1 00:00:50,926 --> 00:00:52,261 ‫هل كانت لديه عائلة؟ 2 00:00:52,761 --> 00:00:54,096 ‫كانت لديه زجاجته 3 00:00:54,888 --> 00:00:57,599 ‫وكوخ صغير تحت جسر "نوتردام". 4 00:00:57,683 --> 00:00:59,142 ‫سأدفع تكاليف الجنازة. 5 00:00:59,935 --> 00:01:02,020 ‫وهذا يفوق ما كان ليتوقعه. 6 00:01:02,604 --> 00:01:05,357 ‫لماذا أرسلت بديلاً عنك يا دكتور؟ 7 00:01:05,440 --> 00:01:07,442 ‫تلقّيت تحذيراً بأنني قد أكون في خطر. 8 00:01:08,569 --> 00:01:11,697 ‫- ممن؟ ‫- شخص من منظمتك. 9 00:01:11,780 --> 00:01:15,200 ‫يجب أن تطلعني على اسمه لأثني عليه. 10 00:01:15,284 --> 00:01:18,120 ‫أظن أنه يريد أن يبقى مجهول الهوية. 11 00:01:18,203 --> 00:01:20,539 ‫إنه يشبهني. 12 00:01:23,083 --> 00:01:24,334 ‫السائق. 13 00:01:24,835 --> 00:01:25,836 ‫عفواً؟ 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,046 ‫لا بد أنه رأى شيئاً. 15 00:01:28,797 --> 00:01:33,969 ‫لقد توقّف مرة واحدة تحديداً، ‫أو هذا ما يدّعيه، عند معبر "باسي". 16 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 ‫وضابط الجمارك؟ 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,932 ‫هل تشك بأحد؟ 18 00:01:39,016 --> 00:01:41,435 ‫في الواقع، لست شرطياً. أنا… 19 00:01:41,518 --> 00:01:42,853 ‫لم نجده. 20 00:01:43,437 --> 00:01:46,440 ‫لكننا سنتبين الحقيقة. أعدك بذلك. 21 00:01:48,567 --> 00:01:51,570 ‫لا يحظى الكثيرون بفرصة لتفقّد جثتهم. 22 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 ‫وقلّة هم من يرغبون في ذلك. 23 00:02:02,956 --> 00:02:04,708 ‫أليس مثيراً للاهتمام؟ 24 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 ‫يمكنني أن أخترع شخصية خاصة به. 25 00:02:08,753 --> 00:02:10,380 ‫إن لم يخترع لي مساراً خاصاً أولاً. 26 00:02:10,464 --> 00:02:13,175 ‫يا سيدي، أتسمح لي ببعض الوقت مع مواطني؟ 27 00:02:15,385 --> 00:02:17,179 ‫سأرى من من معارفي مات أيضاً. 28 00:02:26,355 --> 00:02:27,523 ‫هذا بسببي. 29 00:02:28,148 --> 00:02:29,566 ‫هل قتلت هذا الرجل؟ 30 00:02:29,650 --> 00:02:30,943 ‫بطريقة ما. 31 00:02:31,026 --> 00:02:32,444 ‫أنا المخادع. 32 00:02:32,528 --> 00:02:33,946 ‫لكنني دفعتك إلى ذلك. 33 00:02:34,029 --> 00:02:39,576 ‫ولذلك، أنا ممتن لك، ‫كما أنني ممتن لاعتنائك بي. 34 00:02:42,204 --> 00:02:44,122 ‫أتعرف بمن لا أثق؟ 35 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 ‫"لونوار". 36 00:02:48,085 --> 00:02:49,503 ‫هو الذي حذّرك. 37 00:02:49,586 --> 00:02:51,880 ‫هل من طريقة أفضل ليخفي نواياه الحقيقية؟ 38 00:02:53,841 --> 00:02:56,343 ‫هل تشك بأحد في البلاط؟ 39 00:02:56,426 --> 00:02:58,804 ‫ربما يعمل لصالح الإنكليز، 40 00:02:58,887 --> 00:03:03,225 ‫أو قد يكون شخصاً مقرّباً مني. ‫شخص مصرّ على أن أفشل. 41 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 ‫السيد… 42 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 ‫"أدامز"؟ 43 00:03:10,482 --> 00:03:11,942 ‫ما رأيك؟ 44 00:03:13,026 --> 00:03:16,154 ‫لا أظن أنه قد ينحط ويفعل شيئاً همجياً هكذا. 45 00:03:16,238 --> 00:03:20,325 ‫وهذا ما سيجعل خطته محكمة أكثر. 46 00:03:22,035 --> 00:03:23,579 ‫ابق متيقظاً. 47 00:03:24,580 --> 00:03:27,374 ‫لا أثق بأحد سواك. 48 00:04:05,287 --> 00:04:06,747 ‫"حرب وشيكة" 49 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 ‫"إعلان" 50 00:04:45,494 --> 00:04:48,163 ‫"مبني على كتاب (إيه غرايت إمبروفيزيشن) ‫لـ(ستايسي شيف)" 51 00:06:00,777 --> 00:06:01,778 ‫"تامبل"! 52 00:06:06,325 --> 00:06:08,744 ‫"ماري جوزيف بول إيف روش جيلبير موتييه"؟ 53 00:06:09,995 --> 00:06:11,580 ‫لقد وجدته. 54 00:06:11,663 --> 00:06:12,873 ‫يريد أحدهم التحدث إليك. 55 00:06:21,423 --> 00:06:24,801 ‫أي نوع من المغفلين أنت؟ 56 00:06:24,885 --> 00:06:28,305 ‫- كم نوع من المغفلين يُوجد؟ ‫- أنا لا أكلمك يا سيد. 57 00:06:29,097 --> 00:06:30,724 ‫فأنت نكرة. 58 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 ‫وأنت. 59 00:06:34,144 --> 00:06:37,147 ‫شعرت بأنك قد تتمتع ببعض المنطق. 60 00:06:37,814 --> 00:06:41,276 ‫كيف تنضم إلى هذه العملية الطائشة السخيفة؟ 61 00:06:41,360 --> 00:06:42,861 ‫- في الواقع، أنا… ‫- لا يهمني! 62 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 ‫لكن أنت! 63 00:06:46,823 --> 00:06:49,368 ‫كنت آمل أن تجربتك في ميدان المعركة 64 00:06:49,451 --> 00:06:52,871 ‫قد تلجم ميلك الطبيعي للحماقات. 65 00:06:52,955 --> 00:06:54,831 ‫لكن من الواضح أنني أخطأت. 66 00:06:54,915 --> 00:06:57,042 ‫سيدي الكونت، أنصحك بأن تتذكر 67 00:06:57,125 --> 00:06:59,503 ‫بأنك تكلّم جنرالاً في الجيش القاري. 68 00:07:00,003 --> 00:07:05,843 ‫أنا أكلّم مصدر الإزعاج ‫الذي قضّ مضجعي لأشهر متتالية. 69 00:07:05,926 --> 00:07:09,346 ‫والآن، هو نفسه يفكر في غزو "إنكلترا" 70 00:07:09,429 --> 00:07:12,724 ‫مع أي عناصر غير ثملين مشردين ‫قد يجدهم في ميناء "لوهافر". 71 00:07:14,726 --> 00:07:16,937 ‫هزم "فيرسانجيتوريكس" الرومان بأقل من ذلك. 72 00:07:19,064 --> 00:07:20,482 ‫ماذا قلت؟ 73 00:07:21,191 --> 00:07:25,237 ‫قلت إنه كان يمكن للخطة أن تنجح، ‫لو لم تمنعنا. 74 00:07:27,990 --> 00:07:31,869 ‫أتذكّر فتى قصدني قبل فترة قصيرة. 75 00:07:33,036 --> 00:07:36,748 ‫كان متواضعاً، 76 00:07:36,832 --> 00:07:40,627 ‫وأعترف بأن سذاجته كانت محببة. 77 00:07:41,628 --> 00:07:43,380 ‫هل تعرف ما الذي أراه الآن؟ 78 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 ‫رجل. 79 00:07:45,549 --> 00:07:46,550 ‫لا. 80 00:07:47,843 --> 00:07:53,307 ‫أرى غبياً آخر مزهواً بنفسه ‫يتبختر بملابس حريرية 81 00:07:54,224 --> 00:07:56,935 ‫ويتباهى بانعكاس صورته في المرآة. 82 00:08:00,564 --> 00:08:03,525 ‫يمكنك أن تسمي نفسك فرنسياً الآن. 83 00:08:10,073 --> 00:08:13,243 ‫"فيرسانجيتوريكس". كان بطلاً. 84 00:08:13,869 --> 00:08:15,495 ‫لقد شنقوه طبعاً. 