1 00:00:50,926 --> 00:00:54,096 Имал ли е близки? - Бил близък с бутилката. 2 00:00:54,888 --> 00:00:59,142 Имал и малка колиба под моста Нотр Дам. - Аз ще платя погребението. 3 00:00:59,935 --> 00:01:02,020 Иначе нямаше кой. 4 00:01:02,604 --> 00:01:07,442 Защо изпратихте двойник вместо вас? - Предупредиха ме, че съм в опасност. 5 00:01:08,569 --> 00:01:11,697 Кой? - Някой от вашата служба. 6 00:01:11,780 --> 00:01:15,200 Кажете ми името му, за да го похваля. 7 00:01:15,284 --> 00:01:20,539 Той желае да остане анонимен. - Човек тъкмо по мой вкус. 8 00:01:23,083 --> 00:01:25,836 Кочияшът. - Моля? 9 00:01:25,919 --> 00:01:28,046 Все е видял нещо. 10 00:01:28,797 --> 00:01:33,969 Спрял е само веднъж, или поне така твърди, при бариерата на Паси. 11 00:01:35,429 --> 00:01:38,932 А митничарят? - Подозирате ли някого? 12 00:01:39,016 --> 00:01:42,853 Е, не съм полицай. - Потънал е вдън земя. 13 00:01:43,437 --> 00:01:46,440 Но ще разнищим случая, имате думата ми. 14 00:01:48,567 --> 00:01:51,570 Малцина могат да огледат трупа си. 15 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 А още по-малко го искат. 16 00:02:02,956 --> 00:02:04,708 Интересен тип, нали? 17 00:02:05,918 --> 00:02:10,380 Може да го опиша в някоя пиеса. Освен ако не ме тикне зад решетките. 18 00:02:10,464 --> 00:02:13,175 Мосю, ще ме оставите ли с моя сънародник? 19 00:02:15,385 --> 00:02:17,179 Ще видя кой още е умрял. 20 00:02:26,355 --> 00:02:27,523 Аз съм виновен. 21 00:02:28,148 --> 00:02:30,943 Ти ли го уби? - Все едно, че съм го убил. 22 00:02:31,026 --> 00:02:33,946 Аз заложих примамката. - По мое настояване. 23 00:02:34,029 --> 00:02:39,576 Мога само да съм ти благодарен, както и за грижите, които полагаш за мен. 24 00:02:42,204 --> 00:02:45,707 Но знаеш ли на кого не вярвам? На Леноар. 25 00:02:48,085 --> 00:02:51,880 Той те предупреди. - За да прикрие истинските си намерения. 26 00:02:53,841 --> 00:02:58,804 Подозираш някого в двора? - Може да е на служба при британците 27 00:02:58,887 --> 00:03:03,225 или е някой мой приближен, който гори от желание да се проваля. 28 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 Господин… 29 00:03:08,897 --> 00:03:11,942 Адамс? - А ти как мислиш? 30 00:03:13,026 --> 00:03:16,154 Едва ли би прибягнал до такъв варварски ход. 31 00:03:16,238 --> 00:03:20,325 Което му осигурява желязно алиби. 32 00:03:22,035 --> 00:03:27,374 Ослушвай се. Само на теб мога да се доверя. 33 00:04:05,287 --> 00:04:06,747 ВОЙНАТА НАБЛИЖАВА 34 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 ДЕКЛАРАЦИЯ 35 00:04:45,494 --> 00:04:48,163 ПО КНИГАТА НА СТЕЙСИ ШИФ 36 00:06:00,777 --> 00:06:01,778 Темпъл! 37 00:06:06,325 --> 00:06:08,744 Мари-Жозеф-Пол-Ив-Рош-Жилбер дю Мотие? 38 00:06:09,995 --> 00:06:12,873 Пред вас е. - Някой иска да говори с вас. 39 00:06:21,423 --> 00:06:24,801 Що за глупаци сте вие? 40 00:06:24,885 --> 00:06:28,305 Колко вида има? - Не говоря на вас, мосю. 41 00:06:29,097 --> 00:06:30,724 За мен дори не съществувате. 42 00:06:32,601 --> 00:06:37,147 Ами вие? Имах смътно впечатление, че сте разумен човек. 43 00:06:37,814 --> 00:06:41,276 Какво ви убеди да се впуснете в тази глупава авантюра? 44 00:06:41,360 --> 00:06:42,861 Все ми е тая! 45 00:06:45,072 --> 00:06:49,368 Колкото до вас, надявах се, че опитът на бойното поле 46 00:06:49,451 --> 00:06:52,871 ще ограничи естествената ви склонност към идиотизъм. 47 00:06:52,955 --> 00:06:54,831 Но явно съм сбъркал. 48 00:06:54,915 --> 00:06:59,503 Графе, не забравяйте, че разговаряте с генерал от Континенталната армия. 49 00:07:00,003 --> 00:07:05,843 Говоря с досадника, който месеци наред дебнеше във фоайето ми. 50 00:07:05,926 --> 00:07:09,346 А сега си е наумил да нахлуе в Англия 51 00:07:09,429 --> 00:07:12,724 с каквито подпийнали безделници намери на доковете в Хавър! 52 00:07:14,726 --> 00:07:16,937 Версенжеторикс е бил римляните с шепа хора. 53 00:07:19,064 --> 00:07:20,482 Накъде биете? 54 00:07:21,191 --> 00:07:25,237 Че можехме да постигнем успех, ако не бяхте ни спрели. 55 00:07:27,990 --> 00:07:31,869 Спомням си, че неотдавна при мен дойде момче. 56 00:07:33,036 --> 00:07:36,748 Беше много скромно 57 00:07:36,832 --> 00:07:40,627 и, признавам, очарователно в своята наивност. 58 00:07:41,628 --> 00:07:43,380 А знаете ли какво виждам сега? 59 00:07:44,464 --> 00:07:46,550 Мъж. - Не. 60 00:07:47,843 --> 00:07:53,307 Виждам поредния суетен глупак да се перчи в копринени одежди 61 00:07:54,224 --> 00:07:56,935 и да се любува на отражението си. 62 00:08:00,564 --> 00:08:03,525 Вече можете да се наречете французин. 63 00:08:10,073 --> 00:08:13,243 Версенжеторикс. Бил е истински герой. 64 00:08:13,869 --> 00:08:17,539 Но го удушили. - За теб е само игра, нали? 65 00:08:18,498 --> 00:08:23,045 Ще намерим друг начин да продължим. Какво му става? 66 00:08:25,255 --> 00:08:26,715 Поне не ни арестуваха. 