1 00:00:50,926 --> 00:00:52,261 Hatte er Familie? 2 00:00:52,761 --> 00:00:57,599 Er hatte seine Flasche und einen Verschlag unterm Pont Notre-Dame. 3 00:00:57,683 --> 00:00:59,142 Ich zahle die Bestattung. 4 00:00:59,935 --> 00:01:02,020 Das ist mehr, als er erwarten konnte. 5 00:01:02,604 --> 00:01:05,357 Warum haben Sie einen Doppelgänger geschickt? 6 00:01:05,440 --> 00:01:07,442 Weil ich vorgewarnt wurde. 7 00:01:08,569 --> 00:01:11,697 -Von wem? -Von jemandem aus Ihren Reihen. 8 00:01:11,780 --> 00:01:15,200 Nennen Sie mir den Namen, dann kann ich ihn lobend erwähnen. 9 00:01:15,284 --> 00:01:18,120 Ich vermute, er möchte anonym bleiben. 10 00:01:18,203 --> 00:01:20,539 Ein Mann nach meinem Herzen. 11 00:01:23,083 --> 00:01:25,836 -Der Kutscher. -Was? 12 00:01:25,919 --> 00:01:28,046 Er war gewiss Zeuge. 13 00:01:28,797 --> 00:01:33,969 Er hielt ein einziges Mal an der Barrière de Passy, so behauptet er. 14 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 Und der Zollbeamte? 15 00:01:37,139 --> 00:01:38,932 Haben Sie einen Verdacht? 16 00:01:39,016 --> 00:01:42,853 -Nun, ich bin kein Polizist. Ich… -Unauffindbar. 17 00:01:43,437 --> 00:01:46,440 Aber wir werden gründlich ermitteln. Versprochen. 18 00:01:48,567 --> 00:01:51,570 Nur wenige sehen den eigenen Leichnam. 19 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 Und noch weniger wollen es. 20 00:02:02,956 --> 00:02:07,794 Ein interessanter Typ, oder? Vielleicht dient er mir in einem Stück. 21 00:02:08,753 --> 00:02:10,380 Sofern er mich am Stück lässt. 22 00:02:10,464 --> 00:02:13,175 Geben Sie mir einen Moment mit meinem Landsmann? 23 00:02:15,385 --> 00:02:17,179 Mal sehen, ob ich hier noch einen Verstorbenen kenne. 24 00:02:26,355 --> 00:02:27,523 Das ist meine Schuld. 25 00:02:28,148 --> 00:02:29,566 Haben Sie ihn ermordet? 26 00:02:29,650 --> 00:02:32,444 -So gut wie. -Die Täuschung ging von mir aus. 27 00:02:32,528 --> 00:02:33,946 Auf mein Drängen hin. 28 00:02:34,029 --> 00:02:39,576 Dafür kann ich nur dankbar sein. Genauso wie für alle Fürsorge Ihrerseits. 29 00:02:42,204 --> 00:02:44,122 Wissen Sie, wem ich nicht traue? 30 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 Lenoir. 31 00:02:48,085 --> 00:02:49,503 Er hat Sie doch gewarnt. 32 00:02:49,586 --> 00:02:51,880 Die beste Art, seine wahren Absichten zu verbergen. 33 00:02:53,841 --> 00:02:56,343 Sie verdächtigen jemanden am Hof? 34 00:02:56,426 --> 00:02:58,804 Vielleicht steht er im Dienste der Briten 35 00:02:58,887 --> 00:03:03,225 oder es ist jemand aus meinem Umfeld, der mich scheitern sehen will. 36 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 Mr. 37 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 Adams? 38 00:03:10,482 --> 00:03:11,942 Was glauben Sie? 39 00:03:13,026 --> 00:03:16,154 Dass er sich nie zu so einer grausamen Tat herabließe. 40 00:03:16,238 --> 00:03:20,325 Was seinen Plan nur noch unangreifbarer machen würde. 41 00:03:22,035 --> 00:03:23,579 Hören Sie sich um. 42 00:03:24,580 --> 00:03:27,374 Sie sind der Einzige, dem ich vertrauen kann. 43 00:04:05,287 --> 00:04:06,747 NAHENDER KRIEG 44 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 UNABHÄNGIGKEITSERKLÄRUNG 45 00:04:45,494 --> 00:04:48,163 NACH DER BUCHVORLAGE "A GREAT IMPROVISATION" VON STACY SCHIFF 46 00:05:16,400 --> 00:05:18,360 Hü! Hü! 47 00:05:23,657 --> 00:05:24,658 Hü! 48 00:06:00,777 --> 00:06:01,778 Temple! 49 00:06:06,325 --> 00:06:08,744 Marie-Joseph Paul Yves Roch Gilbert du Motier? 50 00:06:09,995 --> 00:06:12,873 -Das bin ich. -Jemand will Sie sprechen. 51 00:06:21,423 --> 00:06:24,801 Zu welcher Kategorie Schwachköpfe gehören Sie genau? 52 00:06:24,885 --> 00:06:28,305 -Wie viele Kategorien gibt es? -Ich rede nicht mit Ihnen. 53 00:06:29,097 --> 00:06:30,724 Für mich existieren Sie gar nicht. 54 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 Und Sie. 55 00:06:34,144 --> 00:06:37,147 Sie machten den vagen Eindruck, vernünftig zu sein. 56 00:06:37,814 --> 00:06:41,276 Wieso beteiligen Sie sich an so einem idiotischen Abenteuer? 57 00:06:41,360 --> 00:06:42,861 -Nun, ich… -Kein Interesse! 58 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 Aber Sie. 59 00:06:46,823 --> 00:06:49,368 Ich hatte gehofft, das Schlachtfeld 60 00:06:49,451 --> 00:06:52,871 hätte Ihren natürlichen Hang zur Idiotie gemindert. 61 00:06:52,955 --> 00:06:54,831 Offenbar ein Irrtum. 62 00:06:54,915 --> 00:06:57,042 Graf, darf ich Sie daran erinnern, 63 00:06:57,125 --> 00:06:59,503 dass Sie einen General der Kontinentalarmee anreden? 64 00:07:00,003 --> 00:07:05,843 Ich rede das Ärgernis an, das mein Empfangszimmer monatelang plagte 65 00:07:05,926 --> 00:07:09,346 und sich nun den Überfall Englands in den Kopf gesetzt hat 66 00:07:09,429 --> 00:07:12,724 mit zwielichtigen Rumtreibern aus dem Hafen von Le Havre! 67 00:07:14,726 --> 00:07:16,937 Vercingetorix schlug die Römer mit weniger. 68 00:07:19,064 --> 00:07:20,482 Wie bitte? 69 00:07:21,191 --> 00:07:25,237 Es hätte funktionieren können, wenn Sie uns nicht aufgehalten hätten. 70 00:07:27,990 --> 00:07:31,869 Vor nicht allzu langer Zeit kam ein Junge zu mir. 71 00:07:33,036 --> 00:07:36,748 Er hatte eine bescheidene Art 72 00:07:36,832 --> 00:07:40,627 und war, zugegeben, liebenswert in seiner naïveté. 73 00:07:41,628 --> 00:07:43,380 Und was sehe ich jetzt? 74 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 Einen Mann. 75 00:07:45,549 --> 00:07:46,550 Nein. 76 00:07:47,843 --> 00:07:53,307 Ich sehe einen weiteren naiven Prahlhans, der in Seide gekleidet herumstolziert 77 00:07:54,224 --> 00:07:56,935 und sich an seinem eigenen Spiegelbild ergötzt. 