85 00:08:15,579 --> 00:08:17,539 ‫كلّ هذا مجرد لعبة بالنسبة إليك، صحيح؟ 86 00:08:18,498 --> 00:08:19,499 ‫يا أصدقائي، 87 00:08:19,583 --> 00:08:21,460 ‫سنجد طريقة أخرى لنتابع… 88 00:08:21,543 --> 00:08:23,045 ‫ماذا أصابه؟ 89 00:08:25,255 --> 00:08:26,715 ‫أقلّه لم يعتقلونا. 90 00:08:29,343 --> 00:08:31,637 ‫لكن هذا جنون مطلق. 91 00:08:32,346 --> 00:08:35,515 ‫قتلة عند البوابات. جثث في المشرحة. 92 00:08:36,225 --> 00:08:38,727 ‫لا يستطيع المرء أن يغادر بيته ‫من دون التعرض لاعتداء. 93 00:08:39,602 --> 00:08:40,979 ‫وأنا طبعاً لا أفكر إلّا فيك. 94 00:08:41,730 --> 00:08:44,816 ‫أنا قلق بشأن العثور على حفيدي. 95 00:08:44,900 --> 00:08:47,653 ‫إنه مع "جاك". رآهما الخدم على الطريق. 96 00:08:47,736 --> 00:08:49,238 ‫لماذا لم تمنعهما؟ 97 00:08:49,321 --> 00:08:51,156 ‫لم لا أمنع الطيور من الطيران؟ 98 00:08:51,240 --> 00:08:52,991 ‫إلى أين عساهما أن يذهبا؟ 99 00:08:54,826 --> 00:08:57,955 ‫إلى أي مكان قد يخزي أمه وأباه. 100 00:08:58,580 --> 00:08:59,957 ‫بدأت أفقد الأمل يا دكتور. 101 00:09:00,040 --> 00:09:02,835 ‫لقد توقفت عن مدّه بالمال، ‫لكن لا يمكنني أن أصلحه. 102 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 ‫أخشى أنني سأقول الأمر نفسه. 103 00:09:10,634 --> 00:09:11,885 ‫صديقي… 104 00:09:13,053 --> 00:09:16,181 ‫أنا متردد في ذكر الموضوع الآن، لكن… 105 00:09:16,265 --> 00:09:17,683 ‫دفعاتك. 106 00:09:17,766 --> 00:09:22,604 ‫كلّ رجل يكون مديناً لآخر دائماً. ‫هذه حال الدنيا. 107 00:09:23,355 --> 00:09:26,358 ‫لذا يجب أن أسألك متى يمكنني أن أتوقع… 108 00:09:26,441 --> 00:09:29,653 ‫وعد الكونغرس بتأمين المبلغ بسرعة. 109 00:09:30,487 --> 00:09:32,531 ‫نعم، لكن… 110 00:09:33,073 --> 00:09:34,491 ‫هل فعلوا ذلك حقاً؟ 111 00:09:35,576 --> 00:09:37,327 ‫يا دكتور "فرانكلين"! 112 00:09:37,411 --> 00:09:39,496 ‫لا يمكنني الاستمرار بالقول لزوجتي… 113 00:09:40,122 --> 00:09:41,415 ‫أعرف أنك في الداخل! 114 00:09:41,498 --> 00:09:45,502 ‫إنها بارعة في العثور على المال. و... 115 00:09:45,586 --> 00:09:47,379 ‫فلتدخل! 116 00:09:51,508 --> 00:09:52,509 ‫أنت حي! 117 00:09:52,593 --> 00:09:54,553 ‫آسف إن خيّبت ظنك. 118 00:09:54,636 --> 00:09:55,679 ‫لا تكن سخيفاً. 119 00:09:55,762 --> 00:10:00,142 ‫لا ينقصني أن ترتقي إلى مصاف القديسين، ‫مع أن ذلك يبدو مستبعداً. 120 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 ‫ماذا تريد يا سيدي؟ 121 00:10:10,527 --> 00:10:12,821 ‫إنهما يطردانني من بيتي. 122 00:10:16,200 --> 00:10:17,743 ‫ماذا قال؟ 123 00:10:17,826 --> 00:10:20,078 ‫ذكر شيئاً عن أحواض الأزهار. 124 00:10:20,162 --> 00:10:23,916 ‫- أليس لديه شيء أفضل ليفعله عدا البستنة؟ ‫- ماذا تريد يا سيد "أدامز"؟ 125 00:10:33,967 --> 00:10:36,178 ‫- لا. ‫- عفواً؟ 126 00:10:36,261 --> 00:10:39,473 ‫لا، لن أتفاوض لإبرام معاهدة مع "لندن". 127 00:10:39,556 --> 00:10:43,560 ‫لا، لا أحد يطلب منك ذلك. ‫هذه تعليمات مباشرة وردتني من الكونغرس. 128 00:10:43,644 --> 00:10:47,147 ‫ذُكر فيها إنك لن تتخذ أي خطوات 129 00:10:47,231 --> 00:10:49,775 ‫من دون استشارة وزراء الملك "لوي". 130 00:10:49,858 --> 00:10:52,528 ‫سأبلّغ كونت "فيرجان" فوراً وننتهي من الأمر. 131 00:10:52,611 --> 00:10:55,697 ‫- أنصحك بشدة بألّا تفعل ذلك. ‫- هذه مفاجأة! 132 00:10:55,781 --> 00:10:56,782 ‫ماذا تقصد؟ 133 00:10:56,865 --> 00:10:58,408 ‫هل تجد أنه المستبعد 134 00:10:58,492 --> 00:11:03,288 ‫أن أتوصل إلى شروط مناسبة لنا ‫من دون أن تلوّح بعصاك السحرية؟ 135 00:11:03,372 --> 00:11:04,623 ‫بالعكس، 136 00:11:04,706 --> 00:11:09,670 ‫أنا أثق بأنك ستنجح ‫في الوقوع في فخ أعدائنا. 137 00:11:10,170 --> 00:11:12,840 ‫هذا كلام دنيء، حتى بالنسبة إليك. 138 00:11:12,923 --> 00:11:15,634 ‫لن أتخلى عن الثقة والصداقة 139 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 ‫- التي قدّمها لي الفرنسيون… ‫- هذا الهراء مجدداً! 140 00:11:17,594 --> 00:11:19,721 ‫- …مقابل خيانة انتهازية. ‫- إن توهّمك العاطفي… 141 00:11:19,805 --> 00:11:21,306 ‫لقد وفوا بجميع وعودهم! 142 00:11:21,390 --> 00:11:22,516 ‫لقد فتحوا لنا جميع الأبواب! 143 00:11:22,599 --> 00:11:25,352 ‫أجل، وأوهامك ستوصلك ‫إلى مشانق "بوسطن كومون"! 144 00:11:42,870 --> 00:11:43,996 ‫أولادك. 145 00:11:45,372 --> 00:11:46,373 ‫ما بهم؟ 146 00:11:46,456 --> 00:11:48,917 ‫هل تقلق بشأن مصيرهم؟ 147 00:11:50,085 --> 00:11:51,587 ‫أشك في قوة شخصيتهم. 148 00:11:51,670 --> 00:11:54,673 ‫آمل ألّا يضعف إيمانهم بالرب الرحيم. 149 00:12:02,014 --> 00:12:03,682 ‫أهتم لأمرهم من صميم قلبي. 150 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 ‫لأحرقت هذا لو كنت مكانك. 151 00:12:12,983 --> 00:12:14,610 ‫لا ينتج عنه أي خير. 152 00:12:33,712 --> 00:12:37,799 ‫خذ حقيبتي. لا أريد أي متاعب. أرجوك. 153 00:12:37,883 --> 00:12:39,843 ‫سيحصل الأمر بهذه السرعة. 154 00:12:41,220 --> 00:12:42,346 ‫كيف تجرؤ؟ 155 00:12:44,431 --> 00:12:47,309 ‫ظننت أنه كان في العربة. لقد خدعنا. 156 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 ‫أجل، لكن واحد منا فقط حمل النصل. 157 00:12:49,353 --> 00:12:51,897 ‫قمت بدوري. لا تلمني على المهمة الفاشلة. 158 00:12:51,980 --> 00:12:53,023 ‫ماذا سمعت؟ 159 00:12:55,192 --> 00:12:58,028 ‫- يبحثون عن ضابط الجمارك. ‫- أجل، لكنهم لن يجدوه. 160 00:13:00,197 --> 00:13:01,573 ‫تُوجد طريقة أفضل لفعل هذا. 161 00:13:01,657 --> 00:13:03,700 ‫هذا ما تقوله باستمرار، لكنه ما زال موجوداً. 162 00:13:03,784 --> 00:13:07,663 ‫- اسمع، أحتاج إلى المزيد من الوقت وحسب. ‫- لا وقت لدينا ولا لديك. 163 00:13:13,710 --> 00:13:15,295 ‫"أدامز" يريد التخلص من "فرانكلين". 164 00:13:16,296 --> 00:13:17,881 ‫والكونغرس يدعمه. 