1 00:00:50,926 --> 00:00:52,261 Měl rodinu? 2 00:00:52,761 --> 00:00:54,096 Měl svoji flašku 3 00:00:54,888 --> 00:00:57,599 a chajdu pod mostem Pont Notre-Dame. 4 00:00:57,683 --> 00:00:59,142 Zaplatím pohřeb. 5 00:00:59,935 --> 00:01:02,020 To je víc, než mohl čekat. 6 00:01:02,604 --> 00:01:05,357 Proč jste místo sebe poslal dvojníka, doktore? 7 00:01:05,440 --> 00:01:07,442 Varovali mě, že mi hrozí nebezpečí. 8 00:01:08,569 --> 00:01:11,697 - Kdo? - Někdo z vaší organizace. 9 00:01:11,780 --> 00:01:15,200 Musíte mi sdělit jeho jméno, abych ho mohl pochválit. 10 00:01:15,284 --> 00:01:18,120 Myslím, že chce zůstat v anonymitě. 11 00:01:18,203 --> 00:01:20,539 Člověk podle mého gusta. 12 00:01:23,083 --> 00:01:24,334 Kočí. 13 00:01:24,835 --> 00:01:25,836 Pardon? 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,046 Jistě něco viděl. 15 00:01:28,797 --> 00:01:33,969 Zastavil přesně jednou, aspoň to tvrdí, na la barrière de Passy. 16 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 A celník? 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,932 Máte nějaké podezření? 18 00:01:39,016 --> 00:01:41,435 Samozřejmě nejsem policista. Tak… 19 00:01:41,518 --> 00:01:42,853 Není k nalezení. 20 00:01:43,437 --> 00:01:46,440 Ale my tomu přijdeme na kloub. To vám slibuji. 21 00:01:48,567 --> 00:01:51,570 Málokdo má šanci ohledat vlastní mrtvolu. 22 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 A ještě míň z nás to chce. 23 00:02:02,956 --> 00:02:04,708 Zajímavý typ, ne? 24 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 Možná ho někam šoupnu. 25 00:02:08,753 --> 00:02:10,380 Jestli mě někam nešoupne on. 26 00:02:10,464 --> 00:02:13,175 Pane, mohu si promluvit se svým krajanem? 27 00:02:15,385 --> 00:02:17,179 Mrknu se po dalších mrtvých známých. 28 00:02:26,355 --> 00:02:27,523 Je to moje vina. 29 00:02:28,148 --> 00:02:29,566 Tys toho muže zavraždil? 30 00:02:29,650 --> 00:02:30,943 Svým způsobem ano. 31 00:02:31,026 --> 00:02:33,946 - Tu lest jsem nastražil já. - Ale na moje naléhání. 32 00:02:34,029 --> 00:02:39,576 Za to ti mohu být jedině vděčný, tak jako za veškerou péči, kterou mi prokazuješ. 33 00:02:42,204 --> 00:02:44,122 Víš, komu ale nevěřím? 34 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 Lenoirovi. 35 00:02:48,085 --> 00:02:49,503 Ale to on tě varoval. 36 00:02:49,586 --> 00:02:51,880 Jak lépe by zamaskoval své pravé záměry? 37 00:02:53,841 --> 00:02:56,343 Podezíráš někoho u dvora? 38 00:02:56,426 --> 00:02:58,804 Třeba dělá pro Brity 39 00:02:58,887 --> 00:03:03,225 nebo jde o někoho v mojí blízkosti. Odhodlaného dovést mě k nezdaru. 40 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 Pan… 41 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 Adams? 42 00:03:10,482 --> 00:03:11,942 Co myslíš ty? 43 00:03:13,026 --> 00:03:16,154 Nevěřím, že by se uchýlil k něčemu tak nelidskému. 44 00:03:16,238 --> 00:03:20,325 Čímž by jeho plán ještě získal na neprůstřelnosti. 45 00:03:22,035 --> 00:03:23,579 Měj oči na stopkách. 46 00:03:24,580 --> 00:03:27,374 Jsi jediný, komu můžu věřit. 47 00:04:05,287 --> 00:04:06,747 NASTÁVAJÍCÍ VÁLKA 48 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 DEKLARACE NEZÁVISLOSTI 49 00:04:45,494 --> 00:04:48,163 NA MOTIVY KNIHY OD STACY SCHIFF 50 00:05:16,400 --> 00:05:18,360 Hyjé! 51 00:05:23,657 --> 00:05:24,658 Hyjé! 52 00:06:00,777 --> 00:06:01,778 Temple! 53 00:06:06,325 --> 00:06:08,744 Marie Joseph Paul Yves Roch Gilbert du Motier? 54 00:06:09,995 --> 00:06:12,873 - To jsem já. - Někdo s vámi chce mluvit. 55 00:06:21,423 --> 00:06:24,801 Co za druh pitomců to přesně jste? 56 00:06:24,885 --> 00:06:28,305 - Kolik druhů existuje? - S vámi nemluvím, pane. 57 00:06:29,097 --> 00:06:30,724 Nepřipouštím vaši existenci. 58 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 A vy. 59 00:06:34,144 --> 00:06:37,147 Měl jsem matný dojem, že jste rozumný člověk. 60 00:06:37,814 --> 00:06:41,276 Co vás proboha přesvědčilo zapojit se do té idiotské eskapády? 61 00:06:41,360 --> 00:06:42,861 - No, já… - Nezájem! 62 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 Ale vy. 63 00:06:46,823 --> 00:06:52,871 Doufal jsem, že zkušenost z bitevního pole váš přirozený sklon k idiocii potlačí. 64 00:06:52,955 --> 00:06:54,831 Evidentně jsem se spletl. 65 00:06:54,915 --> 00:06:59,503 Pane, dovoluji si připomenout, že mluvíte s generálem kontinentální armády. 66 00:07:00,003 --> 00:07:05,843 Já mluvím s otravou, co mě tady celé měsíce rozčiloval. 67 00:07:05,926 --> 00:07:09,346 A teď si vzal do hlavy, že vpadne do Anglie 68 00:07:09,429 --> 00:07:12,724 s bandou ožralů, co posbírá v docích Le Havru! 69 00:07:14,726 --> 00:07:16,937 Vercingetorix neměl ani to, a porazil Římany. 70 00:07:19,064 --> 00:07:20,482 Co jste říkal? 71 00:07:21,191 --> 00:07:25,237 Že to mohlo vyjít. Kdybyste nás nezarazil. 72 00:07:27,990 --> 00:07:31,869 Vzpomínám si, jak za mnou celkem nedávno přišel chlapec. 73 00:07:33,036 --> 00:07:36,748 Působil nesměle 74 00:07:36,832 --> 00:07:40,627 a, přiznávám, ve své naïveté až roztomile. 75 00:07:41,628 --> 00:07:43,380 Víte, co vidím teď? 76 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 Muže. 77 00:07:45,549 --> 00:07:46,550 Ne. 78 00:07:47,843 --> 00:07:53,307 Vidím dalšího nadutého pitomce, co se promenuje v hedvábných oblečcích 79 00:07:54,224 --> 00:07:56,935 a rozplývá se nad svým odrazem v zrcadle. 80 00:08:00,564 --> 00:08:03,525 Nyní se můžete nazývat Francouzem. 