1 00:00:13,013 --> 00:00:15,015 [people clamoring] 2 00:00:22,356 --> 00:00:24,358 [clamoring continues] 3 00:00:32,115 --> 00:00:34,117 [indistinct shouting] 4 00:00:50,926 --> 00:00:52,261 [Franklin] Did he have any family? 5 00:00:52,761 --> 00:00:54,096 He had his bottle 6 00:00:54,888 --> 00:00:57,599 and, um, a little hut beneath the Pont Notre-Dame. 7 00:00:57,683 --> 00:00:59,142 I'll pay for the burial. 8 00:00:59,726 --> 00:01:02,104 [Beaumarchais] And that's more than he could expect otherwise. 9 00:01:02,604 --> 00:01:05,357 Why did you send a double in your place, Doctor? 10 00:01:05,440 --> 00:01:07,442 I was warned I might be in danger. 11 00:01:07,943 --> 00:01:09,361 [Lenoir] Hmm. By whom? 12 00:01:09,444 --> 00:01:11,697 Someone in your organization. 13 00:01:11,780 --> 00:01:15,200 You must tell me his name so I may commend him. 14 00:01:15,284 --> 00:01:18,120 I believe he wishes to remain anonymous. 15 00:01:18,203 --> 00:01:20,539 [in French] A man after my own heart. 16 00:01:23,083 --> 00:01:24,334 [Bancroft, in English] The driver. 17 00:01:24,835 --> 00:01:25,836 [in French] Pardon me? 18 00:01:25,919 --> 00:01:28,172 [stammers, speaks in English] Surely he saw something. 19 00:01:28,797 --> 00:01:33,969 He stopped precisely once, or so he claims, at la barrière de Passy. 20 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 And the customs officer? 21 00:01:37,139 --> 00:01:38,932 You have a suspicion? 22 00:01:39,016 --> 00:01:41,435 Well, I'm no policeman. I-- 23 00:01:41,518 --> 00:01:42,853 [in French] Nowhere to be found. 24 00:01:43,437 --> 00:01:46,440 But we'll dig to the root of this. You have my promise. 25 00:01:48,567 --> 00:01:51,570 [in English] Not many get to examine their own corpse. 26 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 Even fewer want to. 27 00:02:02,956 --> 00:02:04,708 An interesting type, no? 28 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 Maybe I'll put him in something. 29 00:02:08,753 --> 00:02:10,380 Well, unless he puts me in something first. 30 00:02:10,464 --> 00:02:13,175 Monsieur, would you give me a moment with my countryman? 31 00:02:13,258 --> 00:02:14,092 Oui. 32 00:02:15,385 --> 00:02:17,179 I'll see who else I know has died. 33 00:02:22,476 --> 00:02:23,769 [sighs] 34 00:02:26,355 --> 00:02:27,523 This is my doing. 35 00:02:28,148 --> 00:02:29,566 Did you murder this man? 36 00:02:29,650 --> 00:02:30,943 I might as well have. 37 00:02:31,026 --> 00:02:32,444 The deception was mine. 38 00:02:32,528 --> 00:02:33,946 But at my urging. 39 00:02:34,029 --> 00:02:39,576 For that, I can only be grateful, as I am for all the care that you've shown me. 40 00:02:42,204 --> 00:02:44,122 You know who I don't trust? 41 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 Lenoir. 42 00:02:48,085 --> 00:02:49,503 Well, he's the one who warned you. 43 00:02:49,586 --> 00:02:51,880 What better way to mask his true intentions? 44 00:02:53,841 --> 00:02:56,343 You suspect someone at court? 45 00:02:56,426 --> 00:02:58,804 Well, perhaps he's in the employ of the British, 46 00:02:58,887 --> 00:03:03,225 or perhaps it's someone close to me. Determined to see me fail. 47 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 Mr.… 48 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 Adams? 49 00:03:10,482 --> 00:03:11,942 What do you think? 50 00:03:13,026 --> 00:03:16,154 Well, I cannot conceive he would stoop to something so barbarous. 51 00:03:16,238 --> 00:03:20,325 Which would make his scheme all the more ironclad. 52 00:03:22,035 --> 00:03:23,579 Keep your ears open. 53 00:03:24,580 --> 00:03:27,374 You are the only man that I can trust. 54 00:05:16,400 --> 00:05:19,319 -Ya! Ya! -[horse snorts] 55 00:05:23,657 --> 00:05:24,658 Ya! 56 00:05:31,039 --> 00:05:32,791 [panting] 57 00:05:34,835 --> 00:05:36,211 [panting] 58 00:05:40,215 --> 00:05:42,050 [horse whinnies] 59 00:05:48,849 --> 00:05:50,392 [guard speaks French] 60 00:05:50,893 --> 00:05:53,270 -[horse whinnies] -[guard speaks French] 61 00:05:54,104 --> 00:05:55,147 [guard speaks French] 62 00:05:55,898 --> 00:05:57,941 -[horse whinnies] -[draws sword] 63 00:06:00,777 --> 00:06:01,778 [Ségur] Temple! 64 00:06:06,325 --> 00:06:08,744 [guard] Marie-Joseph-Paul-Yves- Roch-Gilbert du Motier? 65 00:06:09,995 --> 00:06:11,580 [in French] You have found him. 66 00:06:11,663 --> 00:06:12,873 Somebody wants to talk to you. 67 00:06:19,880 --> 00:06:21,340 [sighs] 68 00:06:21,423 --> 00:06:24,801 Exactly what type of morons are you? 69 00:06:24,885 --> 00:06:28,305 -How many types are there? -I am not talking to you, sir. 70 00:06:29,097 --> 00:06:30,724 I do not even acknowledge your existence. 71 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 And you. 72 00:06:34,144 --> 00:06:37,147 I had the vague notion you were a sensible sort. 73 00:06:37,814 --> 00:06:41,276 What on earth convinced you to join this imbecilic escapade? 74 00:06:41,360 --> 00:06:42,861 -Well, I-- -I don't care! 75 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 But you. 76 00:06:46,823 --> 00:06:49,368 I had hoped that experience on the battlefield 77 00:06:49,451 --> 00:06:52,871 might curb your natural inclination to idiocy. 78 00:06:52,955 --> 00:06:54,831 Clearly I was mistaken. 79 00:06:54,915 --> 00:06:57,042 Monsieur le Comte, I advise you to remember 80 00:06:57,125 --> 00:06:59,503 you address a general in the Continental Army. 81 00:07:00,003 --> 00:07:05,843 I address the irritation that plagued my foyer for months on end. 82 00:07:05,926 --> 00:07:09,346 And now has it in his head to invade England with 83 00:07:09,429 --> 00:07:12,724 whatever half-sober layabouts he could find sprawled on the docks at Le Havre! 84 00:07:14,726 --> 00:07:16,937 [in English] Vercingetorix beat the Romans with less. 85 00:07:19,064 --> 00:07:20,482 [in French] What did you say? 86 00:07:21,191 --> 00:07:25,237 I said that it could have worked. If you hadn't stopped us. 87 00:07:27,990 --> 00:07:31,869 [in English] I recall a boy coming to me not so long ago. 88 00:07:33,036 --> 00:07:36,748 He was modest in his manner 89 00:07:36,832 --> 00:07:40,627 and, I admit, endearing in his naïveté. 90 00:07:41,628 --> 00:07:43,380 Do you know what I see now? 91 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 A man. 92 00:07:45,549 --> 00:07:46,550 [chuckles] No. 93 00:07:47,843 --> 00:07:53,307 I see another vainglorious fool parading in silks 94 00:07:54,224 --> 00:07:56,935 and puffed up with his own picture in the glass. 95 00:07:57,519 --> 00:07:59,479 Félicitations, monsieur. 96 00:08:00,564 --> 00:08:03,525 You may now call yourself French. 97 00:08:10,073 --> 00:08:13,243 Vercingetorix. That was a hero. 98 00:08:13,869 --> 00:08:15,495 [in French] They strangled him, of course. 99 00:08:15,579 --> 00:08:17,748 [in English] It's all just a game to you, isn't it? 100 00:08:17,831 --> 00:08:18,749 [Ségur sighs] 101 00:08:18,832 --> 00:08:21,460 [Lafayette] My friends, we find another way to continue the ba-- 102 00:08:21,543 --> 00:08:23,045 [in French] What got into him? 103 00:08:23,629 --> 00:08:24,630 [Ségur] Eh! 104 00:08:25,255 --> 00:08:26,715 At least we didn't get arrested. 