165 00:13:18,674 --> 00:13:20,592 ‫لن ينجح العجوز في منع ذلك. 166 00:13:21,593 --> 00:13:24,847 ‫دعهم يقضون على بعضهم البعض، ‫فتحصد "إنكلترا" فوائد ذلك. 167 00:13:24,930 --> 00:13:27,099 ‫ولن تحصل أي هفوات مستقبلية. 168 00:13:29,351 --> 00:13:32,145 ‫اسمع، هذا أفضل من أن يُقبض علينا، صحيح؟ 169 00:13:36,108 --> 00:13:37,442 ‫قد أتورط في مشكلة هنا. 170 00:13:38,277 --> 00:13:39,444 ‫وقد يحصل هذا لك أيضاً. 171 00:13:42,030 --> 00:13:43,657 ‫إذا حصل لي ذلك، فستسقط معي. 172 00:13:55,169 --> 00:13:57,087 ‫هيا، من جديد. 3 أكواب وقطعة كستناء. 173 00:13:57,171 --> 00:14:00,382 ‫جدوا الكستناء وضاعفوا أموالكم. 174 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 ‫هناك. 175 00:14:04,094 --> 00:14:05,137 ‫خسرت. 176 00:14:08,015 --> 00:14:09,057 ‫أعطني بعض المال. 177 00:14:09,141 --> 00:14:10,392 ‫لا أحمل ولا قرش. 178 00:14:10,893 --> 00:14:13,437 ‫كنت ستغزو "إنكلترا" وأنت لا تحمل أي مال؟ 179 00:14:14,521 --> 00:14:16,773 ‫لست من طرده والده من البيت! 180 00:14:17,357 --> 00:14:20,611 ‫لا، بل أنت من أخطأت بشدة ‫وتخشى العودة إلى البيت. 181 00:14:20,694 --> 00:14:23,238 ‫ليس بيتي، بل المكان حيث جدّي… 182 00:14:23,322 --> 00:14:25,240 ‫يعيش على نفقة والديّ. 183 00:14:26,325 --> 00:14:28,243 ‫تباً! قلت الحقيقة عن طريق الخطأ. 184 00:14:28,327 --> 00:14:30,120 ‫لم سأهتم لذلك؟ 185 00:14:30,204 --> 00:14:32,039 ‫تتكلم كرجل ناضج. 186 00:14:34,750 --> 00:14:37,586 ‫هل تخفي شيئاً عني؟ يا لك من صديق حق. 187 00:14:41,256 --> 00:14:43,008 ‫حسناً. أصبحنا كلانا ملكين. 188 00:14:44,134 --> 00:14:45,135 ‫أراك لاحقاً. 189 00:14:49,431 --> 00:14:52,643 ‫سأخبرك سراً. قالت إنك ظريف. 190 00:14:52,726 --> 00:14:54,686 ‫- من؟ ‫- تعرف من. 191 00:14:55,187 --> 00:14:56,480 ‫إليك عني! 192 00:14:57,189 --> 00:14:59,816 ‫لكنها ليست فتاة ‫يمكنك أن تطرق بابها ببساطة. 193 00:14:59,900 --> 00:15:01,568 ‫فلن تعرف أبداً من ستجد وراء الباب. 194 00:15:01,652 --> 00:15:03,153 ‫أقلّه لن أجدك. 195 00:15:04,738 --> 00:15:08,200 ‫اسمع. لقد أخفقت بشدة، ‫ولا يمكنك أن تلوم أي أحد آخر. 196 00:15:08,784 --> 00:15:10,118 ‫أعرف هذا الشعور. 197 00:15:10,202 --> 00:15:12,287 ‫لذا يمكننا أن نذهب إلى "سان روك" ‫ونجد كاهناً… 198 00:15:12,371 --> 00:15:15,249 ‫أو يمكنك أن تفعل ما يفعله أي رجل نبيل ‫في مثل موقفك. 199 00:15:15,749 --> 00:15:16,834 ‫وما هو ذلك؟ 200 00:15:17,668 --> 00:15:20,963 ‫هيا أيها الفرخ الصغير! سنذهب إلى الريف. 201 00:15:21,463 --> 00:15:27,970 ‫"…لنعلن رسمياً عن نية (الولايات المتحدة)… 202 00:15:28,887 --> 00:15:33,225 ‫…لنعلن رسمياً عن…" 203 00:15:35,811 --> 00:15:36,812 ‫سيد "أدامز". 204 00:15:42,901 --> 00:15:46,113 ‫…لنعلن رسمياً عن… 205 00:15:47,948 --> 00:15:48,949 ‫المعذرة. 206 00:15:50,534 --> 00:15:53,620 ‫…لنعلن عن نية… 207 00:15:54,663 --> 00:15:58,292 ‫…"الولايات المتحدة"… 208 00:15:58,375 --> 00:16:00,586 ‫أيمكن أن أطلب منك أن تتحدث بالإنكليزية؟ 209 00:16:01,170 --> 00:16:04,548 ‫لا أفهم أي كلمة مما تقوله. 210 00:16:12,055 --> 00:16:14,266 ‫وفقاً للتعليمات التي تلقيتها، 211 00:16:14,349 --> 00:16:18,353 ‫أنا أبلّغك يا وزير الخارجية، ‫"شارل غرافييه"، كونت "فيرجان"… 212 00:16:18,437 --> 00:16:20,022 ‫هذا اسمي. 213 00:16:20,105 --> 00:16:24,693 ‫…أن "الولايات المتحدة الأمريكية" ‫صرّحت لـ"جون أدامز" من "براينتري"، 214 00:16:25,485 --> 00:16:30,574 ‫أي حضرتي، بأن يسعى إلى التفاوض ‫من أجل السلام مع "بريطانيا العظمى". 215 00:16:31,158 --> 00:16:32,326 ‫ماذا؟ 216 00:16:32,409 --> 00:16:33,952 ‫سمحت "الولايات المتحدة"… 217 00:16:34,036 --> 00:16:35,162 ‫سمعت كلّ ذلك. 218 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 ‫أتريد أن تعلن لعدوك ‫أنكم توافقون على الاستسلام؟ 219 00:16:40,125 --> 00:16:43,462 ‫لبدء اقتراحات سلام من دون شروط مسبقة. 220 00:16:43,545 --> 00:16:49,176 ‫وتريديني أن أوافق على هذه الحيلة المذهلة. 221 00:16:49,259 --> 00:16:50,594 ‫طلب مني الكونغرس… 222 00:16:50,677 --> 00:16:55,098 ‫أمضى هذا المكتب سنة كاملة ‫في الإصغاء إلى الدكتور "فرانكلين" وهو يصرّ 223 00:16:55,182 --> 00:17:01,021 ‫على عدم إقامة أي معاهدة من أي نوع ‫من دون ضمان استقلال بلادكم. 224 00:17:01,104 --> 00:17:04,398 ‫ليس الدكتور "فرانكلين" ‫من تلقّى هذه التعليمات. 225 00:17:04,483 --> 00:17:06,652 ‫هل صلاحيتك تفوق صلاحيته؟ 226 00:17:07,152 --> 00:17:08,654 ‫وردت التعليمات من الكونغرس… 227 00:17:08,737 --> 00:17:10,196 ‫هل تتوقع منا… 228 00:17:11,031 --> 00:17:13,742 ‫أن نتمنى لك التوفيق وننسى الأمر، 229 00:17:13,825 --> 00:17:16,494 ‫ولا نحصل على شيء مقابل جهودنا؟ 230 00:17:17,162 --> 00:17:18,872 ‫جهودكم يا سيدي؟ 231 00:17:20,040 --> 00:17:22,000 ‫حتى الطفل يفهم نواياك. 232 00:17:23,042 --> 00:17:24,461 ‫إنهاك "بريطانيا"، 233 00:17:24,545 --> 00:17:27,256 ‫والسيطرة على القوة الأمريكية ‫والحفاظ على "فرنسا" في موقع المنتصرة 234 00:17:27,339 --> 00:17:28,549 ‫في لعبة الأمم. 235 00:17:28,632 --> 00:17:30,384 ‫"القوة الأمريكية". 236 00:17:31,093 --> 00:17:34,054 ‫"القوة الأمريكية"! ما هذه؟ 237 00:17:34,888 --> 00:17:37,099 ‫قوة استنزاف خزينتنا؟ 238 00:17:37,182 --> 00:17:39,768 ‫ومع ذلك، الاستمرار في الخسارة؟ 239 00:17:39,852 --> 00:17:42,312 ‫التذمر في كلّ خطوة؟ 240 00:17:42,396 --> 00:17:46,984 ‫إن هديتكم الكبيرة المتمثلة ‫ببعض السفن بإدارة سيئة والجيش الفاشل… 241 00:17:47,067 --> 00:17:50,904 ‫تذهلني موهبتك في إيجاد عيوب الآخرين 242 00:17:50,988 --> 00:17:52,614 ‫ولكنك لا تجد أي عيب فيكم. 243 00:17:52,698 --> 00:17:54,449 ‫انشروا المدافع على طول الساحل. 244 00:17:54,533 --> 00:17:58,787 ‫- حاصروا العدو. ‫- والآن أصبحت خبيراً تكتيكياً. 