gái ta cho cháu ông ấy. 88 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 Đủ rồi. 89 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 Tranh cãi với cô chỉ phí lời. 90 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Bảo ông ấy... rằng người Tin lành không có hi vọng thăng tiến ở đây. 91 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 Và Cunégonde không thể bị trói buộc vào một số phận như thế. 92 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 Tôi đã thương lượng rồi. 93 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 Cô có muốn trông tôi như gã ngốc? 94 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 Cái trò hề say xỉn của anh gây ra chuyện này, không phải tôi. 95 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 Cứ làm như cô biết cô đang nói gì ấy. 96 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 Sĩ diện của anh quan trọng hơn vận mệnh gia đình à? 97 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 Ông ấy có rất nhiều vàng ở Mỹ. 98 00:07:41,795 --> 00:07:44,173 Làm sao nó có lợi cho ta ở đây được? 99 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 Con gái là thùng thuốc súng cần tẩu tán càng sớm càng tốt. 100 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 Bố cô hiểu điều đó. 101 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 Sao cô không hiểu? 102 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 Có lẽ cô Jupin có thể giải thích điều đó với tôi. 103 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 Rõ ràng cô ta có nhận thức sáng suốt. 104 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 Cô thật trơ tráo. 105 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 Giá mà tôi trơ tráo. 106 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 Cô nghĩ tôi không nhận ra trò ve vãn của cô với ông già hơn cô 40 tuổi ư? 107 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 Mà cô gọi là bố, ngồi lên đùi ông ta 108 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 và thủ thỉ những lời đường mật nhảm nhí trong những lá thư dài như sớ ư? 109 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 Quá là trơ trẽn. 110 00:08:17,956 --> 00:08:19,041 Đúng. 111 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 Sao tôi dám tìm kiếm một người bạn khiến tôi vui. 112 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 Và làm ô danh người chồng tận tụy. 113 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 Danh này là của tôi. Nhà cũng là của tôi. Tôi sẽ làm theo ý tôi. 114 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Những người khác chẳng là gì. 115 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 Con làm rách đường may, Gabrielle phải khâu lại. 116 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 Bố mẹ nghĩ sao? 117 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 Franklin Trẻ có thích không ạ? 118 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 Đẹp mê. 119 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 Dạ? 120 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 Gì cơ? 121 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 Ông sắp nói gì đó. 122 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 Chỉ là ông đến đất nước này với một cậu bé, 123 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 và giờ đây ông đang thấy một người đàn ông. 124 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 Cảm ơn ông. 125 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 Cháu giỏi tiếng Pháp hơn ông, 126 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 cháu là thư kí chăm chỉ... 127 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 Cháu có diện mạo ngây thơ hấp dẫn cả phụ nữ và đàn ông. 128 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 Chắc là cháu có người thầy tuyệt vời. 129 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 Ý cháu là ông hả? 130 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 Cháu thân mến. Ông chưa từng nghĩ 131 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 dành cho cháu một vai trò phù hợp với gia đình ta. 132 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 Chẳng phải Quốc hội sẽ trả lương cho cháu? 133 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 Chỉ biết hi vọng thôi, nhưng ông nói về những sắp xếp lâu dài. 134 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 Lâu dài thế nào? 135 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 Ông Brillon và ông đã bàn về một liên minh. 136 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 Kiểu gì ạ? 137 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 Kiểu hôn nhân. 138 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 Ai cưới ai ạ? 139 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 Cháu sẽ cưới cô Cunégonde. 140 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 Cô ấy có học thức, xinh đẹp và có địa vị. 141 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 Và ông tin có lẽ cháu còn thích cô ấy. 142 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 Cô ấy có biết không? 143 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 Việc của cô ấy không phải là biết. 144 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 Đó là việc của cháu à? 145 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 Chúng ta đang nói chuyện này mà. 146 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 Đừng phạm sai lầm như ông. 147 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 Khi kết hôn, hãy kết hôn vì lợi ích của mình. 148 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Bất cứ điều gì khác rất có thể là hối tiếc. 149 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 Nếu Cunégonde trở thành vợ cháu, cháu sẽ là gì? 150 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 Một người Pháp về mọi phương diện. 151 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 Còn ông, ông... 152 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 Ông sẽ bỏ lại cháu ở đây? 153 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 Chấp thuận liên minh này, 154 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 ông sẽ vui vẻ sống những ngày còn lại ở Pháp. 155 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 Ông muốn thấy cháu yên bề gia thất, trước khi ông mất. 156 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 Được rồi... Cháu... Vâng. 157 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 Được rồi. 158 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 Cháu có thể thực hiện nghi thức này. 159 00:12:49,228 --> 00:12:50,562 Tôi đang nói đến đâu nhỉ? 160 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 "Hai kẻ ăn mày đi rong"... 