1
00:00:12,012 --> 00:00:16,058
NGÀY 4/7/1778
2
00:00:17,518 --> 00:00:24,191
Ông thật khó chiều.
3
00:00:24,191 --> 00:00:27,194
Tôi thấy điều đó thật khó tin.
4
00:00:30,155 --> 00:00:32,448
Tôi thấy điều đó thật khó tin.
5
00:00:33,283 --> 00:00:34,952
Tôi thấy điều đó thật khó tin.
6
00:00:34,952 --> 00:00:36,328
Tôi chăm sóc bản thân thật tệ.
7
00:00:38,330 --> 00:00:39,456
Tôi chăm sóc bản thân thật tệ.
8
00:00:39,456 --> 00:00:43,585
Tôi sẽ... xin rời khỏi đất nước của ông.
9
00:00:44,336 --> 00:00:46,839
Tôi sẽ xin rời khỏi đất nước của ông.
10
00:00:46,839 --> 00:00:48,590
Chó của ông có hiền không?
11
00:00:49,716 --> 00:00:51,009
Chó của ông có hiền không?
12
00:00:51,009 --> 00:00:52,594
Việc đó thì tôi nhất định làm được.
13
00:00:53,720 --> 00:00:55,305
Việc đó thì tôi nhất định làm được.
14
00:00:55,973 --> 00:01:00,936
Hôm nay, lễ kỉ niệm
15
00:01:00,936 --> 00:01:05,232
ngày Độc lập của chúng ta.
16
00:01:08,777 --> 00:01:12,656
Nhờ ơn Chúa
17
00:01:12,656 --> 00:01:16,910
mà chúng ta giành được tự do.
18
00:01:21,164 --> 00:01:28,172
Tôi không thể chịu nổi Franklin.
19
00:02:22,768 --> 00:02:24,228
{\an8}CUỘC CHIẾN ĐANG ĐẾN GẦN
20
00:02:26,939 --> 00:02:30,234
{\an8}BẢN TUYÊN NGÔN
21
00:03:02,975 --> 00:03:03,976
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH
22
00:03:03,976 --> 00:03:05,644
{\an8}"A GREAT IMPROVISATION" CỦA STACY SCHIFF
23
00:03:24,204 --> 00:03:27,291
Mời ông Adams, có nhiều lắm.
24
00:03:27,291 --> 00:03:30,669
Tôi ăn rồi, từ vài giờ trước.
25
00:03:35,716 --> 00:03:37,634
Ông học tiếng đến đâu rồi?
26
00:03:40,137 --> 00:03:41,430
Gì cơ?
27
00:03:41,430 --> 00:03:43,807
Tôi hỏi ông học tiếng Pháp đến đâu rồi.
28
00:03:45,809 --> 00:03:49,521
Ông phát âm dở lắm.
Chẳng trách tôi không hiểu ông nói gì.
29
00:03:49,521 --> 00:03:54,151
Ham học quan trọng hơn
phát âm đúng, ông nói thế mà?
30
00:03:55,027 --> 00:03:56,904
Tối qua ông lại đi xe ngựa.
31
00:03:56,904 --> 00:03:57,988
Ông nói gì?
32
00:03:58,572 --> 00:04:01,825
Tôi định đi xem opera.
Thay vào đó, tôi bị bỏ rơi ở đây.
33
00:04:01,825 --> 00:04:06,538
Tôi xin lỗi.
Tôi đi dự tiệc mừng Parmentier.
34
00:04:06,538 --> 00:04:07,623
Ai?
35
00:04:08,207 --> 00:04:09,750
Nhà dược lí nổi tiếng.
36
00:04:09,750 --> 00:04:10,918
Tôi chưa từng nghe.
37
00:04:12,127 --> 00:04:15,047
Không phải tôi quan tâm
đến cái gọi là âm nhạc. Chỉ thấy ồn ào.
38
00:04:15,047 --> 00:04:19,551
Cứ hú hét loạn xạ, vô vị,
nhưng tôi trót mua vé rồi.
39
00:04:20,469 --> 00:04:22,137
Tôi hỏi ông được không?
40
00:04:22,971 --> 00:04:25,641
- Hỏi đi.
- Ông làm gì ở đây?
41
00:04:26,767 --> 00:04:28,769
Tôi không có nghĩa vụ phải nói với ông.
42
00:04:28,769 --> 00:04:30,979
Nó sẽ khiến công việc hiện tại
dễ dàng hơn.
43
00:04:31,563 --> 00:04:32,856
Đó là việc gì vậy?
44
00:04:33,357 --> 00:04:36,151
Tài khoản của ông lộn xộn lắm.
Ông không giữ ghi chép chi tiêu.
45
00:04:36,151 --> 00:04:41,281
Thư của ông thì viết khó hiểu,
và ông ăn sáng lúc 10:14.
46
00:04:41,281 --> 00:04:44,910
Thế mà không hiểu sao tôi vẫn
đàm phán xong một liên minh với Pháp.
47
00:04:44,910 --> 00:04:46,620
Việc đó mang lại lợi ích gì cho ta?
48
00:04:47,454 --> 00:04:50,123
Hải quân Pháp
là một lũ ngu ô hợp trên biển.
49
00:04:50,123 --> 00:04:52,209
May mà tôi chưa gặp phải.
50
00:04:52,709 --> 00:04:55,712
Chúng ta một mình chiến đấu,
lún sâu vào nợ nần hơn bao giờ hết.
51
00:04:55,712 --> 00:04:58,966
Thế mà ông bợ đỡ
người bạn vui tính, Vergennes.
52
00:05:00,425 --> 00:05:02,845
Tôi nghĩ tốt nhất là coi trọng ông ấy.
53
00:05:02,845 --> 00:05:05,764
Tôi nghĩ tốt nhất là khiến ông ấy
tôn trọng bổn phận của mình.
54
00:05:06,723 --> 00:05:08,517
Và nếu ông không làm, tôi sẽ làm.
55
00:05:08,517 --> 00:05:11,937
Chắc chắn với am hiểu sâu sắc
của ông về người Pháp,
56
00:05:12,479 --> 00:05:15,274
chiến thuật đó sẽ thành công mọi mặt.
57
00:05:16,525 --> 00:05:18,443
Còn bây giờ
chúng ta sẽ có một bữa tiệc.
58
00:05:18,443 --> 00:05:21,780
Ông phản đối
ăn mừng nền độc lập của chúng ta?
59
00:05:21,780 --> 00:05:25,033
Ngày đó yêu cầu nghi lễ trang nghiêm,
chứ không phải trò giải trí phù phiếm.
60
00:05:25,033 --> 00:05:28,579
Chủ nhà của chúng ta lại nghĩ khác,
và khiến họ hài lòng thì có lợi cho ta.
61
00:05:28,579 --> 00:05:31,290
Cách hành xử tôn kính này
sẽ khiến ta mất bao nhiêu?
62
00:05:31,290 --> 00:05:34,793
Chẳng mất gì cả. Ông Chaumont sẽ chi trả.
63
00:05:35,961 --> 00:05:37,713
Phải, thế thì còn tệ hơn.
64
00:05:42,134 --> 00:05:44,678
Chúng ta phải cho
bao nhiêu người Mỹ ăn ở?
65
00:05:44,678 --> 00:05:46,680
Mười? Năm mươi? Cả nghìn?
66
00:05:46,680 --> 00:05:48,140
Chỉ có ba thôi, mình ạ.
67
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
- Còn bác sĩ Bancroft?
- Anh ta không ngủ ở đây.
68
00:05:50,517 --> 00:05:52,019
Có khác gì đâu.
69
00:05:52,019 --> 00:05:54,771
Có lẽ đã đến lúc
ông nói đến việc tính tiền.
70
00:05:56,023 --> 00:06:00,110
Tôi khó mà đề nghị khách
trở thành người thuê nhà.
71
00:06:00,110 --> 00:06:06,116
Chúng ta cho họ ăn ở, cho họ đi lại,
người hầu, và giờ còn mở tiệc.
72
00:06:06,116 --> 00:06:07,201
Với chi phí bao nhiêu?
73
00:06:07,201 --> 00:06:12,039
Chi phí không là gì
so với lợi nhuận thương mại tương lai.
74
00:06:12,915 --> 00:06:17,503
Tương lai này là bao giờ?
Liệu chúng ta có ai còn sống để thấy?
75
00:06:17,503 --> 00:06:20,297
Tôi không mong bà hiểu được
sự phức tạp của thương mại.
76
00:06:20,297 --> 00:06:22,925
Được. Cứ chơi mấy phi vụ lẻ tẻ của ông.
77
00:06:22,925 --> 00:06:26,011
Nhưng cho ông biết, cái kiểu phung phí này
sẽ khiến ta phá sản.