78 00:08:00,564 --> 00:08:03,525 Sie dürfen sich jetzt einen Franzosen nennen. 79 00:08:10,073 --> 00:08:15,495 Vercingetorix. Das war ein Held. Er wurde erdrosselt. 80 00:08:15,579 --> 00:08:17,539 Für dich ist das nur ein Spiel. 81 00:08:18,498 --> 00:08:21,460 Freunde, wir finden einen anderen Weg… 82 00:08:21,543 --> 00:08:23,045 Was hat er? 83 00:08:25,255 --> 00:08:26,715 Wir wurden ja nicht verhaftet. 84 00:08:29,343 --> 00:08:31,637 Das ist Wahnsinn. 85 00:08:32,346 --> 00:08:35,515 Mörder an den Toren. Tote im Leichenschauhaus. 86 00:08:36,225 --> 00:08:38,727 Man kann nicht raus, ohne angegriffen zu werden. 87 00:08:39,602 --> 00:08:40,979 Dabei denke ich an Sie. 88 00:08:41,730 --> 00:08:44,816 Ich sorge mich eher darum, wo mein Enkel ist. 89 00:08:44,900 --> 00:08:47,653 Bei Jacques. Die Bediensteten sahen sie wegreiten. 90 00:08:47,736 --> 00:08:51,156 -Warum haben Sie sie nicht aufgehalten? -Vögel fliegen nun mal. 91 00:08:51,240 --> 00:08:52,991 Wo könnten sie hinwollen? 92 00:08:54,826 --> 00:08:57,955 An den Ort, der seine Eltern am meisten beschämen würde. 93 00:08:58,580 --> 00:08:59,957 Hoffnungslos. 94 00:09:00,040 --> 00:09:02,835 Ich habe keinen Einfluss auf ihn. 95 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 Ich fürchte, ich kann dasselbe sagen. 96 00:09:10,634 --> 00:09:11,885 Mein Freund, 97 00:09:13,053 --> 00:09:16,181 ich werfe diese Frage jetzt nur ungern auf, aber… 98 00:09:16,265 --> 00:09:17,683 Ihre Bezahlung. 99 00:09:17,766 --> 00:09:22,604 Es gibt immer Schuldner und Gläubiger. So funktioniert die Welt. 100 00:09:23,355 --> 00:09:26,358 Darum muss ich fragen, wann ich erwarten kann… 101 00:09:26,441 --> 00:09:29,653 Der Kongress hat zugesichert, sich bald darum zu kümmern. 102 00:09:30,487 --> 00:09:34,491 Ja, aber… hat er es wirklich getan? 103 00:09:35,576 --> 00:09:37,327 Dr. Franklin! 104 00:09:37,411 --> 00:09:39,496 Ich kann meiner Frau nicht länger… 105 00:09:40,122 --> 00:09:41,415 Ich weiß, Sie sind da! 106 00:09:41,498 --> 00:09:45,502 Sie hat einen Riecher für Geld. Nun… 107 00:09:45,586 --> 00:09:47,379 Kommen Sie schon rein! 108 00:09:51,508 --> 00:09:52,509 Sie leben. 109 00:09:52,593 --> 00:09:54,553 Ich bedaure, Sie zu enttäuschen. 110 00:09:54,636 --> 00:09:55,679 Das ist albern. 111 00:09:55,762 --> 00:10:00,142 Dass Sie Heiligenstatus erlangen, hätte mir tatsächlich gerade noch gefehlt. 112 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 Was wollen Sie, Sir? 113 00:10:10,527 --> 00:10:12,821 Sie vertreiben mich im eigenen Haus. 114 00:10:16,200 --> 00:10:20,078 -Was sagt er? -Irgendwas mit Blumenbeeten. 115 00:10:20,162 --> 00:10:23,916 -Hat er nichts Besseres zu tun? -Ihre Angelegenheit, Mr. Adams? 116 00:10:33,967 --> 00:10:36,178 -Nein. -Wie bitte? 117 00:10:36,261 --> 00:10:39,473 Nein, ich handle kein Abkommen mit London aus. 118 00:10:39,556 --> 00:10:43,560 Das ist keine Bitte. Das sind direkte Anweisungen des Kongresses an mich. 119 00:10:43,644 --> 00:10:47,147 Die besagen, "keine folgenschweren Schritte 120 00:10:47,231 --> 00:10:49,775 ohne Rücksprache mit König Ludwigs Ministern" zu tun. 121 00:10:49,858 --> 00:10:52,528 Ich informiere Graf von Vergennes, fertig. 122 00:10:52,611 --> 00:10:55,697 -Ich rate dringend ab. -Was für eine Überraschung. 123 00:10:55,781 --> 00:10:58,408 -Soll heißen? -Ist es so unvorstellbar, 124 00:10:58,492 --> 00:11:03,288 dass ich günstige Bedingungen aushandle, ohne dass Sie Ihre Magie anwenden? 125 00:11:03,372 --> 00:11:04,623 Im Gegenteil. 126 00:11:04,706 --> 00:11:09,670 Ich bin überzeugt, dass Sie unserem Feind direkt in die Hände spielen werden. 127 00:11:10,170 --> 00:11:12,840 Das ist unter der Gürtellinie, selbst für Sie. 128 00:11:12,923 --> 00:11:15,634 Ich gebe das Vertrauen und die Freundschaft 129 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 -der Franzosen… -Der Unsinn wieder. 130 00:11:17,594 --> 00:11:19,721 -…nicht für Verrat auf! -Rührseliger Irrglaube… 131 00:11:19,805 --> 00:11:22,516 Sie hielten jedes Versprechen. Öffneten jede Tür. 132 00:11:22,599 --> 00:11:25,352 So hängen Sie bald von der Eiche im Boston Common! 133 00:11:42,870 --> 00:11:43,996 Ihre Kinder. 134 00:11:45,372 --> 00:11:46,373 Was ist mit ihnen? 135 00:11:46,456 --> 00:11:48,917 Ist Ihnen ihr Schicksal wichtig? 136 00:11:50,085 --> 00:11:54,673 Ich zweifle an ihrer Charakterstärke und bete, dass sie gottesfürchtig bleiben. 137 00:12:02,014 --> 00:12:03,682 Ich trage sie im Herzen. 138 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 An Ihrer Stelle würde ich das verbrennen. 139 00:12:12,983 --> 00:12:14,610 Es kann nichts Gutes bringen. 140 00:12:33,712 --> 00:12:37,799 Nimm meine Geldbörse. Ich will keinen Ärger. Bitte. 141 00:12:37,883 --> 00:12:39,843 Es wird schnell gehen. 142 00:12:41,220 --> 00:12:42,346 Was fällt Ihnen ein? 143 00:12:44,431 --> 00:12:47,309 Ich dachte, er säße in der Kutsche. Er hat uns hereingelegt. 144 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 Ja, aber nur einer von uns stach zu. 145 00:12:49,353 --> 00:12:51,897 Ich habe meinen Teil erfüllt und kann nichts für Pfusch. 146 00:12:51,980 --> 00:12:53,023 Was haben Sie gehört? 147 00:12:55,192 --> 00:12:58,028 -Sie suchen den Zollbeamten. -Den werden sie nicht finden. 148 00:13:00,197 --> 00:13:01,573 Es gibt einen besseren Weg. 149 00:13:01,657 --> 00:13:03,700 Sie wiederholen sich, aber er lebt noch. 150 00:13:03,784 --> 00:13:07,663 -Wir brauchen mehr Zeit. -Die habe ich nicht. Und Sie auch nicht. 151 00:13:13,710 --> 00:13:17,881 Adams will, dass Franklin geht. Der Kongress unterstützt ihn dabei. 