161 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 "Nguyên đơn mù, bị đơn què, chia sẻ, 162 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 Sự công bằng của luật pháp thân thiện, 163 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 Một vỏ cho anh ấy, một vỏ cho cô, 164 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 Ở giữa là phí luật sư". 165 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 Vui quá. 166 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 Biểu hiện tuyệt vời của tình bạn. 167 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 Không biết họ có cứa cổ nhau không. 168 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 Sao họ lại làm thế? 169 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 Tôi nghe từ một nguồn đáng tin cậy 170 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 rằng tất cả bọn họ đều sống phóng túng 171 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 và coi giao ước hôn nhân như trò đùa. 172 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 Không. Thật chứ? Trời đất. 173 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 Ông ta lôi tôi tới bữa tối với nhà Brillon. 174 00:14:05,262 --> 00:14:07,014 Tôi thừa nhận là dễ chịu. 175 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 Nhưng người phụ nữ xấu xí ngồi cạnh tôi ở bàn... 176 00:14:11,810 --> 00:14:13,187 Anh nghĩ sao? 177 00:14:13,187 --> 00:14:14,354 Tôi không dám đoán. 178 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 Cô ta là bồ của người chồng, khá là công khai. Còn cô vợ? 179 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 Cô Brillon? 180 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 Cô ta tự giải khuây với con gà trống nào đó. 181 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - Ông Gà Trống. - Tất nhiên, biệt danh. 182 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 Ông chắc chứ? 183 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 Franklin kể cho tôi. Ông ta biết những chuyện như thế. 184 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 Thật nghiêm trọng. 185 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 Và đây là những liên minh của chúng ta. 186 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 Đôi khi tôi nghi ngờ sự trung thành của họ. 187 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Hứa hẹn thì nhiều. Thật đáng tiếc. 188 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 - Anh bàn chuyện này với Franklin? - Không. Ông ấy sẽ không biết. 189 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 Vậy... Đấy. 190 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 Anh và tôi nên nói chuyện. 191 00:15:17,918 --> 00:15:20,003 Họ đều thấy em trên sân khấu. 192 00:15:20,587 --> 00:15:22,214 Nhưng họ chưa mời em tới nhà. 193 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 Giờ em được mời. 194 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 Mười ba sọc. 195 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 Em đếm có đúng không? 196 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 Em khiến triển vọng độc lập còn lôi cuốn hơn. 197 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 Nghe anh nói kìa. 198 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 Ngày càng nói như người Pháp. 199 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 Em thật... 200 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 Nhưng em không biết có thích thế không. 201 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 Em thích anh là người Mỹ hơn. 202 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 Em muốn thế à? Ý anh là... 203 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 Đó là kiểu người mà em... 204 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 Nhìn kìa. 205 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 Anh ấy đưa một người châu Phi tới dự tiệc. 206 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 Cô ấy là diễn viên. 207 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 Sao anh biết? 208 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 Jacques có nhắc đến cô ấy. 209 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 Thế thì còn bê bối hơn. 210 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 Họ dùng nghệ danh. 211 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 Để che giấu xuất thân thật sự của họ. 212 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 Chúng ta đã làm gì mà phải gánh chịu điều này? 213 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 Thằng trác táng đó định khiến tôi chết sớm đây. 214 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Đừng nói gì bây giờ. 215 00:16:36,288 --> 00:16:38,248 Tôi sẽ bắt nó cuốn xéo, mặc kệ khách. 216 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 Ông sẽ không làm gì cả. 217 00:16:41,335 --> 00:16:43,128 Vậy thì nó có thể trốn các chủ nợ 218 00:16:43,128 --> 00:16:45,714 và bám mấy con điếm của nó mà sống, xem nó thích... 219 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 Thôi! 220 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 Mẹ. 221 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 Bố. 222 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 Con xin giới thiệu cô Caillot của Đoàn kịch Italy. 223 00:16:57,768 --> 00:17:00,229 Ông bà thật độ lượng vì cho phép đứa con tội nghiệp của bóng tối 224 00:17:00,229 --> 00:17:01,897 bước ra ánh sáng kì diệu này. 225 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 Ồ. Thì, tôi... 226 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 Chúng tôi đã xem cô diễn vở của Goldoni. 