78
00:06:27,137 --> 00:06:30,516
Cuối cùng cũng xong.
Giúp tôi đứng lên, đồ đần.
79
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Ông ấy trả lời thế nào?
80
00:06:42,027 --> 00:06:43,946
Tôi không hiểu lắm.
81
00:06:43,946 --> 00:06:46,281
Nói gói gì đó ở tiệm bánh.
82
00:06:47,241 --> 00:06:52,287
Có thể là màu vàng, có thể là màu đỏ,
nhưng bột bên trong giống nhau.
83
00:06:54,206 --> 00:06:56,458
Ông ấy nói bên dưới
những đức tin khác nhau của họ,
84
00:06:56,458 --> 00:06:58,836
mọi tôn giáo đều có chung
một sự thật căn bản.
85
00:06:59,503 --> 00:07:00,921
Thế là quá phức tạp với tôi.
86
00:07:02,047 --> 00:07:04,091
Vậy lẽ ra anh phải suy nghĩ kĩ hơn
87
00:07:04,091 --> 00:07:06,176
trước khi dâng con gái ta cho cháu ông ấy.
88
00:07:06,176 --> 00:07:07,344
Đủ rồi.
89
00:07:09,721 --> 00:07:11,265
Tranh cãi với cô chỉ phí lời.
90
00:07:15,644 --> 00:07:19,773
Bảo ông ấy... rằng người Tin lành
không có hi vọng thăng tiến ở đây.
91
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
Và Cunégonde không thể
bị trói buộc vào một số phận như thế.
92
00:07:23,193 --> 00:07:25,404
Tôi đã thương lượng rồi.
93
00:07:26,822 --> 00:07:28,407
Cô có muốn trông tôi như gã ngốc?
94
00:07:28,991 --> 00:07:31,577
Cái trò hề say xỉn của anh gây ra
chuyện này, không phải tôi.
95
00:07:31,577 --> 00:07:33,662
Cứ làm như cô biết cô đang nói gì ấy.
96
00:07:33,662 --> 00:07:38,125
Sĩ diện của anh
quan trọng hơn vận mệnh gia đình à?
97
00:07:40,085 --> 00:07:41,795
Ông ấy có rất nhiều vàng ở Mỹ.
98
00:07:41,795 --> 00:07:44,173
Làm sao nó có lợi cho ta ở đây được?
99
00:07:44,173 --> 00:07:49,094
Con gái là thùng thuốc súng
cần tẩu tán càng sớm càng tốt.
100
00:07:50,554 --> 00:07:52,181
Bố cô hiểu điều đó.
101
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
Sao cô không hiểu?
102
00:07:56,476 --> 00:07:59,021
Có lẽ cô Jupin có thể giải thích
điều đó với tôi.
103
00:07:59,021 --> 00:08:01,899
Rõ ràng cô ta có nhận thức sáng suốt.
104
00:08:01,899 --> 00:08:03,525
Cô thật trơ tráo.
105
00:08:04,109 --> 00:08:05,235
Giá mà tôi trơ tráo.
106
00:08:05,235 --> 00:08:08,822
Cô nghĩ tôi không nhận ra trò ve vãn
của cô với ông già hơn cô 40 tuổi ư?
107
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
Mà cô gọi là bố, ngồi lên đùi ông ta
108
00:08:12,868 --> 00:08:16,538
và thủ thỉ những lời đường mật nhảm nhí
trong những lá thư dài như sớ ư?
109
00:08:16,538 --> 00:08:17,956
Quá là trơ trẽn.
110
00:08:17,956 --> 00:08:19,041
Đúng.
111
00:08:20,000 --> 00:08:25,214
Sao tôi dám tìm kiếm một người bạn
khiến tôi vui.
112
00:08:25,214 --> 00:08:30,260
Và làm ô danh người chồng tận tụy.
113
00:08:30,260 --> 00:08:35,182
Danh này là của tôi. Nhà cũng là của tôi.
Tôi sẽ làm theo ý tôi.
114
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
Những người khác chẳng là gì.
115
00:08:42,272 --> 00:08:45,234
Con làm rách đường may,
Gabrielle phải khâu lại.
116
00:08:47,778 --> 00:08:49,029
Bố mẹ nghĩ sao?
117
00:08:49,780 --> 00:08:51,240
Franklin Trẻ có thích không ạ?
118
00:08:52,491 --> 00:08:53,825
Đẹp mê.
119
00:09:05,963 --> 00:09:07,005
Dạ?
120
00:09:07,005 --> 00:09:08,173
Gì cơ?
121
00:09:08,674 --> 00:09:10,008
Ông sắp nói gì đó.
122
00:09:10,801 --> 00:09:13,303
Chỉ là ông đến đất nước này
với một cậu bé,
123
00:09:13,303 --> 00:09:16,181
và giờ đây ông đang thấy
một người đàn ông.
124
00:09:17,975 --> 00:09:20,143
Cảm ơn ông.
125
00:09:20,686 --> 00:09:23,146
Cháu giỏi tiếng Pháp hơn ông,
126
00:09:23,146 --> 00:09:25,899
cháu là thư kí chăm chỉ...
127
00:09:26,567 --> 00:09:30,779
Cháu có diện mạo ngây thơ
hấp dẫn cả phụ nữ và đàn ông.
128
00:09:33,699 --> 00:09:35,617
Chắc là cháu có người thầy tuyệt vời.
129
00:09:36,869 --> 00:09:38,370
Ý cháu là ông hả?
130
00:09:43,041 --> 00:09:45,711
Cháu thân mến. Ông chưa từng nghĩ
131
00:09:45,711 --> 00:09:49,381
dành cho cháu một vai trò
phù hợp với gia đình ta.
132
00:09:49,381 --> 00:09:51,550
Chẳng phải Quốc hội sẽ trả lương cho cháu?
133
00:09:51,550 --> 00:09:56,263
Chỉ biết hi vọng thôi,
nhưng ông nói về những sắp xếp lâu dài.
134
00:09:58,056 --> 00:09:59,516
Lâu dài thế nào?
135
00:09:59,516 --> 00:10:02,686
Ông Brillon và ông
đã bàn về một liên minh.
136
00:10:04,438 --> 00:10:05,731
Kiểu gì ạ?
137
00:10:06,315 --> 00:10:07,983
Kiểu hôn nhân.
138
00:10:10,986 --> 00:10:12,237
Ai cưới ai ạ?
139
00:10:13,363 --> 00:10:15,949
Cháu sẽ cưới cô Cunégonde.
140
00:10:17,242 --> 00:10:21,079
Cô ấy có học thức, xinh đẹp và có địa vị.
141
00:10:22,331 --> 00:10:25,250
Và ông tin có lẽ cháu còn thích cô ấy.
142
00:10:29,046 --> 00:10:30,088
Cô ấy có biết không?
143
00:10:30,088 --> 00:10:32,257
Việc của cô ấy không phải là biết.
144
00:10:33,926 --> 00:10:34,968
Đó là việc của cháu à?
145
00:10:34,968 --> 00:10:37,304
Chúng ta đang nói chuyện này mà.
146
00:10:39,473 --> 00:10:41,725
Đừng phạm sai lầm như ông.
147
00:10:41,725 --> 00:10:44,895
Khi kết hôn,
hãy kết hôn vì lợi ích của mình.
148
00:10:44,895 --> 00:10:47,731
Bất cứ điều gì khác
rất có thể là hối tiếc.
149
00:10:52,778 --> 00:10:56,865
Nếu Cunégonde trở thành vợ cháu,
cháu sẽ là gì?
150
00:10:57,366 --> 00:11:00,285
Một người Pháp về mọi phương diện.
151
00:11:01,411 --> 00:11:03,247
Còn ông, ông...
152
00:11:04,456 --> 00:11:06,375
Ông sẽ bỏ lại cháu ở đây?
153
00:11:09,795 --> 00:11:12,089
Chấp thuận liên minh này,
154
00:11:12,089 --> 00:11:16,510
ông sẽ vui vẻ sống những ngày
còn lại ở Pháp.
155
00:11:20,180 --> 00:11:24,935
Ông muốn thấy cháu yên bề gia thất,
trước khi ông mất.
156
00:11:30,190 --> 00:11:33,235
Được rồi...
Cháu... Vâng.
157
00:11:34,194 --> 00:11:35,612
Được rồi.
158
00:11:42,411 --> 00:11:44,037
Cháu có thể thực hiện nghi thức này.
159
00:12:49,228 --> 00:12:50,562
Tôi đang nói đến đâu nhỉ?
160
00:12:50,562 --> 00:12:52,523
"Hai kẻ ăn mày đi rong"...