152 00:13:18,674 --> 00:13:20,592 Der alte Mann hat keine Chance. 153 00:13:21,593 --> 00:13:24,847 Sollen Sie sich zerreißen. England wird profitieren, 154 00:13:24,930 --> 00:13:27,099 und zwar ohne weitere Missgeschicke. 155 00:13:29,351 --> 00:13:32,145 Ist doch besser als erwischt zu werden. 156 00:13:36,108 --> 00:13:37,442 Vielleicht ist es aus. 157 00:13:38,277 --> 00:13:39,444 Auch für Sie. 158 00:13:42,030 --> 00:13:43,657 Dann ziehe ich Sie mit runter. 159 00:13:55,169 --> 00:13:57,087 Noch mal. Drei Becher, eine Marone. 160 00:13:57,171 --> 00:14:00,382 Finde die Marone und verdopple dein Geld. 161 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 Da. 162 00:14:04,094 --> 00:14:05,137 Verloren. 163 00:14:08,015 --> 00:14:10,392 Gib mir etwas Geld. Ich habe keinen Sou. 164 00:14:10,893 --> 00:14:13,437 Du wolltest England mit leeren Taschen erobern? 165 00:14:14,521 --> 00:14:16,773 Ich bin nicht zu Hause rausgeflogen. 166 00:14:17,357 --> 00:14:20,611 Nein, du hast Mist gebaut und traust dich nicht heim. 167 00:14:20,694 --> 00:14:23,238 Du meinst, zu meinem Großvater… 168 00:14:23,322 --> 00:14:25,240 Der Nassauer meiner Eltern. 169 00:14:26,325 --> 00:14:28,243 Ups, ich habe die Wahrheit gesagt. 170 00:14:28,327 --> 00:14:30,120 Ist mir egal. 171 00:14:30,204 --> 00:14:32,039 Oh, große Worte. 172 00:14:34,750 --> 00:14:37,586 Du verbirgst was? Toller Freund. 173 00:14:41,256 --> 00:14:43,008 Jetzt sind wir beide Könige. 174 00:14:44,134 --> 00:14:45,135 Bis dann. 175 00:14:49,431 --> 00:14:52,643 Ich verrate dir was. Sie findet dich süß. 176 00:14:52,726 --> 00:14:54,686 -Wer? -Du weißt, wer. 177 00:14:55,187 --> 00:14:56,480 Verpiss dich! 178 00:14:57,189 --> 00:15:01,568 Besuch sie nie spontan. Du weißt nie, wer dir aufmacht. 179 00:15:01,652 --> 00:15:03,153 Du sicher nicht. 180 00:15:04,738 --> 00:15:08,200 Hör zu. Du hast Mist gebaut. Deine Schuld. 181 00:15:08,784 --> 00:15:12,287 Ich kenne das. Also, entweder gehen wir zu einem Priester 182 00:15:12,371 --> 00:15:15,249 oder du tust, was jeder Mann in deiner Lage täte. 183 00:15:15,749 --> 00:15:16,834 Nämlich? 184 00:15:17,668 --> 00:15:20,963 Komm, kleine Kaulquappe. Wir fahren aufs Land. 185 00:15:21,463 --> 00:15:27,970 "…um offiziell und formell die Absicht der Vereinigten Staaten kundzutun… 186 00:15:28,887 --> 00:15:33,225 um offiziell und formell die Absicht…" 187 00:15:35,811 --> 00:15:36,812 Monsieur Adams. 188 00:15:42,901 --> 00:15:46,113 …um offiziell und formell… 189 00:15:47,948 --> 00:15:48,949 Verzeihung. 190 00:15:50,534 --> 00:15:53,620 …die Absicht der 191 00:15:54,663 --> 00:15:58,292 Vereinigten… Vereinigten Staaten… 192 00:15:58,375 --> 00:16:04,548 Sprechen Sie doch bitte Englisch. Ich verstehe kein Wort. 193 00:16:12,055 --> 00:16:14,266 Gemäß meinen Anweisungen 194 00:16:14,349 --> 00:16:18,353 teile ich Ihnen mit, Außenminister Charles Gravier, Graf von Vergennes… 195 00:16:18,437 --> 00:16:20,022 Ja, so heiße ich. 196 00:16:20,105 --> 00:16:24,693 …dass die Vereinigten Staaten von Amerika John Adams aus Braintree, 197 00:16:25,485 --> 00:16:30,574 also mich, autorisiert haben, Frieden mit Großbritannien auszuhandeln. 198 00:16:31,158 --> 00:16:32,326 Was? 199 00:16:32,409 --> 00:16:35,162 -Die Vereinigten Staaten… -Ich hab's gehört. 200 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 Sie wollen Ihrem Feind mitteilen, dass Sie kapitulieren wollen? 201 00:16:40,125 --> 00:16:43,462 Wir wollen Friedensangebote ohne Vorbedingungen erwägen. 202 00:16:43,545 --> 00:16:49,176 Und Sie wünschen meine Zustimmung zu dieser bemerkenswerten Kriegslist. 203 00:16:49,259 --> 00:16:50,594 Die Forderung des Kong… 204 00:16:50,677 --> 00:16:55,098 Dr. Franklin hat uns ein Jahr lang damit in den Ohren gelegen, 205 00:16:55,182 --> 00:17:01,021 dass es ohne eine Garantie für Ihre Unabhängigkeit keine Art von Vertrag gäbe. 206 00:17:01,104 --> 00:17:04,398 Dr. Franklin ist nicht der Überbringer dieser Anweisungen. 207 00:17:04,483 --> 00:17:06,652 Steht Ihre Autorität über seiner? 208 00:17:07,152 --> 00:17:10,196 -Die Anweisungen kommen vom Kong… -Sie erwarten, 209 00:17:11,031 --> 00:17:13,742 dass wir Sie mit guten Wünschen ziehen lassen, 210 00:17:13,825 --> 00:17:16,494 ohne dass Sie sich für unsere Mühe erkenntlich zeigen? 211 00:17:17,162 --> 00:17:18,872 Ihre Mühe, Sir? 212 00:17:20,040 --> 00:17:22,000 Jedes Kind hätte Ihre Ziele durchschaut. 213 00:17:23,042 --> 00:17:24,461 Großbritannien mürbe machen, 214 00:17:24,545 --> 00:17:28,549 Amerikas Macht im Zaum halten und Frankreich den Sieg sichern. 215 00:17:28,632 --> 00:17:30,384 "Amerikas Macht." 216 00:17:31,093 --> 00:17:34,054 "Amerikas Macht!" Was ist das? 217 00:17:34,888 --> 00:17:39,768 Die Macht, unsere Staatskasse zu leeren und trotzdem noch zu verlieren? 218 00:17:39,852 --> 00:17:42,312 Und sich bei jedem Schritt zu beschweren? 219 00:17:42,396 --> 00:17:46,984 Ihre großzügige Gabe einiger schlecht befehligter Schiffe, die traurige Entschu… 220 00:17:47,067 --> 00:17:50,904 Was für ein außergewöhnliches Talent Sie haben, Fehler bei anderen, 221 00:17:50,988 --> 00:17:52,614 aber nie bei sich zu finden. 222 00:17:52,698 --> 00:17:54,449 Ihre Kriegsschiffe sollten 223 00:17:54,533 --> 00:17:58,787 -den Feind an der Küste einkesseln. -Und jetzt auch Meistertaktiker. 224 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 Sie müssen Englands Überlegenheit auf See brechen. 225 00:18:01,373 --> 00:18:04,626 So ein einfältiger Clown will mich belehren… 226 00:18:05,210 --> 00:18:09,298 Das habe ich verstanden. Hören Sie mir gut zu, Sir. 227 00:18:09,798 --> 00:18:13,719 Ich bin kein Schmeichler, der sich von Ihren Allüren verführen lässt, 228 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 wie jemand mir Bekanntes. 