245 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 ‫إلى أن تخرقوا سيطرة العدو على البحار، ‫لن يتغير أي شيء. 246 00:18:01,373 --> 00:18:04,626 ‫إن الجلوس هنا ‫والاستماع إلى محاضرة من مهرج ريفي غافل… 247 00:18:05,210 --> 00:18:06,712 ‫فهمت ما قلته. 248 00:18:07,796 --> 00:18:09,298 ‫اذكر كلامي يا سيدي. 249 00:18:09,798 --> 00:18:13,719 ‫لست متملقاً وديعاً ‫يتوق إلى الوقوع في إغراءات فوقيتكم ورقيّكم 250 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 ‫مثل بعض الأشخاص. 251 00:18:15,637 --> 00:18:21,560 ‫أتيت لأنجز الأعمال الجدية ‫وأنوي أن ألزمكم بتنفيذ وعودكم. 252 00:18:21,643 --> 00:18:22,936 ‫وإن لم تنفذوها، 253 00:18:23,020 --> 00:18:26,523 ‫فسنرى ما يناسب مصالحنا مهما… 254 00:18:31,486 --> 00:18:32,738 ‫هل تصغي إليّ؟ 255 00:18:32,821 --> 00:18:34,948 ‫يا سيد "أدامز". 256 00:18:36,241 --> 00:18:38,368 ‫هل يمكنني أن أطلب شيئاً؟ 257 00:18:39,119 --> 00:18:40,370 ‫ماذا؟ 258 00:18:42,497 --> 00:18:46,210 ‫هلّا تتكرّم وتغادر هذا المكتب على الفور 259 00:18:46,919 --> 00:18:49,338 ‫ولا تعود إلى هنا مهما كانت الظروف. 260 00:18:50,130 --> 00:18:52,841 ‫أفضّل ألّا أكلّمك مجدداً. 261 00:19:06,063 --> 00:19:08,357 ‫أفترض أنك مسرور بما فعلته. 262 00:19:08,440 --> 00:19:10,025 ‫لقد حذّرتك. 263 00:19:11,568 --> 00:19:14,613 ‫أتظن أنني لا أرى حيلك وألاعيبك؟ 264 00:19:15,197 --> 00:19:17,157 ‫نصحتني ألّا أفعل… 265 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 ‫طاب يومك يا سيدتي. 266 00:19:22,037 --> 00:19:24,289 ‫…أكثر شيء تريدني أن أفعله. 267 00:19:24,373 --> 00:19:28,752 ‫إن كنت تراني شفافاً لهذه الدرجة، ‫فلماذا ذهبت ونفذت الأمر؟ 268 00:19:28,836 --> 00:19:31,588 ‫- لأثبت خطأك. ‫- لقد أثبتّ صحة كلامي. 269 00:19:31,672 --> 00:19:33,632 ‫أقلّه عبّرت عن رأيي. 270 00:19:34,216 --> 00:19:37,427 ‫وهذه عادة ستضمن أن يجدك الجميع مزعجاً. 271 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 ‫طبعاً. هذا هدفك العظيم في الحياة. 272 00:19:41,390 --> 00:19:43,433 ‫أن تسعد الجميع وتكون غير نافع في أي شيء 273 00:19:43,517 --> 00:19:45,769 ‫غير إرضاء شهواتك. 274 00:19:45,853 --> 00:19:50,649 ‫أفضّل ذلك على التسبب بكوارث حيثما حللت. 275 00:19:50,732 --> 00:19:53,694 ‫حسناً، لا تشغل بالك في ما يخصني بعد الآن. 276 00:19:53,777 --> 00:19:56,530 ‫سأتدبّر مسألة سكني بنفسي. 277 00:19:56,613 --> 00:20:00,450 ‫سأتركك لمغامراتك العاطفية وحفيدك الفاسق 278 00:20:00,534 --> 00:20:01,994 ‫حيثما كان. 279 00:20:09,668 --> 00:20:11,920 ‫لقد شهدت عرضك في العيد يا سيدتي. 280 00:20:12,504 --> 00:20:16,091 ‫كان لافتاً للنظر لكنه كان مزعجاً للنفس. 281 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 ‫يا له من رجل ضئيل غريب الأطوار. 282 00:20:26,935 --> 00:20:32,733 ‫قد يكون محقاً، ‫لكوني أطلت البقاء مقارنةً بما تحقق. 283 00:20:34,943 --> 00:20:36,904 ‫يبدو أن هذا رأي الكونغرس. 284 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 ‫سأخبرك رأيي. لم تبق مدة كافية. 285 00:20:44,453 --> 00:20:46,830 ‫"لذا صدّقيني يا حبيبتي، 286 00:20:47,956 --> 00:20:50,042 ‫وأنت في سنّ الزهور والنضج. 287 00:20:51,376 --> 00:20:53,629 ‫في أحلى نضرتها، 288 00:20:55,255 --> 00:20:58,342 ‫اقطفي شبابك. 289 00:20:59,843 --> 00:21:04,932 ‫لأن تقدّمك في السن سيذوي جمالك، ‫كما ذبلت هذه الزهرة." 290 00:21:05,641 --> 00:21:08,143 ‫كان هذا محبطاً جداً. 291 00:21:08,227 --> 00:21:09,603 ‫سيدتي؟ 292 00:21:09,686 --> 00:21:15,484 ‫إنه يحاول أن يقنع فتاة ما ‫بأن تعاشره قبل أن تصبح بشعة. 293 00:21:15,567 --> 00:21:18,111 ‫يحاكي "رونسار" جمال الحياة العابر. 294 00:21:18,195 --> 00:21:20,906 ‫- الوردة التي تزهر صباحاً… ‫- لا تخدع نفسك يا "كاباني". 295 00:21:20,989 --> 00:21:23,158 ‫يتعلّق كلّ شيء بالجنس. 296 00:21:23,867 --> 00:21:27,079 ‫سيدتي، أنت تسعديننا بجرأتك. 297 00:21:27,162 --> 00:21:30,582 ‫غيوم وشجيرات وأحصنة بقرن مجروحة، 298 00:21:30,666 --> 00:21:33,877 ‫وببغاوات صغيرة في اليد. 299 00:21:34,461 --> 00:21:38,465 ‫الرجل مستعد لقول أي شيء ‫لمعاشرة امرأة. ألا توافقني الرأي؟ 300 00:21:38,549 --> 00:21:39,800 ‫أظن أن… 301 00:21:39,883 --> 00:21:42,678 ‫مع أن كلّ ما عليه فعله هو أن يكون صادقاً. 302 00:21:42,761 --> 00:21:45,931 ‫فالفكرة ليست بغريبة عنها. 303 00:21:47,266 --> 00:21:49,601 ‫ألم يعد الشعر يعجبك يا سيدتي؟ 304 00:21:49,685 --> 00:21:55,023 ‫لم أسمع قطة تتلو قصيدة بقافية قط. مع ذلك، ‫لا تواجه القطط أي مشكلة في التكاثر. 305 00:21:55,107 --> 00:21:57,150 ‫صحيح يا "آزا"؟ 306 00:21:59,194 --> 00:22:01,238 ‫ربما حان الوقت لأنسحب. 307 00:22:01,321 --> 00:22:04,157 ‫أجل، لا تبق من باب اللياقة وحسب. 308 00:22:04,241 --> 00:22:06,076 ‫هل أوقظ الأباتي؟ 309 00:22:06,159 --> 00:22:09,997 ‫لا، دعه. ‫لا أحد يعلم متى قد نحتاج إلى كاهن. 310 00:22:25,179 --> 00:22:26,722 ‫ظننت أنه لن يغادر أبداً. 311 00:22:27,222 --> 00:22:29,057 ‫أنت تسمحين له بالعيش هنا. 312 00:22:30,017 --> 00:22:33,520 ‫قد يحقق شيئاً يوماً ما، وربما لن يفعل. 313 00:22:33,604 --> 00:22:35,898 ‫في هذه الأثناء، أنا أستمتع بتعذيبه. 314 00:22:35,981 --> 00:22:37,608 ‫وأنا أيضاً؟ 315 00:22:37,691 --> 00:22:41,278 ‫وهل فعلت شيئاً غير إطعامك والثناء عليك؟ 316 00:22:42,446 --> 00:22:45,407 ‫داعبت خدّي أحياناً. 317 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 ‫وإلى أين أوصلنا ذلك؟ 318 00:22:49,494 --> 00:22:52,456 ‫إلى هذه الطاولة والأباتي إلى جانبنا، 319 00:22:52,539 --> 00:22:56,001 ‫والوقت يقارب منتصف الليل. 320 00:22:56,084 --> 00:22:58,253 ‫الوقت متأخر بالنسبة إلى رجل عجوز. 321 00:22:58,337 --> 00:23:00,714 ‫ربما يجب أن أنام وأحضن الأباتي. 322 00:23:00,797 --> 00:23:03,133 ‫ستكون هذه فضيحة اعتيادية. 323 00:23:03,217 --> 00:23:05,260 ‫هل تفكرين في شيء آخر؟ 324 00:23:06,345 --> 00:23:08,138 ‫لا أعرف ماذا تقصد. 325 00:23:09,556 --> 00:23:12,601 ‫في النهاية، لكنتك الفرنسية غريبة جداً. 