105 00:08:29,343 --> 00:08:31,637 [in English] But this is simply madness. 106 00:08:32,346 --> 00:08:35,515 Assassins at the gates. Bodies in the morgue. 107 00:08:36,225 --> 00:08:38,727 One cannot leave one's home without being attacked. 108 00:08:39,602 --> 00:08:40,979 Of course, I think only of you. 109 00:08:41,730 --> 00:08:44,816 I'm more concerned about finding my grandson. 110 00:08:44,900 --> 00:08:47,653 He's with Jacques. The servants saw them on the road. 111 00:08:47,736 --> 00:08:49,238 Why didn't you stop them? 112 00:08:49,321 --> 00:08:51,156 Why don't I stop the birds from flying? 113 00:08:51,240 --> 00:08:52,991 Well, where are they likely to go? 114 00:08:54,826 --> 00:08:57,955 Wherever is most shameful to his mother and father. 115 00:08:58,580 --> 00:08:59,957 [in French] I am losing hope, Doctor. 116 00:09:00,040 --> 00:09:02,835 [in English] I've cut him off, but I cannot correct him. 117 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 I fear I may say the same. 118 00:09:05,879 --> 00:09:07,840 [Chaumont] Mm-hmm. Hmm. 119 00:09:09,424 --> 00:09:11,218 [sighs] My friend… 120 00:09:13,053 --> 00:09:16,181 I hesitate to raise this question now, but-- 121 00:09:16,265 --> 00:09:17,683 Your payments. 122 00:09:17,766 --> 00:09:22,604 One man always owes another. That is the world. 123 00:09:23,355 --> 00:09:26,358 And so, I must ask when I can expect-- 124 00:09:26,441 --> 00:09:29,653 Congress has promised to address it speedily. 125 00:09:30,487 --> 00:09:32,531 Yes, but… 126 00:09:33,073 --> 00:09:34,491 have they, really? 127 00:09:34,575 --> 00:09:37,327 -[knocks] -[John] Dr. Franklin! 128 00:09:37,411 --> 00:09:39,496 [Chaumont] I can't keep telling my wife-- 129 00:09:39,580 --> 00:09:41,415 -[knocks] -[John] I know you're in there! 130 00:09:41,498 --> 00:09:44,418 [Chaumont] She's always had a nose for money. Well-- 131 00:09:44,501 --> 00:09:45,502 [knocks continue] 132 00:09:45,586 --> 00:09:47,379 Come in already! 133 00:09:50,507 --> 00:09:52,509 Ah! You're alive. 134 00:09:52,593 --> 00:09:54,553 Sorry to disappoint you. 135 00:09:54,636 --> 00:09:55,679 Don't be ridiculous. 136 00:09:55,762 --> 00:10:00,142 The last thing I need is you ascending to sainthood, as unlikely as that sounds. 137 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 [Franklin] What do you want, sir? 138 00:10:02,686 --> 00:10:03,729 [stammers] 139 00:10:06,231 --> 00:10:07,649 [sighs] 140 00:10:10,527 --> 00:10:13,363 [in French] They're throwing me out of my own house. [scoffs] 141 00:10:16,200 --> 00:10:17,743 -[in English] What did he say? -Uh… 142 00:10:17,826 --> 00:10:20,078 It was something about the flower beds. Uh-- 143 00:10:20,162 --> 00:10:23,916 -Hath he nothing better to do than garden? -Your business, Mr. Adams? 144 00:10:33,967 --> 00:10:36,178 -No. -I beg your pardon? 145 00:10:36,261 --> 00:10:39,473 No, I will not negotiate a treaty with London. 146 00:10:39,556 --> 00:10:43,560 No, you are not being asked to. Those are direct instructions from Congress to me. 147 00:10:43,644 --> 00:10:47,147 Stating that you will take "no steps of consequence 148 00:10:47,231 --> 00:10:49,775 without consulting King Louis's ministers." 149 00:10:49,858 --> 00:10:52,528 I will inform Count Vergennes immediately and be done with it. 150 00:10:52,611 --> 00:10:55,697 -I strongly advise you not to. -Ah! There's a surprise. 151 00:10:55,781 --> 00:10:56,782 Meaning what? 152 00:10:56,865 --> 00:10:58,408 Do you find it so incredible 153 00:10:58,492 --> 00:11:03,288 that I might reach favorable terms without you waving your magic lightning rod? 154 00:11:03,372 --> 00:11:04,623 On the contrary, 155 00:11:04,706 --> 00:11:09,670 I have every faith you'll succeed in playing right into our enemy's hands. 156 00:11:10,170 --> 00:11:12,840 That is low, even for you. 157 00:11:12,923 --> 00:11:15,634 I will not forswear the trust and amity 158 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 -shown to me by the French… -This nonsense again. 159 00:11:17,594 --> 00:11:19,721 -for some expedient backstabbing! -Your sentimental delusion… 160 00:11:19,805 --> 00:11:21,306 [Franklin] They've honored every promise! 161 00:11:21,390 --> 00:11:22,516 They open every door! 162 00:11:22,599 --> 00:11:25,352 That and an ass will fetch you to Boston Common! 163 00:11:33,485 --> 00:11:34,486 [John grunts] 164 00:11:42,870 --> 00:11:43,996 Your children. 165 00:11:45,372 --> 00:11:46,373 What of them? 166 00:11:46,456 --> 00:11:48,917 You worry about their fates? 167 00:11:50,085 --> 00:11:51,587 I doubt the strength of their character. 168 00:11:51,670 --> 00:11:54,673 I pray they do not lapse in their devotion to a merciful God. 169 00:12:02,014 --> 00:12:03,682 They fiercely live in my heart. 170 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 I'd burn that if I were you. 171 00:12:12,983 --> 00:12:14,610 No good can come of it. 172 00:12:20,240 --> 00:12:22,242 -[dog barking] -[people chattering in distance] 173 00:12:31,293 --> 00:12:33,212 -[metal rasps] -[shouts, gasps] 174 00:12:33,712 --> 00:12:37,799 [in French] Take my purse. I don't want trouble. Please. 175 00:12:37,883 --> 00:12:41,136 -[in English] It'll happen that quickly. -[grunts, pants] 176 00:12:41,220 --> 00:12:42,346 How dare you? 177 00:12:42,429 --> 00:12:44,348 [panting] 178 00:12:44,431 --> 00:12:47,309 I thought it was him in the carriage. He tricked us both. 179 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 Yeah. Well, only one of us held the blade. 180 00:12:49,353 --> 00:12:51,897 I did my part. Don't blame me for a botched job. 181 00:12:51,980 --> 00:12:53,023 What have you heard? 182 00:12:53,106 --> 00:12:54,608 [Bancroft panting] 183 00:12:55,192 --> 00:12:58,028 -They're looking for the customs officer. -Yes, but they won't find him. 184 00:13:00,197 --> 00:13:01,573 Look, there's a better way to do this. 185 00:13:01,657 --> 00:13:03,700 So you keep saying, yet he's still around. 186 00:13:03,784 --> 00:13:07,663 -Look, it just needs a little more time. -Well, I don't have it. Neither do you. 187 00:13:13,710 --> 00:13:15,295 Adams wants Franklin gone. 188 00:13:16,296 --> 00:13:17,881 He's got Congress behind him. 189 00:13:18,674 --> 00:13:20,592 The old man won't be able to stop it. 190 00:13:21,593 --> 00:13:24,847 Let them tear each other apart, and England will reap the benefit 191 00:13:24,930 --> 00:13:27,099 with no more mishaps along the road. 192 00:13:29,351 --> 00:13:32,145 Look… [pants] …it's better than getting caught, isn't it? 193 00:13:36,108 --> 00:13:37,442 I may get fucked here. 194 00:13:38,277 --> 00:13:39,444 Maybe you too. 195 00:13:42,030 --> 00:13:43,657 If I do, I'm taking you with me. 196 00:13:51,832 --> 00:13:53,834 [crowd cheers] 197 00:13:55,169 --> 00:13:57,087 [in French] Come on, again. Three cups and one chestnut. 