67 00:08:29,343 --> 00:08:31,637 Това е лудост. 68 00:08:32,346 --> 00:08:35,515 Убийци пред портите, трупове в моргата. 69 00:08:36,225 --> 00:08:40,979 Излизаш от дома си - и те нападат! Разбира се, мисля само за вас. 70 00:08:41,730 --> 00:08:47,653 Най-вече ме интересува да открия внука си. - С Жак е, прислугата ги е видяла на пътя. 71 00:08:47,736 --> 00:08:51,156 Защо не ги спряхте? - А защо не спирам птиците да летят? 72 00:08:51,240 --> 00:08:52,991 Къде очаквате да отидат? 73 00:08:54,826 --> 00:08:57,955 Там, където ще изложи най-много майка си и баща си. 74 00:08:58,580 --> 00:09:02,835 Губя надежда. Прокудих го, но не се вразумява. 75 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 Уви, и аз мога да кажа същото. 76 00:09:10,634 --> 00:09:11,885 Приятелю. 77 00:09:13,053 --> 00:09:16,181 Неприятно ми е да повдигам въпроса, но… 78 00:09:16,265 --> 00:09:17,683 Вашите плащания. 79 00:09:17,766 --> 00:09:22,604 Някой винаги дължи пари някому. Така е устроен светът. 80 00:09:23,355 --> 00:09:26,358 Затова трябва да попитам кога да очаквам… 81 00:09:26,441 --> 00:09:29,653 Конгресът обеща да разгледа бързо въпроса. 82 00:09:30,487 --> 00:09:34,491 Да, но разгледали ли са го? 83 00:09:35,576 --> 00:09:37,327 Д-р Франклин! 84 00:09:37,411 --> 00:09:39,496 Не мога да залъгвам жена ми. 85 00:09:40,122 --> 00:09:45,502 Знам, че сте вътре! - Винаги е имала нюх към парите. 86 00:09:45,586 --> 00:09:47,379 Влезте де! 87 00:09:51,508 --> 00:09:52,509 Значи сте жив. 88 00:09:52,593 --> 00:09:55,679 Съжалявам, че ви разочаровах. - Не ставайте смешен. 89 00:09:55,762 --> 00:10:00,142 Колкото и невероятно да звучи, не ми се иска да ви въздигнат и за светец. 90 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 Какво искате? 91 00:10:10,527 --> 00:10:12,821 Изхвърлят ме от собствения ми дом! 92 00:10:16,200 --> 00:10:20,078 Какво каза? - Нещо за цветните лехи. 93 00:10:20,162 --> 00:10:23,916 Няма ли си работа, че градинарства? - По какъв въпрос, г-н Адамс? 94 00:10:33,967 --> 00:10:36,178 Не. - Моля? 95 00:10:36,261 --> 00:10:39,473 Няма да сключа споразумение с Лондон. 96 00:10:39,556 --> 00:10:43,560 Никой не ви моли. Това са преки указания от Конгреса до мен. 97 00:10:43,644 --> 00:10:47,147 Пише да не предприемате никакви важни ходове, 98 00:10:47,231 --> 00:10:49,775 без да сте уведомили министрите на крал Луи. 99 00:10:49,858 --> 00:10:52,528 Веднага ще уведомя граф Дьо Вержен и край. 100 00:10:52,611 --> 00:10:55,697 Съветвам ви да не го правите. - Каква изненада. 101 00:10:55,781 --> 00:10:58,408 В смисъл? - Толкова ли не ви се вярва, 102 00:10:58,492 --> 00:11:03,288 че ще постигна благоприятни условия и без вълшебния ви гръмоотвод? 103 00:11:03,372 --> 00:11:09,670 Тъкмо обратното, убеден съм, че ще паднете в капана на нашия враг. 104 00:11:10,170 --> 00:11:12,840 Подъл удар, дори и за вас. 105 00:11:12,923 --> 00:11:15,634 Няма да се откажа от доверието и приятелството 106 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 на французите… - Пак глупости. 107 00:11:17,594 --> 00:11:21,306 Няма да им забия нож в гърба! Те изпълниха обещанията си! 108 00:11:21,390 --> 00:11:25,352 Отвориха ми всички врати! - Тези заблуди ще ви отведат на ешафода! 109 00:11:42,870 --> 00:11:43,996 Децата ви. 110 00:11:45,372 --> 00:11:48,917 Какво за тях? - Безпокоите ли се за съдбата им? 111 00:11:50,085 --> 00:11:54,673 Съмнявам се в силата на характера им, моля се да не забравят Бога. 112 00:12:02,014 --> 00:12:03,682 За мен те са всичко. 113 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 На ваше място бих изгорил писмото. 114 00:12:12,983 --> 00:12:14,610 Няма да донесе нищо добро. 115 00:12:33,712 --> 00:12:37,799 Вземете портфейла ми, не искам неприятности, моля ви! 116 00:12:37,883 --> 00:12:39,843 Ей така ще стане. 117 00:12:41,220 --> 00:12:42,346 Как смееш! 118 00:12:44,431 --> 00:12:47,309 Мислех, че в каретата е той, заблуди и двама ни. 119 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 Да, но аз държах ножа. 120 00:12:49,353 --> 00:12:51,897 Изпълних обещаното, не ме вини за провала си. 121 00:12:51,980 --> 00:12:53,023 Какво си чул? 122 00:12:55,192 --> 00:12:58,028 Търсят митничаря. - Няма да го намерят. 123 00:13:00,197 --> 00:13:03,700 Има и по-добър начин. - Все го повтаряш, но още е жив. 124 00:13:03,784 --> 00:13:07,663 Трябва ми още малко време. - Нито ти, нито аз го имаме. 125 00:13:13,710 --> 00:13:17,881 Адамс иска Франклин да си замине. Конгресът го подкрепя. 126 00:13:18,674 --> 00:13:20,592 Старецът е безсилен. 127 00:13:21,593 --> 00:13:27,099 Нека се ръфат взаимно, а Англия ще извлече изгода без повече спънки. 128 00:13:29,351 --> 00:13:32,145 По-добре е, отколкото да те заловят. 