1 00:00:50,926 --> 00:00:52,261 Είχε οικογένεια; 2 00:00:52,761 --> 00:00:54,096 Είχε το μπουκάλι του 3 00:00:54,888 --> 00:00:57,599 και ένα καλυβάκι κάτω από τη γέφυρα Νοτρ Νταμ. 4 00:00:57,683 --> 00:00:59,142 Θα πληρώσω την ταφή. 5 00:00:59,935 --> 00:01:02,020 Δεν θα περίμενε κάτι περισσότερο. 6 00:01:02,604 --> 00:01:05,357 Γιατί στείλατε σωσία στη θέση σας, δόκτωρ; 7 00:01:05,440 --> 00:01:07,442 Με προειδοποίησαν πως ίσως κινδυνεύω. 8 00:01:08,569 --> 00:01:11,697 -Ποιος; -Κάποιος από τον οργανισμό σας. 9 00:01:11,780 --> 00:01:15,200 Πρέπει να μου πείτε το όνομά του για να τον επαινέσω. 10 00:01:15,284 --> 00:01:18,120 Θαρρώ πως επιθυμεί να παραμείνει ανώνυμος. 11 00:01:18,203 --> 00:01:20,539 Ένας όμοιός μου. 12 00:01:23,083 --> 00:01:24,334 Ο αμαξάς. 13 00:01:24,835 --> 00:01:25,836 Ορίστε; 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,046 Σίγουρα κάτι θα είδε. 15 00:01:28,797 --> 00:01:33,969 Σταμάτησε μόνο μία φορά, ή τουλάχιστον έτσι ισχυρίζεται, στην πύλη του Πασί. 16 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 Και ο τελωνειακός; 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,932 Έχετε υποψίες; 18 00:01:39,016 --> 00:01:41,435 Δεν είμαι αστυνομικός. 19 00:01:41,518 --> 00:01:42,853 Άφαντος. 20 00:01:43,437 --> 00:01:46,440 Μα θα το διαλευκάνουμε. Σας το υπόσχομαι. 21 00:01:48,567 --> 00:01:51,570 Δεν καταφέρνουν πολλοί να εξετάσουν το ίδιο τους το πτώμα. 22 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 Ακόμη λιγότεροι το θέλουν. 23 00:02:02,956 --> 00:02:04,708 Ενδιαφέρων τύπος, όχι; 24 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 Ίσως να τον βάλω σε κάτι. 25 00:02:08,753 --> 00:02:10,380 Εκτός αν με βάλει εκείνος πρώτος. 26 00:02:10,464 --> 00:02:13,175 Μεσιέ, μας αφήνετε λίγο με τον συμπατριώτη μου; 27 00:02:15,385 --> 00:02:17,179 Θα δω ποιος άλλος γνωστός μου πέθανε. 28 00:02:26,355 --> 00:02:27,523 Εγώ φταίω γι' αυτό. 29 00:02:28,148 --> 00:02:30,943 -Δολοφόνησες αυτόν τον άντρα; -Είναι σαν να το έκανα. 30 00:02:31,026 --> 00:02:33,946 -Η παραπλάνηση ήταν δική μου. -Με δική μου παρότρυνση. 31 00:02:34,029 --> 00:02:39,576 Μόνο ευγνώμων μπορώ να είμαι, όπως για όλη τη φροντίδα που μου έχεις δείξει. 32 00:02:42,204 --> 00:02:44,122 Ξέρεις ποιον δεν εμπιστεύομαι; 33 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 Τον Λενουάρ. 34 00:02:48,085 --> 00:02:49,503 Μα αυτός σε προειδοποίησε. 35 00:02:49,586 --> 00:02:51,880 Πώς θα καμουφλάριζε καλύτερα τις προθέσεις του; 36 00:02:53,841 --> 00:02:56,343 Υποπτεύεσαι κάποιον στο παλάτι; 37 00:02:56,426 --> 00:02:58,804 Ίσως είναι στη δούλεψη των Βρετανών 38 00:02:58,887 --> 00:03:03,225 ή ίσως είναι κάποιος κοντά μου, αποφασισμένος να αποτύχω. 39 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 Ο κύριος… 40 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 Άνταμς; 41 00:03:10,482 --> 00:03:11,942 Εσύ τι λες; 42 00:03:13,026 --> 00:03:16,154 Δεν μπορώ να διανοηθώ ότι θα υπέπιπτε σε τέτοια βαρβαρότητα. 43 00:03:16,238 --> 00:03:20,325 Κάτι που θα θωράκιζε ακόμη περισσότερο τη σκευωρία του. 44 00:03:22,035 --> 00:03:23,579 Έχε ανοιχτά τα αφτιά σου. 45 00:03:24,580 --> 00:03:27,374 Είσαι ο μόνος που μπορώ να εμπιστευτώ. 46 00:04:05,287 --> 00:04:06,747 ΕΠΙΚΕΙΜΕΝΟΣ ΠΟΛΕΜΟΣ 47 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ 48 00:04:45,494 --> 00:04:48,163 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ "A GREAT IMPROVISATION" ΤΗΣ ΣΤΕΪΣΙ ΣΙΦ 49 00:05:02,469 --> 00:05:05,347 ΒΕΝΙΑΜΙΝ ΦΡΑΓΚΛΙΝΟΣ 50 00:06:00,777 --> 00:06:01,778 Τεμπλ! 51 00:06:06,325 --> 00:06:08,744 Μαρί Ζοζέφ Πολ Ιβ Ρος Ζιλμπέρ ντι Μοτιέ; 52 00:06:09,995 --> 00:06:12,873 -Αυτός ακριβώς. -Κάποιος θέλει να σας μιλήσει. 53 00:06:21,423 --> 00:06:24,801 Θα ήθελα να ήξερα, τι σόι ανόητοι είστε; 54 00:06:24,885 --> 00:06:28,305 -Γιατί, υπάρχουν πολλά είδη; -Δεν μιλώ σε εσάς, κύριε. 55 00:06:29,097 --> 00:06:30,724 Δεν υφίστασθε καν. 56 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 Και εσείς. 57 00:06:34,144 --> 00:06:37,147 Είχα μια αμυδρά υποψία ότι ήσασταν συνετός άνθρωπος. 58 00:06:37,814 --> 00:06:41,276 Τι διάβολο σας έπεισε να συμμετάσχετε σε αυτήν τη βλακώδη περιπέτεια; 59 00:06:41,360 --> 00:06:42,861 -Εγώ… -Δεν με απασχολεί! 60 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 Όσο για εσάς. 61 00:06:46,823 --> 00:06:49,368 Ήλπιζα πως η εμπειρία σας στο πεδίο της μάχης 62 00:06:49,451 --> 00:06:52,871 θα είχε περιορίσει την έμφυτη ροπή σας προς την ηλιθιότητα. 63 00:06:52,955 --> 00:06:54,831 Σαφέστατα, έκανα λάθος. 64 00:06:54,915 --> 00:06:57,042 Κόμη, σας συμβουλεύω να θυμάστε 65 00:06:57,125 --> 00:06:59,503 ότι απευθύνεστε σε στρατηγό του ηπειρωτικού στρατού. 