227 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 Cô rất có tài! 228 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 Chào cô. Hôm nay cô buồn phiền gì vậy? 229 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 Trông tôi buồn lắm à? 230 00:17:22,542 --> 00:17:23,669 Có lẽ 231 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 là tôi nhầm. 232 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 Con trai của Chaumont làm theo ý mình, 233 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 mà không quan tâm mọi người nghĩ gì. 234 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 Cậu ta vẫn chưa phải chịu hậu quả gì. 235 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 Nhưng cậu ta sẽ tranh cãi với nó. Điều đó mới đáng nói. 236 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 Cô đang bực mình. 237 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 Bố thân mến... 238 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 Điều gì có thể xen vào giữa chúng ta? 239 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 Thưa cô, chúng ta có thỏa thuận rồi. 240 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 Tôi không có ý nói những phụ nữ khác. 241 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 Điều gì có thể phá vỡ tình bạn khăng khít của chúng ta? 242 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 Tôi không thể nghĩ ra điều gì. 243 00:18:12,176 --> 00:18:13,594 Ông có hứa với tôi không? 244 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 Cô muốn nói điều gì? 245 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 Thưa quý vị. Xin quý vị chú ý. 246 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 Vở The Apotheosis of Liberty sắp bắt đầu. 247 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 Ông Gà Trống. 248 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 - Gì cơ? - Ông nghe thấy tôi rồi. 249 00:18:42,831 --> 00:18:45,918 "Học thuyết này, bạn tôi, 250 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 là lẽ phải và trí tuệ". 251 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 Lẽ phải và trí tuệ. 252 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 "Nhưng đừng dựa quá nhiều vào sự cần cù của chính mình". 253 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 Sự cần cù. 254 00:18:57,971 --> 00:18:59,640 "Và tóm lại, 255 00:18:59,640 --> 00:19:04,353 kinh nghiệm là triết lí quan trọng..." 256 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 Nhưng kẻ ngốc sẽ không học được gì. 257 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 "Như Richard tội nghiệp nói 258 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 những người không được chỉ bảo không thể giúp được". 259 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 Nhưng nếu bạn không nghe khuyên nhủ... 260 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 "Bạn sẽ lãnh đủ từ cô ấy". 261 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 Và đó là tài năng của Franklin. 262 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 Ông ấy nắm bắt tia chớp trên bầu trời... 263 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 và tiêu diệt những kẻ bạo chúa. 264 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 Đúng là sùng bái thần tượng. 265 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 Hi vọng thế này thoải mái. 266 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 Cũng tàm tạm, anh Gérard. 267 00:20:24,308 --> 00:20:26,977 Danh sách mà Quốc hội của ông gửi 268 00:20:26,977 --> 00:20:30,647 đã khiến tôi khá áy náy, ông Adams. 269 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 Bốn mươi chín nghìn quân phục, kèn clarinet, trumpet, 270 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 thìa nhạc cụ và bản nhạc, màu vẽ và măng sông. 271 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 Tôi tin ông sẽ thấy một tàu khu trục và tám tàu chiến cũng có trong danh sách. 272 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 Tất cả lên đến một phần mười ngân sách hàng năm của chính phủ này. 273 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 Nhà vua đã chi một trăm và... 274 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 Một trăm năm mươi triệu livre để củng cố nền độc lập của các ông. 275 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 Thế mà New York, hai bang Carolina, Georgia, vẫn thuộc về người Anh. 276 00:21:06,225 --> 00:21:09,436 Vì cuộc viễn chinh của Đô đốc d'Estaing không thể giành lại các bang đó 277 00:21:09,436 --> 00:21:10,812 trên bờ biển Mỹ. 278 00:21:10,812 --> 00:21:14,775 Chúng tôi được biết danh tiếng của Pháp bị một đám say xỉn từ New England 279 00:21:14,775 --> 00:21:15,859 chửi bới. 280 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 Còn tôi được biết ở Pháp, đàn ông có thể coi hôn nhân như... 281 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 Trong thời chiến, có thể xảy ra hiểu lầm. 282 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 Đúng không, ông Adams? 283 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 Tôi càng ở châu Âu lâu và xem xét các vấn đề của chúng ta, 284 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 liên minh này càng có vẻ... 285 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 Một nền móng mà ta có thể xây dựng trên đó. 286 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 Nhưng Pháp vẫn chưa thực hiện nghĩa vụ theo hiệp ước của chúng ta. 287 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 Chúng tôi đã gửi đại bác và đạn dược. Súng trường và súng lưỡi lê. 288 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 Nếu các ông hoàn toàn... nếu đủ tiền... 289 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 Tình hình của chúng tôi vẫn còn bấp bênh như trước khi các ông tham chiến. 290 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 Chúng tôi thiếu người và thiếu cả quân nhu cơ bản 291 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 mà liên minh này lẽ ra phải cung cấp. 292 00:22:08,704 --> 00:22:10,247 Chẳng gì chấm dứt cuộc chiến này nhanh hơn 293 00:22:10,247 --> 00:22:13,375 một hạm đội hùng mạnh của Pháp thắng người Anh trên biển. 294 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Ông cũng là chuyên gia về chiến lược hải quân à, ông Adams? 295 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 Tôi là gì đi nữa thì cũng không mù. 296 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 Tôi thấy Pháp cố ý để chúng tôi thoi thóp 297 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 nhưng không định cứu chúng tôi. 298 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 Ông ổn chứ, tiến sĩ Franklin? 