161
00:12:53,607 --> 00:12:57,653
"Nguyên đơn mù, bị đơn què, chia sẻ,
162
00:12:58,570 --> 00:13:01,073
Sự công bằng của luật pháp thân thiện,
163
00:13:02,366 --> 00:13:06,328
Một vỏ cho anh ấy, một vỏ cho cô,
164
00:13:07,913 --> 00:13:10,415
Ở giữa là phí luật sư".
165
00:13:24,179 --> 00:13:25,597
Vui quá.
166
00:13:38,527 --> 00:13:40,404
Biểu hiện tuyệt vời của tình bạn.
167
00:13:42,155 --> 00:13:45,158
Không biết họ có cứa cổ nhau không.
168
00:13:47,077 --> 00:13:48,453
Sao họ lại làm thế?
169
00:13:49,454 --> 00:13:51,164
Tôi nghe từ một nguồn đáng tin cậy
170
00:13:51,164 --> 00:13:55,169
rằng tất cả bọn họ đều sống phóng túng
171
00:13:55,169 --> 00:13:59,131
và coi giao ước hôn nhân như trò đùa.
172
00:13:59,131 --> 00:14:01,800
Không. Thật chứ? Trời đất.
173
00:14:02,843 --> 00:14:05,262
Ông ta lôi tôi tới bữa tối
với nhà Brillon.
174
00:14:05,262 --> 00:14:07,014
Tôi thừa nhận là dễ chịu.
175
00:14:07,014 --> 00:14:10,809
Nhưng người phụ nữ xấu xí
ngồi cạnh tôi ở bàn...
176
00:14:11,810 --> 00:14:13,187
Anh nghĩ sao?
177
00:14:13,187 --> 00:14:14,354
Tôi không dám đoán.
178
00:14:14,855 --> 00:14:19,193
Cô ta là bồ của người chồng,
khá là công khai. Còn cô vợ?
179
00:14:19,776 --> 00:14:20,777
Cô Brillon?
180
00:14:20,777 --> 00:14:24,865
Cô ta tự giải khuây
với con gà trống nào đó.
181
00:14:25,699 --> 00:14:28,285
- Ông Gà Trống.
- Tất nhiên, biệt danh.
182
00:14:29,453 --> 00:14:30,871
Ông chắc chứ?
183
00:14:30,871 --> 00:14:34,791
Franklin kể cho tôi.
Ông ta biết những chuyện như thế.
184
00:14:37,753 --> 00:14:39,213
Thật nghiêm trọng.
185
00:14:40,547 --> 00:14:42,341
Và đây là những liên minh của chúng ta.
186
00:14:44,218 --> 00:14:46,803
Đôi khi
tôi nghi ngờ sự trung thành của họ.
187
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Hứa hẹn thì nhiều. Thật đáng tiếc.
188
00:14:50,349 --> 00:14:52,601
- Anh bàn chuyện này với Franklin?
- Không. Ông ấy sẽ không biết.
189
00:14:52,601 --> 00:14:54,228
Vậy... Đấy.
190
00:14:57,731 --> 00:14:59,149
Anh và tôi nên nói chuyện.
191
00:15:17,918 --> 00:15:20,003
Họ đều thấy em trên sân khấu.
192
00:15:20,587 --> 00:15:22,214
Nhưng họ chưa mời em tới nhà.
193
00:15:23,257 --> 00:15:24,466
Giờ em được mời.
194
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
Mười ba sọc.
195
00:15:33,308 --> 00:15:34,518
Em đếm có đúng không?
196
00:15:35,227 --> 00:15:38,355
Em khiến triển vọng độc lập
còn lôi cuốn hơn.
197
00:15:38,981 --> 00:15:40,023
Nghe anh nói kìa.
198
00:15:40,566 --> 00:15:42,609
Ngày càng nói như người Pháp.
199
00:15:43,694 --> 00:15:45,028
Em thật...
200
00:15:45,028 --> 00:15:46,989
Nhưng em không biết có thích thế không.
201
00:15:48,282 --> 00:15:49,658
Em thích anh là người Mỹ hơn.
202
00:15:51,952 --> 00:15:54,037
Em muốn thế à? Ý anh là...
203
00:15:54,037 --> 00:15:57,541
Đó là kiểu người mà em...
204
00:15:59,042 --> 00:16:00,210
Nhìn kìa.
205
00:16:03,422 --> 00:16:05,257
Anh ấy đưa một người châu Phi tới dự tiệc.
206
00:16:05,841 --> 00:16:07,176
Cô ấy là diễn viên.
207
00:16:08,927 --> 00:16:10,095
Sao anh biết?
208
00:16:11,013 --> 00:16:14,850
Jacques có nhắc đến cô ấy.
209
00:16:16,226 --> 00:16:18,353
Thế thì còn bê bối hơn.
210
00:16:21,106 --> 00:16:22,858
Họ dùng nghệ danh.
211
00:16:24,693 --> 00:16:26,361
Để che giấu xuất thân thật sự của họ.
212
00:16:30,115 --> 00:16:32,284
Chúng ta đã làm gì
mà phải gánh chịu điều này?
213
00:16:33,368 --> 00:16:35,204
Thằng trác táng đó
định khiến tôi chết sớm đây.
214
00:16:35,204 --> 00:16:36,288
Đừng nói gì bây giờ.
215
00:16:36,288 --> 00:16:38,248
Tôi sẽ bắt nó cuốn xéo, mặc kệ khách.
216
00:16:38,248 --> 00:16:39,541
Ông sẽ không làm gì cả.
217
00:16:41,335 --> 00:16:43,128
Vậy thì nó có thể trốn các chủ nợ
218
00:16:43,128 --> 00:16:45,714
và bám mấy con điếm của nó mà sống,
xem nó thích...
219
00:16:45,714 --> 00:16:46,965
Thôi!
220
00:16:48,634 --> 00:16:49,676
Mẹ.
221
00:16:50,177 --> 00:16:51,178
Bố.
222
00:16:52,179 --> 00:16:54,932
Con xin giới thiệu cô Caillot
của Đoàn kịch Italy.
223
00:16:57,768 --> 00:17:00,229
Ông bà thật độ lượng vì cho phép
đứa con tội nghiệp của bóng tối
224
00:17:00,229 --> 00:17:01,897
bước ra ánh sáng kì diệu này.
225
00:17:02,773 --> 00:17:04,525
Ồ. Thì, tôi...
226
00:17:07,277 --> 00:17:10,739
Chúng tôi đã xem cô diễn vở của Goldoni.
227
00:17:10,739 --> 00:17:12,950
Cô rất có tài!
228
00:17:16,203 --> 00:17:20,290
Chào cô. Hôm nay cô buồn phiền gì vậy?
229
00:17:20,290 --> 00:17:21,875
Trông tôi buồn lắm à?
230
00:17:22,542 --> 00:17:23,669
Có lẽ
231
00:17:24,752 --> 00:17:25,838
là tôi nhầm.
232
00:17:29,258 --> 00:17:31,677
Con trai của Chaumont làm theo ý mình,
233
00:17:32,386 --> 00:17:34,721
mà không quan tâm mọi người nghĩ gì.
234
00:17:35,347 --> 00:17:38,183
Cậu ta vẫn chưa phải chịu hậu quả gì.
235
00:17:38,851 --> 00:17:43,522
Nhưng cậu ta sẽ tranh cãi với nó.
Điều đó mới đáng nói.
236
00:17:44,064 --> 00:17:45,732
Cô đang bực mình.
237
00:17:50,654 --> 00:17:51,864
Bố thân mến...
238
00:17:54,241 --> 00:17:56,243
Điều gì có thể xen vào giữa chúng ta?
239
00:17:57,327 --> 00:17:59,830
Thưa cô, chúng ta có thỏa thuận rồi.
240
00:18:00,455 --> 00:18:02,583
Tôi không có ý nói những phụ nữ khác.
241
00:18:06,712 --> 00:18:09,756
Điều gì có thể phá vỡ
tình bạn khăng khít của chúng ta?
242
00:18:09,756 --> 00:18:11,675
Tôi không thể nghĩ ra điều gì.
243
00:18:12,176 --> 00:18:13,594
Ông có hứa với tôi không?
244
00:18:13,594 --> 00:18:15,762
Cô muốn nói điều gì?
245
00:18:19,850 --> 00:18:23,562
Thưa quý vị. Xin quý vị chú ý.
246
00:18:23,562 --> 00:18:27,524
Vở The Apotheosis of Liberty sắp bắt đầu.
247
00:18:36,783 --> 00:18:38,076
Ông Gà Trống.
248
00:18:38,952 --> 00:18:40,245
- Gì cơ?