66 00:07:00,003 --> 00:07:05,843 Απευθύνομαι στην ενόχληση που απασχόλησε την αίθουσα αναμονής μου μήνες ολόκληρους. 67 00:07:05,926 --> 00:07:09,346 Και τώρα έβαλε στο μυαλό του να καταλάβει την Αγγλία 68 00:07:09,429 --> 00:07:12,724 μαζί με όποιους ημι-νηφάλιους ρέμπελους βρει στο λιμάνι της Χάβρης! 69 00:07:14,726 --> 00:07:16,937 Ο Βερκιγγετόριξ νίκησε τους Ρωμαίους με λιγότερα. 70 00:07:19,064 --> 00:07:20,482 Τι είπατε; 71 00:07:21,191 --> 00:07:25,237 Είπα ότι θα μπορούσε να έχει πετύχει. Αν δεν μας εμποδίζατε. 72 00:07:27,990 --> 00:07:31,869 Θυμάμαι ένα αγόρι να έρχεται όχι πολύ καιρό πριν. 73 00:07:33,036 --> 00:07:36,748 Ήταν ταπεινός στους τρόπους του 74 00:07:36,832 --> 00:07:40,627 και, ομολογώ, αγαπητός μέσα στην αφέλειά του. 75 00:07:41,628 --> 00:07:43,380 Ξέρετε τι βλέπω τώρα; 76 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 Έναν άντρα. 77 00:07:45,549 --> 00:07:46,550 Όχι. 78 00:07:47,843 --> 00:07:53,307 Βλέπω άλλον έναν κενόδοξο ανόητο να παρελαύνει με μετάξια, 79 00:07:54,224 --> 00:07:56,935 κορδωμένος απ' την αντανάκλασή του στον καθρέφτη. 80 00:08:00,564 --> 00:08:03,525 Μπορείτε πλέον να αυτοαποκαλείστε Γάλλος. 81 00:08:10,073 --> 00:08:13,243 Βερκιγγετόριξ. Αυτός ήταν ήρωας. 82 00:08:13,869 --> 00:08:15,495 Δεν τον στραγγάλισαν; 83 00:08:15,579 --> 00:08:17,539 Όλα είναι παιχνίδι για σας, έτσι; 84 00:08:18,498 --> 00:08:21,460 Φίλοι μου, θα βρούμε άλλον τρόπο να συνεχίσουμε… 85 00:08:21,543 --> 00:08:23,045 Τι τον έπιασε; 86 00:08:25,255 --> 00:08:26,715 Γλιτώσαμε τη Βαστίλη έστω! 87 00:08:29,343 --> 00:08:31,637 Μα είναι απλώς τρέλα! 88 00:08:32,346 --> 00:08:35,515 Δολοφόνοι στις πύλες! Πτώματα στο νεκροτομείο! 89 00:08:36,225 --> 00:08:38,727 Δεν μπορείς να βγεις από το σπίτι σου! 90 00:08:39,602 --> 00:08:40,979 Ασφαλώς, μόνο εσάς σκέφτομαι. 91 00:08:41,730 --> 00:08:44,816 Πιο πολύ με απασχολεί να βρω τον εγγονό μου. 92 00:08:44,900 --> 00:08:47,653 Είναι με τον Ζακ. Οι υπηρέτες τούς είδαν στον δρόμο. 93 00:08:47,736 --> 00:08:49,238 Γιατί δεν τους εμποδίσατε; 94 00:08:49,321 --> 00:08:52,991 -Γιατί δεν εμποδίζω τα πουλιά να πετούν; -Πού πιθανολογείτε να πάνε; 95 00:08:54,826 --> 00:08:57,955 Όπου είναι πιο ντροπιαστικό για τη μητέρα και τον πατέρα του. 96 00:08:58,580 --> 00:08:59,957 Απελπίζομαι, δόκτωρ. 97 00:09:00,040 --> 00:09:02,835 Τον έχω αποκόψει οικονομικά, μα δεν συμμορφώνεται. 98 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 Φοβάμαι πως ίσως πω το ίδιο. 99 00:09:10,634 --> 00:09:11,885 Φίλε μου, 100 00:09:13,053 --> 00:09:16,181 διστάζω να θέσω αυτό το ερώτημα τώρα, μα… 101 00:09:16,265 --> 00:09:17,683 Οι πληρωμές σας. 102 00:09:17,766 --> 00:09:22,604 Ο ένας πάντα χρωστά στον άλλον. Έτσι είναι ο κόσμος. 103 00:09:23,355 --> 00:09:26,358 Συνεπώς, πρέπει να ρωτήσω πότε να αναμένω… 104 00:09:26,441 --> 00:09:29,653 Το Κογκρέσο έχει υποσχεθεί να το διευθετήσει ταχέως. 105 00:09:30,487 --> 00:09:32,531 Ναι, μα… 106 00:09:33,073 --> 00:09:34,491 το έχουν κάνει πράγματι; 107 00:09:35,576 --> 00:09:37,327 Δόκτωρ Φραγκλίνε! 108 00:09:37,411 --> 00:09:39,496 Δεν μπορώ να λέω άλλο στη σύζυγο… 109 00:09:40,122 --> 00:09:41,415 Ξέρω πως είστε μέσα! 110 00:09:41,498 --> 00:09:45,502 Πάντα μυριζόταν το χρήμα. Λοιπόν… 111 00:09:45,586 --> 00:09:47,379 Περάστε τέλος πάντων! 112 00:09:51,508 --> 00:09:52,509 Είστε ζωντανός. 113 00:09:52,593 --> 00:09:54,553 Λυπάμαι που σας απογοητεύω. 114 00:09:54,636 --> 00:09:55,679 Μη γίνεστε φαιδρός. 115 00:09:55,762 --> 00:10:00,142 Να μου λείπει να ανακηρυχθείτε σε άγιο, όσο απίθανο κι αν ακούγεται αυτό. 116 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 Τι θέλετε, κύριε; 117 00:10:10,527 --> 00:10:12,821 Με διώχνουν απ' το σπίτι μου. 118 00:10:16,200 --> 00:10:17,743 Τι είπε; 119 00:10:17,826 --> 00:10:20,078 Κάτι για τις ζαρντινιέρες. 120 00:10:20,162 --> 00:10:23,916 -Δεν έχει καμιά καλύτερη ασχολία; -Τι θέλετε, κύριε Άνταμς; 121 00:10:33,967 --> 00:10:36,178 -Όχι. -Ορίστε; 122 00:10:36,261 --> 00:10:39,473 Όχι, δεν θα διαπραγματευτώ συνθήκη με το Λονδίνο. 123 00:10:39,556 --> 00:10:43,560 Όχι, δεν το ζητούν από εσάς. Είναι οι άμεσες εντολές του Κογκρέσου σε εμένα. 124 00:10:43,644 --> 00:10:47,147 Όπου αναφέρει ότι δεν θα κάνετε "το παραμικρό σημαντικό βήμα 125 00:10:47,231 --> 00:10:49,775 αν δεν συμβουλευτείτε τους υπουργούς του Λουδοβίκου". 126 00:10:49,858 --> 00:10:52,528 Θα ενημερώσω τον κόμητα Βερζέν αμέσως και θα τελειώνω. 127 00:10:52,611 --> 00:10:55,697 -Σας συμβουλεύω να μην το κάνετε! -Να μια έκπληξη. 128 00:10:55,781 --> 00:10:58,408 -Τι εννοείτε; -Το βρίσκετε τόσο απίστευτο 129 00:10:58,492 --> 00:11:03,288 να καταφέρω ευνοϊκούς όρους χωρίς εσάς να κραδαίνετε το μαγικό σας αλεξικέραυνο; 130 00:11:03,372 --> 00:11:04,623 Αντιθέτως. 