299 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 Cái bệnh gút chết tiệt này. Tôi sẽ không mong Vua George bị thế này. 300 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - Chúng tôi giúp được gì? - Không có gì. Chao ôi. 301 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - Để tôi gọi ngự y. - Không. Cảm ơn ông. 302 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 Chỉ còn cách nghỉ ngơi và hi vọng hão huyền. 303 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 Nếu tôi có thể xin bộ trưởng 304 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 xem xét cung cấp vải và quân phục. 305 00:22:52,039 --> 00:22:53,165 Được. Tất nhiên rồi. 306 00:22:53,165 --> 00:22:54,625 Gérard? 307 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 Ba triệu livre. 308 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 Dù sao cũng chẳng đáng là bao. 309 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 Ông có nghĩ ông ta tin tự dưng ông đổ bệnh? 310 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 Quan điểm về ngoại giao của ông sẽ làm hỏng việc. 311 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 Mỹ không thể chịu đựng sự rề rà chậm chạp, yên lặng, tinh vi này thêm nữa. 312 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 Phải thể hiện tinh thần trong thỉnh cầu. Thúc ép mạnh. Thể hiện tính cần cù. 313 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 Tiếng Pháp không có từ cần cù. 314 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 Nghệ thuật ở đây là đạt được nhiều bằng cách tỏ ra đạt được ít. 315 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 Một nghệ thuật mà ông có vẻ thành thạo. 316 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 Khi tôi vẫn còn sống, 317 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 tôi sẽ cố gắng chiều lòng triều đình này để đạt được lợi ích tối đa. 318 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 Ta không thoát xiềng xích của bạo chúa này để đeo xiềng xích của bạo chúa khác. 319 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 Bá tước Vergennes không phải bạn chúng ta. 320 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 Không, nhưng dù sao tôi cũng mến ông ta. 321 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 Tránh ra! 322 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 Khá phô trương. 323 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 Khiến ta tự hỏi làm thế nào mà Cải cách thành công. 324 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 Những con người bất hạnh tội nghiệp, tay lần tràng hạt và ê a tiếng Latinh. 325 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 Cứ như là họ hiểu ý nghĩa của nó. 326 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 Nhân tiện, London gửi lời khen. 327 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 Chỉ khen thôi là chưa đủ để bù đắp cho những rủi ro tôi phải chịu. 328 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 Hãy kiên nhẫn, anh Bancroft. Cho tới giờ, anh được thưởng hậu rồi. 329 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 Hãy nghĩ đến phước lành trên trời vẫn đang chờ. 330 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 Phải, tôi nghi ngờ sự kết hợp của chúng ta sẽ được tưởng thưởng. 331 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 Tôi thích đền bù ở kiếp này hơn. 332 00:25:02,377 --> 00:25:05,797 Người quý trọng đồng tiền như thế thường không khó tính 333 00:25:05,797 --> 00:25:07,132 về nguồn gốc của nó. 334 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 Tôi sẽ cho anh và London nhiều bằng chứng về sự trung thành của tôi. 335 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 Chiến tranh sẽ diễn biến tồi tệ với Mỹ. 336 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 Giờ là lúc ra đòn cuối cùng. 337 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 Gieo ngờ vực về ý định của Versailles. 338 00:25:22,147 --> 00:25:24,900 Anh sẽ khó thuyết phục tiến sĩ Franklin tin 339 00:25:24,900 --> 00:25:26,818 Bá tước Vergennes đang làm điều gian dối. 340 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 Ông Adams không ưa người Pháp mấy. 341 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 Nếu tiến sĩ Franklin sắp bị loại bỏ... 342 00:25:35,077 --> 00:25:37,246 - Tôi sẽ không can dự vào đó. - Tôi tưởng anh quyết tâm 343 00:25:37,246 --> 00:25:38,413 chứng kiến chiến tranh kết thúc! 344 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 Một lời bất cẩn về thỏa thuận của ta với tiến sĩ Franklin hay ông Adams... 345 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 Bầu không khí ở Passy đã đủ độc hại rồi. 346 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 Mạo hiểm để lộ thân thế của tôi không có lợi cho anh. 347 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 Anh cũng không phải phái viên duy nhất của nhà vua ở Pháp. 348 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 Nhưng tôi là người duy nhất có được lòng tin của tiến sĩ Franklin. 349 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 Còn lòng tin của ông Adams? 350 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 Ông Adams coi thường lòng nhân đạo. 351 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 Có lẽ như thế là đúng. 352 00:26:23,500 --> 00:26:24,835 Anh đúng là người tháo vát. 353 00:26:24,835 --> 00:26:27,045 Tôi chắc anh sẽ nghĩ ra cách để thuyết phục ông ấy. 354 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 Nếu ông đến dự lễ kỉ niệm 4/7, 355 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 thì hơi muộn đó. 356 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 Đừng bận tâm, tiến sĩ. Tôi đã nhận được báo cáo đầy đủ. 357 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 Vở The Apotheosis of Liberty. 