229 00:18:15,637 --> 00:18:21,560 Ich bin hier, um hart zu verhandeln und auf Pflichterfüllung zu pochen. 230 00:18:21,643 --> 00:18:26,523 Wenn Sie dies verweigern und nicht das anstreben, was für uns am besten ist… 231 00:18:31,486 --> 00:18:32,738 Hören Sie mir zu? 232 00:18:32,821 --> 00:18:34,948 Monsieur Adams. 233 00:18:36,241 --> 00:18:38,368 Darf ich eine Bitte äußern? 234 00:18:39,119 --> 00:18:40,370 Was? 235 00:18:42,497 --> 00:18:46,210 Wären Sie so gut, dieses Büro umgehend zu verlassen 236 00:18:46,919 --> 00:18:49,338 und unter keinen Umständen wiederzukommen? 237 00:18:50,130 --> 00:18:52,841 Ich ziehe es vor, nie wieder mit Ihnen zu reden. 238 00:19:06,063 --> 00:19:08,357 Ich nehme an, Sie sind höchst zufrieden. 239 00:19:08,440 --> 00:19:10,025 Ich habe Sie gewarnt. 240 00:19:11,568 --> 00:19:14,613 Glauben Sie, ich durchschaue Ihre Tricks nicht? 241 00:19:15,197 --> 00:19:17,157 Mir genau von dem abzuraten… 242 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 Guten Tag, Madam. 243 00:19:22,037 --> 00:19:24,289 …was Sie sich am meisten erhofften. 244 00:19:24,373 --> 00:19:28,752 Wenn ich so ein offenes Buch bin, warum haben Sie es dann getan? 245 00:19:28,836 --> 00:19:31,588 -Um zu zeigen, dass Sie sich irren. -Ohne Erfolg. 246 00:19:31,672 --> 00:19:33,632 Immerhin habe ich meine Meinung gesagt. 247 00:19:34,216 --> 00:19:37,427 Eine Angewohnheit, die Ihnen keine Sympathien einträgt. 248 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 Natürlich. Danach lechzen Sie ja. 249 00:19:41,390 --> 00:19:45,769 Jedermanns Freund zu sein und nur den eigenen Appetit zu stillen. 250 00:19:45,853 --> 00:19:50,649 Das ist mir lieber, als überall eine Spur der Verwüstung zu hinterlassen. 251 00:19:50,732 --> 00:19:53,694 Sie müssen sich nicht länger mit mir abgeben. 252 00:19:53,777 --> 00:19:56,530 Ich werde für mich selbst aufkommen. 253 00:19:56,613 --> 00:20:00,450 Ich überlasse Sie Ihren Liebschaften und Ihrem verkommenen Enkel, 254 00:20:00,534 --> 00:20:01,994 wo immer er sich rumtreibt. 255 00:20:09,668 --> 00:20:11,920 Ich habe Ihr Feiertagsstück gesehen. 256 00:20:12,504 --> 00:20:16,091 Optisch ansprechend, aber wenig erbaulich für die Seele. 257 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 Was für ein seltsamer Zwerg. 258 00:20:26,935 --> 00:20:32,733 Vielleicht hat er recht, und ich habe in der langen Zeit nicht viel erreicht. 259 00:20:34,943 --> 00:20:36,904 Das denkt offenbar der Kongress. 260 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 Ich sage Ihnen, was ich denke. Sie waren nicht lange genug hier. 261 00:20:44,453 --> 00:20:50,042 "So glaub mir, Schatz, in der Blüte deiner Jugend. 262 00:20:51,376 --> 00:20:53,629 In ihrer grünsten Frische, 263 00:20:55,255 --> 00:20:58,342 sammle, sammle deine Jugend. 264 00:20:59,843 --> 00:21:04,932 Das Alter wird deine Schönheit trüben, so wie es diese Blume welken ließ." 265 00:21:05,641 --> 00:21:08,143 Das war äußerst entmutigend. 266 00:21:08,227 --> 00:21:09,603 Madame? 267 00:21:09,686 --> 00:21:15,484 Ein Mädchen soll sich mit ihm im Heu wälzen, bevor das Alter es entstellt. 268 00:21:15,567 --> 00:21:18,111 Ronsard beschreibt die Flüchtigkeit des Lebens. 269 00:21:18,195 --> 00:21:23,158 -Die Rose, die morgens erblüht… -Unsinn, Cabanis. Es geht um Beischlaf. 270 00:21:23,867 --> 00:21:27,079 Madame, Ihre spontane Art ist herzerquickend. 271 00:21:27,162 --> 00:21:30,582 Wolken, Engel, verwundete Einhörner, 272 00:21:30,666 --> 00:21:33,877 kleine Spatzen in der Hand. 273 00:21:34,461 --> 00:21:38,465 Ein Mann würde alles sagen, um eine Frau flachzulegen, oder nicht? 274 00:21:38,549 --> 00:21:39,800 Ich glaube, dass… 275 00:21:39,883 --> 00:21:42,678 Dabei müsste er einfach nur direkt sein. 276 00:21:42,761 --> 00:21:45,931 Es ist ja nicht so, als hätte sie nie daran gedacht. 277 00:21:47,266 --> 00:21:49,601 Haben Sie was gegen Poesie, Madame? 278 00:21:49,685 --> 00:21:55,023 Katzen rezitieren keine Gedichte und pflanzen sich ohne Probleme fort. 279 00:21:55,107 --> 00:21:57,150 Stimmt's, Aza? 280 00:21:59,194 --> 00:22:01,238 Ich sollte mich zurückziehen. 281 00:22:01,321 --> 00:22:04,157 Ja, tun Sie sich keinen Zwang an. 282 00:22:04,241 --> 00:22:06,076 Soll ich den Abt wecken? 283 00:22:06,159 --> 00:22:09,997 Lassen Sie ihn. Man weiß nie, wann man einen Geistlichen braucht. 284 00:22:25,179 --> 00:22:26,722 Ich dachte, er geht nie. 285 00:22:27,222 --> 00:22:29,057 Sie lassen ihn hier wohnen. 286 00:22:30,017 --> 00:22:33,520 Vielleicht hat er irgendwann Erfolg, aber wahrscheinlich nicht. 287 00:22:33,604 --> 00:22:35,898 Bis dahin quäle ich ihn gern ein wenig. 288 00:22:35,981 --> 00:22:37,608 Und mich auch? 289 00:22:37,691 --> 00:22:41,278 Sie meinen, wie bisher mit Beköstigung und Schmeicheleien? 290 00:22:42,446 --> 00:22:45,407 Sie haben gelegentlich meine Wange liebkost. 291 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 Und wohin hat uns das geführt? 292 00:22:49,494 --> 00:22:52,456 An diesen Tisch mit einem schlummernden Abt 293 00:22:52,539 --> 00:22:56,001 nahezu um Mitternacht. 294 00:22:56,084 --> 00:22:58,253 Ziemlich spät für einen alten Mann. 295 00:22:58,337 --> 00:23:00,714 Vielleicht sollte ich mit dem Abt kuscheln. 296 00:23:00,797 --> 00:23:03,133 Das wäre ein sehr gewöhnlicher Skandal. 297 00:23:03,217 --> 00:23:05,260 Andere Ideen? 298 00:23:06,345 --> 00:23:08,138 Was meinen Sie? 299 00:23:09,556 --> 00:23:12,601 Ihr Französisch ist höchst verschlungen. 