131 00:11:04,706 --> 00:11:09,670 Πιστεύω ακράδαντα ότι θα πετύχετε αυτό ακριβώς που θέλει ο εχθρός. 132 00:11:10,170 --> 00:11:12,840 Αυτό είναι ποταπό, ακόμη και για εσάς. 133 00:11:12,923 --> 00:11:15,634 Δεν θα αποκηρύξω την εμπιστοσύνη και την ομόνοια 134 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 -των Γάλλων… -Αυτές οι ανοησίες πάλι. 135 00:11:17,594 --> 00:11:19,721 -για πισώπλατο μαχαίρωμα! -Η συναισθηματική ψευδαίσθηση… 136 00:11:19,805 --> 00:11:22,516 Τίμησαν κάθε υπόσχεση! Άνοιξαν κάθε πόρτα! 137 00:11:22,599 --> 00:11:25,352 Αυτό κι ένας γάιδαρος θα σας στείλουν στην κρεμάλα! 138 00:11:42,870 --> 00:11:43,996 Τα παιδιά σας. 139 00:11:45,372 --> 00:11:46,373 Τι με αυτά; 140 00:11:46,456 --> 00:11:48,917 Ανησυχείτε για τις τύχες τους; 141 00:11:50,085 --> 00:11:51,587 Έχουν αμφίβολη δύναμη χαρακτήρα. 142 00:11:51,670 --> 00:11:54,673 Προσεύχομαι να μην πάψουν να πιστεύουν σε έναν ελεήμονα Θεό. 143 00:12:02,014 --> 00:12:03,682 Τα έχω μέσα στην καρδιά μου. 144 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 Εγώ στη θέση σας θα το έκαιγα αυτό. 145 00:12:12,983 --> 00:12:14,610 Δεν προμηνύει τίποτα καλό. 146 00:12:33,712 --> 00:12:37,799 Πάρε το πουγκί μου! Δεν θέλω μπελάδες! Σε παρακαλώ! 147 00:12:37,883 --> 00:12:39,843 Τόσο γρήγορα θα συμβεί. 148 00:12:41,220 --> 00:12:42,346 Πώς τολμάτε; 149 00:12:44,431 --> 00:12:47,309 Νόμιζα πως ήταν εκείνος απ' την άμαξα. Μας ξεγέλασε! 150 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 Μόνο ο ένας κρατούσε τη λεπίδα. 151 00:12:49,353 --> 00:12:51,897 Έκανα ό,τι έπρεπε. Μη με κατηγορείτε για την αποτυχία. 152 00:12:51,980 --> 00:12:53,023 Τι έχεις ακούσει; 153 00:12:55,192 --> 00:12:58,028 -Αναζητούν τον τελωνειακό. -Μα δεν θα τον βρουν. 154 00:13:00,197 --> 00:13:01,573 Υπάρχει καλύτερος τρόπος. 155 00:13:01,657 --> 00:13:03,700 Έτσι λες συνέχεια, μα όλο εδώ είναι εκείνος. 156 00:13:03,784 --> 00:13:07,663 -Χρειάζεται λίγος χρόνος ακόμη. -Δεν τον έχω. Ούτε κι εσύ. 157 00:13:13,710 --> 00:13:17,881 Ο Άνταμς θέλει να διώξει τον Φραγκλίνο. Τον στηρίζει το Κογκρέσο. 158 00:13:18,674 --> 00:13:20,592 Ο γέρος δεν θα μπορέσει να το εμποδίσει. 159 00:13:21,593 --> 00:13:24,847 Αφήστε τους να αλληλοκατασπαραχθούν κι η Αγγλία θα επωφεληθεί, 160 00:13:24,930 --> 00:13:27,099 χωρίς άλλα απρόοπτα. 161 00:13:29,351 --> 00:13:32,145 Δεν είναι καλύτερο απ' το να αποκαλυφθούμε; 162 00:13:36,108 --> 00:13:37,442 Μπορεί να την πατήσω άσχημα. 163 00:13:38,277 --> 00:13:39,444 Ίσως κι εσύ. 164 00:13:42,030 --> 00:13:43,657 Αν συμβεί, θα σε πάρω μαζί μου. 165 00:13:55,169 --> 00:13:57,087 Πάμε. Τρία ποτήρια, ένα κάστανο. 166 00:13:57,171 --> 00:14:00,382 Βρείτε το κάστανο και διπλασιάστε τα λεφτά σας. 167 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 Εκεί. 168 00:14:04,094 --> 00:14:05,137 Χάσατε. 169 00:14:08,015 --> 00:14:10,392 -Δώσε μου λεφτά. -Δεν έχω ούτε ένα σου. 170 00:14:10,893 --> 00:14:13,437 Θα κατακτούσες την Αγγλία με άδειες τσέπες. 171 00:14:14,521 --> 00:14:16,773 Δεν πέταξε εμένα έξω ο πατέρας μου. 172 00:14:17,357 --> 00:14:20,611 Όχι, εσύ τα σκάτωσες και τρέμεις να γυρίσεις στο σπίτι. 173 00:14:20,694 --> 00:14:23,238 Δεν είναι σπίτι μου. Απλώς εκεί όπου ο παππούς… 174 00:14:23,322 --> 00:14:25,240 Ζει παρασιτικά απ' τους γονείς μου. 175 00:14:26,325 --> 00:14:28,243 Διάβολε! Κατά λάθος είπα την αλήθεια. 176 00:14:28,327 --> 00:14:30,120 Γιατί ν' ασχοληθώ; 177 00:14:30,204 --> 00:14:32,039 Λόγια μεγάλων αγοριών. 178 00:14:34,750 --> 00:14:37,586 Από μένα κρύβεσαι; Ωραίος φίλος. 179 00:14:41,256 --> 00:14:43,008 Είμαστε κι οι δυο βασιλιάδες. 180 00:14:44,134 --> 00:14:45,135 Τα λέμε. 181 00:14:49,431 --> 00:14:52,643 Θα σου πω ένα μυστικό. Εκείνη μου είπε ότι είσαι νόστιμος. 182 00:14:52,726 --> 00:14:54,686 -Ποια; -Ξέρεις για ποια μιλάω. 183 00:14:55,187 --> 00:14:56,480 Παράτα με! 184 00:14:57,189 --> 00:14:59,816 Δεν είναι από εκείνες που τους χτυπάς την πόρτα. 185 00:14:59,900 --> 00:15:01,568 Ποτέ δεν ξέρεις ποιος είναι μέσα. 186 00:15:01,652 --> 00:15:03,153 Τουλάχιστον όχι εσύ. 187 00:15:04,738 --> 00:15:08,200 Άκου εδώ. Τα έκανες μαντάρα και δεν έχεις ποιον να κατηγορήσεις. 188 00:15:08,784 --> 00:15:10,118 Ξέρω καλά πώς είναι. 189 00:15:10,202 --> 00:15:12,287 Οπότε, πάμε στο Σεν Ροκ να βρούμε έναν ιερέα 190 00:15:12,371 --> 00:15:15,249 ή μπορείς να κάνεις ό,τι θα έκανε κάθε κύριος. 191 00:15:15,749 --> 00:15:16,834 Δηλαδή; 192 00:15:17,668 --> 00:15:20,963 Έλα, βατραχάκι μου. Θα κάνουμε περιοδεία στην εξοχή. 