358 00:27:26,104 --> 00:27:27,397 Thật thành công. 359 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 Vậy thì sao tôi lại có vinh hạnh này? 360 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 Có lẽ ông không thích chúng tôi theo sát ông. 361 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 Tôi chắc trong đầu ông chỉ nghĩ đến sức khỏe của tôi thôi. 362 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 Ông mà gặp chuyện gì không may là cảnh sát lãnh đủ. 363 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 Sao có thể như thế khi lúc nào tôi cũng trong tầm mắt của ông? 364 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 Không chỉ mình chúng tôi theo dõi ông. 365 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 Và không phải ai cũng ưa ông. 366 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 Ý ông muốn nói gì với tôi? 367 00:27:58,053 --> 00:27:59,555 Rằng ông nên khôn ngoan 368 00:27:59,555 --> 00:28:01,974 mà đi lại cho cẩn thận. 369 00:28:02,599 --> 00:28:03,976 Tại sao? 370 00:28:03,976 --> 00:28:06,353 Những lời đồn đại nào đó. Thế thôi. 371 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 Ông Lenoir, tại sao mà tôi không thể biết chắc 372 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 ông đang cố giúp tôi hay hại tôi? 373 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 Có lẽ vì ông khó tin người chăng? 374 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 Con người tôi đơn giản lắm. 375 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 Bảo trọng nhé, tiến sĩ. 376 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 Ở Paris đã lộn xộn lắm rồi. 377 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 Vào đi. 378 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 Tôi đã nghĩ ông cần cái gì đó để hồi sức. 379 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 Anh Bancroft. Anh tốt quá. 380 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Vào đây. 381 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 Từ nguồn trà Thủy Tiên của riêng tôi. 382 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 Cảm ơn. 383 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 Có cho gì vào trà không ạ? 384 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 Đậm. Càng đậm càng tốt. 385 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - Đó. - Cảm ơn. 386 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 Tối qua, ông ta lại dùng xe ngựa. 387 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 Phải. Hình như đi dự tiệc tổ chức cho ông Parmentier. 388 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 Nhà dược lí nổi tiếng. 389 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - Ông đã nghe về ông ấy. - Sao anh chịu được thái độ này nhỉ? 390 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 Chấp nhận những khuyết điểm của tính cách để đổi lại niềm vui ở bên ông ấy. 391 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 Niềm vui gì vậy? 392 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 Nói thật nhé, ông Adams. 393 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 Tôi biết ơn vì ông đến mang lại ảnh hưởng cho sứ mệnh ngoại giao của ta. 394 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 Tôi vui được nghe điều đó, anh Bancroft. Thật sự rất vui. 395 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 Ông thấy đấy. 396 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 Và tất nhiên, sự quan tâm của chúng ta với tiến sĩ Franklin vẫn lớn hơn bao giờ hết. 397 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 Theo tôi, đã đến lúc có người chỉ trích triều đình Pháp. 398 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 Bao lâu nay, tôi đã thúc giục có những biện pháp nghiêm khắc và... 399 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 Trong khi tôi ở đây, anh Bancroft, Versailles sẽ không được nghỉ ngơi. 400 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 Ơn trời vì điều đó. 401 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 Ông uống trà nữa nhé? 402 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 Cảm ơn anh. 403 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 Bỏ tôi ra! 404 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 Chuyện gì đây? 405 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - Trông như chuyện gì? - Các người bắt cóc tôi? 406 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 Các người không thoát được đâu. 407 00:31:50,911 --> 00:31:53,163 Tôi tin là thoát được. Biết tại sao không? 408 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 Cậu sẽ nói với người gác cổng là cậu quen chúng tôi. 409 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 Các người phải giết tôi trước đã! 410 00:32:06,260 --> 00:32:07,261 Ê! 411 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 Lũ khốn. Các anh... 412 00:32:23,068 --> 00:32:24,820 Cậu ta can đảm hơn chúng ta tưởng! 413 00:32:24,820 --> 00:32:26,655 "Các người phải giết tôi trước đã!" 414 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 Lũ ngốc các anh không có việc gì hay ho hơn để làm à? 415 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 Có lẽ là không. Có lẽ là có. 416 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 Uống hết đi, Achilles. 417 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 Cậu sẽ cần nó đó. 418 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 Xà ích, đi thôi! 419 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - Cậu sẽ cưới cô ta à? - Ông của em muốn thế. 420 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 Phải. Nhưng vấn đề là cậu muốn gì. 421 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 Cô ấy rất thú vị. 422 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 Em thích khi cô ấy trêu em 423 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - và... em nghĩ? Gia đình cô ấy... - Giàu có? 424 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - Không giàu tới mức đó. - Giàu vừa phải. 425 00:33:08,280 --> 00:33:09,615 Nhưng cậu Achilles này... 426 00:33:09,615 --> 00:33:11,200 Để mắt đến người khác rồi. 427 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 Đúng không? 428 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 Chúng ta sẽ ngồi đây cả đêm à? 429 00:33:17,956 --> 00:33:19,333 Coi như là buổi luyện tập. 430 00:33:19,333 --> 00:33:20,584 Cho cái gì? 431 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 Có người đến. 432 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 Định đâm tôi bằng thứ đó à? 433 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 Gilbert. 