326 00:23:14,228 --> 00:23:15,229 ‫في الواقع… 327 00:23:16,563 --> 00:23:19,733 ‫سأذهب إلى غرفتي. لا أعرف ما الذي ستفعله. 328 00:23:45,717 --> 00:23:47,010 ‫ليلة سعيدة. 329 00:24:15,247 --> 00:24:18,458 ‫تباً! مخلوقات جهنمية! 330 00:24:20,085 --> 00:24:22,254 ‫إما أن تدخل أو أغلق الباب. 331 00:24:22,754 --> 00:24:25,174 ‫وكفّ عن تعذيب القطط. 332 00:24:38,353 --> 00:24:40,147 ‫هل ستقف هناك وحسب؟ 333 00:24:49,781 --> 00:24:50,782 ‫إذاً؟ 334 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 ‫هل تخلع ملابسك بهذا البطء دائماً؟ 335 00:25:15,849 --> 00:25:17,809 ‫هل أنت على عجلة؟ 336 00:25:18,393 --> 00:25:20,187 ‫صبري ليس طويلاً. 337 00:25:21,605 --> 00:25:23,023 ‫سأخبرك شيئاً. 338 00:25:23,607 --> 00:25:26,610 ‫أنا مصاب بطفح متقشر، 339 00:25:27,402 --> 00:25:28,904 ‫وساقاي مصابتان بالنقرس، 340 00:25:29,905 --> 00:25:32,699 ‫وأعاني حصى المثانة. 341 00:25:34,952 --> 00:25:36,995 ‫أنت بارع في جذب النساء. 342 00:25:43,502 --> 00:25:45,671 ‫تعال أيها المبتدئ. 343 00:26:02,646 --> 00:26:05,482 ‫سيدتي؟ سيدة "بريون"؟ 344 00:26:06,733 --> 00:26:08,485 ‫عفواً؟ 345 00:26:08,986 --> 00:26:13,532 ‫قلت يا سيدتي، ‫إنني متأكد بأن ابنتك تعكس بالتأكيد 346 00:26:13,615 --> 00:26:15,576 ‫طبيعة أمها الموقرة والمترفة. 347 00:26:16,577 --> 00:26:21,123 ‫ربما يمكننا يا سيدي، ‫أن نناقش على انفراد تفاصيل التدابير… 348 00:26:21,790 --> 00:26:23,959 ‫يمكنك أن تخبرنا شروطك معاً أيها العقيد. 349 00:26:25,586 --> 00:26:27,504 ‫نحن عائلة مصرفيين. 350 00:26:28,255 --> 00:26:30,299 ‫أعمالنا مع البلاط كثيرة. 351 00:26:31,633 --> 00:26:33,719 ‫نملك أراض في المدينة وخارجها 352 00:26:33,802 --> 00:26:35,929 ‫وننوي أن نحسّنها لتحقيق الأرباح. 353 00:26:36,680 --> 00:26:38,515 ‫عائلتك ليست مرموقة. 354 00:26:39,725 --> 00:26:43,520 ‫أنا واثق بأننا عوّضنا عن ذلك بالذهب. 355 00:26:46,440 --> 00:26:50,694 ‫300 هكتار في "بورغونيه". هذه بائنتها. 356 00:26:51,987 --> 00:26:57,659 ‫ومطحنة في "أورليان"، ‫وإيجار 6 مزارع في "لامانش". 357 00:26:59,745 --> 00:27:01,121 ‫ومنصبي في الخزينة. 358 00:27:03,624 --> 00:27:05,959 ‫سيكون كشف حسابات صحيح أفضل. 359 00:27:06,668 --> 00:27:09,004 ‫أتيت لتشتري اسماً يا سيدي. 360 00:27:09,505 --> 00:27:11,757 ‫أظن أن كفّتي الميزان متعادلتان. 361 00:27:18,555 --> 00:27:19,765 ‫ناديها الآن. 362 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 ‫أمي. أبي. 363 00:27:32,486 --> 00:27:33,487 ‫ابنتي. 364 00:27:33,570 --> 00:27:35,989 ‫هذا العقيد "باري ديلان". 365 00:27:39,535 --> 00:27:41,870 ‫وهو متشوق ليسمع عزفك. 366 00:28:25,622 --> 00:28:29,293 ‫يُرجح أنه أبحر من "ساوثهامبتون" ‫ورسا في "لوهافر". 367 00:28:29,376 --> 00:28:32,337 ‫قُتل حمّال في الميناء هناك في الفترة نفسها. 368 00:28:33,130 --> 00:28:35,007 ‫لماذا لم تقبضوا عليه إذاً؟ 369 00:28:35,090 --> 00:28:36,758 ‫لا دليل ولا شهود. 370 00:28:39,094 --> 00:28:41,430 ‫لا أذكر أن هذا منعك من قبل. 371 00:28:42,014 --> 00:28:44,224 ‫هل الخيار بيدي؟ 372 00:28:46,310 --> 00:28:48,687 ‫هل حاول هذا الرجل قتل "فرانكلين" أم لا؟ 373 00:28:48,770 --> 00:28:49,771 ‫هذا محتمل. 374 00:28:49,855 --> 00:28:54,985 ‫كما أن الدكتور "فرانكلين" يتلقّى زيارات ‫من المدعو السيد "ويليامز"… 375 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 ‫الذي يدّعي أنه يمثل رئيس الوزراء البريطاني. 376 00:28:58,864 --> 00:29:04,328 ‫مع أن أياً من جواسيسنا ‫في مكتب اللورد "نورث" لم يسمع به. 377 00:29:05,913 --> 00:29:07,331 ‫أين هو الآن؟ 378 00:29:07,414 --> 00:29:09,791 ‫في "باريس" بالتأكيد. إنه يتحرك بسرعة. 379 00:29:10,375 --> 00:29:12,252 ‫لكن لن يصعب العثور عليه. 380 00:29:12,336 --> 00:29:13,837 ‫إذاً لم لا تقبض عليه؟ 381 00:29:14,505 --> 00:29:15,631 ‫هل تريدنا أن نفعل ذلك؟ 382 00:29:16,215 --> 00:29:18,258 ‫إنه يتجول ويطعن الناس. 383 00:29:18,342 --> 00:29:20,719 ‫- لم يتعرّض لأحد مهم. ‫- ليس بعد. 384 00:29:20,802 --> 00:29:23,055 ‫لا داعي للقبض على جميع المجرمين. 385 00:29:24,223 --> 00:29:25,265 ‫أنت تريد… 386 00:29:25,349 --> 00:29:27,351 ‫دعه يفعل ما يريده. 387 00:29:28,143 --> 00:29:29,895 ‫وسنراقبه. 388 00:29:29,978 --> 00:29:32,022 ‫قد يكون مفيداً في المستقبل. 389 00:29:35,234 --> 00:29:37,945 ‫لا يمكن أن أسمح بقتل الدكتور "فرانكلين". 390 00:29:38,028 --> 00:29:40,197 ‫لن نقبل ذلك بالتأكيد. 391 00:29:44,743 --> 00:29:46,537 ‫لم يحدث هذا الحوار قط. 392 00:29:47,120 --> 00:29:49,831 ‫خرجت بمفردي لركوب الخيل طوال الصباح. 393 00:29:52,543 --> 00:29:54,002 ‫أتريد القهوة يا سيد "لونوار"؟ 394 00:29:55,045 --> 00:29:56,463 ‫لا، شكراً يا سيدتي. 395 00:29:57,047 --> 00:29:58,382 ‫إنها توترني. 396 00:30:12,062 --> 00:30:14,231 ‫لماذا يأتي دائماً وأنا أتناول الفطور؟ 397 00:30:14,731 --> 00:30:16,191 ‫لأنك تسمح له بذلك. 398 00:30:18,110 --> 00:30:19,278 ‫ما رأيك؟ 399 00:30:22,114 --> 00:30:25,200 ‫احذر كي لا يأتي وقت ‫تحتاج فيه إليه أكثر مما يحتاج إليك. 400 00:30:40,215 --> 00:30:43,844 ‫والسؤال يا صاحب الجلالة ‫هو ما ستقدّمه "فرنسا" بشرف 401 00:30:43,927 --> 00:30:46,763 ‫من دون أن تخسر كرامتها. 402 00:30:47,264 --> 00:30:51,226 ‫تقترح "لندن" أن يحتفظ كلّ طرف ‫بالأراضي التي يحتلّها 403 00:30:51,310 --> 00:30:52,644 ‫عند نهاية الحرب. 404 00:30:52,728 --> 00:30:56,398 ‫هل أُبلغ الدكتور "فرانكلين" ‫بهذه الهدنة المقترحة؟ 405 00:30:56,481 --> 00:30:59,818 ‫في هذه المسألة، ‫أتعامل مباشرة مع لورد "نورث". 406 00:31:00,736 --> 00:31:05,407 ‫أذكّر كونت "موروبا" ‫أن معاهدتنا مع "أمريكا" تضمن استقلالها. 407 00:31:05,908 --> 00:31:08,035 ‫وستكون مستقلة. 408 00:31:08,118 --> 00:31:09,995 ‫أقلّه الأراضي التي لم تخسرها. 