81 00:08:10,073 --> 00:08:13,243 Vercingetorix. To byl hrdina. 82 00:08:13,869 --> 00:08:15,495 Samozřejmě ho uškrtili. 83 00:08:15,579 --> 00:08:17,539 Bereš to jen jako hru, že? 84 00:08:18,498 --> 00:08:21,460 Přátelé, najdeme jiný způsob, jak pokrač… 85 00:08:21,543 --> 00:08:23,045 Co mu je? 86 00:08:25,255 --> 00:08:26,715 Aspoň nás nezatkli. 87 00:08:29,343 --> 00:08:31,637 Ale tohle je čiré šílenství. 88 00:08:32,346 --> 00:08:35,515 Vrazi před branami. Těla v márnici. 89 00:08:36,225 --> 00:08:38,727 Jen vystrčíte nos z domu, napadnou vás. 90 00:08:39,602 --> 00:08:40,979 Samozřejmě myslím jen vás. 91 00:08:41,730 --> 00:08:44,816 Víc mě znepokojuje, že nemohu najít svého vnuka. 92 00:08:44,900 --> 00:08:47,653 Je s Jacquesem. Sluhové je viděli na cestě. 93 00:08:47,736 --> 00:08:49,238 Proč jste je nezastavil? 94 00:08:49,321 --> 00:08:51,156 Proč nezastavím ptáky v letu? 95 00:08:51,240 --> 00:08:52,991 A kam asi míří? 96 00:08:54,826 --> 00:08:57,955 Někam, kde co nejvíc zostudí své rodiče. 97 00:08:58,580 --> 00:08:59,957 Ztrácím naději. 98 00:09:00,040 --> 00:09:02,835 Odřízl jsem ho, ale nemůžu ho napravit. 99 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 Bojím se, že mohu říci totéž. 100 00:09:10,634 --> 00:09:11,885 Příteli… 101 00:09:13,053 --> 00:09:16,181 Zdráhám se tuto otázku nadnést zrovna teď, ale… 102 00:09:16,265 --> 00:09:17,683 Vaše platby. 103 00:09:17,766 --> 00:09:22,604 Jeden vždycky druhému dluží. Tak to na světě chodí. 104 00:09:23,355 --> 00:09:26,358 A tak se musím zeptat, kdy mohu očekávat… 105 00:09:26,441 --> 00:09:29,653 Kongres se tím slíbil urychleně zabývat. 106 00:09:30,487 --> 00:09:32,531 Ano, ale… 107 00:09:33,073 --> 00:09:34,491 skutečně se tak stalo? 108 00:09:35,576 --> 00:09:37,327 Doktore Frankline! 109 00:09:37,411 --> 00:09:39,496 Nemůžu ženě dokola říkat… 110 00:09:40,122 --> 00:09:41,415 Vím, že tam jste! 111 00:09:41,498 --> 00:09:45,502 Vždycky měla čich na peníze. A… 112 00:09:45,586 --> 00:09:47,379 Tak už vejděte! 113 00:09:51,508 --> 00:09:52,509 Jste naživu. 114 00:09:52,593 --> 00:09:54,553 Nerad jsem vás zklamal. 115 00:09:54,636 --> 00:09:55,679 Nebuďte směšný. 116 00:09:55,762 --> 00:10:00,142 Poslední, co chci, je vaše svatořečení, jakkoli nepravděpodobně to zní. 117 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 Co chcete? 118 00:10:10,527 --> 00:10:12,821 Vyhazují mě z vlastního domu. 119 00:10:16,200 --> 00:10:17,743 Co to říkal? 120 00:10:17,826 --> 00:10:20,078 Něco o květinových záhonech. 121 00:10:20,162 --> 00:10:23,916 - Nemá na práci nic lepšího než zahradu? - Co jste potřeboval? 122 00:10:33,967 --> 00:10:36,178 - Ne. - Co prosím? 123 00:10:36,261 --> 00:10:39,473 Ne, nebudu dojednávat dohodu s Londýnem. 124 00:10:39,556 --> 00:10:43,560 Ne, nikdo vás o to nežádá. To jsou přímé pokyny Kongresu cílené mně. 125 00:10:43,644 --> 00:10:47,147 Stojí tu, že nepodniknete „žádné významné kroky 126 00:10:47,231 --> 00:10:49,775 bez porady s ministry krále Ludvíka“. 127 00:10:49,858 --> 00:10:52,528 Informuji hraběte Vergennese a hned to vyřídím. 128 00:10:52,611 --> 00:10:55,697 - Důrazně vám to nedoporučuji. - Jaké překvapení. 129 00:10:55,781 --> 00:10:58,408 - Co tím myslíte? - Přijde vám tak neuvěřitelné, 130 00:10:58,492 --> 00:11:03,288 že bych mohl dojednat příznivé podmínky bez mávání vaším kouzelným bleskosvodem? 131 00:11:03,372 --> 00:11:04,623 Právě naopak, 132 00:11:04,706 --> 00:11:09,670 pevně věřím, že se vám podaří hrát našemu nepříteli přímo do karet. 133 00:11:10,170 --> 00:11:12,840 To je ubohé, dokonce i na vás. 134 00:11:12,923 --> 00:11:15,634 Nezklamu důvěru a přátelství 135 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 - projevené Francouzi… - Zas tohle. 136 00:11:17,594 --> 00:11:19,721 - …kvůli podrazu! - Sentimentální klam… 137 00:11:19,805 --> 00:11:22,516 - Dodrželi každý slib! - Otevírají každé dveře! 138 00:11:22,599 --> 00:11:25,352 Tohle vás dovede na popraviště! 139 00:11:42,870 --> 00:11:43,996 Vaše děti. 140 00:11:45,372 --> 00:11:46,373 Co je s nimi? 141 00:11:46,456 --> 00:11:48,917 Nebojíte se o jejich osud? 142 00:11:50,085 --> 00:11:51,587 O sílu jejich charakteru. 143 00:11:51,670 --> 00:11:54,673 Modlím se, ať neklopýtnou v oddanosti milostivému Bohu. 144 00:12:02,014 --> 00:12:03,682 Vroucně je chovám v srdci. 145 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 Tohle bych na vašem místě spálil. 146 00:12:12,983 --> 00:12:14,610 Nevzejde z toho nic dobrého. 147 00:12:33,712 --> 00:12:37,799 Vezměte si moji peněženku. Nechci žádné potíže. Prosím. 148 00:12:37,883 --> 00:12:39,843 Tak rychle k tomu dojde. 149 00:12:41,220 --> 00:12:42,346 Jak se opovažujete? 150 00:12:44,431 --> 00:12:47,309 Já myslel, že v tom kočáře je on. Oklamal nás oba. 151 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 Ale dýku třímal jen jeden z nás. 152 00:12:49,353 --> 00:12:51,897 Já svoje odvedl. Mě neviňte, že to nevyšlo. 153 00:12:51,980 --> 00:12:53,023 Co jste slyšel? 154 00:12:55,192 --> 00:12:58,028 - Hledají toho celníka. - Ano, ale nenajdou ho. 155 00:13:00,197 --> 00:13:01,573 Je lepší způsob. 156 00:13:01,657 --> 00:13:03,700 To říkáte pořád, ale on tu je dál. 157 00:13:03,784 --> 00:13:07,663 - Jen je třeba víc času. - Tak ten nemám. A ani vy ne. 158 00:13:13,710 --> 00:13:15,295 Adams chce Franklina vypudit. 159 00:13:16,296 --> 00:13:17,881 Má za sebou Kongres. 160 00:13:18,674 --> 00:13:20,592 Stařík to nedokáže zastavit. 