300 00:23:14,228 --> 00:23:15,229 Nun… 301 00:23:16,563 --> 00:23:19,733 Ich bin auf dem Zimmer, was auch immer Sie tun werden. 302 00:23:45,717 --> 00:23:47,010 Gute Nacht. 303 00:24:15,247 --> 00:24:18,458 Verdammt! Höllenkreaturen. 304 00:24:20,085 --> 00:24:25,174 Entweder herein oder Tür zu. Und hören Sie auf, die Katzen zu triezen. 305 00:24:38,353 --> 00:24:40,147 Werden Sie nur reglos dastehen? 306 00:24:49,781 --> 00:24:50,782 Und? 307 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 Entkleiden Sie sich immer so langsam? 308 00:25:15,849 --> 00:25:17,809 Müssen Sie dringend wohin? 309 00:25:18,393 --> 00:25:20,187 Meine Geduld ist begrenzt. 310 00:25:21,605 --> 00:25:23,023 Ich will ehrlich sein. 311 00:25:23,607 --> 00:25:28,904 Mich plagt ein schuppiger Ausschlag, ich habe Gicht in den Beinen 312 00:25:29,905 --> 00:25:32,699 und noch dazu einen teuflischen Blasenstein. 313 00:25:34,952 --> 00:25:36,995 Sie verstehen es, Damen zu bezaubern. 314 00:25:43,502 --> 00:25:45,671 Komm her, du ungepflückte Rose. 315 00:26:02,646 --> 00:26:05,482 Madame? Madame Brillon? 316 00:26:06,733 --> 00:26:08,485 Wie bitte? 317 00:26:08,986 --> 00:26:13,532 Ich sagte nur, Madame, dass Ihre Tochter ganz bestimmt 318 00:26:13,615 --> 00:26:15,576 das kultivierte Wesen ihrer Mutter besitzt. 319 00:26:16,577 --> 00:26:21,123 Monsieur, vielleicht könnten wir privat die Bedingungen besprechen, die… 320 00:26:21,790 --> 00:26:23,959 Teilen Sie sie uns beiden mit. 321 00:26:25,586 --> 00:26:30,299 Wir sind Bankiers mit Geschäftsbeziehungen zum Hof. 322 00:26:31,633 --> 00:26:33,719 Wir besitzen Land in und außerhalb der Stadt, 323 00:26:33,802 --> 00:26:35,929 aus dem wir Profit schlagen. 324 00:26:36,680 --> 00:26:38,515 Ihre Familie hat kein Prestige. 325 00:26:39,725 --> 00:26:43,520 Ich wette, das haben wir bereinigt. Mit Gold. 326 00:26:46,440 --> 00:26:50,694 Dreihundert Arpents im Burgund. Die steuert sie bei. 327 00:26:51,987 --> 00:26:57,659 Eine Mühle in Orléans. Die Pacht von sechs Farmen in La Manche. 328 00:26:59,745 --> 00:27:01,121 Und meinen Posten im Schatzamt. 329 00:27:03,624 --> 00:27:05,959 Eine präzise Aufstellung wäre am besten. 330 00:27:06,668 --> 00:27:11,757 Sie sind hier, um einen Namen zu erwerben. Ich würde sagen, das ist ausgewogen. 331 00:27:18,555 --> 00:27:19,765 Rufen Sie sie rein. 332 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 Mama. Papa. 333 00:27:32,486 --> 00:27:33,487 Tochter. 334 00:27:33,570 --> 00:27:35,989 Das ist Colonel Paris d'Illins. 335 00:27:39,535 --> 00:27:41,870 Er würde dich gern spielen hören. 336 00:28:25,622 --> 00:28:29,293 Wahrscheinlich ist er von Southampton nach Le Havre gesegelt. 337 00:28:29,376 --> 00:28:32,337 Ein Hafenarbeiter wurde zu der Zeit dort ermordet. 338 00:28:33,130 --> 00:28:36,758 -Warum haben Sie ihn nicht gefasst? -Weder Beweise noch Zeugen. 339 00:28:39,094 --> 00:28:41,430 Das hat Sie noch nie abgehalten. 340 00:28:42,014 --> 00:28:44,224 Sucht sich der Pinsel den Maler aus? 341 00:28:46,310 --> 00:28:48,687 Wollte der Kerl Franklin töten oder nicht? 342 00:28:48,770 --> 00:28:49,771 Möglicherweise. 343 00:28:49,855 --> 00:28:54,985 Außerdem besuchte ein gewisser Mr. Williams Dr. Franklin 344 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 und stellte sich als Vertreter des britischen Premiers vor. 345 00:28:58,864 --> 00:29:04,328 Allerdings hat keiner unserer Spione in Lord Norths Büro je von ihm gehört. 346 00:29:05,913 --> 00:29:07,331 Wo ist er zurzeit? 347 00:29:07,414 --> 00:29:09,791 Zweifellos in Paris. Er ist ständig unterwegs. 348 00:29:10,375 --> 00:29:12,252 Aber er wäre leicht aufzuspüren. 349 00:29:12,336 --> 00:29:13,837 Dann tun Sie es doch. 350 00:29:14,505 --> 00:29:15,631 Möchten Sie das? 351 00:29:16,215 --> 00:29:18,258 Er läuft herum und ersticht Leute. 352 00:29:18,342 --> 00:29:20,719 -Niemand Wichtiges. -Noch nicht. 353 00:29:20,802 --> 00:29:23,055 Nicht jeder Fisch muss gefangen werden. 354 00:29:24,223 --> 00:29:27,351 -Sie wollen… -Soll er seinen Angelegenheiten nachgehen. 355 00:29:28,143 --> 00:29:32,022 Während wir ihn beobachten. Vielleicht nützt es Ihnen irgendwann. 356 00:29:35,234 --> 00:29:37,945 Ich kann nicht zulassen, dass Dr. Franklin ermordet wird. 357 00:29:38,028 --> 00:29:40,197 Das wäre definitiv die rote Linie. 358 00:29:44,743 --> 00:29:46,537 Dieses Gespräch hat nie stattgefunden. 359 00:29:47,120 --> 00:29:49,831 Ich bin den ganzen Morgen ausgeritten. 360 00:29:52,543 --> 00:29:54,002 Kaffee, Monsieur Lenoir? 361 00:29:55,045 --> 00:29:56,463 Nein, danke, Madame. 362 00:29:57,047 --> 00:29:58,382 Er macht mich reizbar. 363 00:30:12,062 --> 00:30:14,231 Warum kommt er immer beim Frühstück? 364 00:30:14,731 --> 00:30:16,191 Weil du es zulässt. 365 00:30:18,110 --> 00:30:19,278 Was meinst du? 366 00:30:22,114 --> 00:30:25,200 Pass auf, dass du ihn mal nicht mehr brauchst als er dich. 367 00:30:40,215 --> 00:30:43,844 Die Frage ist, Eure Majestät, wie Frankreich sich zurückziehen kann, 368 00:30:43,927 --> 00:30:46,763 ohne zu viel von seiner Würde einzubüßen. 369 00:30:47,264 --> 00:30:51,226 London schlägt vor, dass jede Seite das Gebiet behält, das es am Ende 370 00:30:51,310 --> 00:30:52,644 besetzt hält. 371 00:30:52,728 --> 00:30:56,398 Weiß Dr. Franklin von diesem Vorschlag einer Waffenruhe? 372 00:30:56,481 --> 00:30:59,818 Ich spreche direkt mit Lord North. 373 00:31:00,736 --> 00:31:05,407 Der Graf von Maurepas bedenke, dass wir Amerika Unabhängigkeit garantierten. 374 00:31:05,908 --> 00:31:09,995 -Und es wird unabhängig sein. -Zumindest die nicht verlorenen Gebiete. 