198 00:13:57,171 --> 00:14:00,382 Find the chestnut and double your money. 199 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 There. 200 00:14:04,094 --> 00:14:05,262 -Non! -Lost. 201 00:14:08,015 --> 00:14:09,057 Give me some money. 202 00:14:09,141 --> 00:14:10,392 I haven't got a sou. 203 00:14:10,893 --> 00:14:13,437 [in English] You were going to conquer England with nothing in your pocket. 204 00:14:14,521 --> 00:14:16,773 I'm not the one whose father threw him out on his cul. 205 00:14:17,357 --> 00:14:20,611 No, you're the one who fucked himself and is too scared to go home. 206 00:14:20,694 --> 00:14:23,238 [in French] Not my home. It's just where my grandfather-- 207 00:14:23,322 --> 00:14:25,240 Sponges off my parents. 208 00:14:26,325 --> 00:14:28,243 Damn, I accidentally said the truth. 209 00:14:28,327 --> 00:14:30,120 -Why would I give a shit? -[Jacques] Mmm. 210 00:14:30,204 --> 00:14:32,039 Oh, big boy words. 211 00:14:34,750 --> 00:14:37,586 Holding out on me? Some friend. 212 00:14:41,256 --> 00:14:43,008 Well. Now we're both kings. 213 00:14:44,134 --> 00:14:45,135 See you around. 214 00:14:49,431 --> 00:14:52,643 I'll tell you a secret. She said you were cute. 215 00:14:52,726 --> 00:14:54,686 -Who? -You know who. 216 00:14:55,187 --> 00:14:56,480 [in English] Just fuck off! 217 00:14:57,189 --> 00:14:59,816 [in French] But she's not the kind of girl whose door you just go knock on. 218 00:14:59,900 --> 00:15:01,568 You never know who's on the other side. 219 00:15:01,652 --> 00:15:03,445 -[in English] At least it won't be you. -[chuckles] 220 00:15:04,738 --> 00:15:08,200 [in French] Listen. You really screwed up, and there's no one else to blame. 221 00:15:08,784 --> 00:15:10,118 I know what that's like. 222 00:15:10,202 --> 00:15:12,287 So, we can walk over to St. Roch and find you a priest… 223 00:15:12,371 --> 00:15:15,249 or you could do what any gentleman in your situation would do. 224 00:15:15,749 --> 00:15:17,167 -What's that? -[chuckles] 225 00:15:17,668 --> 00:15:20,963 Come on, little tadpole. We're going to the country. 226 00:15:21,463 --> 00:15:27,970 "…to officially, and formally, announce the intention of the United States to… 227 00:15:28,887 --> 00:15:33,225 to officially, and formally, announce--" 228 00:15:35,811 --> 00:15:36,812 Monsieur Adams. 229 00:15:42,901 --> 00:15:46,113 …to officially, and formally… 230 00:15:47,948 --> 00:15:48,949 Excuse me. 231 00:15:50,534 --> 00:15:53,620 …announce the intention of the… 232 00:15:54,663 --> 00:15:58,292 the United-- the United States-- 233 00:15:58,375 --> 00:16:00,586 [in English] Might I ask you to speak English? 234 00:16:01,170 --> 00:16:04,548 I cannot understand a word of what you are saying. 235 00:16:12,055 --> 00:16:14,266 In accordance with my instructions, 236 00:16:14,349 --> 00:16:18,353 I am advising you, Foreign Minister Charles Gravier, comte de Vergennes… 237 00:16:18,437 --> 00:16:20,022 That is my name. 238 00:16:20,105 --> 00:16:24,693 …that the United States of America has authorized John Adams of Braintree, 239 00:16:25,485 --> 00:16:30,574 viz myself, to seek a negotiated peace with Great Britain. 240 00:16:31,158 --> 00:16:32,326 What? 241 00:16:32,409 --> 00:16:33,952 [John] The United States has authorized-- 242 00:16:34,036 --> 00:16:35,162 I heard all that. 243 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 You wish to announce to your enemy that you're agreeable to surrender? 244 00:16:40,125 --> 00:16:43,462 To entertain proposals of peace without precondition. 245 00:16:43,545 --> 00:16:49,176 And you would like me to approve of this remarkable stratagem. 246 00:16:49,259 --> 00:16:50,594 I am required by Cong-- 247 00:16:50,677 --> 00:16:55,098 This office spent a year hearing Dr. Franklin insist 248 00:16:55,182 --> 00:17:01,021 that it could be no treaty of any kind without a guarantee of your independence. 249 00:17:01,104 --> 00:17:04,398 Dr. Franklin is not the bearer of these instructions. 250 00:17:04,483 --> 00:17:06,652 Your authority supersedes his? 251 00:17:07,152 --> 00:17:08,654 The instructions come from Cong-- 252 00:17:08,737 --> 00:17:10,948 You expect us to… [chuckles] 253 00:17:11,031 --> 00:17:13,742 …wish you well and walk away 254 00:17:13,825 --> 00:17:17,079 with nothing to show for our efforts? [scoffs] 255 00:17:17,162 --> 00:17:18,872 [chuckles] Your efforts, sir? 256 00:17:19,540 --> 00:17:22,000 [chuckles] A child could parse your aims. 257 00:17:23,042 --> 00:17:24,461 Harass Britain to exhaustion, 258 00:17:24,545 --> 00:17:27,256 keep American power in check, and leave France the victor 259 00:17:27,339 --> 00:17:28,549 in your little game of nations. 260 00:17:28,632 --> 00:17:30,384 "American power." 261 00:17:31,093 --> 00:17:34,054 "American power!" What is that? 262 00:17:34,888 --> 00:17:37,099 The power to drain our coffers? 263 00:17:37,182 --> 00:17:39,768 And somehow still go on losing? 264 00:17:39,852 --> 00:17:42,312 Complaining every step of the way? 265 00:17:42,396 --> 00:17:46,984 Your bountiful gift of a few ill-commanded ships, that sad apology of an army-- 266 00:17:47,067 --> 00:17:50,904 What an extraordinary talent you have for finding fault in others 267 00:17:50,988 --> 00:17:52,614 and none in yourselves. 268 00:17:52,698 --> 00:17:54,449 Deploy your warships along the coast. 269 00:17:54,533 --> 00:17:58,787 -Bottle up the enemy. -And now, master tactician. 270 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 Until you break his command of the seas, nothing will alter. 271 00:18:01,373 --> 00:18:04,626 [in French] To sit here and be lectured by some witless backwoods harlequin-- 272 00:18:05,210 --> 00:18:06,712 [in English] I understood that. 273 00:18:07,796 --> 00:18:09,298 You mark me, sir. 274 00:18:09,798 --> 00:18:13,719 I am no honeyed flatterer, eager to be seduced by your airs and graces 275 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 like some I could name. 276 00:18:15,637 --> 00:18:19,016 I am here to do business, hard business… 277 00:18:19,099 --> 00:18:21,560 -[chuckles] -…and I mean to hold you to your terms. 278 00:18:21,643 --> 00:18:22,936 And if you will not honor them, 279 00:18:23,020 --> 00:18:26,523 seek whatever is most advantageous to us with any part-- 280 00:18:31,486 --> 00:18:32,738 Are you listening? 281 00:18:32,821 --> 00:18:34,948 Monsieur Adams. 282 00:18:36,241 --> 00:18:37,784 Uh, may I make a request? 283 00:18:39,119 --> 00:18:40,370 What? 284 00:18:42,497 --> 00:18:46,210 Would you be so good as to leave this office immediately 285 00:18:46,919 --> 00:18:49,338 and under no circumstance come back? 286 00:18:50,130 --> 00:18:52,841 I would prefer never to speak with you again. 287 00:18:53,759 --> 00:18:55,135 Merci infiniment. 288 00:19:06,063 --> 00:19:08,357 I suppose you are mightily pleased with yourself. 289 00:19:08,440 --> 00:19:10,025 I warned you. 290 00:19:11,568 --> 00:19:14,613 You think me blind to your snares and wiles? 