- Ông nghe thấy tôi rồi.
249
00:18:42,831 --> 00:18:45,918
"Học thuyết này, bạn tôi,
250
00:18:45,918 --> 00:18:48,712
là lẽ phải và trí tuệ".
251
00:18:48,712 --> 00:18:51,173
Lẽ phải và trí tuệ.
252
00:18:51,882 --> 00:18:56,136
"Nhưng đừng dựa quá nhiều
vào sự cần cù của chính mình".
253
00:18:56,136 --> 00:18:57,971
Sự cần cù.
254
00:18:57,971 --> 00:18:59,640
"Và tóm lại,
255
00:18:59,640 --> 00:19:04,353
kinh nghiệm là triết lí quan trọng..."
256
00:19:04,353 --> 00:19:07,981
Nhưng kẻ ngốc sẽ không học được gì.
257
00:19:08,982 --> 00:19:10,817
"Như Richard tội nghiệp nói
258
00:19:11,485 --> 00:19:15,739
những người không được chỉ bảo
không thể giúp được".
259
00:19:16,573 --> 00:19:19,952
Nhưng nếu bạn không nghe khuyên nhủ...
260
00:19:19,952 --> 00:19:22,246
"Bạn sẽ lãnh đủ từ cô ấy".
261
00:19:22,246 --> 00:19:25,582
Và đó là tài năng của Franklin.
262
00:19:45,602 --> 00:19:48,564
Ông ấy nắm bắt tia chớp trên bầu trời...
263
00:19:50,858 --> 00:19:53,402
và tiêu diệt những kẻ bạo chúa.
264
00:20:00,909 --> 00:20:02,911
Đúng là sùng bái thần tượng.
265
00:20:20,053 --> 00:20:22,139
Hi vọng thế này thoải mái.
266
00:20:22,139 --> 00:20:24,308
Cũng tàm tạm, anh Gérard.
267
00:20:24,308 --> 00:20:26,977
Danh sách mà Quốc hội của ông gửi
268
00:20:26,977 --> 00:20:30,647
đã khiến tôi khá áy náy, ông Adams.
269
00:20:30,647 --> 00:20:34,234
Bốn mươi chín nghìn quân phục,
kèn clarinet, trumpet,
270
00:20:34,234 --> 00:20:39,865
thìa nhạc cụ và bản nhạc,
màu vẽ và măng sông.
271
00:20:41,116 --> 00:20:45,162
Tôi tin ông sẽ thấy một tàu khu trục
và tám tàu chiến cũng có trong danh sách.
272
00:20:45,829 --> 00:20:51,126
Tất cả lên đến một phần mười
ngân sách hàng năm của chính phủ này.
273
00:20:51,793 --> 00:20:55,339
Nhà vua đã chi một trăm và...
274
00:20:55,339 --> 00:21:00,594
Một trăm năm mươi triệu livre
để củng cố nền độc lập của các ông.
275
00:21:00,594 --> 00:21:06,225
Thế mà New York, hai bang Carolina,
Georgia, vẫn thuộc về người Anh.
276
00:21:06,225 --> 00:21:09,436
Vì cuộc viễn chinh của Đô đốc d'Estaing
không thể giành lại các bang đó
277
00:21:09,436 --> 00:21:10,812
trên bờ biển Mỹ.
278
00:21:10,812 --> 00:21:14,775
Chúng tôi được biết danh tiếng của Pháp
bị một đám say xỉn từ New England
279
00:21:14,775 --> 00:21:15,859
chửi bới.
280
00:21:15,859 --> 00:21:18,654
Còn tôi được biết ở Pháp,
đàn ông có thể coi hôn nhân như...
281
00:21:18,654 --> 00:21:23,700
Trong thời chiến, có thể xảy ra hiểu lầm.
282
00:21:25,035 --> 00:21:27,204
Đúng không, ông Adams?
283
00:21:27,704 --> 00:21:31,041
Tôi càng ở châu Âu lâu
và xem xét các vấn đề của chúng ta,
284
00:21:31,959 --> 00:21:33,919
liên minh này càng có vẻ...
285
00:21:39,216 --> 00:21:42,386
Một nền móng
mà ta có thể xây dựng trên đó.
286
00:21:48,058 --> 00:21:51,687
Nhưng Pháp vẫn chưa thực hiện
nghĩa vụ theo hiệp ước của chúng ta.
287
00:21:51,687 --> 00:21:56,817
Chúng tôi đã gửi đại bác và đạn dược.
Súng trường và súng lưỡi lê.
288
00:21:56,817 --> 00:21:58,527
Nếu các ông hoàn toàn... nếu đủ tiền...
289
00:21:58,527 --> 00:22:02,406
Tình hình của chúng tôi vẫn còn bấp bênh
như trước khi các ông tham chiến.
290
00:22:02,406 --> 00:22:05,742
Chúng tôi thiếu người
và thiếu cả quân nhu cơ bản
291
00:22:05,742 --> 00:22:08,036
mà liên minh này lẽ ra phải cung cấp.
292
00:22:08,704 --> 00:22:10,247
Chẳng gì chấm dứt cuộc chiến này nhanh hơn
293
00:22:10,247 --> 00:22:13,375
một hạm đội hùng mạnh của Pháp
thắng người Anh trên biển.
294
00:22:14,251 --> 00:22:17,254
Ông cũng là chuyên gia
về chiến lược hải quân à, ông Adams?
295
00:22:17,254 --> 00:22:19,464
Tôi là gì đi nữa thì cũng không mù.
296
00:22:20,174 --> 00:22:23,010
Tôi thấy Pháp cố ý để chúng tôi thoi thóp
297
00:22:23,010 --> 00:22:24,970
nhưng không định cứu chúng tôi.
298
00:22:25,596 --> 00:22:27,139
Ông ổn chứ, tiến sĩ Franklin?
299
00:22:27,139 --> 00:22:30,684
Cái bệnh gút chết tiệt này.
Tôi sẽ không mong Vua George bị thế này.
300
00:22:30,684 --> 00:22:33,854
- Chúng tôi giúp được gì?
- Không có gì. Chao ôi.
301
00:22:33,854 --> 00:22:36,481
- Để tôi gọi ngự y.
- Không. Cảm ơn ông.
302
00:22:36,481 --> 00:22:41,403
Chỉ còn cách nghỉ ngơi
và hi vọng hão huyền.
303
00:22:44,156 --> 00:22:46,700
Nếu tôi có thể xin bộ trưởng
304
00:22:47,367 --> 00:22:52,039
xem xét cung cấp vải và quân phục.
305
00:22:52,039 --> 00:22:53,165
Được. Tất nhiên rồi.
306
00:22:53,165 --> 00:22:54,625
Gérard?
307
00:22:56,210 --> 00:22:58,045
Ba triệu livre.
308
00:23:04,051 --> 00:23:06,220
Dù sao cũng chẳng đáng là bao.
309
00:23:13,268 --> 00:23:17,606
Ông có nghĩ ông ta tin
tự dưng ông đổ bệnh?
310
00:23:18,190 --> 00:23:21,401
Quan điểm về ngoại giao
của ông sẽ làm hỏng việc.
311
00:23:21,401 --> 00:23:26,198
Mỹ không thể chịu đựng sự rề rà chậm chạp,
yên lặng, tinh vi này thêm nữa.
312
00:23:27,157 --> 00:23:31,453
Phải thể hiện tinh thần trong thỉnh cầu.
Thúc ép mạnh. Thể hiện tính cần cù.
313
00:23:31,453 --> 00:23:34,540
Tiếng Pháp không có từ cần cù.
314
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
Nghệ thuật ở đây là đạt được nhiều
bằng cách tỏ ra đạt được ít.
315
00:23:40,128 --> 00:23:42,089
Một nghệ thuật mà ông có vẻ thành thạo.
316
00:23:44,508 --> 00:23:46,677
Khi tôi vẫn còn sống,
317
00:23:46,677 --> 00:23:52,641
tôi sẽ cố gắng chiều lòng triều đình này
để đạt được lợi ích tối đa.
318
00:23:52,641 --> 00:23:56,353
Ta không thoát xiềng xích của bạo chúa này
để đeo xiềng xích của bạo chúa khác.
319
00:23:56,979 --> 00:23:59,439
Bá tước Vergennes không phải bạn chúng ta.
320
00:23:59,940 --> 00:24:03,610
Không, nhưng dù sao tôi cũng mến ông ta.
321
00:24:22,504 --> 00:24:23,630
Tránh ra!
322
00:24:32,139 --> 00:24:33,599
Khá phô trương.
323
00:24:34,641 --> 00:24:37,227
Khiến ta tự hỏi
làm thế nào mà Cải cách thành công.