129 00:13:36,108 --> 00:13:39,444 Може да ме прецакат. А също и теб. 130 00:13:42,030 --> 00:13:43,657 Но ще те повлека с мен. 131 00:13:55,169 --> 00:14:00,382 Три чаши и един кестен. Намерете кестена и ще удвоите парите си. 132 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 Там. 133 00:14:04,094 --> 00:14:05,137 Загубихте. 134 00:14:08,015 --> 00:14:10,392 Дай ми пари. - Нямам и пукнат петак. 135 00:14:10,893 --> 00:14:13,437 А си тръгнал да завладяваш Англия. 136 00:14:14,521 --> 00:14:16,773 Поне баща ми не ме е изритал. 137 00:14:17,357 --> 00:14:20,611 Не, но се прецака и се боиш да се прибереш у дома. 138 00:14:20,694 --> 00:14:23,238 Не е домът ми, а там, където дядо… 139 00:14:23,322 --> 00:14:28,243 Живее на аванта при нашите. Проклятие, неволно казах истината! 140 00:14:28,327 --> 00:14:32,039 Какво ми пука? - О, думи на голямо момче. 141 00:14:34,750 --> 00:14:37,586 Криеш го от мен? Ама че приятел. 142 00:14:41,256 --> 00:14:43,008 Сега и двамата сме крале. 143 00:14:44,134 --> 00:14:45,135 До скоро. 144 00:14:49,431 --> 00:14:52,643 Ще ти издам една тайна. Тя каза, че си симпатичен. 145 00:14:52,726 --> 00:14:54,686 Коя? - Знаеш коя. 146 00:14:55,187 --> 00:14:56,480 Махни се! 147 00:14:57,189 --> 00:14:59,816 Но не може да почукаш на вратата й. 148 00:14:59,900 --> 00:15:03,153 Не се знае кой е при нея. - Поне няма да си ти. 149 00:15:04,738 --> 00:15:08,200 Слушай, издъни се и никой не ти е виновен. 150 00:15:08,784 --> 00:15:12,287 Познавам усещането. Може да ти намерим свещеник. 151 00:15:12,371 --> 00:15:15,249 Или да направиш като всеки кавалер в твоето положение. 152 00:15:15,749 --> 00:15:20,963 Какво? - Хайде, попова лъжичке, отиваме на село. 153 00:15:21,463 --> 00:15:27,970 "…да обяви официално намерението на Съединените щати да… 154 00:15:28,887 --> 00:15:33,225 да обяви официално намерението на…" 155 00:15:35,811 --> 00:15:36,812 Мосю Адамс. 156 00:15:42,901 --> 00:15:46,113 …да обяви официално намерението на… 157 00:15:47,948 --> 00:15:48,949 Извинете. 158 00:15:50,534 --> 00:15:53,620 Да обяви намерението на… 159 00:15:54,663 --> 00:15:58,292 Съединените… Съединените щати… 160 00:15:58,375 --> 00:16:04,548 Може ли на английски? Не разбирам и дума от това, което казвате. 161 00:16:12,055 --> 00:16:14,266 В съответствие с дадените ми указания, 162 00:16:14,349 --> 00:16:18,353 уведомявам вас, министъра на външните работи Шарл Гравие, граф Дьо Вержен… 163 00:16:18,437 --> 00:16:20,022 Да, така се казвам. 164 00:16:20,105 --> 00:16:24,693 …че Съединените американски щати са упълномощили Джон Адамс от Брейнтри, 165 00:16:25,485 --> 00:16:30,574 тоест мен, да се опита да сключи мирен договор с Великобритания. 166 00:16:31,158 --> 00:16:33,952 Какво? - САЩ са упълномощили… 167 00:16:34,036 --> 00:16:35,162 Това го чух. 168 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 Ще заявите на врага си, че сте съгласни да се предадете? 169 00:16:40,125 --> 00:16:43,462 Да приема предложения за мир без предварителни условия. 170 00:16:43,545 --> 00:16:49,176 И бихте искали да одобря тази забележителна хитрост. 171 00:16:49,259 --> 00:16:50,594 Конгресът иска от мен… 172 00:16:50,677 --> 00:16:55,098 Канцеларията ми цяла година слушаше как д-р Франклин настоява, 173 00:16:55,182 --> 00:17:01,021 че не може да има никакъв договор без гаранция за вашата независимост. 174 00:17:01,104 --> 00:17:04,398 Д-р Франклин не е натоварен с тези указания. 175 00:17:04,483 --> 00:17:08,654 Вашите правомощия заместват неговите? 176 00:17:08,737 --> 00:17:13,742 Очаквате ние да ви пожелаем успех и да се оттеглим 177 00:17:13,825 --> 00:17:16,494 без никаква отплата за усилията си? 178 00:17:17,162 --> 00:17:22,000 Усилията ви? И дете би прозряло целите ви. 179 00:17:23,042 --> 00:17:27,256 Изтощавате Великобритания, сдържате американската мощ и излизате победители 180 00:17:27,339 --> 00:17:30,384 във вашите игрички. - "Американска мощ". 181 00:17:31,093 --> 00:17:34,054 "Американска мощ"! Какво е това? 182 00:17:34,888 --> 00:17:39,768 Мощта да изпразните хазната ни и въпреки това да продължите да губите? 183 00:17:39,852 --> 00:17:42,312 Да се оплаквате на всяка крачка? 184 00:17:42,396 --> 00:17:46,984 Щедрият подарък от зле командвани кораби и жалкото подобие на армия… 185 00:17:47,067 --> 00:17:50,904 Имате невероятен талант да откривате недостатъци у другите, 186 00:17:50,988 --> 00:17:54,449 но нито един у себе си. - Разгънете флота по крайбрежието. 187 00:17:54,533 --> 00:17:58,787 Блокирайте врага. - А сега станахте и военен стратег. 188 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 Иначе нищо няма да се промени. 189 00:18:01,373 --> 00:18:04,626 Да ме поучава безмозъчен селски шут! 190 00:18:05,210 --> 00:18:09,298 Това го разбрах. Помнете ми думата, господине. 191 00:18:09,798 --> 00:18:13,719 Не съм ласкател, жадуващ да бъде съблазнен от вашите обноски 192 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 като някои други. 