193 00:15:21,463 --> 00:15:27,970 "Επισήμως και τυπικώς, ανακοινώνω την πρόθεση των Ηνωμένων Πολιτειών να…" 194 00:15:28,887 --> 00:15:33,225 "Επισήμως και τυπικώς, ανακοινώνω την πρόθεση…" 195 00:15:35,811 --> 00:15:36,812 Κύριε Άνταμς. 196 00:15:42,901 --> 00:15:46,113 Επισήμως και τυπικώς… 197 00:15:47,948 --> 00:15:48,949 Συγγνώμη. 198 00:15:50,534 --> 00:15:53,620 …ανακοινώνω την πρόθεση των… 199 00:15:54,663 --> 00:15:58,292 των Ηνωμένων Πολιτειών… 200 00:15:58,375 --> 00:16:00,586 Να ζητήσω να μιλήσετε αγγλικά; 201 00:16:01,170 --> 00:16:04,548 Δεν καταλαβαίνω λέξη από όσα λέτε. 202 00:16:12,055 --> 00:16:14,266 Σύμφωνα με τις οδηγίες μου, 203 00:16:14,349 --> 00:16:18,353 σας ενημερώνω, υπουργέ Εξωτερικών Σαρλ Γκραβιέ, κόμη του Βερζέν… 204 00:16:18,437 --> 00:16:20,022 Αυτό είναι το όνομά μου. 205 00:16:20,105 --> 00:16:24,693 ότι οι Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής εξουσιοδότησαν τον Τζον Άνταμς, 206 00:16:25,485 --> 00:16:30,574 ήτοι εμένα, να διαπραγματευτώ ειρήνευση με τη Μεγάλη Βρετανία. 207 00:16:31,158 --> 00:16:32,326 Τι; 208 00:16:32,409 --> 00:16:35,162 -Οι ΗΠΑ εξουσιοδότησαν… -Τα άκουσα αυτά. 209 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 Θα ανακοινώσετε στον εχθρό σας ότι είστε πρόθυμοι να παραδοθείτε; 210 00:16:40,125 --> 00:16:43,462 Για να εξετάσουμε προτάσεις ειρήνευσης χωρίς προϋποθέσεις. 211 00:16:43,545 --> 00:16:49,176 Και ζητάτε από εμένα να εγκρίνω αυτό το ιδιαίτερο τέχνασμα. 212 00:16:49,259 --> 00:16:50,594 Το Κογκρέσο με υποχρεώ… 213 00:16:50,677 --> 00:16:55,098 Αυτό το γραφείο επί έναν χρόνο άκουγε τον δρα Φραγκλίνο να επιμένει 214 00:16:55,182 --> 00:17:01,021 ότι δεν θα γινόταν κανενός είδους συνθήκη χωρίς εγγύηση για την ανεξαρτησία σας. 215 00:17:01,104 --> 00:17:04,398 Ο δρ Φραγκλίνος δεν φέρει αυτές τις οδηγίες. 216 00:17:04,483 --> 00:17:06,652 Η εξουσία σας υπερτερεί της δικής του; 217 00:17:07,152 --> 00:17:08,654 Οι οδηγίες προέρχονται από το… 218 00:17:08,737 --> 00:17:10,196 Περιμένετε από εμάς 219 00:17:11,031 --> 00:17:13,742 να σας ευχηθούμε τα καλύτερα και να αποχωρήσουμε 220 00:17:13,825 --> 00:17:16,494 χωρίς κανένα όφελος για τις προσπάθειές μας; 221 00:17:17,162 --> 00:17:18,872 Τις προσπάθειές σας, κύριε; 222 00:17:20,040 --> 00:17:22,000 Κι ένα παιδί θα αντιλαμβανόταν τους σκοπούς σας. 223 00:17:23,042 --> 00:17:24,461 Παρενοχλείτε τη Βρετανία, 224 00:17:24,545 --> 00:17:27,256 τιθασεύετε την αμερικανική δύναμη και βγαίνετε νικητές 225 00:17:27,339 --> 00:17:28,549 στο παιχνιδάκι των εθνών. 226 00:17:28,632 --> 00:17:30,384 "Αμερικανική δύναμη". 227 00:17:31,093 --> 00:17:34,054 "Αμερικανική δύναμη"! Ποια είναι αυτή; 228 00:17:34,888 --> 00:17:39,768 Η δύναμη να αδειάζετε τα κρατικά ταμεία μας και πάλι να χάνετε; 229 00:17:39,852 --> 00:17:42,312 Παραπονούμενοι σε κάθε βήμα; 230 00:17:42,396 --> 00:17:46,984 Το πλουσιοπάροχο δώρο λιγοστών πλοίων, εκείνη η θλιβερή απολογία για στρατό… 231 00:17:47,067 --> 00:17:52,614 Τι εξαιρετικό ταλέντο που έχετε να ψέγετε τους άλλους και ποτέ εσάς τους ίδιους. 232 00:17:52,698 --> 00:17:54,449 Αναπτύξτε στόλο κατά μήκος της ακτής. 233 00:17:54,533 --> 00:17:58,787 -Πιέστε τον εχθρό. -Και τώρα, μέγας ειδικός τακτικής. 234 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 Αν δεν σπάσει η θαλάσσια κυριαρχία, δεν αλλάζει τίποτα. 235 00:18:01,373 --> 00:18:04,626 Κάθομαι κι ακούω κήρυγμα από τον ανόητο γελοίο. 236 00:18:05,210 --> 00:18:06,712 Το κατάλαβα αυτό. 237 00:18:07,796 --> 00:18:09,298 Ακούστε με καλά, κύριε. 238 00:18:09,798 --> 00:18:13,719 Δεν είμαι κανένας ευχάριστος κόλακας, πρόθυμος να ξελογιαστώ από τις χάρες σας, 239 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 όπως κάποιοι άλλοι. 240 00:18:15,637 --> 00:18:21,560 Βρίσκομαι εδώ για να κάνω σοβαρή δουλειά και θα τηρήσετε τους όρους σας. 241 00:18:21,643 --> 00:18:26,523 Και αν δεν τους τιμήσετε, δεν επιδιώξετε το πιο επωφελές για εμάς… 242 00:18:31,486 --> 00:18:32,738 Ακούτε; 243 00:18:32,821 --> 00:18:34,948 Μεσιέ Άνταμς. 244 00:18:36,241 --> 00:18:38,368 Μπορώ να ζητήσω κάτι; 245 00:18:39,119 --> 00:18:40,370 Τι; 246 00:18:42,497 --> 00:18:46,210 Θα είχατε την καλοσύνη να φύγετε από εδώ αμέσως 247 00:18:46,919 --> 00:18:49,338 και να μην επιστρέψετε επ' ουδενί λόγω; 248 00:18:50,130 --> 00:18:52,841 Θα προτιμούσα να μη μιλήσω μαζί σας ποτέ ξανά. 249 00:19:06,063 --> 00:19:08,357 Υποθέτω είστε ιδιαίτερα ικανοποιημένος. 250 00:19:08,440 --> 00:19:10,025 Σας προειδοποίησα. 251 00:19:11,568 --> 00:19:14,613 Θαρρείτε πως δεν καταλαβαίνω τα τεχνάσματά σας; 252 00:19:15,197 --> 00:19:17,157 Με αποτρέπετε από το ίδιο πράγμα… 253 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 Καλημέρα, κυρία. 