324
00:24:37,227 --> 00:24:41,356
Những con người bất hạnh tội nghiệp,
tay lần tràng hạt và ê a tiếng Latinh.
325
00:24:41,356 --> 00:24:43,275
Cứ như là họ hiểu ý nghĩa của nó.
326
00:24:43,859 --> 00:24:45,861
Nhân tiện, London gửi lời khen.
327
00:24:46,570 --> 00:24:49,865
Chỉ khen thôi là chưa đủ để bù đắp
cho những rủi ro tôi phải chịu.
328
00:24:49,865 --> 00:24:52,993
Hãy kiên nhẫn, anh Bancroft.
Cho tới giờ, anh được thưởng hậu rồi.
329
00:24:54,494 --> 00:24:56,371
Hãy nghĩ đến phước lành trên trời
vẫn đang chờ.
330
00:24:56,371 --> 00:25:00,042
Phải, tôi nghi ngờ sự kết hợp của chúng ta
sẽ được tưởng thưởng.
331
00:25:00,584 --> 00:25:02,377
Tôi thích đền bù ở kiếp này hơn.
332
00:25:02,377 --> 00:25:05,797
Người quý trọng đồng tiền như thế
thường không khó tính
333
00:25:05,797 --> 00:25:07,132
về nguồn gốc của nó.
334
00:25:07,132 --> 00:25:09,843
Tôi sẽ cho anh và London nhiều bằng chứng
về sự trung thành của tôi.
335
00:25:14,306 --> 00:25:16,266
Chiến tranh sẽ diễn biến tồi tệ với Mỹ.
336
00:25:16,266 --> 00:25:19,102
Giờ là lúc ra đòn cuối cùng.
337
00:25:19,978 --> 00:25:22,147
Gieo ngờ vực về ý định của Versailles.
338
00:25:22,147 --> 00:25:24,900
Anh sẽ khó thuyết phục
tiến sĩ Franklin tin
339
00:25:24,900 --> 00:25:26,818
Bá tước Vergennes đang làm điều gian dối.
340
00:25:26,818 --> 00:25:31,782
Ông Adams không ưa người Pháp mấy.
341
00:25:33,075 --> 00:25:35,077
Nếu tiến sĩ Franklin sắp bị loại bỏ...
342
00:25:35,077 --> 00:25:37,246
- Tôi sẽ không can dự vào đó.
- Tôi tưởng anh quyết tâm
343
00:25:37,246 --> 00:25:38,413
chứng kiến chiến tranh kết thúc!
344
00:25:51,260 --> 00:25:54,763
Một lời bất cẩn về thỏa thuận của ta
với tiến sĩ Franklin hay ông Adams...
345
00:25:57,224 --> 00:26:00,143
Bầu không khí ở Passy đã đủ độc hại rồi.
346
00:26:01,186 --> 00:26:03,730
Mạo hiểm để lộ thân thế của tôi
không có lợi cho anh.
347
00:26:03,730 --> 00:26:06,149
Anh cũng không phải phái viên duy nhất
của nhà vua ở Pháp.
348
00:26:06,149 --> 00:26:08,360
Nhưng tôi là người duy nhất
có được lòng tin của tiến sĩ Franklin.
349
00:26:08,360 --> 00:26:10,028
Còn lòng tin của ông Adams?
350
00:26:11,029 --> 00:26:13,615
Ông Adams coi thường lòng nhân đạo.
351
00:26:16,076 --> 00:26:17,452
Có lẽ như thế là đúng.
352
00:26:23,500 --> 00:26:24,835
Anh đúng là người tháo vát.
353
00:26:24,835 --> 00:26:27,045
Tôi chắc anh sẽ nghĩ ra cách
để thuyết phục ông ấy.
354
00:27:13,800 --> 00:27:17,304
Nếu ông đến dự lễ kỉ niệm 4/7,
355
00:27:18,263 --> 00:27:19,806
thì hơi muộn đó.
356
00:27:19,806 --> 00:27:22,851
Đừng bận tâm, tiến sĩ.
Tôi đã nhận được báo cáo đầy đủ.
357
00:27:23,769 --> 00:27:26,104
Vở The Apotheosis of Liberty.
358
00:27:26,104 --> 00:27:27,397
Thật thành công.
359
00:27:27,397 --> 00:27:29,858
Vậy thì sao tôi lại có vinh hạnh này?
360
00:27:30,442 --> 00:27:34,363
Có lẽ ông không thích
chúng tôi theo sát ông.
361
00:27:36,615 --> 00:27:40,494
Tôi chắc trong đầu ông
chỉ nghĩ đến sức khỏe của tôi thôi.
362
00:27:41,411 --> 00:27:45,832
Ông mà gặp chuyện gì không may
là cảnh sát lãnh đủ.
363
00:27:45,832 --> 00:27:49,127
Sao có thể như thế khi lúc nào
tôi cũng trong tầm mắt của ông?
364
00:27:49,127 --> 00:27:51,463
Không chỉ mình chúng tôi theo dõi ông.
365
00:27:52,005 --> 00:27:55,175
Và không phải ai cũng ưa ông.
366
00:27:55,926 --> 00:27:57,427
Ý ông muốn nói gì với tôi?
367
00:27:58,053 --> 00:27:59,555
Rằng ông nên khôn ngoan
368
00:27:59,555 --> 00:28:01,974
mà đi lại cho cẩn thận.
369
00:28:02,599 --> 00:28:03,976
Tại sao?
370
00:28:03,976 --> 00:28:06,353
Những lời đồn đại nào đó. Thế thôi.
371
00:28:08,856 --> 00:28:13,110
Ông Lenoir,
tại sao mà tôi không thể biết chắc
372
00:28:13,652 --> 00:28:17,573
ông đang cố giúp tôi hay hại tôi?
373
00:28:19,199 --> 00:28:21,869
Có lẽ vì ông khó tin người chăng?
374
00:28:22,786 --> 00:28:24,955
Con người tôi đơn giản lắm.
375
00:28:26,832 --> 00:28:28,542
Bảo trọng nhé, tiến sĩ.
376
00:28:29,209 --> 00:28:31,670
Ở Paris đã lộn xộn lắm rồi.
377
00:28:40,762 --> 00:28:42,139
Vào đi.
378
00:28:43,932 --> 00:28:46,727
Tôi đã nghĩ ông cần cái gì đó để hồi sức.
379
00:28:46,727 --> 00:28:49,479
Anh Bancroft. Anh tốt quá.
380
00:28:49,479 --> 00:28:50,564
Vào đây.
381
00:28:51,899 --> 00:28:54,735
Từ nguồn trà Thủy Tiên của riêng tôi.
382
00:28:58,071 --> 00:28:59,156
Cảm ơn.
383
00:28:59,156 --> 00:29:01,200
Có cho gì vào trà không ạ?
384
00:29:01,200 --> 00:29:03,410
Đậm. Càng đậm càng tốt.
385
00:29:07,372 --> 00:29:08,832
- Đó.
- Cảm ơn.
386
00:29:12,461 --> 00:29:15,714
Tối qua, ông ta lại dùng xe ngựa.
387
00:29:16,381 --> 00:29:19,843
Phải. Hình như đi dự tiệc
tổ chức cho ông Parmentier.
388
00:29:20,427 --> 00:29:22,179
Nhà dược lí nổi tiếng.
389
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
- Ông đã nghe về ông ấy.
- Sao anh chịu được thái độ này nhỉ?
390
00:29:28,393 --> 00:29:32,523
Chấp nhận những khuyết điểm của tính cách
để đổi lại niềm vui ở bên ông ấy.
391
00:29:33,357 --> 00:29:34,483
Niềm vui gì vậy?
392
00:29:40,489 --> 00:29:42,032
Nói thật nhé, ông Adams.
393
00:29:42,658 --> 00:29:46,203
Tôi biết ơn vì ông đến mang lại
ảnh hưởng cho sứ mệnh ngoại giao của ta.
394
00:29:46,203 --> 00:29:48,872
Tôi vui được nghe điều đó, anh Bancroft.
Thật sự rất vui.
395
00:29:49,456 --> 00:29:50,457
Ông thấy đấy.
396
00:29:50,457 --> 00:29:54,127
Và tất nhiên, sự quan tâm của chúng ta với
tiến sĩ Franklin vẫn lớn hơn bao giờ hết.
397
00:30:05,681 --> 00:30:10,561
Theo tôi, đã đến lúc
có người chỉ trích triều đình Pháp.
398
00:30:11,562 --> 00:30:15,315
Bao lâu nay, tôi đã thúc giục
có những biện pháp nghiêm khắc và...
399
00:30:15,315 --> 00:30:20,571
Trong khi tôi ở đây, anh Bancroft,
Versailles sẽ không được nghỉ ngơi.