375 00:31:11,413 --> 00:31:15,501 Wann wollte der Premierminister mich über diese Gespräche informieren? 376 00:31:15,584 --> 00:31:19,505 Ich bin dem Außenminister gegenüber zu nichts verpflichtet. 377 00:31:20,964 --> 00:31:24,009 Lediglich Seiner Majestät und Frankreich gegenüber. 378 00:31:24,092 --> 00:31:28,013 Wir können nicht weitere Kredite für einen verlorenen Krieg gewähren. 379 00:31:29,223 --> 00:31:31,058 Frankreich hat Stärke gezeigt. 380 00:31:31,141 --> 00:31:33,810 Wir müssen Frieden mit dem Feind schließen. 381 00:31:36,772 --> 00:31:38,941 Ich halte mich an jede Entscheidung Eurer Majestät. 382 00:31:40,108 --> 00:31:43,695 Aber… ich bräuchte einen schriftlichen Befehl. 383 00:31:50,244 --> 00:31:51,495 Sagten Sie "schriftlich"? 384 00:31:53,038 --> 00:31:59,628 Soll Frankreich sich zurückziehen, dann nur mit Eurer Unterschrift, Majestät. 385 00:32:25,195 --> 00:32:26,613 Lassen Sie das. 386 00:32:27,239 --> 00:32:30,409 -Ich bin es Ihnen schuldig. -Wofür? 387 00:32:30,492 --> 00:32:34,621 -Ich habe mich Ihnen widersetzt. -Ich hatte nichts gegen den Plan. 388 00:32:34,705 --> 00:32:37,958 Bis auf die Hast bei der Ausführung 389 00:32:38,041 --> 00:32:40,711 und die Rekrutierung meines Enkels. 390 00:32:41,420 --> 00:32:43,463 -Ich habe keine Entschuldigung. -Wo ist er? 391 00:32:45,090 --> 00:32:47,176 Ich sah ihn zuletzt in Versailles. 392 00:32:47,259 --> 00:32:50,345 Ich habe Pläne für den Jungen, Marquis, verstehen Sie? 393 00:32:51,972 --> 00:32:54,975 Bei allem Respekt, Doktor, er ist kein Junge mehr. 394 00:32:55,934 --> 00:32:57,769 Und nicht ich muss verstehen. 395 00:33:04,067 --> 00:33:06,904 Würden Sie sagen, dass der König Sie mag? 396 00:33:09,239 --> 00:33:10,991 Er ließ mich nicht erdrosseln. 397 00:33:12,492 --> 00:33:13,827 Sie müssen mit ihm reden. 398 00:33:14,953 --> 00:33:19,458 Die Engländer müssen auf See und an Land mit Schiffen und Soldaten bekämpft werden, 399 00:33:19,541 --> 00:33:20,918 bevor es zu spät ist. 400 00:33:22,836 --> 00:33:24,838 Bitten Sie den Grafen von Vergennes. 401 00:33:25,923 --> 00:33:29,760 Der gute Mr. Adams hat dies äußerst schwierig gemacht. 402 00:33:32,221 --> 00:33:35,140 Wir eröffnen eine neue Front? Ja? Kämpfen auf andere Art? 403 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Sie haben ein gutes Gespür für den Krieg. 404 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 Ich gehe zu ihm, 405 00:33:42,856 --> 00:33:43,857 überzeuge ihn, 406 00:33:45,651 --> 00:33:47,027 er gibt mir die Befehlsgewalt. 407 00:33:50,072 --> 00:33:52,824 Temple kehrt zurück. Sie werden sehen. 408 00:33:53,534 --> 00:33:56,286 Ich floh vor meinem Bruder und kehrte nie zurück. 409 00:33:56,870 --> 00:34:00,207 -Ich war 17. -War es nicht auch besser so? 410 00:34:09,424 --> 00:34:11,467 Die Kosten bisher, Maurepas! 411 00:34:12,344 --> 00:34:13,679 Und kein Ende in Sicht. 412 00:34:14,263 --> 00:34:15,429 Was schlagen Sie vor? 413 00:34:17,224 --> 00:34:22,478 Alles auf Vergennes schieben. Schließlich hat er das Chaos angerichtet. 414 00:34:24,188 --> 00:34:27,442 Und unser Ruf bleibt unbeschädigt. 415 00:34:28,652 --> 00:34:30,779 Das besprechen wir später. 416 00:34:37,119 --> 00:34:38,954 Schnell! Es ist Monsieur Maurepas! 417 00:34:39,036 --> 00:34:40,455 -Atmet er? -Ich weiß nicht. 418 00:35:02,769 --> 00:35:03,896 Herzversagen? 419 00:35:05,189 --> 00:35:07,941 Sicher? Absolut sicher? 420 00:35:08,442 --> 00:35:12,279 Wenn es keine Wiederauferstehung gibt, ja. Er ist mausetot. 421 00:35:17,409 --> 00:35:18,410 Also gut. 422 00:35:33,091 --> 00:35:35,135 So eine Gelegenheit muss man nutzen. 423 00:35:41,767 --> 00:35:46,355 Sind Sie jetzt Premierminister am Hof? 424 00:35:46,438 --> 00:35:48,273 Wenn Seine Majestät wünscht. 425 00:35:48,357 --> 00:35:51,109 Darf ich der Erste sein, der gratuliert? 426 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 Wir sind beide von der Einmischung lästiger Kollegen befreit worden. 427 00:35:56,907 --> 00:36:00,369 Ich fürchte, Mr. Adams' Abwesenheit ist weniger 428 00:36:00,994 --> 00:36:03,664 dauerhaft als die des Grafen von Maurepas. 429 00:36:03,747 --> 00:36:05,999 Dann müssen wir schnell handeln. 430 00:36:09,837 --> 00:36:13,632 Wenn Sie mich hergebeten haben, damit ich eine Waffenruhe absegne, 431 00:36:14,132 --> 00:36:19,054 Herr Premierminister, dann muss ich Sie leider enttäuschen. 432 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 Sie sind erstaunlich gut informiert. 433 00:36:22,057 --> 00:36:24,726 Es war geraten, aber Sie haben es mir bestätigt. 434 00:36:26,603 --> 00:36:30,941 Eine Waffenruhe würde dem Krieg und den Ausgaben ein Ende setzen. 435 00:36:31,733 --> 00:36:36,905 Aber sie würde unsere Unabhängigkeit, also das Wichtigste, nicht gewährleisten. 436 00:36:36,989 --> 00:36:37,990 Das Wichtigste für Sie. 437 00:36:40,659 --> 00:36:46,081 Der nächste Feldzug muss der letzte sein. Danach kann ich Ihnen nicht mehr helfen. 438 00:36:49,126 --> 00:36:51,670 Und diese… diese Hilfe umfasst… 439 00:36:51,753 --> 00:36:54,506 Möglicherweise weitere sechs Millionen Livre. 440 00:36:55,215 --> 00:36:56,383 Ein Geschenk. 441 00:36:56,466 --> 00:36:59,094 Ein Kredit. Ein letzter Kredit. 442 00:37:01,471 --> 00:37:06,727 Geld allein wird nichts nützen. Meine Bitte umfasst auch… 443 00:37:06,810 --> 00:37:12,900 Kriegsschiffe, Fregatten und, sagen wir, 5.000 Infanteriesoldaten? 444 00:37:12,983 --> 00:37:16,987 -Sie sind auch gut informiert. -Auch ich habe geraten. 445 00:37:17,946 --> 00:37:19,615 Ohne sie kein Sieg. 446 00:37:19,698 --> 00:37:21,408 Das entscheidet der König. 447 00:37:23,577 --> 00:37:27,206 Darf ich auf Ihre Unterstützung hoffen? 