254 00:19:22,037 --> 00:19:24,289 Το ίδιο πράγμα που επιθυμείτε διακαώς να κάνω. 255 00:19:24,373 --> 00:19:28,752 Αφού με βρίσκετε τόσο προφανή, γιατί το κάνατε τελικά; 256 00:19:28,836 --> 00:19:31,588 -Για να σας διαψεύσω! -Με επαληθεύσατε. 257 00:19:31,672 --> 00:19:33,632 Τουλάχιστον είπα την άποψή μου. 258 00:19:34,216 --> 00:19:37,427 Μια συνήθεια που εγγυημένα θα σας καταστήσει δυσάρεστο. 259 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 Ασφαλώς. Ο σπουδαίος σκοπός σας στη ζωή. 260 00:19:41,390 --> 00:19:43,433 Ευχάριστος σε όλους κι άχρηστος για οτιδήποτε 261 00:19:43,517 --> 00:19:45,769 πέρα από την ικανοποίηση των ορέξεών σας. 262 00:19:45,853 --> 00:19:50,649 Τυγχάνει να το προτιμώ από το να σπέρνω την καταστροφή οπουδήποτε πηγαίνω. 263 00:19:50,732 --> 00:19:53,694 Δεν θα σας απασχολήσω πλέον. 264 00:19:53,777 --> 00:19:56,530 Θα πληρώνω τα έξοδά μου και το κατάλυμά μου. 265 00:19:56,613 --> 00:20:00,450 Θα σας αφήσω στις ερωμένες σας και στον φαύλο εγγονό σας, 266 00:20:00,534 --> 00:20:01,994 όπου κι αν βρίσκεται. 267 00:20:09,668 --> 00:20:11,920 Παρακολούθησα την παράστασή σας, κυρία. 268 00:20:12,504 --> 00:20:16,091 Ήταν ευχάριστη για τα μάτια, μα μη διδακτική για την ψυχή. 269 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 Τι παράξενο ανθρωπάκι. 270 00:20:26,935 --> 00:20:32,733 Ίσως έχει δίκιο ότι έχω μείνει υπερβολικά πολύ για το καλό που έχει γίνει. 271 00:20:34,943 --> 00:20:36,904 Αυτό πιστεύει το Κογκρέσο προφανώς. 272 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 Θα σας πω τι πιστεύω εγώ. Δεν έχετε μείνει αρκετά. 273 00:20:44,453 --> 00:20:46,830 "Πίστεψέ με, λοιπόν, αγαπημένη, 274 00:20:47,956 --> 00:20:50,042 ενώ το νεαρό της ηλικίας σου ανθίζει. 275 00:20:51,376 --> 00:20:53,629 Στην πιο καταπράσινη φρεσκάδα του… 276 00:20:55,255 --> 00:20:58,342 συγκέντρωσε, συγκέντρωσε τη νιότη σου. 277 00:20:59,843 --> 00:21:04,932 Όπως τούτο το άνθος, το γήρας θα σπιλώσει την ομορφιά σου". 278 00:21:05,641 --> 00:21:08,143 Αληθινά αποκαρδιωτικό. 279 00:21:08,227 --> 00:21:09,603 Κυρία; 280 00:21:09,686 --> 00:21:15,484 Προσπαθεί να πείσει μια νεαρή να πλαγιάσει μαζί του προτού αυτή ασχημύνει. 281 00:21:15,567 --> 00:21:18,111 Ο Ρονσάρ αποκαλύπτει το φευγαλέο εφήμερο της ζωής. 282 00:21:18,195 --> 00:21:20,906 -Το ρόδο που… -Μη γελιέστε, Καμπανί. 283 00:21:20,989 --> 00:21:23,158 Το μήνυμα είναι να ανοίγουμε τα πόδια. 284 00:21:23,867 --> 00:21:27,079 Κυρία, απολαμβάνετε το απροσδόκητο. 285 00:21:27,162 --> 00:21:30,582 Σύννεφα, χερουβείμ, λαβωμένοι μονόκεροι, 286 00:21:30,666 --> 00:21:33,877 πουλάκια προστατευμένα στη χούφτα μου. 287 00:21:34,461 --> 00:21:38,465 Ένας άντρας θα πει οτιδήποτε για να ρίξει μια γυναίκα στο κρεβάτι. Δεν συμφωνείτε; 288 00:21:38,549 --> 00:21:39,800 Πιστεύω πως υπάρχει κάτι… 289 00:21:39,883 --> 00:21:42,678 Ενώ αρκεί να είναι ειλικρινής. 290 00:21:42,761 --> 00:21:45,931 Δεν είναι ότι η σκέψη δεν πέρασε κι απ' το δικό της μυαλό. 291 00:21:47,266 --> 00:21:49,601 Δεν σας αρέσει πλέον η ποίηση, κυρία; 292 00:21:49,685 --> 00:21:55,023 Δεν έχω ακούσει ποτέ γάτα να απαγγέλλει. Παρότι αναπαράγονται με μεγάλη ευκολία. 293 00:21:55,107 --> 00:21:57,150 Έτσι δεν είναι, Άζα, γλυκιά μου; 294 00:21:59,194 --> 00:22:01,238 Ίσως είναι ώρα να αποσυρθώ. 295 00:22:01,321 --> 00:22:04,157 Ναι. Μην ενοχλείστε. 296 00:22:04,241 --> 00:22:06,076 Να ξυπνήσω τον ηγούμενο; 297 00:22:06,159 --> 00:22:09,997 Όχι. Αφήστε τον. Ποτέ δεν ξέρεις πότε θα χρειαστείς ιερέα. 298 00:22:25,179 --> 00:22:26,722 Τρόμαξε να φύγει. 299 00:22:27,222 --> 00:22:29,057 Αφού τον φιλοξενείτε εδώ. 300 00:22:30,017 --> 00:22:33,520 Ίσως να πετύχει κάτι κάποτε, μα πιθανώς όχι. 301 00:22:33,604 --> 00:22:35,898 Στο μεταξύ, με διασκεδάζει να τον βασανίζω. 302 00:22:35,981 --> 00:22:37,608 Κι εμένα μαζί; 303 00:22:37,691 --> 00:22:41,278 Τι έχω κάνει σε εσάς εκτός από το να σας ταΐζω και να σας κολακεύω; 304 00:22:42,446 --> 00:22:45,407 Μου έχετε χαϊδέψει το μάγουλο ενίοτε. 305 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 Και πού μας έχει οδηγήσει αυτό; 306 00:22:49,494 --> 00:22:52,456 Σε αυτό το τραπέζι, με τον ηγούμενο να λαγοκοιμάται δίπλα 307 00:22:52,539 --> 00:22:56,001 και το ρολόι να πλησιάζει μεσάνυχτα. 308 00:22:56,084 --> 00:22:58,253 Πολύ αργά για έναν ηλικιωμένο. 309 00:22:58,337 --> 00:23:00,714 Ίσως πρέπει να κρεβατωθώ με τον ηγούμενο. 310 00:23:00,797 --> 00:23:03,133 Θα ήταν το πιο κοινότοπο σκάνδαλο. 311 00:23:03,217 --> 00:23:05,260 Έχετε κάτι άλλο κατά νου; 312 00:23:06,345 --> 00:23:08,138 Δεν ξέρω τι εννοείτε. 313 00:23:09,556 --> 00:23:12,601 Τα γαλλικά σας είναι εξαιρετικά δυσνόητα άλλωστε. 314 00:23:14,228 --> 00:23:15,229 Λοιπόν… 315 00:23:16,563 --> 00:23:19,733 Εγώ αποσύρομαι. Δεν γνωρίζω τι θα κάνετε εσείς. 