161 00:13:21,593 --> 00:13:27,099 Rozeštvou se sami a Anglie z toho vytěží bez dalších souvisejících peripetií. 162 00:13:29,351 --> 00:13:32,145 Lepší než se nechat chytit, ne? 163 00:13:36,108 --> 00:13:37,442 Možná mi to srazí vaz. 164 00:13:38,277 --> 00:13:39,444 A vám taky. 165 00:13:42,030 --> 00:13:43,657 Stáhnu vás s sebou. 166 00:13:55,169 --> 00:13:57,087 Tři pohárky, jeden kaštan. 167 00:13:57,171 --> 00:14:00,382 Když ho najdete, zdvojnásobíte vklad. 168 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 Tady. 169 00:14:04,094 --> 00:14:05,137 Prohra. 170 00:14:08,015 --> 00:14:10,392 - Dej mi nějaké peníze. - Nemám ani vindru. 171 00:14:10,893 --> 00:14:13,437 Chtěls dobýt Anglii s prázdnýma kapsama. 172 00:14:14,521 --> 00:14:16,773 Mě táta nevykopl s holou cul. 173 00:14:17,357 --> 00:14:20,611 Ne, ty sis to celý podělal a teď se bojíš vrátit domů. 174 00:14:20,694 --> 00:14:23,238 To není domov. Tam jen dědeček… 175 00:14:23,322 --> 00:14:25,240 Žije na účet mých rodičů. 176 00:14:26,325 --> 00:14:28,243 Hergot, já omylem řekl pravdu. 177 00:14:28,327 --> 00:14:30,120 Co je mi po tom? 178 00:14:30,204 --> 00:14:32,039 Panejo, mluvíš jako velkej kluk. 179 00:14:34,750 --> 00:14:37,586 Zapíráš něco? To je kamarád. 180 00:14:41,256 --> 00:14:43,008 Tak. Teď jsme králové oba. 181 00:14:44,134 --> 00:14:45,135 Zatím ahoj. 182 00:14:49,431 --> 00:14:52,643 Povím ti tajemství. Říkala, že jsi roztomilý. 183 00:14:52,726 --> 00:14:54,686 - Kdo? - Ty víš kdo. 184 00:14:55,187 --> 00:14:56,480 Odprejskni! 185 00:14:57,189 --> 00:14:59,816 Ale u ní nejde jen tak zaklepat. 186 00:14:59,900 --> 00:15:01,568 Nikdy nevíš, kdo je uvnitř. 187 00:15:01,652 --> 00:15:03,153 Aspoň že ne ty. 188 00:15:04,738 --> 00:15:08,200 Hele. Podělals to a na nikoho to nesvedeš. 189 00:15:08,784 --> 00:15:12,287 Vím, jaké to je. Buď půjdeme do kostela sv. Rocha za knězem, 190 00:15:12,371 --> 00:15:15,249 nebo uděláš to, co by teď udělal každý gentleman. 191 00:15:15,749 --> 00:15:16,834 A to je co? 192 00:15:17,668 --> 00:15:20,963 Pojď, ty jelimane. Vyrazíme si na venkov. 193 00:15:21,463 --> 00:15:27,970 „…oficiálně, formálně oznámit záměr Spojených států… 194 00:15:28,887 --> 00:15:33,225 Oficiálně, formálně oznámit…“ 195 00:15:35,811 --> 00:15:36,812 Pane Adamsi. 196 00:15:42,901 --> 00:15:46,113 …oficiálně, formálně oznámit… 197 00:15:47,948 --> 00:15:48,949 Omluvte mne. 198 00:15:50,534 --> 00:15:53,620 …oznámit záměr… 199 00:15:54,663 --> 00:15:58,292 Spojených… Spojených států… 200 00:15:58,375 --> 00:16:00,586 Mohl byste laskavě mluvit anglicky? 201 00:16:01,170 --> 00:16:04,548 Nerozumím vám ani slovo. 202 00:16:12,055 --> 00:16:14,266 Na základě pokynů, jež jsem obdržel, 203 00:16:14,349 --> 00:16:18,353 oznamuji vám, pane ministře zahraničí Charlesi Graviere, hrabě Vergennesi… 204 00:16:18,437 --> 00:16:20,022 Tak se jmenuji. 205 00:16:20,105 --> 00:16:24,693 …že Spojené státy americké zmocnily Johna Adamse z Braintree, 206 00:16:25,485 --> 00:16:30,574 jmenovitě mne, aby se pokusil dojednat mír s Velkou Británií. 207 00:16:31,158 --> 00:16:32,326 Cože? 208 00:16:32,409 --> 00:16:33,952 Spojené státy zmocnily… 209 00:16:34,036 --> 00:16:35,162 Já to slyšel. 210 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 Vy chcete oznámit svému nepříteli, že jste ochotní kapitulovat? 211 00:16:40,125 --> 00:16:43,462 Jednat o mírových návrzích bez podmínek. 212 00:16:43,545 --> 00:16:49,176 A po mně byste chtěl, abych tuto pozoruhodnou lest schválil. 213 00:16:49,259 --> 00:16:50,594 Mne pověřil Kong… 214 00:16:50,677 --> 00:16:55,098 Tento úřad celý rok poslouchal ustavičné naléhání doktora Franklina, 215 00:16:55,182 --> 00:17:01,021 že není možná žádná dohoda, jež by nezaručovala vaši nezávislost. 216 00:17:01,104 --> 00:17:04,398 Doktor Franklin neobdržel tyto pokyny. 217 00:17:04,483 --> 00:17:06,652 Vaše pravomoc je vyšší než jeho? 218 00:17:07,152 --> 00:17:08,654 Ty pokyny jsou od Kong… 219 00:17:08,737 --> 00:17:10,196 Čekáte od nás, 220 00:17:11,031 --> 00:17:13,742 že vám popřejeme hodně štěstí a rozloučíme se, 221 00:17:13,825 --> 00:17:16,494 aniž bychom za své úsilí cokoli získali? 222 00:17:17,162 --> 00:17:18,872 Vaše úsilí, pane? 223 00:17:20,040 --> 00:17:22,000 Vaše záměry by prokouklo i dítě. 224 00:17:23,042 --> 00:17:28,549 Vyčerpávat Británii a držet Americkou sílu v šachu, ať Francie vyjde ze hry vítězně. 225 00:17:28,632 --> 00:17:30,384 „Americká síla“. 226 00:17:31,093 --> 00:17:34,054 „„Americká síla“! Co to je? 227 00:17:34,888 --> 00:17:37,099 Síla vysávat naši pokladnu? 228 00:17:37,182 --> 00:17:39,768 A přitom jaksi dál prohrávat? 229 00:17:39,852 --> 00:17:42,312 V jednom kuse si stěžovat? 230 00:17:42,396 --> 00:17:46,984 Váš štědrý dar pár lodí s bídným velením, té žalostné imitace vojska… 231 00:17:47,067 --> 00:17:52,614 Máte vskutku mimořádný talent hledat chyby u druhých, zato u sebe vůbec. 232 00:17:52,698 --> 00:17:54,449 Rozmístěte lodě podél pobřeží. 233 00:17:54,533 --> 00:17:58,787 - Obkličte nepřítele. - A teď jste ještě protřelý taktik. 234 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 Dokud neovládnete moře, nic se nezmění. 235 00:18:01,373 --> 00:18:04,626 Aby mě tu poučoval tupý šašek ze zapadákova… 236 00:18:05,210 --> 00:18:06,712 Tomu jsem rozuměl. 237 00:18:07,796 --> 00:18:09,298 Tak poslyšte, pane. 238 00:18:09,798 --> 00:18:13,719 Já nejsem žádný úlisný pochlebovač, kterého usadí vaše povýšenost, 239 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 na rozdíl od někoho. 