409 00:31:11,413 --> 00:31:13,916 ‫متى كان رئيس الوزراء ينوي أن يخبرني 410 00:31:13,999 --> 00:31:15,501 ‫عن مشاوراته مع "لندن"؟ 411 00:31:15,584 --> 00:31:19,505 ‫لست ملزماً تجاه وزير الخارجية. 412 00:31:20,964 --> 00:31:24,009 ‫أنا مسؤول تجاه صاحب الجلالة و"فرنسا". 413 00:31:24,092 --> 00:31:28,013 ‫لا يمكننا الاستمرار بتقديم القروض ‫في حرب لا ننتصر فيها. 414 00:31:29,223 --> 00:31:31,058 ‫أوضحت "فرنسا" موقفها يا مولاي. 415 00:31:31,141 --> 00:31:33,810 ‫يجب أن نتفق مع العدو. 416 00:31:36,772 --> 00:31:38,941 ‫أنا مستعد للالتزام بقرار صاحب الجلالة. 417 00:31:40,108 --> 00:31:41,318 ‫لكن… 418 00:31:41,902 --> 00:31:43,695 ‫أحتاج إلى الأمر خطياً. 419 00:31:50,244 --> 00:31:51,495 ‫هل قلت "خطياً"؟ 420 00:31:53,038 --> 00:31:59,628 ‫إن كانت "فرنسا" ستنسحب من الحرب، ‫يجب أن يُذكر ذلك مرفقاً بتوقيعك يا مولاي. 421 00:32:25,195 --> 00:32:26,613 ‫لا تفعل ذلك. 422 00:32:27,239 --> 00:32:28,240 ‫أنا مدين لك. 423 00:32:29,157 --> 00:32:30,409 ‫لماذا؟ 424 00:32:30,492 --> 00:32:31,660 ‫لأنني خالفت رغباتك. 425 00:32:31,743 --> 00:32:34,621 ‫لم أعترض على الخطة. 426 00:32:34,705 --> 00:32:37,958 ‫بل اعترضت على التسرّع في التنفيذ… 427 00:32:38,041 --> 00:32:40,711 ‫وعلى تجنيد حفيدي. 428 00:32:41,420 --> 00:32:43,463 ‫- لا أملك أي عذر. ‫- أين هو؟ 429 00:32:45,090 --> 00:32:47,176 ‫تركتنا في "فيرساي". لم أره بعد ذلك. 430 00:32:47,259 --> 00:32:50,345 ‫لديّ خطط لذاك الفتى يا ماركيز. هل تفهمني؟ 431 00:32:51,972 --> 00:32:54,975 ‫مع فائق احترامي يا دكتور، لا أعتبره فتى. 432 00:32:55,934 --> 00:32:57,769 ‫كما أنني لست من عليه أن يفهم ذلك. 433 00:33:04,067 --> 00:33:06,904 ‫هل تعتبر أن الملك يحبّك؟ 434 00:33:09,239 --> 00:33:10,991 ‫لم يأمر بشنقي. 435 00:33:12,492 --> 00:33:13,827 ‫أريدك أن تكلّمه. 436 00:33:14,953 --> 00:33:19,458 ‫لا بد من سفن لردع الإنكليز بحراً ‫ورجال لقتالهم براً، 437 00:33:19,541 --> 00:33:20,918 ‫قبل فوات الأوان. 438 00:33:22,836 --> 00:33:24,838 ‫لم لا تطلب ذلك من الكونت "فيرجان"؟ 439 00:33:25,923 --> 00:33:29,760 ‫يتعذّر عليّ ذلك بسبب صديقي السيد "أدامز". 440 00:33:32,221 --> 00:33:33,847 ‫هل سنفتح جبهة جديدة؟ 441 00:33:33,931 --> 00:33:35,140 ‫نعم؟ هل سنقاتل بطريقة مختلفة؟ 442 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 ‫أنت بارع في تقييم الميدان يا سيدي. 443 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 ‫إن ذهبت إليه… 444 00:33:42,856 --> 00:33:43,857 ‫وأقنعته… 445 00:33:45,651 --> 00:33:47,027 ‫فسيسلّمني القيادة. 446 00:33:50,072 --> 00:33:52,824 ‫طبعاً. سيعود "تامبل". سترى. 447 00:33:53,534 --> 00:33:56,286 ‫هربت من أخي ولم أعد أبداً. 448 00:33:56,870 --> 00:33:58,121 ‫كنت في الـ17. 449 00:33:59,039 --> 00:34:00,207 ‫ألم يكن ذلك للأفضل؟ 450 00:34:09,424 --> 00:34:11,467 ‫انظر إلى ما كلّفنا ذلك يا "موروبا". 451 00:34:12,344 --> 00:34:13,679 ‫والنهاية ليست قريبة. 452 00:34:14,263 --> 00:34:15,429 ‫كيف كنت لتتعامل مع الأمر؟ 453 00:34:17,224 --> 00:34:18,641 ‫سنحمّل "فيرجان" كامل المسؤولية. 454 00:34:19,560 --> 00:34:22,478 ‫فهو السبب في هذه الفوضى. 455 00:34:24,188 --> 00:34:27,442 ‫وسنخرج من الورطة بلا أي ضرر. 456 00:34:28,652 --> 00:34:30,779 ‫سنناقش الأمر لاحقاً، اتفقنا؟ 457 00:34:37,119 --> 00:34:38,954 ‫بسرعة! إنه السيد "موروبا". 458 00:34:39,036 --> 00:34:40,455 ‫- هل يتنفس؟ ‫- لا أعرف. 459 00:35:02,769 --> 00:35:03,896 ‫هل توقّف قلبه؟ 460 00:35:05,189 --> 00:35:07,941 ‫هل أنت متأكد؟ تماماً؟ 461 00:35:08,442 --> 00:35:10,110 ‫إن لم يقم من الموت، فنعم. 462 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 ‫إنه ميت. 463 00:35:17,409 --> 00:35:18,410 ‫حسناً. 464 00:35:33,091 --> 00:35:35,135 ‫يجب ألّا ندع هذه الفرصة تفوتنا. 465 00:35:41,767 --> 00:35:46,355 ‫هل أفترض أنك ستصبح رئيس الوزراء في البلاط؟ 466 00:35:46,438 --> 00:35:48,273 ‫إذا وافق صاحب الجلالة. 467 00:35:48,357 --> 00:35:51,109 ‫هل يمكنني أن أكون أول المهنئين؟ 468 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 ‫لقد تحرّرنا نحن الاثنين ‫من تدخّل الزملاء المثيرين للمتاعب. 469 00:35:56,907 --> 00:36:00,369 ‫أخشى أن غياب السيد "أدامز" ليس بنفس… 470 00:36:00,994 --> 00:36:03,664 ‫الاستدامة مثل غياب كونت "موروبا". 471 00:36:03,747 --> 00:36:05,999 ‫إذاً يجب أن نتصرف بسرعة وفعالية. 472 00:36:09,837 --> 00:36:13,632 ‫إذا دعوتني إلى هنا لتقنعني بقبول الهدنة، 473 00:36:14,132 --> 00:36:19,054 ‫يا سيدي رئيس الوزراء، ‫فأخشى أنني سأخيب ظنك. 474 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 ‫معلوماتك دقيقة جداً. 475 00:36:22,057 --> 00:36:24,726 ‫أنا أخمّن وحسب. لكن أخبرني. 476 00:36:26,603 --> 00:36:30,941 ‫الهدنة ستنهي الحرب والنفقات. 477 00:36:31,733 --> 00:36:36,905 ‫لكنها لن تضمن استقلالنا وهذا كلّ ما يهم. 478 00:36:36,989 --> 00:36:37,990 ‫بالنسبة إليك. 479 00:36:40,659 --> 00:36:46,081 ‫يجب أن تكون الحملة التالية الأخيرة. ‫بعد ذلك، لا يمكنني مساعدتك. 480 00:36:49,126 --> 00:36:51,670 ‫وهذا… هذه المساعدة قد تتمثل بـ… 481 00:36:51,753 --> 00:36:54,506 ‫بـ6 ملايين ليرة أخرى على الأرجح. 482 00:36:55,215 --> 00:36:56,383 ‫هدية. 483 00:36:56,466 --> 00:36:59,094 ‫قرض. قرض أخير. 484 00:37:01,471 --> 00:37:04,474 ‫المال وحده لن يحقق الهدف. 485 00:37:05,225 --> 00:37:06,727 ‫يجب أن أطلب منك… 486 00:37:06,810 --> 00:37:12,900 ‫سفن خطية وفرقاطات، ‫ولنقل نحو 5000 من جنود المشاة؟ 487 00:37:12,983 --> 00:37:14,568 ‫أنت أيضاً معلوماتك دقيقة. 488 00:37:15,652 --> 00:37:16,987 ‫أنا أيضاً أخمّن. 489 00:37:17,946 --> 00:37:19,615 ‫لا يمكننا أن نفوز من دونها. 490 00:37:19,698 --> 00:37:21,408 ‫هذا القرار يعود إلى الملك. 491 00:37:23,577 --> 00:37:27,206 ‫هل يمكنني أن آمل أن تعرض عليه قضيتنا؟ 