400
00:30:22,114 --> 00:30:24,032
Ơn trời vì điều đó.
401
00:30:26,493 --> 00:30:27,619
Ông uống trà nữa nhé?
402
00:30:29,538 --> 00:30:30,581
Cảm ơn anh.
403
00:31:37,940 --> 00:31:39,233
Bỏ tôi ra!
404
00:31:44,196 --> 00:31:45,197
Chuyện gì đây?
405
00:31:45,197 --> 00:31:47,533
- Trông như chuyện gì?
- Các người bắt cóc tôi?
406
00:31:49,493 --> 00:31:50,911
Các người không thoát được đâu.
407
00:31:50,911 --> 00:31:53,163
Tôi tin là thoát được. Biết tại sao không?
408
00:31:53,163 --> 00:31:55,249
Cậu sẽ nói với người gác cổng
là cậu quen chúng tôi.
409
00:31:55,791 --> 00:31:57,376
Các người phải giết tôi trước đã!
410
00:32:06,260 --> 00:32:07,261
Ê!
411
00:32:10,389 --> 00:32:15,310
Lũ khốn. Các anh...
412
00:32:23,068 --> 00:32:24,820
Cậu ta can đảm hơn chúng ta tưởng!
413
00:32:24,820 --> 00:32:26,655
"Các người phải giết tôi trước đã!"
414
00:32:26,655 --> 00:32:28,824
Lũ ngốc các anh
không có việc gì hay ho hơn để làm à?
415
00:32:28,824 --> 00:32:31,994
Có lẽ là không. Có lẽ là có.
416
00:32:31,994 --> 00:32:33,620
Uống hết đi, Achilles.
417
00:32:34,204 --> 00:32:35,414
Cậu sẽ cần nó đó.
418
00:32:43,046 --> 00:32:44,089
Xà ích, đi thôi!
419
00:32:51,013 --> 00:32:54,308
- Cậu sẽ cưới cô ta à?
- Ông của em muốn thế.
420
00:32:54,808 --> 00:32:57,311
Phải. Nhưng vấn đề là cậu muốn gì.
421
00:32:57,311 --> 00:32:59,605
Cô ấy rất thú vị.
422
00:32:59,605 --> 00:33:02,316
Em thích khi cô ấy trêu em
423
00:33:02,316 --> 00:33:06,278
- và... em nghĩ? Gia đình cô ấy...
- Giàu có?
424
00:33:06,278 --> 00:33:08,280
- Không giàu tới mức đó.
- Giàu vừa phải.
425
00:33:08,280 --> 00:33:09,615
Nhưng cậu Achilles này...
426
00:33:09,615 --> 00:33:11,200
Để mắt đến người khác rồi.
427
00:33:11,200 --> 00:33:12,618
Đúng không?
428
00:33:14,912 --> 00:33:16,997
Chúng ta sẽ ngồi đây cả đêm à?
429
00:33:17,956 --> 00:33:19,333
Coi như là buổi luyện tập.
430
00:33:19,333 --> 00:33:20,584
Cho cái gì?
431
00:33:23,712 --> 00:33:25,005
Có người đến.
432
00:33:38,602 --> 00:33:40,604
Định đâm tôi bằng thứ đó à?
433
00:33:42,981 --> 00:33:43,982
Gilbert.
434
00:33:45,108 --> 00:33:47,361
Tướng Lafayette, gọi tôi như thế.
435
00:33:49,071 --> 00:33:50,280
Thật ư?
436
00:33:54,952 --> 00:33:56,161
Tất nhiên là không rồi.
437
00:33:56,161 --> 00:33:57,955
Ôm cậu cái nào, bạn tôi.
438
00:33:59,081 --> 00:34:00,624
Giờ tôi có giống người Mỹ không?
439
00:34:00,624 --> 00:34:02,584
Thì, không hẳn thế.
440
00:34:02,584 --> 00:34:04,962
Giống người Auvergne ra vẻ là người Mỹ.
441
00:34:04,962 --> 00:34:08,257
- Xúc phạm sĩ quan.
- Treo cổ cậu ta lên luôn.
442
00:34:08,257 --> 00:34:09,424
Hay là đâm cậu ta.
443
00:34:09,424 --> 00:34:10,759
Phải, được đấy.
444
00:34:10,759 --> 00:34:12,678
Sao phải bí mật vậy?
445
00:34:12,678 --> 00:34:14,554
Thực tế, tôi đang bị cấm túc.
446
00:34:14,554 --> 00:34:17,558
Nhà vua không thích hầu tước của mình
đi chiến đấu cuộc chiến của người khác.
447
00:34:18,308 --> 00:34:21,436
Nhưng giờ nó là cuộc chiến
của ta. Cả hai đều là cuộc chiến của ta.
448
00:34:22,062 --> 00:34:23,605
Chúng ta ở đây để bàn chuyện đó.
449
00:34:24,273 --> 00:34:25,649
Ngồi đi, các bạn.
450
00:34:25,649 --> 00:34:29,735
Ta hãy nói về cuộc chiến vì tự do.
451
00:34:29,735 --> 00:34:33,447
Portsmouth, Liverpool,
Lancaster, Plymouth, Cork.
452
00:34:33,447 --> 00:34:35,868
Một đội tàu tấn công từng cảng.
453
00:34:35,868 --> 00:34:38,036
Buộc quân Anh bảo vệ bờ biển,
454
00:34:38,036 --> 00:34:41,164
thì họ sẽ có ít quân và tàu hơn
để cử sang Mỹ.
455
00:34:41,164 --> 00:34:42,916
Ý của các vị thế nào?
456
00:34:44,083 --> 00:34:46,795
Chính xác thì đội tàu này
sẽ được chi trả thế nào?
457
00:34:46,795 --> 00:34:48,672
Chúng ta yêu cầu các thành phố cống nạp.
458
00:34:48,672 --> 00:34:49,965
Táo bạo đấy.
459
00:34:49,965 --> 00:34:54,344
Nếu các thành phố không chịu
trả tiền để được bảo vệ?
460
00:34:54,344 --> 00:34:56,179
Chúng ta đốt trụi chúng.
461
00:34:56,179 --> 00:34:57,681
Nói gì cơ?
462
00:34:57,681 --> 00:34:58,765
Anh ta...
463
00:35:00,309 --> 00:35:03,353
Bạn tôi, ăn nói chừng mực nào.
464
00:35:03,353 --> 00:35:07,733
Chỉ riêng đồ cướp bóc ở Liverpool
đã có giá hai triệu bảng.
465
00:35:07,733 --> 00:35:12,946
Cứ cho là một phần tư ở Lancaster,
nửa triệu ở Cork.
466
00:35:12,946 --> 00:35:15,782
Ông không định nói ông đã
chấp thuận kế hoạch ngu xuẩn này chứ?
467
00:35:16,366 --> 00:35:19,745
Chuyện gì vậy, ông Adams?
Điều này chưa đáng mặt nam nhi với ông à?
468
00:35:19,745 --> 00:35:22,456
Cực kì phi lí. Bất khả thi.
469
00:35:22,456 --> 00:35:27,544
Các kế hoạch bất khả thi thường thành công
vì không ai ngờ đến.
470
00:35:28,253 --> 00:35:31,173
Hành động hoang tàng này
cần bao nhiêu người vậy?
471
00:35:31,173 --> 00:35:33,050
Nhiều nhất là 2.000 lính Pháp.
472
00:35:33,050 --> 00:35:35,219
Không, không. Quá ít, Hầu tước.
473
00:35:35,219 --> 00:35:38,263
Lấy bốn, năm nghìn đi.
Gây thiệt hại thật sự ấy.
474
00:35:38,263 --> 00:35:42,184
Thế còn triển khai kị binh
để gieo rắc nỗi sợ từ bờ biển?
475
00:35:42,184 --> 00:35:46,230
Ý kiến tuyệt vời. Nghiền nát tinh thần
của họ! Gieo rắc nỗi sợ trên đất liền.
476
00:35:46,230 --> 00:35:51,235
Phải, nhưng... Chẳng phải gieo rắc
nỗi sợ kéo dài sự khổ sở của hai phe?
477
00:35:51,235 --> 00:35:53,153
Cho nước Anh nếm mùi
478
00:35:53,153 --> 00:35:57,032
cái mà họ đã bắt ta phải chịu đựng.
Đó mới là sự đáp trả tương xứng.
479
00:35:57,032 --> 00:35:59,868
Thế ai sẽ chỉ huy đám ô hợp này
cướp bóc vậy?
480
00:35:59,868 --> 00:36:03,330
Còn ai khác nữa, thưa ông? Chính tôi.