240 00:18:15,637 --> 00:18:21,560 Já jsem sem přijel tvrdě vyjednávat a dohlédnout na plnění závazků. 241 00:18:21,643 --> 00:18:22,936 A jestli je nesplníte, 242 00:18:23,020 --> 00:18:26,523 vyjednávat, co je pro nás nejvýhodnější, s kteroukoli… 243 00:18:31,486 --> 00:18:32,738 Posloucháte mě? 244 00:18:32,821 --> 00:18:34,948 Pane Adamsi. 245 00:18:36,241 --> 00:18:38,368 Mohu na vás mít prosbu? 246 00:18:39,119 --> 00:18:40,370 Jakou? 247 00:18:42,497 --> 00:18:46,210 Byl byste tak laskav a ihned opustil tuto kancelář 248 00:18:46,919 --> 00:18:49,338 a za žádných okolností se nevracel? 249 00:18:50,130 --> 00:18:52,841 Už nikdy s vámi nechci mluvit. 250 00:19:06,063 --> 00:19:08,357 Jistě jste se sebou nadmíru spokojen. 251 00:19:08,440 --> 00:19:10,025 Já vás varoval. 252 00:19:11,568 --> 00:19:14,613 Myslíte, že nevidím ty vaše léčky a lsti? 253 00:19:15,197 --> 00:19:17,157 Jak mě odrazujete přesně od toho… 254 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 Dobrý den, madam. 255 00:19:22,037 --> 00:19:24,289 Od toho, co nejvíc chcete, ať udělám. 256 00:19:24,373 --> 00:19:28,752 Pokud mě máte takhle přečteného, proč jste to tedy tak ochotně udělal? 257 00:19:28,836 --> 00:19:31,588 - Abych dokázal, že se pletete! - Dokázal jste opak. 258 00:19:31,672 --> 00:19:33,632 Alespoň jsem říkal, co si myslím. 259 00:19:34,216 --> 00:19:37,427 Což je zvyk, jímž vůči sobě zaručeně vyvoláte nelibost. 260 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 No ovšem. Váš velký životní cíl. 261 00:19:41,390 --> 00:19:45,769 Být ke všem příjemný a použitelný jen k uspokojení vlastních choutek. 262 00:19:45,853 --> 00:19:50,649 Osobně tomu dávám přednost před vyvoláváním pohromy, kamkoli vkročím. 263 00:19:50,732 --> 00:19:53,694 Tak se mnou si už starosti dělat nemusíte. 264 00:19:53,777 --> 00:19:56,530 Zaplatím si vlastní ubytování. 265 00:19:56,613 --> 00:20:01,994 Nechám vás tu těm vašim milenkám a zavrženému vnukovi, ať je kdekoli. 266 00:20:09,668 --> 00:20:11,920 Viděl jsem vaše přestavení, madam. 267 00:20:12,504 --> 00:20:16,091 Bylo lahodné pro oko, ale nijak povznášející pro ducha. 268 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 Jaký to podivný mužíček. 269 00:20:26,935 --> 00:20:32,733 Možná má pravdu, že jsem tu sice dlouho, ale moc dobra jsem nenadělal. 270 00:20:34,943 --> 00:20:36,904 To si zřejmě myslí i Kongres. 271 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 Povím vám, co si myslím já. Měl byste tu zůstat déle. 272 00:20:44,453 --> 00:20:46,830 „Věř mi, drahá, 273 00:20:47,956 --> 00:20:50,042 jsi teprve v rozkvětu. 274 00:20:51,376 --> 00:20:53,629 V nejčerstvější svěžesti 275 00:20:55,255 --> 00:20:58,342 vychutnávej svoji mladost. 276 00:20:59,843 --> 00:21:04,932 Neboť věkem tvá krása zajde. Tak jako uvadla i tato květina.“ 277 00:21:05,641 --> 00:21:08,143 To bylo pozoruhodně skličující. 278 00:21:08,227 --> 00:21:09,603 Madam? 279 00:21:09,686 --> 00:21:15,484 Přesvědčuje nějakou holku, aby se s ním vychrápala, než se z ní stane ošklivka. 280 00:21:15,567 --> 00:21:18,111 Ronsard rozebírá pomíjivost života. 281 00:21:18,195 --> 00:21:20,906 - Růži, jež ráno kvete… - Ale jděte, Cabanisi. 282 00:21:20,989 --> 00:21:23,158 Vše je jen o roztažených nohách. 283 00:21:23,867 --> 00:21:27,079 Madam, vy se vyžíváte v nečekaných reakcích. 284 00:21:27,162 --> 00:21:30,582 Mraky, andílci, ranění jednorožci, 285 00:21:30,666 --> 00:21:33,877 vrabečci vzatí do dlaní. 286 00:21:34,461 --> 00:21:38,465 Muž řekne cokoli, aby ženu dostal do postele. Nesouhlasíte? 287 00:21:38,549 --> 00:21:39,800 Myslím, že… 288 00:21:39,883 --> 00:21:42,678 Přitom je nejlepší, když na to jde zpříma. 289 00:21:42,761 --> 00:21:45,931 Ne že by jí tahle myšlenka nikdy nepřišla na mysl. 290 00:21:47,266 --> 00:21:49,601 Madam, máte něco proti poezii? 291 00:21:49,685 --> 00:21:55,023 Kočky jsem nikdy recitovat neslyšela. A s množením problém nemají. 292 00:21:55,107 --> 00:21:57,150 Nemám pravdu, Azo? 293 00:21:59,194 --> 00:22:01,238 Nejspíš bych už měl jít spát. 294 00:22:01,321 --> 00:22:04,157 Ano, nebazírujte na formalitách. 295 00:22:04,241 --> 00:22:06,076 Mám abbého vzbudit? 296 00:22:06,159 --> 00:22:09,997 Nechte ho. Nikdy nevíte, kdy budeme potřebovat kněze. 297 00:22:25,179 --> 00:22:29,057 - Já myslela, že neodejde. - Ale necháváte ho tu bydlet. 298 00:22:30,017 --> 00:22:33,520 Jednou by mohl něčeho dosáhnout, ale nejspíš ne. 299 00:22:33,604 --> 00:22:35,898 Do té doby mě baví ho mučit. 300 00:22:35,981 --> 00:22:37,608 A mě také? 301 00:22:37,691 --> 00:22:41,278 Co jsem provedla vám, kromě pohoštění a lichocení? 302 00:22:42,446 --> 00:22:45,407 Sem tam jste mě pohladila po tváři. 303 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 A kam nás tohle dovedlo? 304 00:22:49,494 --> 00:22:52,456 K tomuto stolu, kde vedle nás pan abbé dřímá 305 00:22:52,539 --> 00:22:56,001 a hodiny zanedlouho odbijí půlnoc. 306 00:22:56,084 --> 00:22:58,253 To už je na starce celkem pozdě. 307 00:22:58,337 --> 00:23:00,714 Možná bych se měl přitulit k abbému. 308 00:23:00,797 --> 00:23:05,260 - To by byl ten nejotřelejší skandál. - Naznačujete ještě něco? 309 00:23:06,345 --> 00:23:08,138 Nevím, co myslíte. 310 00:23:09,556 --> 00:23:12,601 Vaše vyjadřování je nanejvýš podloudné. 311 00:23:14,228 --> 00:23:15,229 Takže… 312 00:23:16,563 --> 00:23:19,733 Já jdu do ložnice. Netuším, co uděláte vy. 313 00:23:45,717 --> 00:23:47,010 Dobrou noc. 314 00:24:15,247 --> 00:24:18,458 Ksakru! Ďábelská stvoření. 