492 00:37:29,750 --> 00:37:32,419 ‫لطالما اعتمدت على دعمك. 493 00:37:34,004 --> 00:37:37,966 ‫السيد "أدامز" هو القبضة الحديدية، صحيح؟ ‫وأنت اللبق والمترف. 494 00:38:19,174 --> 00:38:23,804 ‫"جان"! "جان-جان"! 495 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 ‫سيد "جاك"! 496 00:38:26,932 --> 00:38:28,725 ‫كنت أفرغ أحواض المرحاض. 497 00:38:28,809 --> 00:38:31,645 ‫طبعاً أيها العجوز العزيز. 498 00:38:31,728 --> 00:38:34,106 ‫لم يخبرني أحد أنك قادم. البيت غير جاهز. 499 00:38:34,189 --> 00:38:35,649 ‫لا تقلق يا "جان". 500 00:38:35,732 --> 00:38:38,777 ‫أتينا لنستمتع بمباهج الريف البسيطة. 501 00:38:38,861 --> 00:38:42,322 ‫لنتنفّس هواء عليلاً ‫ونبدو مسيحيين صادقين بنظر… 502 00:38:42,990 --> 00:38:46,994 ‫ما… لماذا أتينا؟ 503 00:38:47,077 --> 00:38:48,745 ‫لنضاجع ونقتل! 504 00:38:48,829 --> 00:38:50,247 ‫لنضاجع ونقتل! 505 00:38:50,330 --> 00:38:52,124 ‫لا تصغ إليه! يفتقر للآداب. 506 00:38:52,207 --> 00:38:54,251 ‫اصمتوا جميعاً! 507 00:38:56,044 --> 00:39:00,340 ‫أقدّم لك الآنسة "أوديت كايو" ‫من المسرح الإيطالي. 508 00:39:00,424 --> 00:39:04,720 ‫- سيدي. ‫- سيدي! ليس سيداً بل "جان-جان". 509 00:39:05,304 --> 00:39:07,764 ‫أريد أن أقدّم لك شخصاً. أين "تامبل"؟ 510 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 ‫"تامبل"! 511 00:39:09,433 --> 00:39:12,311 ‫- مرحباً! ‫- مرحباً! 512 00:39:15,314 --> 00:39:17,357 ‫"تامبل"! 513 00:39:17,441 --> 00:39:21,153 ‫هيا! هيا يا "تامبل"! 514 00:39:25,282 --> 00:39:27,284 ‫"جان-جان". هل تعرف إلام تنظر؟ 515 00:39:27,993 --> 00:39:28,994 ‫سيد نبيل شاب؟ 516 00:39:29,578 --> 00:39:32,581 ‫أمريكي! هل تعرف ما هذا؟ 517 00:39:32,664 --> 00:39:33,790 ‫هل هو من الأتراك؟ 518 00:39:34,583 --> 00:39:37,711 ‫رجل حر. لا سيد له! 519 00:39:37,794 --> 00:39:41,131 ‫حياته وقدرته ملك له! 520 00:39:41,215 --> 00:39:42,841 ‫قل شيئاً يا أمريكي. هيا! 521 00:39:45,219 --> 00:39:47,262 ‫أعطني الحرية أو أعطني الموت. 522 00:39:48,514 --> 00:39:49,973 ‫ما رأيك؟ 523 00:39:50,057 --> 00:39:51,517 ‫جميل جداً، أنا متأكد. 524 00:39:52,351 --> 00:39:55,062 ‫أعطني الحرية أو أعطني الموت! 525 00:39:55,145 --> 00:39:57,814 ‫الحرية أو الموت! 526 00:40:37,271 --> 00:40:38,438 ‫هل أبحث عنه. 527 00:40:38,522 --> 00:40:41,567 ‫لماذا؟ هل أنت خادمه أيضاً؟ 528 00:41:05,299 --> 00:41:06,925 ‫"جاك"! 529 00:41:07,009 --> 00:41:08,010 ‫ماذا تريد؟ 530 00:41:08,093 --> 00:41:09,303 ‫ستبدأ رحلة الصيد. 531 00:41:09,386 --> 00:41:13,015 ‫لقد اصطدت شيئاً بالفعل. ‫ظننت أنه أيل لكن تبيّن أنها قطة. 532 00:41:18,562 --> 00:41:21,523 ‫يحتفظ الأصدقاء بالأسرار، صحيح؟ 533 00:42:58,912 --> 00:43:00,289 ‫خنجري! 534 00:43:00,789 --> 00:43:01,832 ‫تفضل يا سيدي. 535 00:43:16,763 --> 00:43:17,848 ‫فلتفعلها بنفسك. 536 00:43:24,396 --> 00:43:25,439 ‫أقحمه في القلب. 537 00:44:07,105 --> 00:44:10,442 ‫أنت لا تفهم. يريدك الأيل أن تقتله. 538 00:44:10,526 --> 00:44:12,027 ‫لم يبد لي ذلك. 539 00:44:12,110 --> 00:44:13,195 ‫لا يختلف عن المرأة. 540 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 ‫يجب أن تلاحقها ‫وإلّا، فالأمر لا يستحق العناء. 541 00:44:16,698 --> 00:44:19,034 ‫ثم الرمح! 542 00:44:19,618 --> 00:44:20,661 ‫أليس كذلك يا عزيزتي؟ 543 00:44:21,161 --> 00:44:22,871 ‫معك، إنه خنصر وليس رمحاً. 544 00:44:25,749 --> 00:44:27,042 ‫سيداتي وسادتي، 545 00:44:27,125 --> 00:44:30,546 ‫أنتم أكثر مجموعة مثيرة للشفقة ‫من الوقحين والعاهرات 546 00:44:30,629 --> 00:44:32,589 ‫التي شاء القدر المنحوس أن أقابلها. 547 00:44:33,757 --> 00:44:38,387 ‫أبغضكم جميعاً ‫وأتمنى أن تُصابوا بمرض جنسي حاد. 548 00:44:38,470 --> 00:44:40,264 ‫نحن أيضاً نكرهك! 549 00:44:40,347 --> 00:44:42,558 ‫لا أطيق مناظركم. 550 00:44:42,641 --> 00:44:45,227 ‫على أحدهم أن يفعل شيئاً لتسليتي فوراً. 551 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 ‫أغنية! 552 00:44:48,313 --> 00:44:50,566 ‫- أغنية! ‫- الأميرة الأفريقية! 553 00:44:50,649 --> 00:44:51,650 ‫لتغنّ الأفريقية! 554 00:44:51,733 --> 00:44:54,862 ‫ليست أفريقية أيها الوضيعون التعيسون! 555 00:44:54,945 --> 00:44:57,072 ‫إنها جوهرة المسرح الإيطالي. 556 00:44:57,155 --> 00:45:00,033 ‫إن أردتم أن تسمعوها، فعليكم أن تتوسّلوا. 557 00:45:00,909 --> 00:45:03,120 ‫- أليس كذلك؟ ‫- هذا يكفي. 558 00:45:03,203 --> 00:45:04,955 ‫نحن نتسلّى يا ملاكي. 559 00:45:05,622 --> 00:45:07,499 ‫لنسمعكم تتوسّلون. 560 00:45:07,583 --> 00:45:08,667 ‫أيتها الإلهة السمراء… 561 00:45:08,750 --> 00:45:10,669 ‫أيا "فينوس" داكنة البشرة… 562 00:45:10,752 --> 00:45:12,754 ‫يا جميلة الأمازون العظيمة… 563 00:45:12,838 --> 00:45:15,174 ‫- اغزينا! ‫- اغزينا! 564 00:45:18,886 --> 00:45:20,721 ‫أترين؟ إنهم يعبدونك. 565 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 ‫مثلي تماماً. 566 00:45:38,655 --> 00:45:42,534 ‫"حين يغازلني حبيبي 567 00:45:42,618 --> 00:45:46,955 ‫يتألم ويتنهد ويبكي 568 00:45:47,789 --> 00:45:51,668 ‫وأيامه معي يمضي 569 00:45:51,752 --> 00:45:55,464 ‫عن مشاكلها العميقة يخبرني 570 00:45:55,547 --> 00:45:59,426 ‫لو يختار أن يمضي وقته بالمتعة 571 00:45:59,510 --> 00:46:03,055 ‫لكنت أنا نفسي فتاة أكثر بهجة 572 00:46:04,264 --> 00:46:08,018 ‫يجب أن يردّ لي..." 573 00:46:16,068 --> 00:46:17,736 ‫لكننا في الريف. 574 00:46:26,537 --> 00:46:30,082 ‫ما يجب أن تعرفوه عن النساء… 575 00:46:31,500 --> 00:46:34,044 ‫"يعشقن أنفسهن…" 576 00:47:11,290 --> 00:47:13,709 ‫لا يمكنك أن تعودي إلى "باريس" ‫ممتطية الحصان في منتصف الليل. 577 00:47:13,792 --> 00:47:15,169 ‫هذا أفضل من البقاء هنا. 578 00:47:15,252 --> 00:47:16,587 ‫ستتسبب بمقتلك. 579 00:47:17,629 --> 00:47:19,631 ‫رجل نبيل آخر يريد مساعدتي. 580 00:47:19,715 --> 00:47:21,258 ‫لست رجلاً نبيلاً. 