193 00:18:15,637 --> 00:18:21,560 Дошъл съм да сключа сериозна сделка и искам да изпълните обещаното. 194 00:18:21,643 --> 00:18:26,523 Ако не го сторите, ще търся най-изгодното за нас решение с всички възможни… 195 00:18:31,486 --> 00:18:34,948 Чувате ли ме? - Мосю Адамс. 196 00:18:36,241 --> 00:18:38,368 Ще ви помоля за нещо. 197 00:18:39,119 --> 00:18:40,370 Какво? 198 00:18:42,497 --> 00:18:46,210 Бъдете тъй любезен веднага да напуснете канцеларията ми 199 00:18:46,919 --> 00:18:49,338 и за нищо на света да не се връщате. 200 00:18:50,130 --> 00:18:52,841 Никога повече не искам да говоря с вас. 201 00:19:06,063 --> 00:19:10,025 Предполагам, че сте доволен от себе си. - Предупредих ви. 202 00:19:11,568 --> 00:19:14,613 Мислите, че съм сляп за вашите примки и хитрости? 203 00:19:15,197 --> 00:19:17,157 Да ме съветвате да не правя точно… 204 00:19:20,369 --> 00:19:24,289 Приятен ден, мадам. - Точно каквото искахте да сторя. 205 00:19:24,373 --> 00:19:28,752 Щом съм толкова предвидим, защо го направихте? 206 00:19:28,836 --> 00:19:31,588 За да докажа, че грешите! - А доказахте обратното. 207 00:19:31,672 --> 00:19:33,632 Поне казах каквото мисля. 208 00:19:34,216 --> 00:19:37,427 Навик, който гарантирано ще ви направи нежелан. 209 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 Разбира се, най-важната цел в живота ви. 210 00:19:41,390 --> 00:19:45,769 Да угодите на всички и да сте безполезен, когато не касае собствения ви апетит. 211 00:19:45,853 --> 00:19:50,649 За предпочитане е пред всяването на хаос, където и да отидете. 212 00:19:50,732 --> 00:19:53,694 Повече няма да се занимавате с мен. 213 00:19:53,777 --> 00:19:56,530 Ще си наема квартира със собствени средства. 214 00:19:56,613 --> 00:20:01,994 Оставям ви на вашите любовници и покварения ви внук, където и да е сега. 215 00:20:09,668 --> 00:20:11,920 Изгледах вашия спектакъл, мадам. 216 00:20:12,504 --> 00:20:16,091 Беше привлекателен за окото, но не и поучителен за душата. 217 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 Какъв странен човечец. 218 00:20:26,935 --> 00:20:32,733 Може би е прав, че останах твърде дълго, а не постигнах кой знае какво. 219 00:20:34,943 --> 00:20:36,904 Явно и Конгресът мисли така. 220 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 Аз пък мисля, че изобщо не сте стояли дълго. 221 00:20:44,453 --> 00:20:46,830 "И ако ми повярваш, мила, 222 00:20:47,956 --> 00:20:50,042 докле цъфти таз буйна младост 223 00:20:51,376 --> 00:20:53,629 във своята зелена свежест, 224 00:20:55,255 --> 00:20:58,342 порадвай й се ти, докато можеш. 225 00:20:59,843 --> 00:21:04,932 Че с времето ще чезне хубостта ти, тъй както е съсухрено туй цвете." 226 00:21:05,641 --> 00:21:09,603 Беше ужасно обезсърчаващо. - Мадам? 227 00:21:09,686 --> 00:21:15,484 Убеждава някакво момиче да преспи с него, преди да е погрозняло. 228 00:21:15,567 --> 00:21:18,111 Ронсар показва ефимерната същност на живота. 229 00:21:18,195 --> 00:21:20,906 Розата, цъфнала сутринта… - Не се лъжете, Кабанис. 230 00:21:20,989 --> 00:21:23,158 Само иска да й разтвори краката. 231 00:21:23,867 --> 00:21:27,079 Мадам, вие обичате неочакваното. 232 00:21:27,162 --> 00:21:30,582 Облаци, херувими, ранени еднорози, 233 00:21:30,666 --> 00:21:33,877 малки врабчета в дланта. 234 00:21:34,461 --> 00:21:38,465 Мъжът сипе какви ли не ласкателства, за да тръшне жената по гръб, нали? 235 00:21:38,549 --> 00:21:42,678 Мисля, че… - А трябва единствено да бъде прям. 236 00:21:42,761 --> 00:21:45,931 Та нали същата мисъл се върти и в нейната глава. 237 00:21:47,266 --> 00:21:49,601 Мадам, нима не обичате поезията? 238 00:21:49,685 --> 00:21:55,023 Котките не рецитират стихове, но нямат проблеми с размножаването. 239 00:21:55,107 --> 00:21:57,150 Нали така, Аза? 240 00:21:59,194 --> 00:22:01,238 Май е време да си лягам. 241 00:22:01,321 --> 00:22:06,076 Да, няма нужда от церемонии. - Да събудя ли абата? 242 00:22:06,159 --> 00:22:09,997 Оставете го, човек не знае кога ще му потрябва свещеник. 243 00:22:25,179 --> 00:22:29,057 Най-сетне се омете. - Пуснали сте го да живее тук. 244 00:22:30,017 --> 00:22:33,520 Някой ден може и да стане нещо от него, но едва ли. 245 00:22:33,604 --> 00:22:37,608 Забавно ми е да го измъчвам. - И мен ли? 246 00:22:37,691 --> 00:22:41,278 Какво съм ви сторила, освен че ви храня и лаская? 247 00:22:42,446 --> 00:22:45,407 От време на време ме галите по бузата. 248 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 И до какво доведе това? 249 00:22:49,494 --> 00:22:52,456 До тази маса, където абатът кротко похърква, 250 00:22:52,539 --> 00:22:56,001 а часът наближава полунощ. 251 00:22:56,084 --> 00:23:00,714 Доста късно за един старец. - Да взема да се гушна с абата. 252 00:23:00,797 --> 00:23:05,260 Със сигурност ще гръмне скандал. - Имате ли друга идея? 253 00:23:06,345 --> 00:23:08,138 Не ви разбирам. 