291 00:19:15,197 --> 00:19:17,157 Advising me against the very thing-- 292 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 Good day, madam. 293 00:19:22,037 --> 00:19:24,289 The very thing you most wish for me to do. 294 00:19:24,373 --> 00:19:28,752 If you find me so transparent, why did you go ahead and do it? 295 00:19:28,836 --> 00:19:31,588 -To prove you wrong! -You proved me right. 296 00:19:31,672 --> 00:19:33,632 Well, at least I spoke my mind. 297 00:19:34,216 --> 00:19:37,427 A habit guaranteed to make yourself disagreeable. 298 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 Of course. Your great aim in life. 299 00:19:41,390 --> 00:19:43,433 To be pleasing to all and useless for anything 300 00:19:43,517 --> 00:19:45,769 outside the satisfaction of your own appetites. 301 00:19:45,853 --> 00:19:50,649 I happen to consider that preferable to spreading disaster everywhere I go. 302 00:19:50,732 --> 00:19:53,694 Well, you needn't concern yourself with me any longer. 303 00:19:53,777 --> 00:19:56,530 I will pay my own way in my own lodgings. 304 00:19:56,613 --> 00:20:00,450 I will leave you to your paramours and your reprobate grandson, 305 00:20:00,534 --> 00:20:01,994 wherever he may be. 306 00:20:09,668 --> 00:20:11,920 I witnessed your holiday theatrical, ma'am. 307 00:20:12,504 --> 00:20:16,091 It was engaging to the eye, but-- but unedifying for the soul. 308 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 What a strange little man. 309 00:20:26,935 --> 00:20:32,733 Maybe he's right, that I've stayed on too long for all the good that it's done. 310 00:20:34,943 --> 00:20:36,904 That's what Congress seems to think. 311 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 I'll tell you what I think. You haven't stayed long enough. 312 00:20:44,453 --> 00:20:46,830 [Cabanis, in French] "So if you would believe me, Sweetheart, 313 00:20:47,956 --> 00:20:50,042 while your young age is in flower. 314 00:20:51,376 --> 00:20:55,172 -In its greenest freshness, -[Abbé snoring] 315 00:20:55,255 --> 00:20:59,760 -gather, gather your youth. -[snoring louder] 316 00:20:59,843 --> 00:21:04,932 Since age will tarnish your beauty. As it has faded this flower." 317 00:21:05,641 --> 00:21:08,143 [puffs] That was remarkably dispiriting. 318 00:21:08,227 --> 00:21:09,603 Madame? 319 00:21:09,686 --> 00:21:15,484 He's trying to convince some girl to roll in the hay with him before she turns ugly. 320 00:21:15,567 --> 00:21:18,111 Ronsard addresses the fleeting nature of life. 321 00:21:18,195 --> 00:21:20,906 -The rose that blossoms in the morning-- -Don't fool yourself, Cabanis. 322 00:21:20,989 --> 00:21:23,158 It's all about spreading legs. 323 00:21:23,242 --> 00:21:27,079 [chuckling] Madame, you delight in the unexpected. 324 00:21:27,162 --> 00:21:30,582 -[snoring continues] -Clouds, cherubs, wounded unicorns, 325 00:21:30,666 --> 00:21:33,877 little sparrows cupped in the hand. 326 00:21:34,461 --> 00:21:38,465 A man will say anything to get a woman on her back. Wouldn't you agree? 327 00:21:38,549 --> 00:21:39,800 I think that-- 328 00:21:39,883 --> 00:21:42,678 When all he really needs to do is be straightforward. 329 00:21:42,761 --> 00:21:45,931 It's not as if the thought never crossed her mind. 330 00:21:47,266 --> 00:21:49,601 Madame, are you against poetry? 331 00:21:49,685 --> 00:21:55,023 I never heard a cat recite a rhyme. And they have no trouble propagating. 332 00:21:55,107 --> 00:21:57,150 Isn't that so, Aza? 333 00:21:57,234 --> 00:21:59,111 [Abbé snores] 334 00:21:59,194 --> 00:22:01,238 Perhaps it's time I retired for the evening. 335 00:22:01,321 --> 00:22:04,157 Yes, don't stand on ceremony. 336 00:22:04,241 --> 00:22:06,076 Should I wake the abbé? 337 00:22:06,159 --> 00:22:09,997 Leave him be. You never know when you might need a priest. 338 00:22:10,080 --> 00:22:11,874 [Cabanis chuckles, mumbles] 339 00:22:11,957 --> 00:22:13,208 Docteur. 340 00:22:14,334 --> 00:22:15,502 Madame. 341 00:22:20,424 --> 00:22:23,552 -[Abbé snores] -[footsteps depart] 342 00:22:25,179 --> 00:22:26,722 [in English] I thought he'd never leave. 343 00:22:27,222 --> 00:22:29,057 You do let him live here. 344 00:22:30,017 --> 00:22:33,520 He might amount to something one day, but probably not. 345 00:22:33,604 --> 00:22:35,898 In the meantime, it's amusing to torment him. 346 00:22:35,981 --> 00:22:37,608 And me as well? 347 00:22:37,691 --> 00:22:41,278 What have I done to you except feed and flatter you? 348 00:22:41,862 --> 00:22:45,407 Hmm. You have stroked my cheek on occasion. 349 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 And where has that led us? 350 00:22:49,494 --> 00:22:52,456 To this table, with Monsieur l'Abbé dozing beside us 351 00:22:52,539 --> 00:22:56,001 and the hour approaching midnight. 352 00:22:56,084 --> 00:22:58,253 Rather late for an old man. 353 00:22:58,337 --> 00:23:00,714 Perhaps I should snuggle up with the Abbé. 354 00:23:00,797 --> 00:23:03,133 That would be the most commonplace of scandals. 355 00:23:03,217 --> 00:23:05,260 [in French] Do you have something else in mind? 356 00:23:06,345 --> 00:23:08,138 [in English] I don't know what you mean. 357 00:23:09,556 --> 00:23:12,601 Your French is highly irregular after all. 358 00:23:14,228 --> 00:23:15,229 Well, um… 359 00:23:16,563 --> 00:23:19,733 [in French] I'm retiring to my rooms. I can't imagine what you're going to do. 360 00:23:29,993 --> 00:23:31,036 [snoring continues] 361 00:23:37,543 --> 00:23:39,044 [Franklin clears throat] 362 00:23:44,633 --> 00:23:47,010 -[snoring] -Good night. 363 00:23:53,725 --> 00:23:56,728 [Helvétius humming faintly] 364 00:24:08,240 --> 00:24:10,242 [humming grows louder] 365 00:24:12,286 --> 00:24:13,829 -[cat meows] -[Franklin yelps] 366 00:24:15,247 --> 00:24:18,458 [in English] Damn it! Infernal creatures. 367 00:24:20,085 --> 00:24:22,254 [Helvétius] Either come in or shut the door. 368 00:24:22,754 --> 00:24:25,174 And stop tormenting the cats. 369 00:24:35,767 --> 00:24:37,144 [fire crackling] 370 00:24:38,353 --> 00:24:40,147 Are you just going to stand there? 371 00:24:49,781 --> 00:24:50,782 [in French] Well? 372 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 [in English] Do you always undress so slowly? 373 00:25:15,849 --> 00:25:17,809 Is there someplace you need to be? 374 00:25:18,393 --> 00:25:20,187 I've only got that much patience. 375 00:25:21,605 --> 00:25:23,023 I must tell you. 376 00:25:23,607 --> 00:25:26,610 I am plagued by a scaly sort of rash, 377 00:25:27,402 --> 00:25:28,904 my legs are gouty 378 00:25:29,905 --> 00:25:32,699 and I have the very devil of a bladder stone. 379 00:25:34,952 --> 00:25:36,995 You do know how to charm a lady. 380 00:25:43,502 --> 00:25:45,671 Come here, you unplucked rose. 381 00:25:45,754 --> 00:25:46,755 [sighs] 382 00:25:50,175 --> 00:25:53,178 [voice echoing in French] 383 00:25:57,683 --> 00:26:01,019 [echoed conversation continues] 384 00:26:02,646 --> 00:26:05,482 Madame? Madame Brillon? 