434 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 Tướng Lafayette, gọi tôi như thế. 435 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 Thật ư? 436 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 Tất nhiên là không rồi. 437 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 Ôm cậu cái nào, bạn tôi. 438 00:33:59,081 --> 00:34:00,624 Giờ tôi có giống người Mỹ không? 439 00:34:00,624 --> 00:34:02,584 Thì, không hẳn thế. 440 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 Giống người Auvergne ra vẻ là người Mỹ. 441 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - Xúc phạm sĩ quan. - Treo cổ cậu ta lên luôn. 442 00:34:08,257 --> 00:34:09,424 Hay là đâm cậu ta. 443 00:34:09,424 --> 00:34:10,759 Phải, được đấy. 444 00:34:10,759 --> 00:34:12,678 Sao phải bí mật vậy? 445 00:34:12,678 --> 00:34:14,554 Thực tế, tôi đang bị cấm túc. 446 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 Nhà vua không thích hầu tước của mình đi chiến đấu cuộc chiến của người khác. 447 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 Nhưng giờ nó là cuộc chiến của ta. Cả hai đều là cuộc chiến của ta. 448 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 Chúng ta ở đây để bàn chuyện đó. 449 00:34:24,273 --> 00:34:25,649 Ngồi đi, các bạn. 450 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 Ta hãy nói về cuộc chiến vì tự do. 451 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 Portsmouth, Liverpool, Lancaster, Plymouth, Cork. 452 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 Một đội tàu tấn công từng cảng. 453 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 Buộc quân Anh bảo vệ bờ biển, 454 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 thì họ sẽ có ít quân và tàu hơn để cử sang Mỹ. 455 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 Ý của các vị thế nào? 456 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 Chính xác thì đội tàu này sẽ được chi trả thế nào? 457 00:34:46,795 --> 00:34:48,672 Chúng ta yêu cầu các thành phố cống nạp. 458 00:34:48,672 --> 00:34:49,965 Táo bạo đấy. 459 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 Nếu các thành phố không chịu trả tiền để được bảo vệ? 460 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 Chúng ta đốt trụi chúng. 461 00:34:56,179 --> 00:34:57,681 Nói gì cơ? 462 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 Anh ta... 463 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 Bạn tôi, ăn nói chừng mực nào. 464 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 Chỉ riêng đồ cướp bóc ở Liverpool đã có giá hai triệu bảng. 465 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 Cứ cho là một phần tư ở Lancaster, nửa triệu ở Cork. 466 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 Ông không định nói ông đã chấp thuận kế hoạch ngu xuẩn này chứ? 467 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 Chuyện gì vậy, ông Adams? Điều này chưa đáng mặt nam nhi với ông à? 468 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 Cực kì phi lí. Bất khả thi. 469 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 Các kế hoạch bất khả thi thường thành công vì không ai ngờ đến. 470 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 Hành động hoang tàng này cần bao nhiêu người vậy? 471 00:35:31,173 --> 00:35:33,050 Nhiều nhất là 2.000 lính Pháp. 472 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 Không, không. Quá ít, Hầu tước. 473 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 Lấy bốn, năm nghìn đi. Gây thiệt hại thật sự ấy. 474 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 Thế còn triển khai kị binh để gieo rắc nỗi sợ từ bờ biển? 475 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 Ý kiến tuyệt vời. Nghiền nát tinh thần của họ! Gieo rắc nỗi sợ trên đất liền. 476 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 Phải, nhưng... Chẳng phải gieo rắc nỗi sợ kéo dài sự khổ sở của hai phe? 477 00:35:51,235 --> 00:35:53,153 Cho nước Anh nếm mùi 478 00:35:53,153 --> 00:35:57,032 cái mà họ đã bắt ta phải chịu đựng. Đó mới là sự đáp trả tương xứng. 479 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 Thế ai sẽ chỉ huy đám ô hợp này cướp bóc vậy? 480 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 Còn ai khác nữa, thưa ông? Chính tôi. Với sự đồng hành của các bạn tôi. 481 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 Một cuộc viễn chinh của bọn nhãi ranh. Ý kiến hay đấy. 482 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 Và một đàn voi với Hannibal hung hãn, giày xéo khắp Lancashire. 483 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 Tù nhân rên xiết bị xua lên trước chúng, người đẫm máu. 484 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Plymouth phải bị phá hủy. 485 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 Chuyện buồn thế này mà đùa cợt. 486 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 Kế hoạch này nghiêm túc chứ. 487 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 Chúng cháu phải ra khơi và khiến nước Anh quỳ gối. 488 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 "Chúng cháu"? 489 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Vâng. Gilbert, Ségur, Noailles và cháu. 490 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 Các vị cho chúng tôi nói chuyện riêng được không? 491 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 Khi kẻ khốn nuôi dạy kẻ khốn thì sẽ có chuyện này. 492 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 Cháu có biết tại sao ông đưa cháu tới đây không? 493 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 Để thấy cháu thành công... 494 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 Để có một đứa trẻ ở bên vuốt mắt khi ông chết. 495 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 Cháu 19 tuổi rồi. 496 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 Đủ gần rồi. 497 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 Vậy cháu cứ chờ ở đây à? Cho tới khi ông chết. 498 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 Ông biết nói gì với bố cháu? 499 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 Rằng ông đưa cháu đi chỉ để bỏ cháu lại dưới đáy Biển Ai-len à? 500 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 Vậy ông sẽ phải nói chuyện với bố cháu. 501 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 Chết thì có gì mà vinh quang, nhóc. 502 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 "Chúng ta nguyện cùng hiến dâng tính mạng, tài sản và danh dự thiêng liêng của mình". 