315 00:24:20,085 --> 00:24:22,254 Buď vejděte, nebo zavřete. 316 00:24:22,754 --> 00:24:25,174 A přestaňte trápit ty kočky. 317 00:24:38,353 --> 00:24:40,147 To tam budete jen tak stát? 318 00:24:49,781 --> 00:24:50,782 Tak? 319 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 Vždy se svlékáte tak pomalu? 320 00:25:15,849 --> 00:25:17,809 Spěcháte ještě někam jinam? 321 00:25:18,393 --> 00:25:20,187 Mám jen takhle málo trpělivosti. 322 00:25:21,605 --> 00:25:23,023 Něco musíte vědět. 323 00:25:23,607 --> 00:25:26,610 Po celém těle mám šupinkatou vyrážku, 324 00:25:27,402 --> 00:25:28,904 nohy mi sužuje dna 325 00:25:29,905 --> 00:25:32,699 a ničí mě močový kámen. 326 00:25:34,952 --> 00:25:36,995 Vy tedy víte, jak okouzlit dámu. 327 00:25:43,502 --> 00:25:45,671 Pojďte sem, vy zavitá růžičko. 328 00:26:02,646 --> 00:26:05,482 Madam? Madam Brillonová? 329 00:26:06,733 --> 00:26:08,485 Promiňte? 330 00:26:08,986 --> 00:26:13,532 Pouze jsem říkal, madam, že vaší dceři jistě nezbývá než následovat 331 00:26:13,615 --> 00:26:15,576 vytříbenosti své vážené matky. 332 00:26:16,577 --> 00:26:21,123 A pane, snad bychom spolu mohli v soukromí probrat jednotlivá ujednání… 333 00:26:21,790 --> 00:26:23,959 Hovořte k nám oběma, plukovníku. 334 00:26:25,586 --> 00:26:27,504 My jsme bankéři. 335 00:26:28,255 --> 00:26:30,299 Ve velkém obchodujeme se dvorem. 336 00:26:31,633 --> 00:26:35,929 Ve městě i mimo něj vlastníme pozemky, jejichž hodnotu chceme zvyšovat. 337 00:26:36,680 --> 00:26:38,515 Vaše rodina není věhlasná. 338 00:26:39,725 --> 00:26:43,520 Vsadím se, že jsme to vyvážili. Zlatem. 339 00:26:46,440 --> 00:26:50,694 Sto hektarů v Burgundsku. To do manželství přinese. 340 00:26:51,987 --> 00:26:57,659 Mlýn v Orléansu. Pacht šesti farem u La Manche. 341 00:26:59,745 --> 00:27:01,121 A mé místo v pokladnici. 342 00:27:03,624 --> 00:27:05,959 Nejlepší by byla řádná účetní evidence. 343 00:27:06,668 --> 00:27:09,004 Přišel jste si koupit jméno, pane. 344 00:27:09,505 --> 00:27:11,757 Řekla bych, že misky vah jsou vyvážené. 345 00:27:18,555 --> 00:27:19,765 Přiveďte ji. 346 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 Maminko. Tatínku. 347 00:27:32,486 --> 00:27:33,487 Dceruško. 348 00:27:33,570 --> 00:27:35,989 Toto je plukovník Paris d’Illins. 349 00:27:39,535 --> 00:27:41,870 Nemůže se dočkat, až tě uslyší hrát. 350 00:28:25,622 --> 00:28:29,293 Nejspíš vyplul ze Southamptonu a zakotvil v Le Havru. 351 00:28:29,376 --> 00:28:32,337 Ve stejné době byl v docích zabit přístavní dělník. 352 00:28:33,130 --> 00:28:35,007 Tak proč jste ho nechytli? 353 00:28:35,090 --> 00:28:36,758 Žádné důkazy. Žádní svědci. 354 00:28:39,094 --> 00:28:41,430 Nevzpomínám si, že by vám to kdy bránilo. 355 00:28:42,014 --> 00:28:44,224 Vybírá si snad štětec malíře? 356 00:28:46,310 --> 00:28:48,687 Pokusil se zabít Franklina, nebo ne? 357 00:28:48,770 --> 00:28:49,771 Je to možné. 358 00:28:49,855 --> 00:28:54,985 Také jsem zaznamenal, že doktora Franklina navštěvoval jakýsi pan Williams. 359 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 Tvrdí, že zastupuje britského premiéra. 360 00:28:58,864 --> 00:29:04,328 Ačkoli o něm žádný z našich špionů z kanceláře lorda Northa neslyšel. 361 00:29:05,913 --> 00:29:07,331 Kde je teď? 362 00:29:07,414 --> 00:29:09,791 Nepochybně v Paříži. Často se přemisťuje. 363 00:29:10,375 --> 00:29:12,252 Ale nebylo by těžké ho nalézt. 364 00:29:12,336 --> 00:29:13,837 Tak proč to neuděláte? 365 00:29:14,505 --> 00:29:15,631 Chcete to po nás? 366 00:29:16,215 --> 00:29:18,258 Pobíhá tu a bodá do lidí. 367 00:29:18,342 --> 00:29:20,719 - Do nikoho, na kom záleží. - Zatím. 368 00:29:20,802 --> 00:29:23,055 Není nutné chytit úplně každou rybu. 369 00:29:24,223 --> 00:29:25,265 Vy chcete… 370 00:29:25,349 --> 00:29:27,351 Ať si jde po svých. 371 00:29:28,143 --> 00:29:29,895 A my ho zatím budeme sledovat. 372 00:29:29,978 --> 00:29:32,022 Třeba se vám to jednou bude hodit. 373 00:29:35,234 --> 00:29:37,945 Nemůžu dopustit, aby Franklina zavraždili. 374 00:29:38,028 --> 00:29:40,197 Tu hranici bychom jistě nepřekročili. 375 00:29:44,743 --> 00:29:46,537 K tomuto rozhovoru nikdy nedošlo. 376 00:29:47,120 --> 00:29:49,831 Celé ráno jsem se sám projížděl na koni. 377 00:29:52,543 --> 00:29:54,002 Kávu, pane Lenoire? 378 00:29:55,045 --> 00:29:56,463 Ne, děkuji, madam. 379 00:29:57,047 --> 00:29:58,382 Bývám po ní podrážděný. 380 00:30:12,062 --> 00:30:14,231 Proč vždycky přijde, když snídám? 381 00:30:14,731 --> 00:30:16,191 Protože mu to dovolíš. 382 00:30:18,110 --> 00:30:19,278 Co myslíš? 383 00:30:22,114 --> 00:30:25,200 Opatrně, ať ho nakonec nepotřebuješ víc než on tebe. 384 00:30:40,215 --> 00:30:43,844 Otázkou je, Vaše Veličenstvo, zda Francie může ustoupit se ctí, 385 00:30:43,927 --> 00:30:46,763 aniž by příliš ztratila na důstojnosti. 386 00:30:47,264 --> 00:30:52,644 Londýn navrhl, ať si každá strana ponechá území, jež bude s koncem bojů okupovat. 387 00:30:52,728 --> 00:30:56,398 Byl o této nabídce příměří informován doktor Franklin? 388 00:30:56,481 --> 00:30:59,818 V této věci jednám přímo s lordem Northem. 389 00:31:00,736 --> 00:31:05,407 Připomínám hraběti Maurepasovi, že jsme se Americe zavázali zaručit nezávislost. 390 00:31:05,908 --> 00:31:08,035 A také že nezávislá bude. 391 00:31:08,118 --> 00:31:09,995 Aspoň ty kousky, co neztratili. 392 00:31:11,413 --> 00:31:15,501 Kdy mě premiér hodlal informovat o svých rozhovorech s Londýnem? 