Với sự đồng hành của các bạn tôi.
481
00:36:03,330 --> 00:36:06,416
Một cuộc viễn chinh của bọn nhãi ranh.
Ý kiến hay đấy.
482
00:36:06,416 --> 00:36:11,505
Và một đàn voi với Hannibal hung hãn,
giày xéo khắp Lancashire.
483
00:36:11,505 --> 00:36:15,259
Tù nhân rên xiết bị xua lên trước chúng,
người đẫm máu.
484
00:36:15,259 --> 00:36:17,010
Plymouth phải bị phá hủy.
485
00:36:19,263 --> 00:36:21,473
Chuyện buồn thế này mà đùa cợt.
486
00:36:21,473 --> 00:36:23,767
Kế hoạch này nghiêm túc chứ.
487
00:36:23,767 --> 00:36:26,895
Chúng cháu phải ra khơi
và khiến nước Anh quỳ gối.
488
00:36:28,188 --> 00:36:29,273
"Chúng cháu"?
489
00:36:30,065 --> 00:36:33,610
Vâng. Gilbert, Ségur, Noailles và cháu.
490
00:36:37,739 --> 00:36:39,449
Các vị cho chúng tôi nói chuyện riêng
được không?
491
00:36:44,413 --> 00:36:47,541
Khi kẻ khốn nuôi dạy kẻ khốn
thì sẽ có chuyện này.
492
00:36:51,503 --> 00:36:54,047
Cháu có biết tại sao
ông đưa cháu tới đây không?
493
00:36:55,924 --> 00:36:57,551
Để thấy cháu thành công...
494
00:36:57,551 --> 00:37:01,471
Để có một đứa trẻ ở bên
vuốt mắt khi ông chết.
495
00:37:02,764 --> 00:37:04,057
Cháu 19 tuổi rồi.
496
00:37:04,057 --> 00:37:05,601
Đủ gần rồi.
497
00:37:06,101 --> 00:37:10,063
Vậy cháu cứ chờ ở đây à?
Cho tới khi ông chết.
498
00:37:10,063 --> 00:37:12,316
Ông biết nói gì với bố cháu?
499
00:37:12,858 --> 00:37:17,029
Rằng ông đưa cháu đi chỉ để bỏ cháu lại
dưới đáy Biển Ai-len à?
500
00:37:18,822 --> 00:37:20,365
Vậy ông sẽ phải nói chuyện với bố cháu.
501
00:37:20,365 --> 00:37:22,367
Chết thì có gì mà vinh quang, nhóc.
502
00:37:27,706 --> 00:37:33,045
"Chúng ta nguyện cùng hiến dâng tính mạng,
tài sản và danh dự thiêng liêng của mình".
503
00:37:33,045 --> 00:37:37,549
Đúng, ngài Jefferson
thích văn phong hoa mĩ ngoa ngôn,
504
00:37:38,342 --> 00:37:40,385
nhưng tất cả chúng ta đã kí tên của mình.
505
00:37:40,385 --> 00:37:43,555
Nấu một bữa tối tươm tất
và ngủ trong chăn ấm đệm êm.
506
00:37:43,555 --> 00:37:46,517
Gilbert đã nhận một viên đạn
vì những lời lẽ đó.
507
00:37:46,517 --> 00:37:50,938
Gia đình hầu tước đã kiếm tiền
nhờ chiến tranh hàng trăm năm nay.
508
00:37:51,438 --> 00:37:54,691
Chúng ta chỉ là thợ rèn và thợ làm nến
509
00:37:54,691 --> 00:37:58,612
và mới kiếm được chút đỉnh nhờ nghề in.
510
00:37:59,613 --> 00:38:05,160
Ta hãy làm theo tiếng gọi của gia đình
và đừng tìm kiếm thứ không phải bản chất.
511
00:38:06,203 --> 00:38:07,788
Ông mong cháu là kẻ hèn nhát.
512
00:38:08,413 --> 00:38:12,668
Ông mong cháu còn sống, Temple.
Ở bên ông.
513
00:38:14,336 --> 00:38:18,048
Thế tốt hơn cho đại nghiệp của chúng ta
hơn là cái gã điên có tướng đàn bà này.
514
00:38:20,551 --> 00:38:23,303
Cháu không biết tất cả những gì cần biết.
515
00:38:24,012 --> 00:38:25,097
Còn ông thì biết?
516
00:38:26,515 --> 00:38:30,018
Cháu sẽ không đi, chấm hết.
517
00:38:37,943 --> 00:38:41,196
Ông hiểu khó khăn chứ?
518
00:38:41,196 --> 00:38:43,323
Tôi biết đó là vấn đề nhạy tế nhị.
519
00:38:43,323 --> 00:38:46,702
Cậu ấy có chịu nói chuyện với linh mục?
520
00:38:46,702 --> 00:38:50,038
Tôi vẫn bảo nó cởi mở với mọi vấn đề.
521
00:38:50,038 --> 00:38:52,666
Nói thật, với tôi thì quan trọng gì?
522
00:38:54,084 --> 00:38:58,630
Vẻ ngoài là quan trọng.
523
00:38:58,630 --> 00:39:01,633
Nếu nghĩa vụ đó được đáp ứng?
524
00:39:01,633 --> 00:39:03,594
Nếu linh mục nói tốt thì tốt.
525
00:39:04,469 --> 00:39:06,138
Tất nhiên, toàn chuyện ồn ào khó chịu,
526
00:39:06,138 --> 00:39:09,641
việc này sẽ cần sự khéo léo.
527
00:39:09,641 --> 00:39:13,187
Nhưng sắp xếp của chúng ta
vẫn như trước chứ?
528
00:39:13,770 --> 00:39:18,692
Tôi không thích lắm ý tưởng
529
00:39:18,692 --> 00:39:21,361
con bé trở thành...
530
00:39:22,029 --> 00:39:24,364
Người Mỹ?
531
00:39:26,533 --> 00:39:28,285
Chúng tôi chi trả cho...
532
00:39:28,911 --> 00:39:33,916
Tôi chi trả cho con bé học nhạc,
học khiêu vũ và tiếng Ý, tôi nghĩ thế.
533
00:39:35,042 --> 00:39:37,711
Thế là lãng phí nhiều tiền đó.
534
00:39:37,711 --> 00:39:41,840
Nếu chúng ta giải quyết xong
vấn đề đức tin để ông hài lòng,
535
00:39:41,840 --> 00:39:48,722
tôi xin đảm bảo cả Temple và tôi
vẫn hạnh phúc được ở Pháp...
536
00:39:48,722 --> 00:39:53,310
Chúng tôi thích cậu bé, tiến sĩ.
Thật sự quý mến.
537
00:39:54,269 --> 00:39:55,646
Đó là điều chắc chắn.
538
00:39:57,147 --> 00:39:58,398
Tốt.
539
00:40:03,570 --> 00:40:06,782
Nó được gọi là xiêm y hoàng hậu.
Vì hoàng hậu là người đầu tiên mặc.
540
00:40:06,782 --> 00:40:11,370
Không phải người đầu tiên, thật sự là
nông dân cũng... Nhưng khi hoàng hậu mặc...
541
00:40:11,370 --> 00:40:13,455
Và bà Bertin,
giờ đây ai cũng đến chỗ bà ấy.
542
00:40:13,997 --> 00:40:16,792
Em bảo, "Mẹ ơi, thật bất công
khi mẹ được đặt váy ở đó
543
00:40:16,792 --> 00:40:18,710
còn con thì chỉ có váy cũ"...
544
00:40:21,630 --> 00:40:23,757
- Anh không nghe.
- Anh đang nghe.
545
00:40:24,508 --> 00:40:25,634
Anh...
546
00:40:32,057 --> 00:40:33,600
Em định cho anh xem tranh em vẽ.
547
00:40:33,600 --> 00:40:35,561
Nhưng chỉ vì anh đề nghị nhé.
548
00:40:46,822 --> 00:40:47,948
Khu vườn...
549
00:40:50,158 --> 00:40:52,703
Pipou, mũi của nó bị vẽ xấu.
550
00:40:54,913 --> 00:40:56,540
Đây là cái váy lúc nãy em nói.
551
00:41:01,753 --> 00:41:03,213
Con đang cho anh ấy xem tranh màu nước.
552
00:41:03,213 --> 00:41:04,840
Con không được làm phiền cậu ấy.
553
00:41:04,840 --> 00:41:07,134
Cháu không bị làm phiền. Thật đấy.
554
00:41:07,134 --> 00:41:10,637
Có lẽ cả hai muốn đi dạo ngoài sân.
Tối nay trời khá đẹp.
555
00:41:11,430 --> 00:41:13,932
Chỉ là đi đi lại lại thôi.