254 00:23:09,556 --> 00:23:12,601 Френският ви е доста неправилен. 255 00:23:16,563 --> 00:23:19,733 Аз си лягам, вие решете какво ще правите. 256 00:23:45,717 --> 00:23:47,010 Лека нощ. 257 00:24:15,247 --> 00:24:18,458 Проклятие! Дяволски твари. 258 00:24:20,085 --> 00:24:25,174 Или влезте, или затворете. И стига сте измъчвали котките. 259 00:24:38,353 --> 00:24:40,147 Там ли ще стърчите? 260 00:24:49,781 --> 00:24:50,782 Е? 261 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 Винаги ли се събличате тъй бавно? 262 00:25:15,849 --> 00:25:20,187 Бързате ли занякъде? - Търпението ми се изчерпва. 263 00:25:21,605 --> 00:25:26,610 Предупреждавам ви, мъчи ме някакъв люспест обрив, 264 00:25:27,402 --> 00:25:32,699 краката ми са издути от подаграта и имам голям камък в пикочния мехур. 265 00:25:34,952 --> 00:25:36,995 Знаете как да омаете една жена. 266 00:25:43,502 --> 00:25:45,671 Елате, неоткъсната роза такава. 267 00:26:02,646 --> 00:26:05,482 Мадам Брийон? 268 00:26:06,733 --> 00:26:08,485 Моля? 269 00:26:08,986 --> 00:26:15,576 Убеден съм, че дъщеря ви е наследила изяществото на уважаемата си майка. 270 00:26:16,577 --> 00:26:21,123 Мосю, да обсъдим насаме конкретните договорености. 271 00:26:21,790 --> 00:26:23,959 Кажете условията си, полковник. 272 00:26:25,586 --> 00:26:30,299 Родът ни е банкерски. Имаме влиятелни връзки в двора. 273 00:26:31,633 --> 00:26:35,929 Притежаваме земи в града и извън него, които ще облагородим с печалба. 274 00:26:36,680 --> 00:26:38,515 Семейството ви не е престижно. 275 00:26:39,725 --> 00:26:43,520 Мисля, че компенсираме престижа със злато. 276 00:26:46,440 --> 00:26:50,694 250 акра в Бургундия. Това е зестрата й. 277 00:26:51,987 --> 00:26:57,659 Мелница в Орлеан. Рентите от шест ферми край Ламанша. 278 00:26:59,745 --> 00:27:01,121 И службата ми в хазната. 279 00:27:03,624 --> 00:27:05,959 Най-добре да осчетоводим всичко. 280 00:27:06,668 --> 00:27:11,757 Искате да си купите име, мосю. Бих казала, че везните са балансирани. 281 00:27:18,555 --> 00:27:19,765 Доведете я. 282 00:27:30,651 --> 00:27:33,487 Мамо, татко. - Дъще. 283 00:27:33,570 --> 00:27:35,989 Това е полковник Пари д'Илен. 284 00:27:39,535 --> 00:27:41,870 Много иска да чуе как свириш. 285 00:28:25,622 --> 00:28:29,293 Най-вероятно е отплавал от Саутхамптън и е слязъл в Хавър. 286 00:28:29,376 --> 00:28:32,337 По същото време на доковете е убит един надзорник. 287 00:28:33,130 --> 00:28:36,758 Защо не сте го заловили тогава? - Няма улики, няма свидетели. 288 00:28:39,094 --> 00:28:41,430 Не си спомням това да ви е спирало. 289 00:28:42,014 --> 00:28:44,224 Нима четката си избира художника? 290 00:28:46,310 --> 00:28:49,771 Искал ли е да убие Франклин, или не? - Възможно е. 291 00:28:49,855 --> 00:28:54,985 Д-р Франклин е бил посещаван и от някой си г-н Уилямс, 292 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 който твърди, че представлява британския премиер. 293 00:28:58,864 --> 00:29:04,328 Но никой от шпионите ни в канцеларията на лорд Норт не го знае. 294 00:29:05,913 --> 00:29:09,791 Къде е сега? - Сигурно в Париж. Постоянно пътува. 295 00:29:10,375 --> 00:29:12,252 Лесно ще го намерим. 296 00:29:12,336 --> 00:29:15,631 Защо не го сторите? - Искате ли го? 297 00:29:16,215 --> 00:29:18,258 Намушкал е разни хора. 298 00:29:18,342 --> 00:29:20,719 Не и важни личности. - Засега. 299 00:29:20,802 --> 00:29:23,055 Не всяка риба трябва да бъде уловена. 300 00:29:24,223 --> 00:29:27,351 Искате… - Оставете го да действа засега. 301 00:29:28,143 --> 00:29:32,022 А ние ще го държим под око. Може в даден момент да се окаже полезно. 302 00:29:35,234 --> 00:29:40,197 Не мога да допусна да убият д-р Франклин. - Със сигурност е недопустимо. 303 00:29:44,743 --> 00:29:49,831 Разговорът ни не се е състоял. - Лично аз цяла сутрин бях на езда. 304 00:29:52,543 --> 00:29:58,382 Кафе, мосю Леноар? - Не, благодаря, мадам. Изнервя ме. 305 00:30:12,062 --> 00:30:16,191 Защо все идва, когато закусвам? - Защото му позволяваш. 306 00:30:18,110 --> 00:30:19,278 Какво мислиш? 307 00:30:22,114 --> 00:30:25,200 Дано не зависиш от него повече, отколкото той от теб. 308 00:30:40,215 --> 00:30:43,844 Ваше Величество, въпросът е какво може да отстъпи Франция, 309 00:30:43,927 --> 00:30:46,763 без да изгуби твърде много от достойнството си. 310 00:30:47,264 --> 00:30:51,226 Лондон предлага всяка страна да запази територията, която заема 311 00:30:51,310 --> 00:30:52,644 в края на войната. 312 00:30:52,728 --> 00:30:56,398 Д-р Франклин информиран ли е за предложеното примирие? 313 00:30:56,481 --> 00:30:59,818 Преговарям директно с лорд Норт. 314 00:31:00,736 --> 00:31:05,407 Напомням на граф Морепа, че договорът ни с Америка гарантира нейната независимост. 315 00:31:05,908 --> 00:31:09,995 И тя ще бъде независима. - Или поне частите, които не е загубила. 316 00:31:11,413 --> 00:31:15,501 Кога смяташе да ме информира премиерът за беседите си с Лондон? 