393 00:31:15,584 --> 00:31:19,505 Ministru zahraničí nejsem nijak povinován. 394 00:31:20,964 --> 00:31:24,009 Jsem odpovědný Jeho Veličenstvu a Francii. 395 00:31:24,092 --> 00:31:28,013 Nemůžeme dál úvěrovat válku, kterou nevyhráváme. 396 00:31:29,223 --> 00:31:31,058 Francie už se projevila, sire. 397 00:31:31,141 --> 00:31:33,810 Musíme se s nepřítelem dohodnout. 398 00:31:36,772 --> 00:31:38,941 Podřídím se rozhodnutí Vašeho Veličenstva. 399 00:31:40,108 --> 00:31:41,318 Ale… 400 00:31:41,902 --> 00:31:43,695 Budu ten příkaz potřebovat písemně. 401 00:31:50,244 --> 00:31:51,495 Řekl jste „písemně“? 402 00:31:53,038 --> 00:31:59,628 Má-li Francie zanechat války, musí to být stvrzeno vaším podpisem, sire. 403 00:32:25,195 --> 00:32:26,613 Nedělejte to. 404 00:32:27,239 --> 00:32:28,240 Dlužím vám to. 405 00:32:29,157 --> 00:32:30,409 Za co? 406 00:32:30,492 --> 00:32:34,621 - Že jsem odporoval vašemu přání. - Vůči tomu plánu jsem námitky neměl. 407 00:32:34,705 --> 00:32:37,958 Pouze vůči zbrklosti jeho provedení 408 00:32:38,041 --> 00:32:40,711 a naverbování mého vnuka. 409 00:32:41,420 --> 00:32:43,463 - Je to neomluvitelné. - Kde je? 410 00:32:45,090 --> 00:32:47,176 Odešel ve Versailles. Už jsem ho neviděl. 411 00:32:47,259 --> 00:32:50,345 Mám s tím chlapcem plány, markýzi. Chápete to? 412 00:32:51,972 --> 00:32:54,975 Při vší úctě, doktore, neberu ho jako chlapce 413 00:32:55,934 --> 00:32:57,769 a nejsem tím, kdo musí chápat. 414 00:33:04,067 --> 00:33:06,904 Řekl byste, že vás král má rád? 415 00:33:09,239 --> 00:33:10,991 Nenechal mě uškrtit. 416 00:33:12,492 --> 00:33:13,827 Musíte s ním promluvit. 417 00:33:14,953 --> 00:33:19,458 Lodě musí Angličany blokovat na moři a muži s nimi bojovat na pevnině. 418 00:33:19,541 --> 00:33:20,918 Než bude pozdě. 419 00:33:22,836 --> 00:33:24,838 Proč nepožádáte hraběte Vergennese? 420 00:33:25,923 --> 00:33:29,760 Můj dobrý přítel pan Adams to poněkud ztížil. 421 00:33:32,221 --> 00:33:35,140 Otevřeme novou frontu? Ano? Budeme bojovat jinak? 422 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Máte vlohy k chápání války, pane. 423 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 Půjdu za ním, 424 00:33:42,856 --> 00:33:43,857 přesvědčím ho… 425 00:33:45,651 --> 00:33:47,027 Pověří mě velením. 426 00:33:50,072 --> 00:33:52,824 Temple se vrátí. Uvidíte. 427 00:33:53,534 --> 00:33:56,286 Já prchl před svým bratrem a už jsem se nevrátil. 428 00:33:56,870 --> 00:33:58,121 Bylo mi 17. 429 00:33:59,039 --> 00:34:00,207 A nebylo to dobře? 430 00:34:09,424 --> 00:34:11,467 Podívej, co to stálo. 431 00:34:12,344 --> 00:34:13,679 A konec v nedohlednu. 432 00:34:14,263 --> 00:34:15,429 Co navrhuješ? 433 00:34:17,224 --> 00:34:18,641 Hodit to na Vergennese. 434 00:34:19,560 --> 00:34:22,478 Nakonec je to přece jeho bordel. 435 00:34:24,188 --> 00:34:27,442 A my z toho vyjdeme čistí jako lilie. 436 00:34:28,652 --> 00:34:30,779 Probereme to později, hm? 437 00:34:37,119 --> 00:34:38,954 Rychle! Pan Maurepas. 438 00:34:39,036 --> 00:34:40,455 - Dýchá? - Nevím jistě. 439 00:35:02,769 --> 00:35:03,896 Zástava srdce? 440 00:35:05,189 --> 00:35:07,941 Jste si jistý? Naprosto jistý? 441 00:35:08,442 --> 00:35:10,110 Pokud neobživne, tak ano. 442 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 Je dočista mrtvý. 443 00:35:17,409 --> 00:35:18,410 Nuže dobrá. 444 00:35:33,091 --> 00:35:35,135 Tu příležitost nesmíme promarnit. 445 00:35:41,767 --> 00:35:46,355 Mohu dovozovat, že teď budete u dvora prvním ministrem? 446 00:35:46,438 --> 00:35:51,109 - Uzná-li král za vhodné. - Dovolte, abych vám blahopřál jako první. 447 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 My oba jsme byli osvobozeni od vměšování obtížných kolegů. 448 00:35:56,907 --> 00:36:00,369 Obávám se, že absence pana Adamse možná nebude tak… 449 00:36:00,994 --> 00:36:03,664 trvalá jako v případě hraběte Maurepase. 450 00:36:03,747 --> 00:36:05,999 Tak tedy musíme konat bryskně. 451 00:36:09,837 --> 00:36:13,632 Jestli jste mě sem pozval, abyste ode mě získal souhlas s příměřím, 452 00:36:14,132 --> 00:36:19,054 pane první ministře, obávám se, že vás budu muset zklamat. 453 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 Jste pozoruhodně dobře informován. 454 00:36:22,057 --> 00:36:24,726 Hádal jsem. Ale teď jste mi to potvrdil. 455 00:36:26,603 --> 00:36:30,941 Příměří by učinilo přítrž válce a také výlohám. 456 00:36:31,733 --> 00:36:36,905 Ale nezajistilo by naši nezávislost. A to je jediné, na čem záleží. 457 00:36:36,989 --> 00:36:37,990 Vám. 458 00:36:40,659 --> 00:36:46,081 Příští tažení musí být poslední. Poté vám již nebudu moci dále pomáhat. 459 00:36:49,126 --> 00:36:51,670 A tahle pomoc by mohla dosahovat… 460 00:36:51,753 --> 00:36:54,506 Dalších šesti milion livrů, eventuálně. 461 00:36:55,215 --> 00:36:56,383 Dar. 462 00:36:56,466 --> 00:36:59,094 Úvěr. Poslední úvěr. 463 00:37:01,471 --> 00:37:04,474 Peníze samy o sobě cíle nedosáhnou. 464 00:37:05,225 --> 00:37:06,727 Musím vás požádat o… 465 00:37:06,810 --> 00:37:12,900 Řadové lodě, fregaty a, řekněme, 5 000 příslušníků pěchoty? 466 00:37:12,983 --> 00:37:14,568 Také jste dobře informovaný. 467 00:37:15,652 --> 00:37:16,987 I já jsem jen hádal. 468 00:37:17,946 --> 00:37:19,615 Bez nich nezvítězíme. 469 00:37:19,698 --> 00:37:21,408 O tom rozhoduje král. 470 00:37:23,577 --> 00:37:27,206 Mohu doufat, že se za to přimluvíte? 