385 00:26:06,733 --> 00:26:08,485 [in French] I'm sorry? 386 00:26:08,986 --> 00:26:13,532 I simply said, madame, that I am certain your daughter cannot help but reflect 387 00:26:13,615 --> 00:26:15,576 the refined nature of her esteemed mother. 388 00:26:16,577 --> 00:26:21,123 Perhaps you and I, sir, could privately discuss what particular arrangements-- 389 00:26:21,790 --> 00:26:23,959 You may tell us both your terms, Colonel. 390 00:26:25,586 --> 00:26:27,504 We are a banking people. 391 00:26:28,255 --> 00:26:30,299 We have no small business with the court. 392 00:26:31,633 --> 00:26:33,719 We hold title to land inside and outside the city 393 00:26:33,802 --> 00:26:35,929 that we intend to improve at profit. 394 00:26:36,680 --> 00:26:38,515 Your family is not illustrious. 395 00:26:38,599 --> 00:26:43,520 [scoffs] I wager we have made up for it. With gold. 396 00:26:46,440 --> 00:26:50,694 Three hundred arpents in Burgundy. She'll come with that. 397 00:26:51,987 --> 00:26:57,659 A mill in Orléans. The rents on six farms in La Manche. 398 00:26:59,745 --> 00:27:01,121 And my position at the Treasury. 399 00:27:03,624 --> 00:27:05,959 A proper accounting would be best. 400 00:27:06,668 --> 00:27:09,004 You are here to buy a name, sir. 401 00:27:09,505 --> 00:27:11,757 I'd say the scales are balanced. 402 00:27:13,425 --> 00:27:14,843 [bell rings] 403 00:27:18,555 --> 00:27:19,765 Fetch her now. 404 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 Mama. Papa. 405 00:27:32,486 --> 00:27:33,487 Daughter. 406 00:27:33,570 --> 00:27:35,989 This is Colonel Paris d'Illins. 407 00:27:39,535 --> 00:27:41,870 He is eager to hear you play. 408 00:27:58,804 --> 00:28:00,347 [harpsichord music begins] 409 00:28:04,393 --> 00:28:06,895 [music continues] 410 00:28:14,027 --> 00:28:17,072 [music fades out] 411 00:28:25,622 --> 00:28:29,293 Most likely, he sailed from Southampton and landed at Le Havre. 412 00:28:29,376 --> 00:28:32,337 A stevedore was killed on the docks there around that time. 413 00:28:33,130 --> 00:28:35,007 Why didn't you catch him then? 414 00:28:35,090 --> 00:28:36,758 No evidence. No witnesses. 415 00:28:39,094 --> 00:28:41,430 I don't recall that stopping you before. 416 00:28:42,014 --> 00:28:44,224 Does the brush get to choose the painter? 417 00:28:46,310 --> 00:28:48,687 Did this fellow try to kill Franklin or not? 418 00:28:48,770 --> 00:28:49,771 Possibly. 419 00:28:49,855 --> 00:28:54,985 I also note visits to Dr. Franklin by a certain Mr. Williams… 420 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 claiming to represent the British prime minister. 421 00:28:58,864 --> 00:29:04,328 Although none of our spies in Lord North's office have heard of him. 422 00:29:05,913 --> 00:29:07,331 Where is he now? 423 00:29:07,414 --> 00:29:09,791 In Paris, no doubt. He moves frequently. 424 00:29:10,375 --> 00:29:12,252 But he wouldn't be so hard to find. 425 00:29:12,336 --> 00:29:13,837 Then why don't you do it? 426 00:29:14,505 --> 00:29:15,631 Would you like us to? 427 00:29:16,215 --> 00:29:18,258 He's going around stabbing people. 428 00:29:18,342 --> 00:29:20,719 -No one who matters. -Yet. 429 00:29:20,802 --> 00:29:23,055 Not every fish has to be caught. 430 00:29:24,223 --> 00:29:25,265 You want to… 431 00:29:25,349 --> 00:29:27,351 Let him go about his business. 432 00:29:28,143 --> 00:29:29,895 While we keep an eye on him. 433 00:29:29,978 --> 00:29:32,022 You might find it useful at some point. 434 00:29:33,732 --> 00:29:34,733 [sighs] 435 00:29:35,234 --> 00:29:37,945 I can't have Dr. Franklin being murdered. 436 00:29:38,028 --> 00:29:40,197 We would definitely draw the line at that. 437 00:29:41,406 --> 00:29:43,033 [sighs] 438 00:29:44,743 --> 00:29:46,537 This conversation never happened. 439 00:29:47,120 --> 00:29:49,831 I was out riding all morning myself. 440 00:29:52,543 --> 00:29:54,002 Coffee, Monsieur Lenoir? 441 00:29:55,045 --> 00:29:56,463 No, thank you, Madame. 442 00:29:57,047 --> 00:29:58,382 It makes me excitable. 443 00:30:12,062 --> 00:30:14,231 Why does he always come when I'm eating breakfast? 444 00:30:14,731 --> 00:30:16,191 Because you let him. 445 00:30:18,110 --> 00:30:19,278 What do you think? 446 00:30:22,114 --> 00:30:25,200 Be careful you don't wind up needing him more than he needs you. 447 00:30:29,913 --> 00:30:32,583 [people chattering, speaking French] 448 00:30:32,666 --> 00:30:35,460 [metal clanging] 449 00:30:40,215 --> 00:30:43,844 The question, Your Majesty, is what France may yield in honor 450 00:30:43,927 --> 00:30:46,763 without too much loss of dignity. 451 00:30:47,264 --> 00:30:51,226 London proposes each side retain the territory they occupy 452 00:30:51,310 --> 00:30:52,644 at the end of hostilities. 453 00:30:52,728 --> 00:30:56,398 Has Dr. Franklin been informed of this proposed truce? 454 00:30:56,481 --> 00:30:58,567 -In this matter, I am dealing directly… -[clanging continues] 455 00:30:58,650 --> 00:30:59,943 …with… [louder] …Lord North. 456 00:31:00,736 --> 00:31:05,407 I remind Count Maurepas that our treaty with America guarantees its independence. 457 00:31:05,908 --> 00:31:08,035 And independent it will be. 458 00:31:08,118 --> 00:31:09,995 The bits they haven't lost, at least. 459 00:31:11,413 --> 00:31:13,916 When did the first minister intend to inform me 460 00:31:13,999 --> 00:31:15,501 of his discussions with London? 461 00:31:15,584 --> 00:31:19,505 I am under no obligations to the foreign minister. 462 00:31:20,964 --> 00:31:24,009 My responsibility is to His Majesty and to France. 463 00:31:24,092 --> 00:31:28,013 We can't keep floating loans for a war we aren't winning. 464 00:31:29,223 --> 00:31:31,058 France has made its point, sire. 465 00:31:31,141 --> 00:31:33,810 We must come to terms with the enemy. 466 00:31:36,772 --> 00:31:38,941 I am willing to abide by whatever Your Majesty decides. 467 00:31:39,024 --> 00:31:40,025 [hammer clanging] 468 00:31:40,108 --> 00:31:41,318 But-- 469 00:31:41,902 --> 00:31:43,695 I will need the order in writing. 470 00:31:50,244 --> 00:31:51,495 Did you say "in writing"? 471 00:31:53,038 --> 00:31:59,628 If France is to quit the war, it must be under your signature, sire. 472 00:32:09,972 --> 00:32:10,973 [Louis XVI sighs] 473 00:32:24,695 --> 00:32:26,613 [in English] Uh, don't do that. 474 00:32:27,239 --> 00:32:28,240 I owe it to you. 475 00:32:29,157 --> 00:32:30,409 For what? 476 00:32:30,492 --> 00:32:31,660 Going against your wishes. 477 00:32:31,743 --> 00:32:34,621 I had no objections to the scheme. 478 00:32:34,705 --> 00:32:37,958 Only the rashness of the execution… 479 00:32:38,041 --> 00:32:40,711 and the recruitment of my grandson. 480 00:32:41,420 --> 00:32:43,463 -I have no excuse. -Where is he? 481 00:32:45,090 --> 00:32:47,176 He left us at Versailles. I have not seen him since. 482 00:32:47,259 --> 00:32:50,345 I have plans for that boy, marquis. Do you understand this? 483 00:32:51,972 --> 00:32:54,975 With respect, doctor, I do not think him a boy, 484 00:32:55,934 --> 00:32:57,769 and I am not the one who must understand. 