448 00:37:29,750 --> 00:37:32,419 Ich habe mich immer auf Ihre Gunst verlassen. 449 00:37:34,004 --> 00:37:37,966 Mr. Adams ist die Faust, was? Und Sie sind der Handschuh. 450 00:38:19,174 --> 00:38:23,804 Jean! Jean-Jean! 451 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 Monsieur Jacques. 452 00:38:26,932 --> 00:38:31,645 -Ich habe gerade die Nachttöpfe geleert. -Aber sicher, mein guter, alter Gaul. 453 00:38:31,728 --> 00:38:34,106 Ich wusste von nichts. Nichts ist vorbereitet. 454 00:38:34,189 --> 00:38:35,649 Keine Sorge, Jean-Jean. 455 00:38:35,732 --> 00:38:38,777 Wir sind hier, um das Landleben zu genießen, 456 00:38:38,861 --> 00:38:42,322 frische Luft zu atmen, ehrlichen Christen zu begegnen 457 00:38:42,990 --> 00:38:46,994 und… Wozu sind wir noch hier? 458 00:38:47,077 --> 00:38:50,247 -Um zu vögeln und zu töten! -Um zu vögeln und zu töten! 459 00:38:50,330 --> 00:38:52,124 Hör weg. Er hat kein Benehmen. 460 00:38:52,207 --> 00:38:54,251 Haltet alle mal den Mund! 461 00:38:56,044 --> 00:39:00,340 Darf ich vorstellen? Mademoiselle Odette Caillot von der Comédie-Italienne. 462 00:39:00,424 --> 00:39:04,720 -Monsieur. -Monsieur! Kein Monsieur. Jean-Jean. 463 00:39:05,304 --> 00:39:07,764 Ich stelle dir noch jemanden vor. Wo ist Temple? 464 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 Temple! 465 00:39:09,433 --> 00:39:12,311 -Hey! -Hey! 466 00:39:15,314 --> 00:39:17,357 Temple! 467 00:39:17,441 --> 00:39:21,153 Komm! Komm, Temple! 468 00:39:25,282 --> 00:39:27,284 Jean-Jean, weißt du, wer das ist? 469 00:39:27,993 --> 00:39:28,994 Ein junger Herr? 470 00:39:29,578 --> 00:39:32,581 Ein Amerikaner. Weißt du, was das ist? 471 00:39:32,664 --> 00:39:33,790 Eine Art Türke? 472 00:39:34,583 --> 00:39:37,711 Ein freier Mensch, der keinen Herren kennt! 473 00:39:37,794 --> 00:39:42,841 Sein Leben und sein Schicksal gehören ihm! Sag was, Amerikaner. Los. 474 00:39:45,219 --> 00:39:47,262 Gib mir die Freiheit oder gib mir den Tod. 475 00:39:48,514 --> 00:39:49,973 Was sagst du? 476 00:39:50,057 --> 00:39:51,517 Sicher sehr schön. 477 00:39:52,351 --> 00:39:55,062 Gib mir die Freiheit oder gib mir den Tod! 478 00:39:55,145 --> 00:39:57,814 Freiheit oder Tod! 479 00:40:37,271 --> 00:40:38,438 Soll ich ihn suchen? 480 00:40:38,522 --> 00:40:41,567 Warum? Bist du jetzt auch sein Diener? 481 00:41:05,299 --> 00:41:06,925 Jacques. Jacques! 482 00:41:07,009 --> 00:41:08,010 Was willst du? 483 00:41:08,093 --> 00:41:09,303 Die Jagd beginnt. 484 00:41:09,386 --> 00:41:13,015 Ich habe schon was erbeutet. Keinen Hirsch, aber ein Kätzchen. 485 00:41:15,184 --> 00:41:16,185 Miau. 486 00:41:18,562 --> 00:41:21,523 Freunde wahren Geheimnisse, ja? 487 00:42:15,536 --> 00:42:16,537 Hü! 488 00:42:40,978 --> 00:42:42,980 Halt! Halt! Halt! 489 00:42:54,783 --> 00:42:55,868 Halt! 490 00:42:58,912 --> 00:43:00,289 Mein Dolch! 491 00:43:00,789 --> 00:43:01,832 Hier, Monsieur. 492 00:43:16,763 --> 00:43:17,848 Erweise uns die Ehre. 493 00:43:24,396 --> 00:43:25,439 Durch das Herz! 494 00:44:07,105 --> 00:44:10,442 Du verstehst es nicht. Der Hirsch will, dass du ihn tötest. 495 00:44:10,526 --> 00:44:13,195 -So sah es nicht aus. -Es ist wie bei einer Frau. 496 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 Du musst sie jagen, sonst lohnt es nicht. 497 00:44:16,698 --> 00:44:19,034 Und dann, die Lanze! 498 00:44:19,618 --> 00:44:20,661 Nicht wahr, Liebes? 499 00:44:21,161 --> 00:44:22,871 Bei dir eher ein Länzchen. 500 00:44:25,749 --> 00:44:27,042 Meine Herrschaften, 501 00:44:27,125 --> 00:44:30,546 ihr seid der traurigste Haufen Kanaillen und Dirnen, 502 00:44:30,629 --> 00:44:32,589 denen ich je das Pech hatte zu begegnen. 503 00:44:33,757 --> 00:44:38,387 Ich verabscheue euch und wünsche euch den Tripper an den Hals. 504 00:44:38,470 --> 00:44:40,264 Wir hassen dich auch! 505 00:44:40,347 --> 00:44:42,558 Da ich euren Anblick nicht ertrage, 506 00:44:42,641 --> 00:44:45,227 muss irgendwer was tun, um mich zu erheitern. 507 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 Ein Lied! 508 00:44:48,313 --> 00:44:50,566 -Ein Lied! -Die afrikanische Prinzessin! 509 00:44:50,649 --> 00:44:51,650 Sie soll singen! 510 00:44:51,733 --> 00:44:54,862 Sie ist keine Afrikanerin, ihr elenden Schwanzlutscher! 511 00:44:54,945 --> 00:44:57,072 Sie ist das Juwel der Comédie-Italienne. 512 00:44:57,155 --> 00:45:00,033 Wenn ihr sie hören wollt, müsst ihr sie anflehen. 513 00:45:00,909 --> 00:45:03,120 -Nicht wahr? -Hör auf. 514 00:45:03,203 --> 00:45:04,955 Ist nur Spaß, Engel. 515 00:45:05,622 --> 00:45:08,667 -Ich will euch flehen hören. -Du Ebenholzgöttin… 516 00:45:08,750 --> 00:45:10,669 Oh, Schwarze Venus… 517 00:45:10,752 --> 00:45:12,754 Große, dunkle Amazone… 518 00:45:12,838 --> 00:45:15,174 -Erobere uns! -Erobere uns! 519 00:45:18,886 --> 00:45:20,721 Siehst du? Sie verehren dich. 520 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 So wie ich. 521 00:45:38,655 --> 00:45:42,534 Wenn mein Liebster mir den Hof macht 522 00:45:42,618 --> 00:45:46,955 Ächzt er, seufzt er, weint er 523 00:45:47,789 --> 00:45:51,668 Und erzählt mir den ganzen Tag 524 00:45:51,752 --> 00:45:55,464 Von seinen Problemen 525 00:45:55,547 --> 00:45:59,426 Oh, würde er die Zeit anders nutzen 526 00:45:59,510 --> 00:46:03,055 Wäre ich ein glücklicheres Mädchen 527 00:46:04,264 --> 00:46:08,018 Ich muss irgendwie entlohnt werden… 528 00:46:16,068 --> 00:46:17,736 Aber wir sind auf dem Land. 529 00:46:26,537 --> 00:46:30,082 Was man über Frauen wissen muss… 530 00:46:31,500 --> 00:46:34,044 "Es ist der gefährliche Spiegel"… 531 00:47:11,290 --> 00:47:13,709 Du kannst nicht nachts nach Paris zurück. 