317 00:31:15,584 --> 00:31:19,505 Нямам задължения към външния министър. 318 00:31:20,964 --> 00:31:24,009 Отговорен съм пред Негово Величество и Франция. 319 00:31:24,092 --> 00:31:28,013 Не може да отпускаме заеми за война, която не печелим. 320 00:31:29,223 --> 00:31:33,810 Франция натри носа на врага, сир, но е време да се споразумеем с него. 321 00:31:36,772 --> 00:31:38,941 Ще изпълня каквото реши Ваше Величество. 322 00:31:40,108 --> 00:31:43,695 Само че ще ми трябва писмена заповед. 323 00:31:50,244 --> 00:31:51,495 "Писмена" ли казахте? 324 00:31:53,038 --> 00:31:59,628 Ако Франция се откаже от войната, трябва да е с вашия подпис, сир. 325 00:32:25,195 --> 00:32:28,240 Не го правете. - Дължа ви го. 326 00:32:29,157 --> 00:32:31,660 Защо? - Задето действах без ваше съгласие. 327 00:32:31,743 --> 00:32:34,621 Нямах възражения срещу плана ви. 328 00:32:34,705 --> 00:32:40,711 Само срещу прибързаното му изпълнение и вербуването на внука ми. 329 00:32:41,420 --> 00:32:43,463 Нямам оправдание. - Къде е той? 330 00:32:45,090 --> 00:32:47,176 Разделихме се във Версай. 331 00:32:47,259 --> 00:32:50,345 Имам планове за това момче, разбирате ли, маркизе? 332 00:32:51,972 --> 00:32:57,769 Моите уважения, но и вие разберете, че според мен не е момче. 333 00:33:04,067 --> 00:33:06,904 Смятате ли, че кралят ви харесва? 334 00:33:09,239 --> 00:33:10,991 Щом не ме даде на палача. 335 00:33:12,492 --> 00:33:13,827 Говорете с него. 336 00:33:14,953 --> 00:33:19,458 Трябва да блокираме англичаните в морето и да воюваме с тях на сушата, 337 00:33:19,541 --> 00:33:20,918 докато е време. 338 00:33:22,836 --> 00:33:24,838 Защо не помолите граф Дьо Вержен? 339 00:33:25,923 --> 00:33:29,760 Трудно ми е заради действията на приятеля ми г-н Адамс. 340 00:33:32,221 --> 00:33:35,140 Да открием нов фронт? Да воюваме по различен начин? 341 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Наясно сте с военното изкуство. 342 00:33:40,938 --> 00:33:47,027 Ще отида при него, ще го убедя. И ще ми възложи командването. 343 00:33:50,072 --> 00:33:52,824 Разбира се. Темпъл ще се върне, ще видите. 344 00:33:53,534 --> 00:33:56,286 Аз избягах от брат си и не се върнах. 345 00:33:56,870 --> 00:34:00,207 Бях на 17. - Но е било за добро, нали? 346 00:34:09,424 --> 00:34:13,679 Вземете разходите ни дотук. Не му се вижда краят. 347 00:34:14,263 --> 00:34:18,641 Какво предлагате? - Да обвиним за всичко Дьо Вержен. 348 00:34:19,560 --> 00:34:22,478 В крайна сметка той забърка кашата. 349 00:34:24,188 --> 00:34:27,442 И ще излезем сухи от водата. 350 00:34:28,652 --> 00:34:30,779 Да го обсъдим по-късно? 351 00:34:37,119 --> 00:34:38,954 Бързо! Мосю Морепа! 352 00:34:39,036 --> 00:34:40,455 Диша ли? - Не знам. 353 00:35:02,769 --> 00:35:07,941 Инфаркт? Сигурен ли сте? Напълно? 354 00:35:08,442 --> 00:35:12,279 Да, освен ако не възкръсне, е съвсем мъртъв. 355 00:35:17,409 --> 00:35:18,410 Добре тогава. 356 00:35:33,091 --> 00:35:35,135 Не бива да изпускаме възможността. 357 00:35:41,767 --> 00:35:46,355 Да смятам ли, че ще ви назначат за премиер? 358 00:35:46,438 --> 00:35:51,109 Ако Негово Величество реши. - Нека пръв ви честитя поста. 359 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 И двамата се избавихме от вмешателството на проблемни колеги. 360 00:35:56,907 --> 00:36:00,369 Боя се, че отсъствието на г-н Адамс няма да е 361 00:36:00,994 --> 00:36:05,999 тъй дългосрочно като това на граф Морепа. - Тогава трябва да действаме бързо. 362 00:36:09,837 --> 00:36:13,632 Ако сте ме поканили тук, за да поискате съгласието ми за примирие, 363 00:36:14,132 --> 00:36:19,054 боя се, че ще трябва да ви разочаровам, мосю премиер. 364 00:36:20,013 --> 00:36:24,726 Изумително добре сте осведомен. - Беше догадка, но вие я потвърдихте. 365 00:36:26,603 --> 00:36:30,941 Едно примирие би сложило край на войната и разходите. 366 00:36:31,733 --> 00:36:36,905 Но няма да ни осигури независимост, а само това има значение. 367 00:36:36,989 --> 00:36:37,990 За вас. 368 00:36:40,659 --> 00:36:46,081 Следващата кампания трябва да е последна. Оттам насетне не мога да ви помогна. 369 00:36:49,126 --> 00:36:54,506 А тази помощ ще възлезе на… - Вероятно още шест милиона ливри. 370 00:36:55,215 --> 00:36:59,094 Подарък. - Заем, при това последен. 371 00:37:01,471 --> 00:37:04,474 Парите сами по себе си няма да постигнат целта. 372 00:37:05,225 --> 00:37:06,727 Трябва да ви помоля за… 373 00:37:06,810 --> 00:37:12,900 Линейни кораби, фрегати и, да речем, 5000 души пехота? 374 00:37:12,983 --> 00:37:16,987 И вие сте добре осведомен. - И това беше догадка. 375 00:37:17,946 --> 00:37:21,408 Без тях не можем да победим. - Ще зависи от краля. 376 00:37:23,577 --> 00:37:27,206 Мога ли да се надявам, че ще се опитате да го убедите? 377 00:37:29,750 --> 00:37:32,419 Винаги съм разчитал на вашето благоволение. 