556
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Các con vui lòng đi đi.
557
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
Vui nhé.
558
00:41:26,737 --> 00:41:27,779
Cô có thể ở lại.
559
00:41:28,488 --> 00:41:29,948
Thế có yên tâm không ạ?
560
00:41:29,948 --> 00:41:32,284
Tôi nghĩ chúng ta có thể tin
chúng được giáo dục tốt.
561
00:41:32,284 --> 00:41:34,786
Tốt lắm. Chắc là tôi sẽ...
562
00:41:36,163 --> 00:41:37,497
- Gì ạ?
- Tôi nói không.
563
00:41:40,167 --> 00:41:42,586
Một tờ tiền. Có giá 100 livre.
564
00:41:43,587 --> 00:41:44,880
Cầm lấy và ra đi.
565
00:41:49,092 --> 00:41:52,095
Nếu cô không nhận,
tôi sẽ cho người áp tải cô đi.
566
00:41:52,095 --> 00:41:55,933
Và loan tin để cô không được nhận
vào bất cứ nhà nào, vai trò nào,
567
00:41:55,933 --> 00:41:57,935
trong bán kính 160 cây số quanh Paris.
568
00:41:57,935 --> 00:41:59,645
Chứ đừng nói
569
00:42:00,395 --> 00:42:02,064
đến việc dọn nhà vệ sinh.
570
00:42:04,191 --> 00:42:05,400
Ông Brillon...
571
00:42:05,400 --> 00:42:06,568
Không đáng bận tâm.
572
00:42:29,716 --> 00:42:31,009
- Chào cô.
- Mình à.
573
00:42:31,009 --> 00:42:32,928
Sao chúng tôi lại có vinh hạnh này?
574
00:42:32,928 --> 00:42:37,140
Chỉ vì tôi muốn ở bên hai người đàn ông
choán hết ý nghĩ của tôi.
575
00:42:37,140 --> 00:42:42,062
Chúng tôi đang bàn về bất đồng về đức tin
và sự chung thủy của trái tim.
576
00:42:42,563 --> 00:42:46,316
Ông đang đàm phán cuộc hôn nhân
của con gái chúng tôi với cháu ông.
577
00:42:46,900 --> 00:42:49,278
Có lẽ anh chưa nói với ông ấy.
578
00:42:50,654 --> 00:42:51,655
Nói cái gì?
579
00:42:51,655 --> 00:42:53,323
Điều chúng ta đã thống nhất.
580
00:42:53,824 --> 00:42:56,410
- Tôi không nhớ...
- Được.
581
00:42:58,829 --> 00:42:59,955
Quý ông đáng mến.
582
00:43:01,540 --> 00:43:04,918
Chồng tôi yêu quý ông, cũng như tôi.
583
00:43:04,918 --> 00:43:09,631
Nên, anh ấy không biết phải nói sao.
584
00:43:09,631 --> 00:43:13,385
- Cô đang nói...
- Nên, tôi phải nói hộ anh ấy.
585
00:43:14,678 --> 00:43:18,098
Về tình cảm, chúng ta thống nhất tin
586
00:43:18,098 --> 00:43:20,767
rằng chỉ có một tôn giáo và một đạo lí.
587
00:43:20,767 --> 00:43:22,895
Quý cô thân mến, tôi nhận ra nhu cầu...
588
00:43:22,895 --> 00:43:26,064
Nhưng dù các cá nhân
có thể làm theo ý mình
589
00:43:26,565 --> 00:43:28,984
mà không quan tâm đến
định kiến của người khác,
590
00:43:29,526 --> 00:43:33,238
gia đình vẫn cần giá trị nghiêm túc.
591
00:43:33,238 --> 00:43:35,115
- Vậy nên...
- Tôi cảnh báo cô...
592
00:43:35,115 --> 00:43:39,411
...không phải là con của ông,
chúng tôi sẽ là bạn ông.
593
00:43:41,330 --> 00:43:44,750
Và dù chúng tôi đau lòng khi biết
tình bạn chúng ta có thể tan vỡ,
594
00:43:45,959 --> 00:43:48,795
chúng tôi vẫn chăm sóc ông chu đáo
trong quyền hạn của mình.
595
00:43:49,796 --> 00:43:53,383
Nhưng cuộc hôn nhân này sẽ không diễn ra.
596
00:44:13,946 --> 00:44:18,534
Có người có tư tưởng thoáng, có người
chấp nhận xiềng xích và gọi thế là tự do.
597
00:44:19,117 --> 00:44:20,786
Không thể dùng lí lẽ thuyết phục họ.
598
00:44:22,579 --> 00:44:25,582
Nhưng đừng nhụt chí. Ông sẽ thu xếp
cho cháu một mối tương xứng.
599
00:44:26,792 --> 00:44:29,711
Nhà Franklin chúng ta sẽ có vị thế lớn.
600
00:44:29,711 --> 00:44:31,547
Nếu được thì cháu xin đi bộ về.
601
00:44:33,006 --> 00:44:34,466
Ông khuyên không nên thế.
602
00:44:35,509 --> 00:44:37,261
Ở Passy sẽ không có chuyện gì đâu.
603
00:44:40,806 --> 00:44:42,850
Cháu biết ông muốn
điều tốt đẹp nhất cho cháu.
604
00:45:11,670 --> 00:45:12,796
Cướp Liverpool?
605
00:45:12,796 --> 00:45:14,047
Cậu ta nói đùa thôi.
606
00:45:14,047 --> 00:45:15,382
Tôi không thấy buồn cười.
607
00:45:15,382 --> 00:45:19,094
Versailles sẽ không bao giờ đồng ý.
Họ đã bắt đầu chán chiến tranh rồi.
608
00:45:19,094 --> 00:45:21,138
Anh đánh giá khả năng thuyết phục
của ông ta quá thấp.
609
00:45:21,138 --> 00:45:23,056
Ông ta cấm cháu mình đi.
610
00:45:23,056 --> 00:45:26,643
Để 10.000 người khác thế chỗ cậu ta.
Gia đình họ là gì với ông ta đâu?
611
00:45:26,643 --> 00:45:30,355
Ông Adams sẽ phản đối. Hả?
Ông ấy không tin vào liên minh này.
612
00:45:31,732 --> 00:45:33,400
Lỡ ông ta có toàn quyền thì sao?
613
00:45:34,735 --> 00:45:37,321
Tiến sĩ Franklin sẽ phải bị triệu về,
614
00:45:37,321 --> 00:45:41,200
có khả năng nhỏ như thế.
Philadelphia bị chia bè phái.
615
00:45:44,536 --> 00:45:45,662
Chúng ta sẽ thử cách khác.
616
00:46:27,329 --> 00:46:28,997
Oa, oa, oa. Dừng lại.
617
00:46:32,334 --> 00:46:33,836
Có gì cần khai báo không?
618
00:46:34,419 --> 00:46:35,629
Nhìn tận mắt đi.
619
00:46:36,755 --> 00:46:39,424
Với sự cho phép của anh.
620
00:47:00,946 --> 00:47:03,323
Thưa quý vị! Lời mời thứ hai!
621
00:47:05,701 --> 00:47:07,578
Lời mời cuối cùng, thưa quý vị!
622
00:47:14,585 --> 00:47:16,128
Lời mời cuối cùng!
623
00:47:46,325 --> 00:47:48,285
Tôi không thích thức dậy trước bình minh.
624
00:47:48,285 --> 00:47:51,205
- Tôi tưởng anh muốn vinh quang.
- Tôi muốn. Nhưng muộn hơn cơ.
625
00:47:55,417 --> 00:47:56,502
Làm sao...
626
00:47:57,544 --> 00:47:59,463
Làm sao cướp một thành phố nhỉ?
627
00:48:01,507 --> 00:48:02,549
Cậu ta sẽ biết.
628
00:48:06,094 --> 00:48:07,971
Chuyện gì xảy ra
khi chúng ta tới Le Havre?
629
00:48:08,847 --> 00:48:10,974
Chúng ta mua vài con tàu,
630
00:48:10,974 --> 00:48:12,809
tuyển vài nghìn người,
631
00:48:12,809 --> 00:48:14,228
nhặt nhạnh ít đạn dược...
632
00:48:16,480 --> 00:48:17,481
Có người đến.
633
00:48:23,820 --> 00:48:26,281
Bạn tôi. Ông cậu đổi ý rồi à?
634
00:48:29,076 --> 00:48:30,327
Hãy đốt trụi nước Anh.
635
00:48:31,870 --> 00:48:32,871
Hãy đốt trụi nước Anh.
636
00:50:25,859 --> 00:50:27,861
Biên dịch: Ngan Tran