581 00:47:21,884 --> 00:47:23,135 ‫ما أنت إذاً؟ 582 00:47:24,469 --> 00:47:26,054 ‫ماذا تفعل هنا أساساً؟ 583 00:47:27,139 --> 00:47:28,432 ‫لا أعرف. أنا… 584 00:47:31,435 --> 00:47:33,103 ‫أهرب من دياري على ما أظن. 585 00:47:33,187 --> 00:47:34,313 ‫ما هي "ديارك"؟ 586 00:47:35,355 --> 00:47:36,773 ‫حيث أنتمي. 587 00:47:37,274 --> 00:47:39,234 ‫إذاً، أين ديارك؟ 588 00:47:43,697 --> 00:47:44,907 ‫لا مكان. 589 00:47:49,536 --> 00:47:50,787 ‫أتظن أنه صديقك؟ 590 00:47:51,955 --> 00:47:53,081 ‫لا أصدقاء له. 591 00:47:53,582 --> 00:47:56,376 ‫بل إنه محاط بأشخاص يجذبهم ‫أو يقترض منهم المال، 592 00:47:56,460 --> 00:47:58,045 ‫أو يستمتع بإذلالهم. 593 00:47:58,629 --> 00:48:02,299 ‫وحين لا يتبقّى ما يأخذه منك، ‫أو حين يملّ منك… 594 00:48:03,217 --> 00:48:04,843 ‫لن يتذكّر من تكون حتى. 595 00:48:05,344 --> 00:48:07,012 ‫إذاً لم ترافقينه؟ 596 00:48:08,180 --> 00:48:09,181 ‫لم برأيك؟ 597 00:48:10,724 --> 00:48:14,478 ‫هل يعطيك مجوهرات؟ اشتراها بأموال والده؟ 598 00:48:14,561 --> 00:48:18,774 ‫وماذا يمكنك أن تقدّم؟ 599 00:48:19,358 --> 00:48:23,028 ‫لقب؟ أملاك؟ سوار ألماسي؟ 600 00:48:23,111 --> 00:48:24,530 ‫بم ستبهرني؟ 601 00:48:24,613 --> 00:48:26,740 ‫لا شيء. لا أملك شيئاً. 602 00:48:33,914 --> 00:48:35,123 ‫لكمت "جاك" في الوجه. 603 00:48:36,750 --> 00:48:37,751 ‫لماذا؟ 604 00:48:39,878 --> 00:48:42,005 ‫لأنه يجب ألّا يُسمح لأحد ‫بأن يعاملك بهذا الأسلوب. 605 00:48:50,055 --> 00:48:56,562 ‫"أوديت"، يا غاليتي، عودي إلى الحفلة! 606 00:48:56,645 --> 00:48:57,646 ‫حسناً. 607 00:48:58,772 --> 00:49:01,400 ‫ماذا؟ 608 00:49:04,528 --> 00:49:05,654 ‫قلت، حسناً. 609 00:49:14,454 --> 00:49:17,124 ‫"أوديت"! 610 00:49:40,230 --> 00:49:43,108 ‫- يا آنسة "أوديت". أنا أتعهد… ‫- كفّ عن الكلام. 611 00:50:51,552 --> 00:50:52,719 ‫عفواً. 612 00:50:55,681 --> 00:50:56,682 ‫"جان-جان". 613 00:50:59,017 --> 00:51:00,018 ‫"جان-جان". 614 00:51:02,354 --> 00:51:03,355 ‫سيدي؟ 615 00:51:06,608 --> 00:51:08,443 ‫- أين الجميع؟ ‫- لقد رحلوا. 616 00:51:09,444 --> 00:51:12,197 ‫- ماذا؟ ‫- رحلوا منذ ساعات. 617 00:51:13,323 --> 00:51:15,659 ‫اللورد الحقير وأصدقاؤه. 618 00:51:21,456 --> 00:51:23,292 ‫كيف سأعود؟ 619 00:52:58,095 --> 00:52:59,096 ‫إلى "باريس"؟ 620 00:53:24,746 --> 00:53:27,082 ‫- عجباً. ‫- انظروا من أتى. 621 00:53:27,165 --> 00:53:28,542 ‫ظننت أنك لم تعد تحبنا. 622 00:53:28,625 --> 00:53:30,085 ‫أصبح هذا من الماضي. 623 00:53:30,836 --> 00:53:32,171 ‫لم رائحتك كالبطاطا العفنة؟ 624 00:53:32,254 --> 00:53:34,214 ‫أين "جيلبير"؟ ماذا يجري؟ 625 00:53:34,965 --> 00:53:36,091 ‫ألا تعرف؟ 626 00:53:38,427 --> 00:53:39,678 ‫تحيا "أمريكا"! 627 00:53:58,488 --> 00:54:00,824 ‫سنبحر إلى "فيرجينيا" بعد أسبوعين. 628 00:54:00,908 --> 00:54:03,327 ‫المسألة جدية هذه المرة. ‫معنا 7000 رجل وموافقة الملك. 629 00:54:03,410 --> 00:54:05,495 ‫حتى لو أنه سلّم القيادة لـ"روشامبو". 630 00:54:05,579 --> 00:54:08,332 ‫- إنه المقاتل الأكثر خبرة. ‫- يا لنبلنا! 631 00:54:10,667 --> 00:54:12,586 ‫سيكون القتال كافياً ليشغلنا. 632 00:54:13,170 --> 00:54:15,422 ‫هل تذكرون حين كان مسلياً؟ 633 00:54:15,506 --> 00:54:17,341 ‫وأنت يا صديقي. 634 00:54:18,592 --> 00:54:19,718 ‫ماذا عني؟ 635 00:54:19,801 --> 00:54:22,763 ‫هل ستتصالح مع جدّك وتنضم إلينا؟ 636 00:54:22,846 --> 00:54:24,223 ‫نحن الـ4. معاً. 637 00:54:24,306 --> 00:54:25,849 ‫سنستمتع كثيراً بوقتنا. 638 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 ‫- ماذا قلت؟ ‫- سأضمن لك مهمة. 639 00:54:28,560 --> 00:54:30,062 ‫أتصالح مع جدّي؟ 640 00:54:30,562 --> 00:54:32,940 ‫ماذا علينا أن نفعل؟ من أجل الماضي؟ 641 00:54:33,023 --> 00:54:35,192 ‫كيف تعرف رأي جدّي بي؟ 642 00:54:36,026 --> 00:54:40,280 ‫- لقد كلّمته. ‫- وهل تحدّثتما عني؟ 643 00:54:43,283 --> 00:54:45,327 ‫هل تظن أنك تعرف ما عليّ فعله؟ 644 00:54:47,746 --> 00:54:50,374 ‫- يا صديقي، أردت وحسب… ‫- بأي حق؟ 645 00:54:51,083 --> 00:54:52,793 ‫لأن "واشنطن" جعلك تابعاً له؟ 646 00:54:52,876 --> 00:54:54,378 ‫لكنهم لن يسلّموك جيشاً، صحيح؟ 647 00:54:54,461 --> 00:54:55,462 ‫لماذا برأيك؟ 648 00:54:55,546 --> 00:54:56,755 ‫- حذار! ‫- وإلّا فماذا؟ 649 00:54:57,339 --> 00:54:59,716 ‫أنت تفرط في الكلام لكنك لا تفعل شيئاً أبداً. 650 00:54:59,800 --> 00:55:01,969 ‫- سأفعل الآن. ‫- هيا بنا! 651 00:55:02,594 --> 00:55:03,929 ‫مهلاً! 652 00:55:04,847 --> 00:55:06,849 ‫ماذا أصابك؟ 653 00:55:07,432 --> 00:55:11,770 ‫أنا؟ لست من هرب إلى حرب لا علاقة لي بها! 654 00:55:11,854 --> 00:55:14,606 ‫سأبقى هنا! وجدت شخصاً أحبّه هنا. 655 00:55:16,483 --> 00:55:18,110 ‫اذهبوا إلى الجحيم! 656 00:57:04,758 --> 00:57:05,968 ‫ماذا تفعل؟ 657 00:57:07,386 --> 00:57:08,637 ‫أرتّب أوراقك. 658 00:57:09,555 --> 00:57:10,889 ‫لا داعي لذلك. 659 00:57:10,973 --> 00:57:11,974 ‫بدأت بالفعل. 660 00:57:13,851 --> 00:57:15,602 ‫شربت الكثير من النبيذ. 661 00:57:16,603 --> 00:57:17,855 ‫هذا ليس جيداً لك. 662 00:57:18,981 --> 00:57:20,148 ‫هذا يخفف من ألم النقرس. 663 00:57:21,441 --> 00:57:22,609 ‫بل يزيده سوءاً. 664 00:57:24,278 --> 00:57:27,823 ‫سيتسبب شيء ما بقتلي. فلم ليس النبيذ؟ 665 00:57:32,202 --> 00:57:34,788 ‫هل تنوي النوم هنا الليلة؟ 666 00:57:40,335 --> 00:57:42,212 ‫هذه بحاجة إلى نسخ مرتبة. 667 00:57:45,048 --> 00:57:47,885 ‫في الواقع، انتظر حتى الصباح. 668 00:57:48,677 --> 00:57:49,678 ‫سأفعل ذلك الآن. 669 00:57:51,555 --> 00:57:52,973 ‫نسختان؟ 670 00:57:56,226 --> 00:57:57,227 ‫نعم. 671 00:57:59,271 --> 00:58:00,397 ‫نسخة بالإنكليزية. 672 00:58:04,318 --> 00:58:05,861 ‫ونسخة بالفرنسية. 673 01:00:07,941 --> 01:00:09,943 ‫ترجمة "موريال ضو"