485 00:33:01,732 --> 00:33:02,733 [clears throat] 486 00:33:04,067 --> 00:33:06,904 Would you say that the king likes you? 487 00:33:09,239 --> 00:33:10,991 He did not have me strangled. 488 00:33:11,074 --> 00:33:12,409 [chuckles] 489 00:33:12,492 --> 00:33:13,827 I need you to speak with him. 490 00:33:14,953 --> 00:33:19,458 There must be ships to block the English at sea, men to fight them on land, 491 00:33:19,541 --> 00:33:20,918 before it's too late. 492 00:33:22,836 --> 00:33:24,838 Why not ask this of le comte de Vergennes? 493 00:33:25,923 --> 00:33:29,760 My good friend Mr. Adams has made that quite difficult. 494 00:33:32,221 --> 00:33:33,847 We open a new front? 495 00:33:33,931 --> 00:33:35,140 Yes? We fight a different way? 496 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 You have a keen grasp of the field, sir. 497 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 I go to him… 498 00:33:42,856 --> 00:33:43,857 I convince him… 499 00:33:45,651 --> 00:33:47,027 He gives me the command. 500 00:33:48,111 --> 00:33:52,824 Bien sûr. Temple will return. You will see. 501 00:33:53,534 --> 00:33:56,286 I fled my brother and never came back. 502 00:33:56,870 --> 00:33:58,121 I was 17. 503 00:33:59,039 --> 00:34:00,207 Was that not for the best? 504 00:34:09,424 --> 00:34:11,467 [in French] Just look what it's cost so far, Maurepas. 505 00:34:12,344 --> 00:34:13,679 And no end in sight. 506 00:34:14,263 --> 00:34:15,429 How would you arrange it? 507 00:34:17,224 --> 00:34:18,641 Pin it all on Vergennes. 508 00:34:19,560 --> 00:34:22,478 It's his mess after all. 509 00:34:24,188 --> 00:34:27,442 And we come out smelling clean. 510 00:34:28,652 --> 00:34:30,779 We'll discuss it later, hmm? 511 00:34:31,280 --> 00:34:32,281 Hmm. 512 00:34:37,119 --> 00:34:38,954 [servant] Quickly! It's Monsieur Maurepas. 513 00:34:39,036 --> 00:34:40,873 -[Gérard] Is he breathing? -I'm not sure. 514 00:34:41,540 --> 00:34:43,500 -[person sobbing] -[person 2 speaking French] 515 00:35:02,769 --> 00:35:03,896 [Vergennes] His heart gave out? 516 00:35:05,189 --> 00:35:07,941 You're sure? Absolutely sure? 517 00:35:08,442 --> 00:35:10,110 Barring resurrection, yes. 518 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 He's quite dead. 519 00:35:17,409 --> 00:35:18,410 Well, then. 520 00:35:33,091 --> 00:35:35,135 We mustn't pass up this opportunity. 521 00:35:41,767 --> 00:35:46,355 [Franklin, in English] Am I to assume that you'll now be first minister to the court? 522 00:35:46,438 --> 00:35:48,273 [Vergennes] If His Majesty sees fit. 523 00:35:48,357 --> 00:35:51,109 May I be the first to offer my congratulations. 524 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 We have both been freed from the interference of troublesome colleagues. 525 00:35:56,907 --> 00:36:00,369 Well, I fear that Mr. Adams's absence may not be as, uh, 526 00:36:00,994 --> 00:36:03,664 permanent as that of Count Maurepas. 527 00:36:03,747 --> 00:36:05,999 Then we must act with dispatch. 528 00:36:09,837 --> 00:36:13,632 If you've invited me here to seek my acceptance of a truce, 529 00:36:14,132 --> 00:36:19,054 Monsieur First Minister, I'm afraid I'm gonna have to disappoint you. 530 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 You are remarkably well-informed. 531 00:36:22,057 --> 00:36:24,726 I'm just guessing. But now you told me. 532 00:36:25,394 --> 00:36:30,941 [sighs] A truce would end the war and the expense. 533 00:36:31,733 --> 00:36:36,905 But it would not secure our independence, and that's all that matters. 534 00:36:36,989 --> 00:36:37,990 To you. 535 00:36:40,659 --> 00:36:46,081 The next campaign must be the last. After that, I cannot help you. 536 00:36:49,126 --> 00:36:51,670 And this-- this helping might amount to… 537 00:36:51,753 --> 00:36:54,506 Another six million livres, possibly. 538 00:36:55,215 --> 00:36:56,383 A gift. 539 00:36:56,466 --> 00:36:59,094 A loan. A final loan. 540 00:37:01,471 --> 00:37:04,474 Money by itself will not achieve the purpose. 541 00:37:05,225 --> 00:37:06,727 I must ask you for, uh-- 542 00:37:06,810 --> 00:37:12,900 Ships of the line, frigates and, let us say, 5,000 infantry? 543 00:37:12,983 --> 00:37:14,568 You are well-informed yourself. 544 00:37:14,651 --> 00:37:16,987 [chuckles] I'm just guessing too. 545 00:37:17,946 --> 00:37:19,615 We cannot win without them. [sighs] 546 00:37:19,698 --> 00:37:21,408 That would be up to the king. 547 00:37:23,577 --> 00:37:27,206 Might I hope that you make the case? 548 00:37:29,750 --> 00:37:32,419 I have ever relied on your favor. 549 00:37:34,004 --> 00:37:37,966 Mr. Adams is the fist, yes? And you are the glove. 550 00:37:49,436 --> 00:37:52,064 [whooping, shouting] 551 00:38:05,369 --> 00:38:07,371 [chatter, laughter] 552 00:38:12,000 --> 00:38:13,794 [chattering continues] 553 00:38:19,174 --> 00:38:23,804 Jean! Jean-Jean! 554 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 Monsieur Jacques. 555 00:38:25,472 --> 00:38:26,849 Oh… [kisses] 556 00:38:26,932 --> 00:38:28,725 I was just emptying the pots. 557 00:38:28,809 --> 00:38:31,645 Of course you were, you dear old ox. 558 00:38:31,728 --> 00:38:34,106 No one told me you were coming. The house isn't ready. 559 00:38:34,189 --> 00:38:35,649 Don't worry about that, Jean-Jean. 560 00:38:35,732 --> 00:38:38,777 We're here for the simple joys of the countryside. 561 00:38:38,861 --> 00:38:42,322 To breathe fresh air. To look honest Christians in the eye… 562 00:38:42,990 --> 00:38:46,994 To… What are we here for? 563 00:38:47,077 --> 00:38:48,745 To fuck and kill! 564 00:38:48,829 --> 00:38:50,247 [all shout] To fuck and kill! 565 00:38:50,330 --> 00:38:52,124 Don't listen to him. He's got no manners. 566 00:38:52,207 --> 00:38:54,251 All of you shut up! 567 00:38:54,334 --> 00:38:55,335 [scoffs] 568 00:38:56,044 --> 00:39:00,340 May I introduce Mademoiselle Odette Caillot of the Comédie-Italienne. 569 00:39:00,424 --> 00:39:04,720 -Sir. -Sir! Sir! He's not sir, he's Jean-Jean. 570 00:39:05,304 --> 00:39:07,764 I want you to meet someone. Where's Temple? 571 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 [all shout] Temple! 572 00:39:09,433 --> 00:39:12,311 -Hey! -[all] Hey! 573 00:39:14,563 --> 00:39:17,357 Ah! Temple! 574 00:39:17,441 --> 00:39:21,153 Come on! Come on, Temple! 575 00:39:23,906 --> 00:39:25,199 [burps] 576 00:39:25,282 --> 00:39:27,284 Jean-Jean, you know what you're looking at here? 577 00:39:27,993 --> 00:39:28,994 A young gentleman? 578 00:39:29,578 --> 00:39:32,581 An American. Do you know what that is? 579 00:39:32,664 --> 00:39:33,790 A sort of Turk? 580 00:39:34,583 --> 00:39:37,711 A free man. No one is his master! 581 00:39:37,794 --> 00:39:41,131 His life, his fate, are his own! 582 00:39:41,215 --> 00:39:42,841 [in English] Say something American. Go on. 583 00:39:45,219 --> 00:39:47,262 Give me liberty or give me death. 