532 00:47:13,792 --> 00:47:16,587 -Besser als hierzubleiben. -Du könntest sterben. 533 00:47:17,629 --> 00:47:19,631 Noch ein feiner Herr, der mir helfen will. 534 00:47:19,715 --> 00:47:21,258 Ich bin kein feiner Herr. 535 00:47:21,884 --> 00:47:23,135 Was bist du dann? 536 00:47:24,469 --> 00:47:26,054 Was machst du überhaupt hier? 537 00:47:27,139 --> 00:47:28,432 Keine Ahnung. Ich… 538 00:47:31,435 --> 00:47:33,103 Von zu Hause weglaufen. 539 00:47:33,187 --> 00:47:36,773 -Was ist "zu Hause"? -Da, wo man hingehört. 540 00:47:37,274 --> 00:47:39,234 Alors, wo ist dein Zuhause? 541 00:47:43,697 --> 00:47:44,907 Eigentlich nirgendwo. 542 00:47:49,536 --> 00:47:53,081 Siehst du ihn als Freund? Er hat keine Freunde. 543 00:47:53,582 --> 00:47:58,045 Er hat Leute zum Bezirzen, zum Anpumpen und zum Demütigen. 544 00:47:58,629 --> 00:48:02,299 Und wenn er nichts mehr aus dir rauspressen kann oder dich satthat, 545 00:48:03,217 --> 00:48:04,843 vergisst er, wer du bist. 546 00:48:05,344 --> 00:48:09,181 -Warum gibst du dich dann mit ihm ab? -Was glaubst du wohl? 547 00:48:10,724 --> 00:48:14,478 Schenkt er dir teuren Schmuck vom Geld seines Vaters? 548 00:48:14,561 --> 00:48:18,774 Und was hast du zu bieten? 549 00:48:19,358 --> 00:48:24,530 Einen Titel? Besitz? Ein Diamantarmband? Womit wirst du mich blenden? 550 00:48:24,613 --> 00:48:26,740 Mit nichts. Ich habe nichts. 551 00:48:33,914 --> 00:48:37,751 -Ich habe Jacques geohrfeigt. -Warum? 552 00:48:39,878 --> 00:48:42,005 Weil niemand dich so behandeln darf. 553 00:48:50,055 --> 00:48:56,562 Odette, mein Juwel, komm wieder feiern! 554 00:48:56,645 --> 00:48:57,646 Einverstanden. 555 00:48:58,772 --> 00:49:01,400 Womit? Womit? 556 00:49:04,528 --> 00:49:05,654 Ich sagte: "Einverstanden." 557 00:49:14,454 --> 00:49:17,124 Odette. Odette! 558 00:49:40,230 --> 00:49:43,108 -Mademoiselle Odette. Ich schwöre… -Halt den Mund. 559 00:50:51,552 --> 00:50:52,719 Entschuldigung. 560 00:50:55,681 --> 00:50:56,682 Jean-Jean. 561 00:50:59,017 --> 00:51:00,018 Jean-Jean. 562 00:51:02,354 --> 00:51:03,355 Monsieur? 563 00:51:06,608 --> 00:51:08,443 -Wo sind alle? -Weg. 564 00:51:09,444 --> 00:51:12,197 -Was? -Sie sind vor Stunden abgefahren. 565 00:51:13,323 --> 00:51:15,659 Lord Scheißkerl und seine Freunde. 566 00:51:21,456 --> 00:51:23,292 Wie komme ich zurück? 567 00:52:47,209 --> 00:52:49,002 Halt! Halt! 568 00:52:58,095 --> 00:52:59,096 Paris? 569 00:53:24,746 --> 00:53:27,082 -Nun, nun. -Seht, wer hier ist. 570 00:53:27,165 --> 00:53:30,085 -Wir dachten, du magst uns nicht mehr. -Schwamm drüber. 571 00:53:30,836 --> 00:53:32,171 Faule Kartoffeln? 572 00:53:32,254 --> 00:53:34,214 Wo ist Gilbert? Was ist los? 573 00:53:34,965 --> 00:53:36,091 Weißt du es nicht? 574 00:53:38,427 --> 00:53:39,678 Lang lebe Amerika! 575 00:53:58,488 --> 00:54:00,824 Wir segeln in zwei Wochen nach Virginia. 576 00:54:00,908 --> 00:54:03,327 Diesmal mit 7.000 Mann und der Zustimmung des Königs. 577 00:54:03,410 --> 00:54:05,495 Auch wenn er Rochambeau das Kommando gibt. 578 00:54:05,579 --> 00:54:08,332 -Er ist der Erfahrenere. -Wie nobel. 579 00:54:10,667 --> 00:54:12,586 Wir werden genug zu tun haben. 580 00:54:13,170 --> 00:54:15,422 Er war mal amüsant. 581 00:54:15,506 --> 00:54:17,341 Und du, mein Freund. 582 00:54:18,592 --> 00:54:19,718 Was ist mit mir? 583 00:54:19,801 --> 00:54:22,763 Versöhnst du dich mit deinem Großvater und kommst mit? 584 00:54:22,846 --> 00:54:25,849 -Alle vier. Gemeinsam. -Das wird toll. 585 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 -Wie bitte? -Du wirst vergütet. 586 00:54:28,560 --> 00:54:30,062 Mich versöhnen? 587 00:54:30,562 --> 00:54:32,940 Was tun wir um der alten Zeiten willen? 588 00:54:33,023 --> 00:54:35,192 Woher weißt du, was er denkt? 589 00:54:36,026 --> 00:54:40,280 -Ich… Ich habe mit ihm gesprochen. -Und dabei ging es um mich? 590 00:54:43,283 --> 00:54:45,327 Du glaubst zu wissen, was ich tun sollte? 591 00:54:47,746 --> 00:54:50,374 -Ich will nur… -Was gibt dir das Recht? 592 00:54:51,083 --> 00:54:52,793 Washingtons Gunst? 593 00:54:52,876 --> 00:54:55,462 Aber sie geben dir keine Armee. Warum wohl? 594 00:54:55,546 --> 00:54:59,716 -Pass auf… -Was? Du redest nur, aber tust nie etwas. 595 00:54:59,800 --> 00:55:01,969 -Jetzt schon. -Los! 596 00:55:02,594 --> 00:55:03,929 Hey! Hey! 597 00:55:04,847 --> 00:55:06,849 Was ist mit dir los? 598 00:55:07,432 --> 00:55:11,770 Mit mir? Ich stürze mich nicht in einen Krieg, der mich nichts angeht. 599 00:55:11,854 --> 00:55:14,606 Ich bleibe hier! Ich habe jemanden gefunden! 600 00:55:16,483 --> 00:55:18,110 Ihr Narren. 601 00:57:04,758 --> 00:57:05,968 Was tust du? 602 00:57:07,386 --> 00:57:10,889 -Ich ordne deine Papiere. -Das ist nicht nötig. 603 00:57:10,973 --> 00:57:11,974 Bin schon dabei. 604 00:57:13,851 --> 00:57:15,602 Ich habe zu viel Portwein getrunken. 605 00:57:16,603 --> 00:57:20,148 -Das ist nicht gut für dich. -Es lindert die Gicht. 606 00:57:21,441 --> 00:57:22,609 Es verschlimmert sie. 607 00:57:24,278 --> 00:57:27,823 An irgendwas muss ich ja sterben. Warum nicht daran? 608 00:57:32,202 --> 00:57:34,788 Bleibst du über Nacht? 609 00:57:40,335 --> 00:57:42,212 Die bedürften Abschriften. 610 00:57:45,048 --> 00:57:47,885 Ach, warte bis morgen früh. 611 00:57:48,677 --> 00:57:49,678 Ich mache es jetzt. 612 00:57:51,555 --> 00:57:52,973 Zwei… Zwei Abschriften? 613 00:57:56,226 --> 00:57:57,227 Genau. 614 00:57:59,271 --> 00:58:00,397 Eine auf Englisch. 615 00:58:04,318 --> 00:58:05,861 Und eine auf Französisch. 616 01:00:07,941 --> 01:00:09,943 Untertitel von: Nicole Magnus