316 00:23:45,717 --> 00:23:47,010 Καληνύχτα. 317 00:24:15,247 --> 00:24:18,458 Πανάθεμα! Κολασμένα πλάσματα. 318 00:24:20,085 --> 00:24:22,254 Ελάτε μέσα ή κλείστε την πόρτα. 319 00:24:22,754 --> 00:24:25,174 Και πάψτε να βασανίζετε τις γάτες. 320 00:24:38,353 --> 00:24:40,147 Εκεί θα στέκεστε; 321 00:24:49,781 --> 00:24:50,782 Λοιπόν; 322 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 Πάντα τόσο αργά ξεντύνεστε; 323 00:25:15,849 --> 00:25:17,809 Έχετε κάπου να πάτε; 324 00:25:18,393 --> 00:25:20,187 Έχω μόνο τοσηδά υπομονή. 325 00:25:21,605 --> 00:25:23,023 Πρέπει να σας πω κάτι. 326 00:25:23,607 --> 00:25:26,610 Με τυραννά ένα εξάνθημα με φολίδες, 327 00:25:27,402 --> 00:25:28,904 τα πόδια μου έχουν ποδάγρα 328 00:25:29,905 --> 00:25:32,699 κι έχω τον διάβολο μιας πέτρας στην ουροδόχο κύστη. 329 00:25:34,952 --> 00:25:36,995 Όντως ξέρετε να γοητεύετε μια κυρία. 330 00:25:43,502 --> 00:25:45,671 Έλα δω, άβγαλτο μπουμπούκι. 331 00:26:02,646 --> 00:26:05,482 Κυρία; Κυρία Μπριγιόν; 332 00:26:06,733 --> 00:26:08,485 Παρακαλώ; 333 00:26:08,986 --> 00:26:13,532 Είπα ότι είμαι βέβαιος πως η κόρη σας δεν μπορεί παρά να αντικατοπτρίζει 334 00:26:13,615 --> 00:26:15,576 την εκλεπτυσμένη φύση της άψογης μητέρας της. 335 00:26:16,577 --> 00:26:21,123 Κύριε, ίσως θα μπορούσαμε να συζητήσουμε ιδιαιτέρως τις λεπτομέρειες… 336 00:26:21,790 --> 00:26:23,959 Μπορείτε να πείτε και στους δύο τους όρους. 337 00:26:25,586 --> 00:26:27,504 Είμαστε τραπεζίτες. 338 00:26:28,255 --> 00:26:30,299 Συναλλασσόμαστε ευρέως με το παλάτι. 339 00:26:31,633 --> 00:26:33,719 Έχουμε γη εντός και εκτός πόλης 340 00:26:33,802 --> 00:26:35,929 την οποία θα εκμεταλλευτούμε με μεγάλο κέρδος. 341 00:26:36,680 --> 00:26:38,515 Η οικογένειά σας στερείται κύρους. 342 00:26:39,725 --> 00:26:43,520 Θεωρώ ότι το έχουμε αντισταθμίσει. Με χρυσό. 343 00:26:46,440 --> 00:26:50,694 Τριακόσια αρπάν στη Βουργουνδία. Προίκα της. 344 00:26:51,987 --> 00:26:57,659 Ένας μύλος στην Ορλεάνη. Και τα ενοίκια από έξι φάρμες στη Μάγχη. 345 00:26:59,745 --> 00:27:01,121 Το πόστο μου στο υπουργείο. 346 00:27:03,624 --> 00:27:05,959 Καλύτερα θα ήταν μια αναλυτική κατάσταση. 347 00:27:06,668 --> 00:27:09,004 Ήρθατε να αγοράσετε ένα όνομα, κύριε. 348 00:27:09,505 --> 00:27:11,757 Θα έλεγα ότι υπάρχει ισορροπία. 349 00:27:18,555 --> 00:27:19,765 Φέρ' την τώρα. 350 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 Μαμά. Μπαμπά. 351 00:27:32,486 --> 00:27:33,487 Θυγατέρα μου. 352 00:27:33,570 --> 00:27:35,989 Σου παρουσιάζω τον συνταγματάρχη Παρί ντ'Ιλέν. 353 00:27:39,535 --> 00:27:41,870 Αδημονεί τρομερά να σε ακούσει να παίζεις. 354 00:28:25,622 --> 00:28:29,293 Σίγουρα απέπλευσε από το Σαουθάμπτον και αποβιβάστηκε στη Χάβρη. 355 00:28:29,376 --> 00:28:32,337 Περίπου τότε δολοφονήθηκε ένας λιμενεργάτης στο λιμάνι. 356 00:28:33,130 --> 00:28:36,758 -Γιατί δεν τον πιάσατε αμέσως; -Ελλείψει αποδείξεων και μαρτύρων. 357 00:28:39,094 --> 00:28:41,430 Δεν θυμάμαι να σας εμπόδισε ποτέ αυτό. 358 00:28:42,014 --> 00:28:44,224 Το πινέλο επιλέγει τον ζωγράφο του; 359 00:28:46,310 --> 00:28:48,687 Αυτό το άτομο επιχείρησε να δολοφονήσει τον Φραγκλίνο; 360 00:28:48,770 --> 00:28:49,771 Πιθανώς. 361 00:28:49,855 --> 00:28:54,985 Έχω παρατηρήσει και επισκέψεις από κάποιον κύριο Ουίλιαμς, 362 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 ο οποίος ισχυρίζεται ότι εκπροσωπεί τον Βρετανό πρωθυπουργό. 363 00:28:58,864 --> 00:29:04,328 Παρότι ουδείς από τους κατασκόπους μας στο γραφείο του λόρδου Νορθ τον γνωρίζει. 364 00:29:05,913 --> 00:29:07,331 Πού ακριβώς είναι; 365 00:29:07,414 --> 00:29:09,791 Στο Παρίσι, αναμφίβολα. Μετακινείται συχνά. 366 00:29:10,375 --> 00:29:13,837 -Μα δεν θα είναι τόσο δυσεύρετος. -Τότε, γιατί δεν τον βρίσκετε; 367 00:29:14,505 --> 00:29:15,631 Αυτό θα επιθυμούσατε; 368 00:29:16,215 --> 00:29:18,258 Περιφέρεται και μαχαιρώνει κόσμο. 369 00:29:18,342 --> 00:29:20,719 -Ουδέναν άξιο λόγου. -Προς ώρας. 370 00:29:20,802 --> 00:29:23,055 Δεν είναι όλα τα ψάρια για πιάσιμο. 371 00:29:24,223 --> 00:29:27,351 -Θέλετε… -Αφήστε τον στις υποθέσεις του. 372 00:29:28,143 --> 00:29:32,022 Θα τον παρακολουθούμε. Κάποια στιγμή θα σας φανεί χρήσιμο. 373 00:29:35,234 --> 00:29:37,945 Δεν μπορώ να επιτρέψω να δολοφονηθεί ο δρ Φραγκλίνος. 374 00:29:38,028 --> 00:29:40,197 Αυτό θα ήταν πράγματι σφάλμα. 375 00:29:44,743 --> 00:29:46,537 Αυτή η συζήτηση δεν έγινε ποτέ. 376 00:29:47,120 --> 00:29:49,831 Όλο το πρωινό έκανα περίπατο με το άλογο. 377 00:29:52,543 --> 00:29:54,002 Καφέ, κύριε Λενουάρ; 378 00:29:55,045 --> 00:29:56,463 Όχι, ευχαριστώ, κυρία. 379 00:29:57,047 --> 00:29:58,382 Με ταράζει. 