584 00:39:48,514 --> 00:39:49,973 [in French] What do you think of that? 585 00:39:50,057 --> 00:39:52,267 -Very nice, I'm sure. -[both laugh] 586 00:39:52,351 --> 00:39:55,062 Give me liberty! Or give me death! 587 00:39:55,145 --> 00:39:57,814 [all shouting] Liberty or death! 588 00:40:10,827 --> 00:40:12,829 [laughing, chattering in French] 589 00:40:37,271 --> 00:40:38,438 Should I go find him? 590 00:40:38,522 --> 00:40:41,567 Why? Are you his servant too? 591 00:41:05,299 --> 00:41:06,925 Jacques. Jacques! 592 00:41:07,009 --> 00:41:08,010 What do you want? 593 00:41:08,093 --> 00:41:09,303 The hunt's about to start. 594 00:41:09,386 --> 00:41:13,015 I already caught something. I thought it was a stag, but it turned out to be a cat. 595 00:41:15,184 --> 00:41:17,436 Meow. [laughs] 596 00:41:18,562 --> 00:41:21,523 [in English] Friends keep secrets, yes? 597 00:41:21,607 --> 00:41:22,733 [horse whinnying] 598 00:41:22,816 --> 00:41:23,817 [laughs] 599 00:41:26,195 --> 00:41:28,155 [chattering in French] 600 00:41:30,574 --> 00:41:33,577 -[horn playing] -[horse whinnies] 601 00:41:35,204 --> 00:41:37,206 [hounds baying] 602 00:41:45,631 --> 00:41:47,299 -[hounds baying] -[stag grunting] 603 00:41:52,179 --> 00:41:53,597 [stag groaning] 604 00:41:54,890 --> 00:41:56,391 Allez! 605 00:41:58,894 --> 00:42:00,521 [baying continues] 606 00:42:12,741 --> 00:42:13,742 Allez! 607 00:42:15,536 --> 00:42:16,537 Ya! 608 00:42:17,788 --> 00:42:19,206 [baying continues] 609 00:42:23,919 --> 00:42:26,171 [stag groaning] 610 00:42:40,978 --> 00:42:43,105 Ah! Whoa! Whoa! Whoa! 611 00:42:43,188 --> 00:42:45,274 -[stag groans] -[baying continues] 612 00:42:51,488 --> 00:42:54,032 [hounds baying] 613 00:42:54,783 --> 00:42:55,868 Whoa! 614 00:42:57,619 --> 00:42:58,829 [all shouting in French] 615 00:42:58,912 --> 00:43:00,289 [in French] My dagger! 616 00:43:00,789 --> 00:43:01,832 Here, sir. 617 00:43:03,208 --> 00:43:04,877 -[cheering, laughing] -[metal rasps] 618 00:43:16,763 --> 00:43:17,848 You do the honors. 619 00:43:24,396 --> 00:43:25,439 Through the heart! 620 00:43:27,816 --> 00:43:28,775 Allez! 621 00:43:29,818 --> 00:43:31,612 [stag panting] 622 00:43:33,405 --> 00:43:34,406 Allez! 623 00:43:40,913 --> 00:43:42,164 [all cheering] 624 00:43:43,415 --> 00:43:44,917 [stag cries] 625 00:43:45,000 --> 00:43:46,835 [all cheering] 626 00:43:54,259 --> 00:43:56,261 [cheering, laughing continues] 627 00:44:07,105 --> 00:44:10,442 You don't understand. The stag wants you to kill it. 628 00:44:10,526 --> 00:44:12,027 It didn't look that way. 629 00:44:12,110 --> 00:44:13,195 It's no different from a woman. 630 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 You have to chase her down. Or it's not worth anything. 631 00:44:16,698 --> 00:44:19,034 [guest] And then the lance! 632 00:44:19,618 --> 00:44:21,078 -Isn't that so, darling? -Hmm. 633 00:44:21,161 --> 00:44:23,247 -With you, it's more like a pinky. -[laughing] 634 00:44:23,914 --> 00:44:25,666 [guests laughing] 635 00:44:25,749 --> 00:44:27,042 Ladies and gentlemen, 636 00:44:27,125 --> 00:44:30,546 you are the sorriest lot of blackguards and doxies 637 00:44:30,629 --> 00:44:32,589 it's ever been my misfortune to encounter. 638 00:44:32,673 --> 00:44:33,674 [guests laughing] 639 00:44:33,757 --> 00:44:38,387 I loathe you all and wish you nothing but a healthy dose of the clap. 640 00:44:38,470 --> 00:44:40,264 -[guests laugh] -We hate you too! 641 00:44:40,347 --> 00:44:42,558 Because I can't stand the sight of any one of you, 642 00:44:42,641 --> 00:44:45,227 someone needs to do something to amuse me, right now! 643 00:44:45,310 --> 00:44:46,937 [guests laughing, murmuring] 644 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 A song! 645 00:44:48,313 --> 00:44:50,566 -A song! -The African princess! 646 00:44:50,649 --> 00:44:51,650 Make the African sing! 647 00:44:51,733 --> 00:44:54,862 She's not an African, you miserable cock-gobblers! 648 00:44:54,945 --> 00:44:57,072 She's the jewel of the Comédie-Italienne. 649 00:44:57,155 --> 00:45:00,033 And if you want to hear her, you'll have to beg for it. 650 00:45:00,909 --> 00:45:03,120 -Won't they? -Stop it. 651 00:45:03,203 --> 00:45:05,539 -[chuckling] It's all good fun, angel. -[guest speaks French] 652 00:45:05,622 --> 00:45:07,499 Let's hear you beg. 653 00:45:07,583 --> 00:45:08,667 [guest 2] You ebony goddess… 654 00:45:08,750 --> 00:45:10,669 [guest 3] O, dark Venus… 655 00:45:10,752 --> 00:45:12,754 [guest 4] Great sable Amazonian… 656 00:45:12,838 --> 00:45:15,174 -Conquer us! -Conquer us! 657 00:45:15,257 --> 00:45:17,259 [guests chattering, laughing] 658 00:45:18,886 --> 00:45:20,721 You see? They worship you. 659 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Just like I do. 660 00:45:28,979 --> 00:45:30,981 -[guests shushing] -[crowd quiets down] 661 00:45:38,655 --> 00:45:42,534 ♪ When my lover's courting me ♪ 662 00:45:42,618 --> 00:45:46,955 ♪ He aches, he sighs, he weeps ♪ 663 00:45:47,789 --> 00:45:51,668 ♪ And spends the days just telling me ♪ 664 00:45:51,752 --> 00:45:55,464 ♪ Of all his troubles deep ♪ 665 00:45:55,547 --> 00:45:59,426 ♪ Oh, were he to spend time diff'rently ♪ 666 00:45:59,510 --> 00:46:03,055 ♪ A merrier girl I'd be ♪ 667 00:46:04,264 --> 00:46:08,018 ♪ I have to be paid back somehow-- ♪ 668 00:46:10,103 --> 00:46:12,231 [guest 5 giggling] 669 00:46:13,398 --> 00:46:14,399 [chuckles] 670 00:46:16,068 --> 00:46:19,530 -But we're in the country. -[all laugh] 671 00:46:24,326 --> 00:46:26,453 [all] Oh! 672 00:46:26,537 --> 00:46:30,666 -The thing you need to learn about women-- -[all laugh] 673 00:46:31,500 --> 00:46:34,044 "It's the mirror perilous"-- 674 00:46:34,127 --> 00:46:35,337 -[grunts] -[guests gasp] 675 00:46:39,424 --> 00:46:41,552 [Temple panting] 676 00:46:47,724 --> 00:46:49,726 [laughing] 677 00:46:49,810 --> 00:46:52,062 [all laughing] 678 00:47:03,073 --> 00:47:04,992 [all laughing, jeering] 679 00:47:11,290 --> 00:47:13,709 [Temple] You can't go riding back to Paris in the middle of the night. 680 00:47:13,792 --> 00:47:15,169 It's better than staying here. 681 00:47:15,252 --> 00:47:16,587 You'll get yourself killed. 682 00:47:17,629 --> 00:47:19,631 Another gentleman who wants to help me. 683 00:47:19,715 --> 00:47:21,258 I'm not a gentleman. 684 00:47:21,884 --> 00:47:23,135 Then what are you? 685 00:47:24,469 --> 00:47:26,054 What are you even doing here? 686 00:47:27,139 --> 00:47:28,432 I don't know. I… 687 00:47:31,435 --> 00:47:33,103 [in English] Running away from home, I guess. 688 00:47:33,187 --> 00:47:34,313 [in French] What is "home"? 689 00:47:35,355 --> 00:47:36,773 Where you belong. 690 00:47:37,274 --> 00:47:39,234 [in English] Alors, where is your home? 691 00:47:41,778 --> 00:47:42,779 [sighs] 692 00:47:43,697 --> 00:47:44,907 Nowhere, really. 693 00:47:49,453 --> 00:47:51,121 [in French] You think he's your friend? 694 00:47:51,955 --> 00:47:53,081 He doesn't have friends. 695 00:47:53,582 --> 00:47:56,376 He has people he charms, or borrows money from, 696 00:47:56,460 --> 00:47:58,045 or takes pleasure in humiliating. 