378 00:37:34,004 --> 00:37:37,966 Господин Адамс е юмрукът, нали? А вие сте кадифената ръкавица. 379 00:38:19,174 --> 00:38:23,804 Жан! Жан-Жан! 380 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 Мосю Жак. 381 00:38:26,932 --> 00:38:31,645 Тъкмо изпразвах нощните гърнета. - Разбира се, стар вол такъв. 382 00:38:31,728 --> 00:38:35,649 Не знаех, че идвате, къщата не е готова. - Не се безпокой, Жан-Жан. 383 00:38:35,732 --> 00:38:38,777 Дошли сме да вкусим от простичките радости на село. 384 00:38:38,861 --> 00:38:42,322 Да дишаме чист въздух. Да гледаме честните християни в очите. 385 00:38:42,990 --> 00:38:46,994 За какво още дойдохме? 386 00:38:47,077 --> 00:38:50,247 Да чукаме и да убиваме! - Да чукаме и да убиваме! 387 00:38:50,330 --> 00:38:54,251 Не го слушай, няма обноски. Млъквайте всички! 388 00:38:56,044 --> 00:39:00,340 Представям ти мадмоазел Одет Кайо от "Комеди Италиен". 389 00:39:00,424 --> 00:39:04,720 Мосю. - "Мосю"! Той не е мосю, а Жан-Жан. 390 00:39:05,304 --> 00:39:07,764 Ще те запозная с един човек. Къде е Темпъл? 391 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 Темпъл! 392 00:39:15,314 --> 00:39:17,357 Темпъл! 393 00:39:17,441 --> 00:39:21,153 Хайде! Ела насам, Темпъл! 394 00:39:25,282 --> 00:39:28,994 Жан-Жан, знаеш ли кой е пред теб? - Млад господин? 395 00:39:29,578 --> 00:39:32,581 Американец. Знаеш ли какво е това? 396 00:39:32,664 --> 00:39:37,711 Нещо като турчин? - Свободен човек, който няма господар! 397 00:39:37,794 --> 00:39:42,841 Животът и съдбата му са си негови! Кажи нещо американско. 398 00:39:45,219 --> 00:39:47,262 Дайте ми свобода или смърт. 399 00:39:48,514 --> 00:39:51,517 Какво ще кажеш? - Много хубаво. 400 00:39:52,351 --> 00:39:55,062 Дайте ми свобода или смърт! 401 00:39:55,145 --> 00:39:57,814 Свобода или смърт! 402 00:40:37,271 --> 00:40:41,567 Да го потърся ли? - Защо, и вие ли сте негов прислужник? 403 00:41:05,299 --> 00:41:08,010 Жак! - Какво искаш? 404 00:41:08,093 --> 00:41:09,303 Ловът започва. 405 00:41:09,386 --> 00:41:13,015 Вече хванах нещо. Мислех, че е елен, но се оказа котка. 406 00:41:15,184 --> 00:41:16,185 Мяу. 407 00:41:18,562 --> 00:41:21,523 Приятелите пазят тайните си, нали? 408 00:42:40,978 --> 00:42:42,980 Стой, стой! 409 00:42:54,783 --> 00:42:55,868 Стой! 410 00:42:58,912 --> 00:43:01,832 Камата ми! - Ето, мосю. 411 00:43:16,763 --> 00:43:17,848 Честта е твоя. 412 00:43:24,396 --> 00:43:25,439 Право в сърцето! 413 00:44:07,105 --> 00:44:10,442 Не разбираш. Еленът иска да го убиеш. 414 00:44:10,526 --> 00:44:13,195 Не ми се стори така. - Същото е като с жената. 415 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 Трябва да я гониш, иначе не си струва. 416 00:44:16,698 --> 00:44:19,034 И накрая копието! 417 00:44:19,618 --> 00:44:22,871 Нали така, скъпа? - При теб е по-скоро кутре. 418 00:44:25,749 --> 00:44:30,546 Дами и господа, вие сте най-окаяната сбирщина негодници и проститутки, 419 00:44:30,629 --> 00:44:32,589 която съм имал злощастието да срещна. 420 00:44:33,757 --> 00:44:38,387 Ненавиждам ви до един и ви пожелавам да пипнете някой хубав трипер! 421 00:44:38,470 --> 00:44:40,264 И ние те мразим! 422 00:44:40,347 --> 00:44:45,227 Тъй като не мога да ви понасям, някой да ме развесели, и то веднага! 423 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 Песен! 424 00:44:48,313 --> 00:44:50,566 Песен! - Африканската принцеса! 425 00:44:50,649 --> 00:44:54,862 Африканката да попее! - Не е африканка, жалки духачи такива! 426 00:44:54,945 --> 00:44:57,072 Тя е перлата на "Комеди Италиен". 427 00:44:57,155 --> 00:45:00,033 Ако искате да я чуете, ще трябва да й се примолите. 428 00:45:00,909 --> 00:45:03,120 Нали? - Престани. 429 00:45:03,203 --> 00:45:04,955 Шегичка. 430 00:45:05,622 --> 00:45:07,499 Хайде, помолете се. 431 00:45:07,583 --> 00:45:10,669 Абаносова богиньо… - O, мургава Венеро… 432 00:45:10,752 --> 00:45:12,754 Прекрасна амазонке… 433 00:45:12,838 --> 00:45:15,174 Покори ни! - Покори ни! 434 00:45:18,886 --> 00:45:22,681 Видя ли? Боготворят те. Също като мен. 435 00:45:38,655 --> 00:45:42,534 Когато ухажва ме моят любим, 436 00:45:42,618 --> 00:45:46,955 той страда, въздиша, ридае. 437 00:45:47,789 --> 00:45:51,668 По цял ден оплаква се, клетият момък, 438 00:45:51,752 --> 00:45:55,464 от своите тежки неволи. 439 00:45:55,547 --> 00:45:59,426 Ако със друго запълваше дните, 440 00:45:59,510 --> 00:46:03,055 по-весела щях аз да бъда. 441 00:46:04,264 --> 00:46:08,018 Да ми се отплати ще трябва някак… 442 00:46:16,068 --> 00:46:17,736 Нали сме на село. 443 00:46:26,537 --> 00:46:30,082 Трябва да знаете нещо за жените. 444 00:46:31,500 --> 00:46:34,044 "Те са опасно огледало"… 445 00:47:11,290 --> 00:47:13,709 Не бива да яздите до Париж нощем. 446 00:47:13,792 --> 00:47:16,587 Не ми се стои тук. - Рискувате да ви убият. 