471 00:37:29,750 --> 00:37:32,419 Vždy jsem spoléhal na vaši laskavost. 472 00:37:34,004 --> 00:37:37,966 Takže pan Adams je bič, ano? A vy jste cukr. 473 00:38:19,174 --> 00:38:23,804 Jeane! Jean-Jeane! 474 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 Pane Jacquesi. 475 00:38:26,932 --> 00:38:28,725 Zrovna jsem vybíral latríny. 476 00:38:28,809 --> 00:38:31,645 No to mě vůbec neudivuje, ty starý dříči. 477 00:38:31,728 --> 00:38:34,106 Neříkali, že přijedete. Dům není připravený. 478 00:38:34,189 --> 00:38:35,649 Tím se netrap. 479 00:38:35,732 --> 00:38:38,777 Přijeli jsme si prostě užívat venkova. 480 00:38:38,861 --> 00:38:42,322 Dýchat čerstvý vzduch. Hledět do tváře počestným křesťanům… 481 00:38:42,990 --> 00:38:46,994 A… Co tu máme za lubem? 482 00:38:47,077 --> 00:38:48,745 Mrdat a zabíjet! 483 00:38:48,829 --> 00:38:50,247 Mrdat a zabíjet! 484 00:38:50,330 --> 00:38:52,124 Neposlouchejte ho, hulváta. 485 00:38:52,207 --> 00:38:54,251 Ticho, všichni! 486 00:38:56,044 --> 00:39:00,340 Představuji vám slečnu Odette Caillot z Comédie-Italienne. 487 00:39:00,424 --> 00:39:04,720 - Pane. - Pane! On není pán, je to Jean-Jean. 488 00:39:05,304 --> 00:39:07,764 Chci tě s někým seznámit. Kde je Temple? 489 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 Temple! 490 00:39:09,433 --> 00:39:12,311 - Hej! - Hej! 491 00:39:15,314 --> 00:39:17,357 Temple! 492 00:39:17,441 --> 00:39:21,153 Pojď! Pojď sem, Temple! 493 00:39:25,282 --> 00:39:27,284 Víš, kdo před tebou stojí? 494 00:39:27,993 --> 00:39:28,994 Mladý gentleman? 495 00:39:29,578 --> 00:39:32,581 Američan. Víš, co to je? 496 00:39:32,664 --> 00:39:33,790 Nějaký Turek? 497 00:39:34,583 --> 00:39:37,711 Svobodný muž. Nemá žádného pána! 498 00:39:37,794 --> 00:39:41,131 Svůj život, svůj osud má ve svých rukou! 499 00:39:41,215 --> 00:39:42,841 Řekni něco americky. Dělej. 500 00:39:45,219 --> 00:39:47,262 Dejte mi svobodu, nebo smrt. 501 00:39:48,514 --> 00:39:49,973 Co říkáš? 502 00:39:50,057 --> 00:39:51,517 Moc pěkné, nepochybně. 503 00:39:52,351 --> 00:39:55,062 Dejte mi svobodu! Nebo smrt! 504 00:39:55,145 --> 00:39:57,814 Svobodu, nebo smrt! 505 00:40:37,271 --> 00:40:38,438 Mám ho hledat? 506 00:40:38,522 --> 00:40:41,567 Proč? Jsi taky jeho sluha? 507 00:41:05,299 --> 00:41:06,925 Jacquesi. Jacquesi! 508 00:41:07,009 --> 00:41:08,010 Co chceš? 509 00:41:08,093 --> 00:41:09,303 Lov brzy začne. 510 00:41:09,386 --> 00:41:13,015 Já už si zalovil. Myslel jsem, že je to jelen, ale byla to číča. 511 00:41:15,184 --> 00:41:16,185 Mňau. 512 00:41:18,562 --> 00:41:21,523 Přátelé drží tajemství, ano? 513 00:42:15,536 --> 00:42:16,537 Hyjé! 514 00:42:40,978 --> 00:42:42,980 Prr! Prr! 515 00:42:54,783 --> 00:42:55,868 Prr! 516 00:42:58,912 --> 00:43:00,289 Dýku! 517 00:43:00,789 --> 00:43:01,832 Tumáte, pane. 518 00:43:16,763 --> 00:43:17,848 Zhosti se toho. 519 00:43:24,396 --> 00:43:25,439 Přímo do srdce! 520 00:44:07,105 --> 00:44:10,442 Ty to nechápeš. Ten jelen chce, abys ho zabil. 521 00:44:10,526 --> 00:44:13,195 - Nevypadalo to tak. - To máš jako s ženskou. 522 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 Musíš ji uhnat. Jinak to nemá cenu. 523 00:44:16,698 --> 00:44:19,034 A pak bodec! 524 00:44:19,618 --> 00:44:20,661 Viď, zlato? 525 00:44:21,161 --> 00:44:22,871 U tebe spíš malíček. 526 00:44:25,749 --> 00:44:27,042 Dámy a pánové, 527 00:44:27,125 --> 00:44:30,546 jste ta nejžalostnější banda bídáků a běhen, 528 00:44:30,629 --> 00:44:32,589 co jsem kdy měl tu smůlu poznat. 529 00:44:33,757 --> 00:44:38,387 Všichni se mi hnusíte a nepřeju vám nic než pořádnou porci kapavky. 530 00:44:38,470 --> 00:44:40,264 Taky tě nesnášíme! 531 00:44:40,347 --> 00:44:42,558 Protože nikoho z vás nemůžu vystát, 532 00:44:42,641 --> 00:44:45,227 někdo mě hned teď musí pobavit! 533 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 Písničku! 534 00:44:48,313 --> 00:44:50,566 - Písničku! - Africká princezna! 535 00:44:50,649 --> 00:44:51,650 Ať zazpívá ona! 536 00:44:51,733 --> 00:44:54,862 Ona není Afričanka, vy ubohý hulibrci! 537 00:44:54,945 --> 00:44:57,072 Je to klenot Comédie-Italienne. 538 00:44:57,155 --> 00:45:00,033 A jestli ji chcete slyšet zpívat, musíte poprosit. 539 00:45:00,909 --> 00:45:03,120 - Že ano? - Přestaň. 540 00:45:03,203 --> 00:45:04,955 To je jen sranda, miláčku. 541 00:45:05,622 --> 00:45:07,499 Chci slyšet, jak prosíte. 542 00:45:07,583 --> 00:45:08,667 Ebenová bohyně… 543 00:45:08,750 --> 00:45:10,669 Ó, tmavá Venuše… 544 00:45:10,752 --> 00:45:12,754 Úžasná temná Amazonko… 545 00:45:12,838 --> 00:45:15,174 - Dobuď nás! - Dobuď nás! 546 00:45:18,886 --> 00:45:20,721 Vidíš? Zbožňují tě. 547 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Tak jako já. 548 00:45:38,655 --> 00:45:42,534 Když se mi můj milenec dvoří, 549 00:45:42,618 --> 00:45:46,955 prahne, vzdychá, štká. 550 00:45:47,789 --> 00:45:51,668 A celé dny mi líčí 551 00:45:51,752 --> 00:45:55,464 všechny své hluboké starosti. 552 00:45:55,547 --> 00:45:59,426 Ach, kdyby tak trávil čas jinak, 553 00:45:59,510 --> 00:46:03,055 byla bych radostnější dívkou. 554 00:46:04,264 --> 00:46:08,018 Z této lásky plné chladu… 555 00:46:16,068 --> 00:46:17,736 Ale my jsme na venkově. 556 00:46:26,537 --> 00:46:30,082 Jedno se o ženách musíte naučit… 557 00:46:31,500 --> 00:46:34,044 „Je to nebezpečné zrcadlo…“ 558 00:47:11,290 --> 00:47:13,709 Nemůžete jet v noci do Paříže. 559 00:47:13,792 --> 00:47:15,169 Lepší než zůstat tady. 560 00:47:15,252 --> 00:47:16,587 Zabijí vás. 561 00:47:17,629 --> 00:47:19,631 Další gentleman, co mi chce pomoct. 