380 00:30:12,062 --> 00:30:14,231 Γιατί έρχεται διαρκώς εν ώρα πρωινού; 381 00:30:14,731 --> 00:30:16,191 Επειδή του το επιτρέπεις. 382 00:30:18,110 --> 00:30:19,278 Τι λες εσύ; 383 00:30:22,114 --> 00:30:25,200 Μην καταλήξεις να τον χρειάζεσαι περισσότερο απ' ό,τι σε χρειάζεται. 384 00:30:40,215 --> 00:30:43,844 Το ερώτημα, Μεγαλειότατε, είναι να μάθουμε τι μπορεί να αποκομίσει η Γαλλία 385 00:30:43,927 --> 00:30:46,763 δίχως να απολέσει υπερβολικά την αξιοπρέπειά της. 386 00:30:47,264 --> 00:30:51,226 Μετά τις εχθροπραξίες, το Λονδίνο προτείνει κάθε πλευρά να διατηρήσει 387 00:30:51,310 --> 00:30:52,644 τα εδάφη που κατέχει. 388 00:30:52,728 --> 00:30:56,398 Έχει ενημερωθεί ο δρ Φραγκλίνος για την προτεινόμενη ανακωχή; 389 00:30:56,481 --> 00:30:59,818 Επί τούτου επικοινωνώ απευθείας με τον λόρδο Νορθ. 390 00:31:00,736 --> 00:31:05,407 Κόμη, η συνθήκη μας με την Αμερική εγγυάται την ανεξαρτησία της. 391 00:31:05,908 --> 00:31:08,035 Και ανεξάρτητη θα είναι. 392 00:31:08,118 --> 00:31:09,995 Όσα εδάφη δεν έχει χάσει τουλάχιστον. 393 00:31:11,413 --> 00:31:15,501 Πότε σκόπευε να με ενημερώσει ο υπουργός για τις συζητήσεις με το Λονδίνο; 394 00:31:15,584 --> 00:31:19,505 Δεν έχω καμία υποχρέωση απέναντι στον υπουργό Εξωτερικών. 395 00:31:20,964 --> 00:31:24,009 Η υποχρέωσή μου είναι απέναντι στον Μεγαλειότατο και στη Γαλλία. 396 00:31:24,092 --> 00:31:28,013 Δεν θα συνεχίσουμε να δανειοδοτούμε έναν πόλεμο που δεν κερδίζουμε. 397 00:31:29,223 --> 00:31:31,058 Η Γαλλία έγινε σαφής, άρχοντα. 398 00:31:31,141 --> 00:31:33,810 Πρέπει να συμφιλιωθούμε με τον εχθρό. 399 00:31:36,772 --> 00:31:38,941 Θα συμμορφωθώ με οτιδήποτε αποφασίσετε. 400 00:31:40,108 --> 00:31:41,318 Μα 401 00:31:41,902 --> 00:31:43,695 θα χρειαστώ την εντολή γραπτώς. 402 00:31:50,244 --> 00:31:51,495 "Γραπτώς" είπατε; 403 00:31:53,038 --> 00:31:59,628 Αν η Γαλλία αποσυρθεί από τον πόλεμο, πρέπει να το υπογράψετε, άρχοντα. 404 00:32:25,195 --> 00:32:26,613 Μην το κάνεις αυτό. 405 00:32:27,239 --> 00:32:28,240 Σας το οφείλω. 406 00:32:29,157 --> 00:32:31,660 -Για τι; -Που αψήφησα τις επιθυμίες σας. 407 00:32:31,743 --> 00:32:34,621 Δεν είχα αντίρρηση για το σχέδιο. 408 00:32:34,705 --> 00:32:37,958 Μόνο για τη βιασύνη της εκτέλεσης 409 00:32:38,041 --> 00:32:40,711 και τη στρατολόγηση του εγγονού μου. 410 00:32:41,420 --> 00:32:43,463 -Είμαι αδικαιολόγητος. -Πού είναι; 411 00:32:45,090 --> 00:32:47,176 Μας άφησε στις Βερσαλλίες. Δεν τον έχω ξαναδεί. 412 00:32:47,259 --> 00:32:50,345 Έχω σχέδια για τον μικρό, μαρκήσιε. Το καταλαβαίνεις; 413 00:32:51,972 --> 00:32:54,975 Με όλο τον σεβασμό, δόκτωρ, δεν τον θεωρώ μικρό 414 00:32:55,934 --> 00:32:57,769 και δεν είμαι εγώ που πρέπει να καταλάβω. 415 00:33:04,067 --> 00:33:06,904 Θα έλεγες ότι σε συμπαθεί ο βασιλιάς; 416 00:33:09,239 --> 00:33:10,991 Δεν έβαλε να με στραγγαλίσουν. 417 00:33:12,492 --> 00:33:13,827 Θέλω να του μιλήσεις. 418 00:33:14,953 --> 00:33:19,458 Χρειαζόμαστε πλοία να τους μπλοκάρουν στη θάλασσα, άντρες να πολεμήσουν στη στεριά 419 00:33:19,541 --> 00:33:20,918 προτού να είναι πολύ αργά. 420 00:33:22,836 --> 00:33:24,838 Γιατί δεν το ζητάτε από τον κόμητα Βερζέν; 421 00:33:25,923 --> 00:33:29,760 Ο καλός μου φίλος ο κύριος Άνταμς το κατέστησε ιδιαίτερα δύσκολο. 422 00:33:32,221 --> 00:33:35,140 Ανοίγουμε νέο μέτωπο; Ναι; Πολεμάμε διαφορετικά; 423 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Έχετε πολύ καλή αντίληψη του πολέμου, κύριε. 424 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 Θα πάω σε εκείνον, 425 00:33:42,856 --> 00:33:43,857 θα τον πείσω… 426 00:33:45,651 --> 00:33:47,027 θα μου δώσει το πρόσταγμα. 427 00:33:50,072 --> 00:33:52,824 Ασφαλώς. Ο Τεμπλ θα επιστρέψει. Θα δείτε. 428 00:33:53,534 --> 00:33:56,286 Εγώ εγκατέλειψα τον αδελφό μου και δεν ξαναγύρισα. 429 00:33:56,870 --> 00:33:58,121 Ήμουν 17. 430 00:33:59,039 --> 00:34:00,207 Δεν ήταν για το καλύτερο; 431 00:34:09,424 --> 00:34:11,467 Δείτε το κόστος έως τώρα! 432 00:34:12,344 --> 00:34:13,679 Και δεν τελείωσε. 433 00:34:14,263 --> 00:34:15,429 Πώς θα το διευθετούσατε; 434 00:34:17,224 --> 00:34:18,641 Φορτώστε τα όλα στον Βερζέν. 435 00:34:19,560 --> 00:34:22,478 Άλλωστε, εκείνος τα σκάτωσε, όχι; 436 00:34:24,188 --> 00:34:27,442 Κι έτσι εμείς βγαίνουμε λευκοί σαν το χιόνι. 437 00:34:28,652 --> 00:34:30,779 Θα το συζητήσουμε αργότερα. 438 00:34:37,119 --> 00:34:38,954 Γρήγορα! Ο κύριος Μορεπά. 439 00:34:39,036 --> 00:34:40,455 -Αναπνέει; -Δεν ξέρω. 440 00:35:02,769 --> 00:35:03,896 Καρδιακή προσβολή; 441 00:35:05,189 --> 00:35:07,941 Είστε βέβαιος; Απόλυτα βέβαιος; 442 00:35:08,442 --> 00:35:10,110 Αν δεν αναστηθεί, ναι. 443 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 Είναι τελείως νεκρός. 