697 00:47:58,629 --> 00:48:02,299 And when he can't squeeze any more out of you, or just gets bored… 698 00:48:03,217 --> 00:48:04,843 He won't even remember who you are. 699 00:48:05,344 --> 00:48:07,012 Then why are you with him? 700 00:48:08,180 --> 00:48:09,181 Why do you think? 701 00:48:10,724 --> 00:48:14,478 He gives you jewels? Bought with his father's money? 702 00:48:14,561 --> 00:48:18,774 And what can you offer? Hmm? 703 00:48:19,358 --> 00:48:23,028 A title? An estate? A diamond bracelet? 704 00:48:23,111 --> 00:48:24,530 What will you dazzle me with? 705 00:48:24,613 --> 00:48:26,740 Nothing. I have nothing. 706 00:48:29,076 --> 00:48:30,619 [chuckles] 707 00:48:33,914 --> 00:48:35,123 I punched Jacques in the face. 708 00:48:36,750 --> 00:48:37,751 What for? 709 00:48:39,878 --> 00:48:42,005 Because no one should be allowed to treat you that way. 710 00:48:47,928 --> 00:48:49,555 [guests speaking French in distance] 711 00:48:50,055 --> 00:48:54,434 -[Jacques] Odette, my jewel… -[people chattering] 712 00:48:54,518 --> 00:48:56,562 [Jacques] …come back to the party! 713 00:48:56,645 --> 00:48:57,646 All right. 714 00:48:58,772 --> 00:49:01,400 What? What? 715 00:49:02,442 --> 00:49:03,443 Odette! 716 00:49:04,528 --> 00:49:05,654 I said, "All right." 717 00:49:14,454 --> 00:49:17,124 Odette. Odette! 718 00:49:36,059 --> 00:49:38,896 [Temple panting] 719 00:49:40,230 --> 00:49:43,108 -Mademoiselle Odette. I pledge myself-- -Stop talking. 720 00:50:02,669 --> 00:50:05,047 [panting] 721 00:50:20,854 --> 00:50:22,856 [rooster crows] 722 00:50:28,570 --> 00:50:30,822 [rooster crows] 723 00:50:36,662 --> 00:50:38,163 [grunts] 724 00:50:51,552 --> 00:50:52,719 Excuse me. 725 00:50:55,681 --> 00:50:56,682 Jean-Jean. 726 00:50:59,017 --> 00:51:00,018 Jean-Jean. 727 00:51:02,354 --> 00:51:03,355 Sir? 728 00:51:06,608 --> 00:51:08,443 -Where is everybody? -They're all gone. 729 00:51:09,444 --> 00:51:12,197 -What? -They left. Hours ago. 730 00:51:13,323 --> 00:51:15,659 Lord Little Shit and his friends. 731 00:51:20,873 --> 00:51:23,292 [stammers] How do I get back? 732 00:51:27,546 --> 00:51:29,673 [breathes shakily] 733 00:52:20,766 --> 00:52:22,976 [sniffling] 734 00:52:27,231 --> 00:52:29,107 [horses whinnying] 735 00:52:37,407 --> 00:52:39,284 [horses whinny] 736 00:52:47,209 --> 00:52:49,169 [coach driver] Whoa. Whoa! 737 00:52:56,218 --> 00:52:58,846 [panting] Paris? 738 00:53:04,434 --> 00:53:06,645 [squealing, snorting] 739 00:53:11,400 --> 00:53:13,402 [squealing continues] 740 00:53:19,616 --> 00:53:21,660 -[harpsichord playing] -[indistinct chattering] 741 00:53:24,746 --> 00:53:27,082 -[Noailles] Well. Well. Well. -[Ségur] Look who showed up. 742 00:53:27,165 --> 00:53:28,542 We thought you didn't love us anymore. 743 00:53:28,625 --> 00:53:30,002 That's all done with. 744 00:53:30,085 --> 00:53:32,171 [sniffs] Why do you smell like old potatoes? 745 00:53:32,254 --> 00:53:34,214 Where's Gilbert? What's going on? 746 00:53:34,965 --> 00:53:36,091 Don't you know? 747 00:53:38,427 --> 00:53:39,678 [Lafayette] Long live America! 748 00:53:39,761 --> 00:53:42,723 [people cheering] Vive l'Amérique! 749 00:53:42,806 --> 00:53:44,808 [people clapping, cheering] 750 00:53:50,230 --> 00:53:54,193 [all chanting] Lafayette! Lafayette! Lafayette! Lafayette! 751 00:53:58,488 --> 00:54:00,824 We sail for Virginia in a fortnight. 752 00:54:00,908 --> 00:54:03,327 For real this time. With 7,000 men and the king's consent. 753 00:54:03,410 --> 00:54:05,495 [Ségur] Even if he gave the command to Rochambeau. 754 00:54:05,579 --> 00:54:08,332 -He's the more seasoned fighter. -Aren't we noble. [chuckles] 755 00:54:08,415 --> 00:54:09,666 [all laugh] 756 00:54:10,667 --> 00:54:12,586 [Lafayette] There'll be enough to keep us busy. 757 00:54:12,669 --> 00:54:15,422 [groans] Remember when he used to be fun? 758 00:54:15,506 --> 00:54:17,341 [in English] And you, my friend. 759 00:54:18,592 --> 00:54:19,718 What about me? 760 00:54:19,801 --> 00:54:22,763 Will you make it up with your grandfather and come join us? 761 00:54:22,846 --> 00:54:24,223 All the four. Together. 762 00:54:24,306 --> 00:54:25,849 [in French] We'll have one hell of a time. 763 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 -[in English] What did you say? -I'll get you a commission. 764 00:54:28,560 --> 00:54:30,062 Make it up with my grandfather? 765 00:54:30,562 --> 00:54:32,940 [in French] What should we do? For old times' sake? 766 00:54:33,023 --> 00:54:35,192 [in English] How do you know what my grandfather thinks of me? 767 00:54:36,026 --> 00:54:40,280 -I-- I spoke with him. -And you-- And you talked about me? 768 00:54:41,532 --> 00:54:45,327 [scoffs] You think you know what I should do? 769 00:54:47,746 --> 00:54:50,374 -My friend, I only wished to-- -[in French] What gives you the right? 770 00:54:51,083 --> 00:54:52,793 Because Washington made you his pet? 771 00:54:52,876 --> 00:54:54,378 But they won't give you an army, will they? 772 00:54:54,461 --> 00:54:55,462 Why do you think that is? 773 00:54:55,546 --> 00:54:56,755 -[Ségur] Watch yourself-- -Or what? 774 00:54:57,339 --> 00:54:59,716 You talk a lot, but you never do anything. 775 00:54:59,800 --> 00:55:01,969 -I'll do something now. -[in English] Let's go! 776 00:55:02,511 --> 00:55:03,929 -[Ségur shouts] -Hey! Hey! Hey! 777 00:55:04,513 --> 00:55:06,849 -[Temple panting] -What is happening with you? 778 00:55:07,432 --> 00:55:11,770 Me? I'm not the one running off to some war I've got nothing to do with! 779 00:55:11,854 --> 00:55:14,606 I'm staying here. I found someone here! 780 00:55:15,232 --> 00:55:16,400 [object clatters] 781 00:55:16,483 --> 00:55:18,110 [in French] And you're all a bunch of fools. 782 00:55:18,193 --> 00:55:20,279 [patrons chattering] 783 00:56:04,489 --> 00:56:06,283 [Franklin snoring] 784 00:56:23,258 --> 00:56:24,968 [snoring continues] 785 00:57:00,754 --> 00:57:02,589 [sniffs, sighs] 786 00:57:04,758 --> 00:57:05,968 [in English] What are you doing? 787 00:57:07,386 --> 00:57:08,637 Straightening your papers. 788 00:57:09,555 --> 00:57:10,889 There's no need. 789 00:57:10,973 --> 00:57:11,974 I've already started. 790 00:57:12,808 --> 00:57:15,602 [sighs] I had rather a lot of port. 791 00:57:16,603 --> 00:57:17,855 It's not good for you. 792 00:57:18,981 --> 00:57:20,148 It tempers the gout. 793 00:57:21,441 --> 00:57:22,609 Makes it worse. 794 00:57:24,278 --> 00:57:27,823 Something will do me in. Why not that? 795 00:57:32,202 --> 00:57:34,788 You intend to rest here tonight? 796 00:57:40,335 --> 00:57:42,212 Those could use fair drafts. 797 00:57:45,048 --> 00:57:47,885 Actually, wait till tomorrow morning. 798 00:57:48,677 --> 00:57:49,678 I'll do it now. 799 00:57:50,596 --> 00:57:52,973 -[papers rustle] -Two… Two copies? 800 00:57:56,226 --> 00:57:57,644 Just so. [sighs] 801 00:57:59,271 --> 00:58:00,397 One in English. 802 00:58:04,318 --> 00:58:05,861 And one in French.