562 00:47:19,715 --> 00:47:21,258 Nejsem gentleman. 563 00:47:21,884 --> 00:47:23,135 Tak co tedy jsi? 564 00:47:24,469 --> 00:47:26,054 Co tu vůbec děláš? 565 00:47:27,139 --> 00:47:28,432 Já nevím. Já… 566 00:47:31,435 --> 00:47:34,313 - Utíkám z domova. - Nerozumím. Co je to „domov"? 567 00:47:35,355 --> 00:47:36,773 To, kam člověk patří. 568 00:47:37,274 --> 00:47:39,234 Alors, kde máš domov? 569 00:47:43,697 --> 00:47:44,907 Ve skutečnosti nikde. 570 00:47:49,536 --> 00:47:50,787 Máš ho za přítele? 571 00:47:51,955 --> 00:47:53,081 On přátele nemá. 572 00:47:53,582 --> 00:47:58,045 Jen lidi, které si podmaňuje, obírá o peníze nebo pro potěšení ponižuje. 573 00:47:58,629 --> 00:48:02,299 A když už z tebe nemůže vyždímat víc nebo už ho zkrátka nudíš… 574 00:48:03,217 --> 00:48:04,843 Ani po tobě nevzdechne. 575 00:48:05,344 --> 00:48:07,012 Tak proč s ním jste? 576 00:48:08,180 --> 00:48:09,181 Proč asi? 577 00:48:10,724 --> 00:48:14,478 Dává vám šperky? Koupené za otcovy peníze? 578 00:48:14,561 --> 00:48:18,774 A co můžeš nabídnout ty? 579 00:48:19,358 --> 00:48:23,028 Titul? Majetek? Diamantový náramek? 580 00:48:23,111 --> 00:48:24,530 Čím mě ohromíš? 581 00:48:24,613 --> 00:48:26,740 Ničím. Já nemám nic. 582 00:48:33,914 --> 00:48:35,123 Dal jsem mu pěstí. 583 00:48:36,750 --> 00:48:37,751 Kvůli čemu? 584 00:48:39,878 --> 00:48:42,005 Takhle by s vámi nikdo jednat neměl. 585 00:48:50,055 --> 00:48:56,562 Odette, můj poklade, vrať se na večírek! 586 00:48:56,645 --> 00:48:57,646 Tak dobrá. 587 00:48:58,772 --> 00:49:01,400 Co? Co? 588 00:49:04,528 --> 00:49:05,654 Říkám „tak dobrá“. 589 00:49:14,454 --> 00:49:17,124 Odette. Odette! 590 00:49:40,230 --> 00:49:43,108 - Slečno Odette. Přísahám, že… - Nech těch řečí. 591 00:50:51,552 --> 00:50:52,719 Promiňte. 592 00:50:55,681 --> 00:50:56,682 Jean-Jeane. 593 00:50:59,017 --> 00:51:00,018 Jean-Jeane. 594 00:51:02,354 --> 00:51:03,355 Pane? 595 00:51:06,608 --> 00:51:08,443 - Kde jsou všichni? - Pryč. 596 00:51:09,444 --> 00:51:12,197 - Cože? - Odjeli. Před několika hodinami. 597 00:51:13,323 --> 00:51:15,659 Lord Sráč a jeho kumpáni. 598 00:51:21,456 --> 00:51:23,292 Jak se dostanu zpátky? 599 00:52:47,209 --> 00:52:49,002 Prr. Prr! 600 00:52:58,095 --> 00:52:59,096 Do Paříže? 601 00:53:24,746 --> 00:53:27,082 - Ale, ale. - Kdopak se ukázal. 602 00:53:27,165 --> 00:53:30,085 - My mysleli, že už nás nemáš rád. - To je pasé. 603 00:53:30,836 --> 00:53:32,171 Proč tak páchneš? 604 00:53:32,254 --> 00:53:34,214 Kde je Gilbert? Co se děje? 605 00:53:34,965 --> 00:53:36,091 Ty to nevíš? 606 00:53:38,427 --> 00:53:39,678 Ať žije Amerika! 607 00:53:58,488 --> 00:54:00,824 Za čtrnáct dní vyplujeme do Virginie. 608 00:54:00,908 --> 00:54:03,327 Už vážně. Se 7 000 muži a souhlasem krále. 609 00:54:03,410 --> 00:54:05,495 Ač dal velení Rochambeauovi. 610 00:54:05,579 --> 00:54:08,332 - Je zkušenější v boji. - Jak jsme šlechetní. 611 00:54:10,667 --> 00:54:12,586 Práce budeme mít ažaž. 612 00:54:13,170 --> 00:54:15,422 Pamatuješ, jak s ním bývala sranda? 613 00:54:15,506 --> 00:54:17,341 A ty, příteli. 614 00:54:18,592 --> 00:54:19,718 Co má být se mnou? 615 00:54:19,801 --> 00:54:22,763 Udobříš se s dědečkem a pojedeš s námi? 616 00:54:22,846 --> 00:54:24,223 Naše čtyřka. Společně. 617 00:54:24,306 --> 00:54:25,849 Užijeme si to. 618 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 - Cos říkal? - Seženu ti pověření. 619 00:54:28,560 --> 00:54:30,062 Udobřit se s dědečkem? 620 00:54:30,562 --> 00:54:32,940 Tak co? Na staré časy? 621 00:54:33,023 --> 00:54:35,192 Jak víš, co si o mně myslí? 622 00:54:36,026 --> 00:54:40,280 - Já… s ním mluvil. - A… mluvili jste o mně? 623 00:54:43,283 --> 00:54:45,327 Myslíš, že víš, co bych já měl dělat? 624 00:54:47,746 --> 00:54:50,374 - Já jen chtěl… - Jakým právem? 625 00:54:51,083 --> 00:54:55,462 Protože si tě Washington oblíbil? Ale vojsko ti nedají, viď? Proč asi? 626 00:54:55,546 --> 00:54:56,755 - Pozor… - Nebo co? 627 00:54:57,339 --> 00:54:59,716 Hodně mluvíš, ale nikdy nic neuděláš. 628 00:54:59,800 --> 00:55:01,969 - Tak teď udělám. - Pojď! 629 00:55:02,594 --> 00:55:03,929 Hej! Hej! 630 00:55:04,847 --> 00:55:06,849 Co se s tebou děje? 631 00:55:07,432 --> 00:55:11,770 Se mnou? Já neutíkám do války, se kterou nemám nic společného! 632 00:55:11,854 --> 00:55:14,606 Zůstanu tady. Někoho jsem si tu našel! 633 00:55:16,483 --> 00:55:18,110 Jste banda idiotů. 634 00:57:04,758 --> 00:57:05,968 Co děláš? 635 00:57:07,386 --> 00:57:08,637 Rovnám ti papíry. 636 00:57:09,555 --> 00:57:10,889 To nemusíš. 637 00:57:10,973 --> 00:57:11,974 Už jsem začal. 638 00:57:13,851 --> 00:57:15,602 Měl jsem poměrně dost portského. 639 00:57:16,603 --> 00:57:17,855 To ti neprospívá. 640 00:57:18,981 --> 00:57:20,148 Zmírňuje to dnu. 641 00:57:21,441 --> 00:57:22,609 Zhoršuje ji to. 642 00:57:24,278 --> 00:57:27,823 Něco mě zabít musí. Tak proč ne tohle? 643 00:57:32,202 --> 00:57:34,788 Zamýšlíš tu dnes spočinout? 644 00:57:40,335 --> 00:57:42,212 Potřebovaly by přepsat načisto. 645 00:57:45,048 --> 00:57:47,885 Ale počká to do rána. 646 00:57:48,677 --> 00:57:49,678 Udělám to hned. 647 00:57:51,555 --> 00:57:52,973 Dvě… Dvě kopie? 648 00:57:56,226 --> 00:57:57,227 Přesně tak. 649 00:57:59,271 --> 00:58:00,397 Jednu anglicky. 650 00:58:04,318 --> 00:58:05,861 A jednu francouzsky. 651 01:00:07,941 --> 01:00:09,943 Překlad titulků: Jiří Sailer