503 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 Đúng, ngài Jefferson thích văn phong hoa mĩ ngoa ngôn, 504 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 nhưng tất cả chúng ta đã kí tên của mình. 505 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 Nấu một bữa tối tươm tất và ngủ trong chăn ấm đệm êm. 506 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 Gilbert đã nhận một viên đạn vì những lời lẽ đó. 507 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 Gia đình hầu tước đã kiếm tiền nhờ chiến tranh hàng trăm năm nay. 508 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 Chúng ta chỉ là thợ rèn và thợ làm nến 509 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 và mới kiếm được chút đỉnh nhờ nghề in. 510 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 Ta hãy làm theo tiếng gọi của gia đình và đừng tìm kiếm thứ không phải bản chất. 511 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 Ông mong cháu là kẻ hèn nhát. 512 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 Ông mong cháu còn sống, Temple. Ở bên ông. 513 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 Thế tốt hơn cho đại nghiệp của chúng ta hơn là cái gã điên có tướng đàn bà này. 514 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 Cháu không biết tất cả những gì cần biết. 515 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 Còn ông thì biết? 516 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 Cháu sẽ không đi, chấm hết. 517 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 Ông hiểu khó khăn chứ? 518 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 Tôi biết đó là vấn đề nhạy tế nhị. 519 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 Cậu ấy có chịu nói chuyện với linh mục? 520 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 Tôi vẫn bảo nó cởi mở với mọi vấn đề. 521 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 Nói thật, với tôi thì quan trọng gì? 522 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 Vẻ ngoài là quan trọng. 523 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 Nếu nghĩa vụ đó được đáp ứng? 524 00:39:01,633 --> 00:39:03,594 Nếu linh mục nói tốt thì tốt. 525 00:39:04,469 --> 00:39:06,138 Tất nhiên, toàn chuyện ồn ào khó chịu, 526 00:39:06,138 --> 00:39:09,641 việc này sẽ cần sự khéo léo. 527 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 Nhưng sắp xếp của chúng ta vẫn như trước chứ? 528 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 Tôi không thích lắm ý tưởng 529 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 con bé trở thành... 530 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 Người Mỹ? 531 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 Chúng tôi chi trả cho... 532 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 Tôi chi trả cho con bé học nhạc, học khiêu vũ và tiếng Ý, tôi nghĩ thế. 533 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 Thế là lãng phí nhiều tiền đó. 534 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 Nếu chúng ta giải quyết xong vấn đề đức tin để ông hài lòng, 535 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 tôi xin đảm bảo cả Temple và tôi vẫn hạnh phúc được ở Pháp... 536 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 Chúng tôi thích cậu bé, tiến sĩ. Thật sự quý mến. 537 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 Đó là điều chắc chắn. 538 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 Tốt. 539 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 Nó được gọi là xiêm y hoàng hậu. Vì hoàng hậu là người đầu tiên mặc. 540 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 Không phải người đầu tiên, thật sự là nông dân cũng... Nhưng khi hoàng hậu mặc... 541 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 Và bà Bertin, giờ đây ai cũng đến chỗ bà ấy. 542 00:40:13,997 --> 00:40:16,792 Em bảo, "Mẹ ơi, thật bất công khi mẹ được đặt váy ở đó 543 00:40:16,792 --> 00:40:18,710 còn con thì chỉ có váy cũ"... 544 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - Anh không nghe. - Anh đang nghe. 545 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 Anh... 546 00:40:32,057 --> 00:40:33,600 Em định cho anh xem tranh em vẽ. 547 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 Nhưng chỉ vì anh đề nghị nhé. 548 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 Khu vườn... 549 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 Pipou, mũi của nó bị vẽ xấu. 550 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 Đây là cái váy lúc nãy em nói. 551 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 Con đang cho anh ấy xem tranh màu nước. 552 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 Con không được làm phiền cậu ấy. 553 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 Cháu không bị làm phiền. Thật đấy. 554 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 Có lẽ cả hai muốn đi dạo ngoài sân. Tối nay trời khá đẹp. 555 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 Chỉ là đi đi lại lại thôi. 556 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Các con vui lòng đi đi. 557 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 Vui nhé. 558 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 Cô có thể ở lại. 559 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 Thế có yên tâm không ạ? 560 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 Tôi nghĩ chúng ta có thể tin chúng được giáo dục tốt. 561 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 Tốt lắm. Chắc là tôi sẽ... 562 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 - Gì ạ? - Tôi nói không. 563 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 Một tờ tiền. Có giá 100 livre. 564 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 Cầm lấy và ra đi. 565 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 Nếu cô không nhận, tôi sẽ cho người áp tải cô đi. 566 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 Và loan tin để cô không được nhận vào bất cứ nhà nào, vai trò nào, 567 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 trong bán kính 160 cây số quanh Paris. 