447 00:47:17,629 --> 00:47:21,258 Още един джентълмен, който ми помага. - Не съм джентълмен. 448 00:47:21,884 --> 00:47:26,054 Тогава какъв сте? Какво изобщо търсите тук? 449 00:47:27,139 --> 00:47:28,432 Не знам. 450 00:47:31,435 --> 00:47:34,313 Избягах от дома. - Какво е "дом"? 451 00:47:35,355 --> 00:47:39,234 Там, където ми е мястото. - И къде е домът ви? 452 00:47:43,697 --> 00:47:44,907 Всъщност никъде. 453 00:47:49,536 --> 00:47:53,081 Мислите, че ви е приятел? Той няма приятели. 454 00:47:53,582 --> 00:47:58,045 Само хора, които омайва и от които взема заеми или унижава за удоволствие. 455 00:47:58,629 --> 00:48:02,299 Когато вече няма какво да изстиска от вас или просто се отегчи… 456 00:48:03,217 --> 00:48:07,012 Дори няма да помни кой сте. - Тогава защо сте с него? 457 00:48:08,180 --> 00:48:09,181 Защо според вас? 458 00:48:10,724 --> 00:48:14,478 Подарява ви бижута, купени с парите на баща му? 459 00:48:14,561 --> 00:48:18,774 А какво можете да предложите вие? 460 00:48:19,358 --> 00:48:23,028 Титла? Имение? Диамантена гривна? 461 00:48:23,111 --> 00:48:26,740 С какво ще ме изумите? - С нищо. Нямам нищо. 462 00:48:33,914 --> 00:48:37,751 Фраснах Жак по лицето. - Защо? 463 00:48:39,878 --> 00:48:42,005 Никой не бива да се отнася така с вас. 464 00:48:50,055 --> 00:48:56,562 Одет, перла моя, върни се на веселбата! 465 00:48:56,645 --> 00:48:57,646 Добре. 466 00:48:58,772 --> 00:49:01,400 Какво? 467 00:49:04,528 --> 00:49:05,654 Казах "добре". 468 00:49:14,454 --> 00:49:17,124 Одет! 469 00:49:40,230 --> 00:49:43,108 Мадмоазел Одет, вричам ви се… - Замълчете. 470 00:50:51,552 --> 00:50:52,719 Извинете. 471 00:50:55,681 --> 00:50:56,682 Жан-Жан. 472 00:50:59,017 --> 00:51:00,018 Жан-Жан. 473 00:51:02,354 --> 00:51:03,355 Мосю? 474 00:51:06,608 --> 00:51:08,443 Къде са другите? - Тръгнаха си. 475 00:51:09,444 --> 00:51:12,197 Какво? - Заминаха отдавна. 476 00:51:13,323 --> 00:51:15,659 Лайненцето и свитата му. 477 00:51:21,456 --> 00:51:23,292 А как да се върна? 478 00:52:47,209 --> 00:52:49,002 Стой! 479 00:52:58,095 --> 00:52:59,096 Париж? 480 00:53:24,746 --> 00:53:27,082 Виж ти! - Я, кой се появи! 481 00:53:27,165 --> 00:53:30,085 Нали вече не ни обичаше? - Мина ми. 482 00:53:30,836 --> 00:53:32,171 Защо лъхаш на стари картофи? 483 00:53:32,254 --> 00:53:36,091 Къде е Жилбер? Какво става? - Не знаеш ли? 484 00:53:38,427 --> 00:53:39,678 Да живее Америка! 485 00:53:58,488 --> 00:54:03,327 След две седмици отплаваме за Вирджиния. Със 7000 войници и съгласието на краля. 486 00:54:03,410 --> 00:54:05,495 Но командващ ще е Рошамбо. 487 00:54:05,579 --> 00:54:08,332 По-опитен е. - Колко си благороден. 488 00:54:10,667 --> 00:54:15,422 Ще има достатъчно за всички. - Помните ли, когато беше забавен? 489 00:54:15,506 --> 00:54:19,718 А ти, приятелю? - Какво аз? 490 00:54:19,801 --> 00:54:22,763 Защо не се сдобриш с дядо си и не дойдеш с нас? 491 00:54:22,846 --> 00:54:25,849 Четиримата заедно. - Екстра ще си изкараме! 492 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 Какво? - Ще ти издействам чин. 493 00:54:28,560 --> 00:54:32,940 Да се сдобря с дядо си? - Как да се повеселим? 494 00:54:33,023 --> 00:54:35,192 Откъде знаеш какво мисли? 495 00:54:36,026 --> 00:54:40,280 Ами говорих с него. - И сте ме обсъждали? 496 00:54:43,283 --> 00:54:45,327 Смяташ, че знаеш какво да направя? 497 00:54:47,746 --> 00:54:52,793 С какво право? Защото си любимец на Вашингтон? 498 00:54:52,876 --> 00:54:55,462 Но не ти дават армия, нали? Защо според теб? 499 00:54:55,546 --> 00:54:56,755 Внимавай! - Иначе? 500 00:54:57,339 --> 00:54:59,716 Само дрънкаш, но нищо не правиш. 501 00:54:59,800 --> 00:55:01,969 Сега ще направя. - Давай! 502 00:55:04,847 --> 00:55:06,849 Какво ти става? 503 00:55:07,432 --> 00:55:11,770 На мен ли? Не аз съм хукнал на война, която изобщо не ме засяга! 504 00:55:11,854 --> 00:55:14,606 Ще остана тук. Намерих си момиче! 505 00:55:16,483 --> 00:55:18,110 А вие сте глупаци! 506 00:57:04,758 --> 00:57:08,637 Какво правиш? - Подреждам ти книжата. 507 00:57:09,555 --> 00:57:11,974 Няма нужда. - Вече започнах. 508 00:57:13,851 --> 00:57:15,602 Май пийнах повечко портвайн. 509 00:57:16,603 --> 00:57:20,148 Вредно е за теб. - Облекчава подаграта. 510 00:57:21,441 --> 00:57:22,609 Не, влошава я. 511 00:57:24,278 --> 00:57:27,823 Все от нещо ще се умира, защо да не е от това? 512 00:57:32,202 --> 00:57:34,788 Смяташ ли да преспиш тук? 513 00:57:40,335 --> 00:57:42,212 Няма да е зле да ги препишеш. 514 00:57:45,048 --> 00:57:49,678 Всъщност изчакай до сутринта. - Ще ги препиша сега. 515 00:57:51,555 --> 00:57:52,973 В два екземпляра ли? 516 00:57:56,226 --> 00:57:57,227 Точно така. 517 00:57:59,271 --> 00:58:00,397 Един на английски. 518 00:58:04,318 --> 00:58:05,861 И един на френски. 519 01:00:07,941 --> 01:00:09,943 Превод на субтитрите Живко Тодоров