568 00:41:57,935 --> 00:41:59,645 Chứ đừng nói 569 00:42:00,395 --> 00:42:02,064 đến việc dọn nhà vệ sinh. 570 00:42:04,191 --> 00:42:05,400 Ông Brillon... 571 00:42:05,400 --> 00:42:06,568 Không đáng bận tâm. 572 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - Chào cô. - Mình à. 573 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 Sao chúng tôi lại có vinh hạnh này? 574 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 Chỉ vì tôi muốn ở bên hai người đàn ông choán hết ý nghĩ của tôi. 575 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 Chúng tôi đang bàn về bất đồng về đức tin và sự chung thủy của trái tim. 576 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 Ông đang đàm phán cuộc hôn nhân của con gái chúng tôi với cháu ông. 577 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 Có lẽ anh chưa nói với ông ấy. 578 00:42:50,654 --> 00:42:51,655 Nói cái gì? 579 00:42:51,655 --> 00:42:53,323 Điều chúng ta đã thống nhất. 580 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - Tôi không nhớ... - Được. 581 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 Quý ông đáng mến. 582 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 Chồng tôi yêu quý ông, cũng như tôi. 583 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 Nên, anh ấy không biết phải nói sao. 584 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 - Cô đang nói... - Nên, tôi phải nói hộ anh ấy. 585 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 Về tình cảm, chúng ta thống nhất tin 586 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 rằng chỉ có một tôn giáo và một đạo lí. 587 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 Quý cô thân mến, tôi nhận ra nhu cầu... 588 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 Nhưng dù các cá nhân có thể làm theo ý mình 589 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 mà không quan tâm đến định kiến của người khác, 590 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 gia đình vẫn cần giá trị nghiêm túc. 591 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - Vậy nên... - Tôi cảnh báo cô... 592 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 ...không phải là con của ông, chúng tôi sẽ là bạn ông. 593 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 Và dù chúng tôi đau lòng khi biết tình bạn chúng ta có thể tan vỡ, 594 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 chúng tôi vẫn chăm sóc ông chu đáo trong quyền hạn của mình. 595 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 Nhưng cuộc hôn nhân này sẽ không diễn ra. 596 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 Có người có tư tưởng thoáng, có người chấp nhận xiềng xích và gọi thế là tự do. 597 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 Không thể dùng lí lẽ thuyết phục họ. 598 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 Nhưng đừng nhụt chí. Ông sẽ thu xếp cho cháu một mối tương xứng. 599 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 Nhà Franklin chúng ta sẽ có vị thế lớn. 600 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 Nếu được thì cháu xin đi bộ về. 601 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 Ông khuyên không nên thế. 602 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 Ở Passy sẽ không có chuyện gì đâu. 603 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 Cháu biết ông muốn điều tốt đẹp nhất cho cháu. 604 00:45:11,670 --> 00:45:12,796 Cướp Liverpool? 605 00:45:12,796 --> 00:45:14,047 Cậu ta nói đùa thôi. 606 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 Tôi không thấy buồn cười. 607 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Versailles sẽ không bao giờ đồng ý. Họ đã bắt đầu chán chiến tranh rồi. 608 00:45:19,094 --> 00:45:21,138 Anh đánh giá khả năng thuyết phục của ông ta quá thấp. 609 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 Ông ta cấm cháu mình đi. 610 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 Để 10.000 người khác thế chỗ cậu ta. Gia đình họ là gì với ông ta đâu? 611 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 Ông Adams sẽ phản đối. Hả? Ông ấy không tin vào liên minh này. 612 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 Lỡ ông ta có toàn quyền thì sao? 613 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 Tiến sĩ Franklin sẽ phải bị triệu về, 614 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 có khả năng nhỏ như thế. Philadelphia bị chia bè phái. 615 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 Chúng ta sẽ thử cách khác. 616 00:46:27,329 --> 00:46:28,997 Oa, oa, oa. Dừng lại. 617 00:46:32,334 --> 00:46:33,836 Có gì cần khai báo không? 618 00:46:34,419 --> 00:46:35,629 Nhìn tận mắt đi. 619 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 Với sự cho phép của anh. 620 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 Thưa quý vị! Lời mời thứ hai! 621 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 Lời mời cuối cùng, thưa quý vị! 622 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 Lời mời cuối cùng! 623 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 Tôi không thích thức dậy trước bình minh. 624 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - Tôi tưởng anh muốn vinh quang. - Tôi muốn. Nhưng muộn hơn cơ. 625 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 Làm sao... 626 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 Làm sao cướp một thành phố nhỉ? 627 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 Cậu ta sẽ biết. 628 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 Chuyện gì xảy ra khi chúng ta tới Le Havre? 629 00:48:08,847 --> 00:48:10,974 Chúng ta mua vài con tàu, 630 00:48:10,974 --> 00:48:12,809 tuyển vài nghìn người, 631 00:48:12,809 --> 00:48:14,228 nhặt nhạnh ít đạn dược... 632 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 Có người đến. 633 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 Bạn tôi. Ông cậu đổi ý rồi à? 634 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 Hãy đốt trụi nước Anh. 635 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 Hãy đốt trụi nước Anh. 636 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 Biên dịch: Ngan Tran