444 00:35:17,409 --> 00:35:18,410 Μάλιστα. 445 00:35:33,091 --> 00:35:35,135 Δεν πρέπει να χάσουμε αυτήν την ευκαιρία. 446 00:35:41,767 --> 00:35:46,355 Να υποθέσω ότι πλέον θα είστε πρώτος υπουργός του παλατιού; 447 00:35:46,438 --> 00:35:48,273 Αν το εγκρίνει ο Μεγαλειότατος. 448 00:35:48,357 --> 00:35:51,109 Επιτρέψτε μου να σας συγχαρώ πρώτος. 449 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 Απελευθερωθήκαμε και οι δύο από παρεμβάσεις ενοχλητικών συναδέλφων. 450 00:35:56,907 --> 00:36:00,369 Φοβάμαι πως η απουσία του κου Άνταμς ίσως να μην είναι τόσο 451 00:36:00,994 --> 00:36:03,664 μόνιμη όσο του κόμητος Μορεπά. 452 00:36:03,747 --> 00:36:05,999 Τότε, πρέπει να δράσουμε ταχέως. 453 00:36:09,837 --> 00:36:13,632 Αν με καλέσατε εδώ για να αποδεχτώ μια ανακωχή, 454 00:36:14,132 --> 00:36:19,054 μεσιέ υπουργέ, φοβάμαι πως θα σας απογοητεύσω. 455 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 Είστε εξαιρετικά ενημερωμένος. 456 00:36:22,057 --> 00:36:24,726 Απλώς εικάζω. Μα τώρα μου το είπατε. 457 00:36:26,603 --> 00:36:30,941 Μια ανακωχή θα έβαζε τέλος στον πόλεμο και στα έξοδα. 458 00:36:31,733 --> 00:36:36,905 Μα δεν θα διασφάλιζε την ανεξαρτησία μας, και μόνο αυτό έχει σημασία. 459 00:36:36,989 --> 00:36:37,990 Για εσάς. 460 00:36:40,659 --> 00:36:46,081 Η επόμενη εκστρατεία πρέπει να είναι η τελευταία. Μετά, δεν μπορώ να βοηθήσω. 461 00:36:49,126 --> 00:36:51,670 Κι αυτή η βοήθεια ίσως ισοδυναμεί με… 462 00:36:51,753 --> 00:36:54,506 Άλλα έξι εκατομμύρια λίβρες, πιθανώς. 463 00:36:55,215 --> 00:36:56,383 Ως δώρο. 464 00:36:56,466 --> 00:36:59,094 Ως δάνειο. Ένα τελευταίο δάνειο. 465 00:37:01,471 --> 00:37:04,474 Τα χρήματα από μόνα τους δεν θα πετύχουν τον σκοπό. 466 00:37:05,225 --> 00:37:06,727 Πρέπει να σας ζητήσω… 467 00:37:06,810 --> 00:37:12,900 Πλοία της γραμμής, φρεγάτες και, ας πούμε, 5.000 πεζικάριους; 468 00:37:12,983 --> 00:37:14,568 Είστε κι εσείς καλά ενημερωμένος. 469 00:37:15,652 --> 00:37:16,987 Απλώς εικάζω κι εγώ. 470 00:37:17,946 --> 00:37:21,408 -Δεν κερδίζουμε χωρίς αυτούς. -Αυτό εξαρτάται από τον βασιλιά. 471 00:37:23,577 --> 00:37:27,206 Μπορώ να ελπίζω ότι θα το αιτηθείτε; 472 00:37:29,750 --> 00:37:32,419 Πάντα βασιζόμουν στην εύνοιά σας. 473 00:37:34,004 --> 00:37:37,966 Ο κος Άνταμς είναι η γροθιά, ναι; Κι εσείς είστε το γάντι. 474 00:38:19,174 --> 00:38:23,804 Ζαν! Ζαν-Ζαν! 475 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 Κύριε Ζακ. 476 00:38:26,932 --> 00:38:28,725 Ό,τι άδειαζα τα δοχεία νυκτός. 477 00:38:28,809 --> 00:38:31,645 Μα φυσικά, γέρικο βόδι μου. Φυσικά. 478 00:38:31,728 --> 00:38:34,106 Δεν μου είπαν ότι έρχεστε. Το σπίτι δεν είναι έτοιμο. 479 00:38:34,189 --> 00:38:38,777 Μην ανησυχείς, Ζαν-Ζαν μου. Ήρθαμε μόνο για τις απλές χαρές της υπαίθρου. 480 00:38:38,861 --> 00:38:42,322 Για τον καθαρό αέρα. Για να κοιτάξουμε τίμιους χριστιανούς στα μάτια… 481 00:38:42,990 --> 00:38:46,994 Και… Γιατί ήρθαμε εδώ; 482 00:38:47,077 --> 00:38:48,745 Για να πηδήξουμε και να σκοτώσουμε! 483 00:38:48,829 --> 00:38:52,124 -Να πηδήξουμε και να σκοτώσουμε! -Μην τον ακούς. Δεν έχει τρόπους. 484 00:38:52,207 --> 00:38:54,251 Βουλώστε το! 485 00:38:56,044 --> 00:39:00,340 Να σου συστήσω τη δεσποινίδα Οντέτ Καγιό του Ιταλικού Θεάτρου. 486 00:39:00,424 --> 00:39:04,720 -Κύριε. -Κύριε. Δεν είναι κύριος, αλλά ο Ζαν-Ζαν! 487 00:39:05,304 --> 00:39:07,764 Θέλω να σου γνωρίσω κάποιον. Ο Τεμπλ; 488 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 Τεμπλ! 489 00:39:15,314 --> 00:39:17,357 Τεμπλ! 490 00:39:17,441 --> 00:39:21,153 Έλα! Έλα δω, Τεμπλ! Έλα δω. 491 00:39:25,282 --> 00:39:27,284 Μικρέ μου Ζαν-Ζαν, ξέρεις τι βλέπεις εδώ; 492 00:39:27,993 --> 00:39:28,994 Έναν νεαρό άντρα; 493 00:39:29,578 --> 00:39:32,581 Έναν Αμερικανό. Ξέρεις τι είναι αυτό; 494 00:39:32,664 --> 00:39:33,790 Μια φυλή Τούρκων; 495 00:39:34,583 --> 00:39:37,711 Ένας ελεύθερος άντρας, αφεντικό του εαυτού του. 496 00:39:37,794 --> 00:39:41,131 Ορίζει τη ζωή του, το πεπρωμένο του. 497 00:39:41,215 --> 00:39:42,841 Πες κάτι αμερικάνικο. 498 00:39:45,219 --> 00:39:47,262 Δώσε μου ελευθερία ή δώσε μου θάνατο! 499 00:39:48,514 --> 00:39:49,973 Πώς σου φάνηκε; 500 00:39:50,057 --> 00:39:51,517 Πολύ ωραίο σίγουρα. 501 00:39:52,351 --> 00:39:55,062 Δώσε μου την ελευθερία ή δώσε μου τον θάνατο! 502 00:39:55,145 --> 00:39:57,814 Ελευθερία ή θάνατος! 503 00:40:37,271 --> 00:40:38,438 Να πάω να τον βρω; 504 00:40:38,522 --> 00:40:41,567 Γιατί; Είστε κι εσείς υπηρέτης του; 505 00:41:05,299 --> 00:41:06,925 Ζακ! 506 00:41:07,009 --> 00:41:09,303 -Τι θες; -Αρχίζει το κυνήγι. 507 00:41:09,386 --> 00:41:13,015 Εγώ έπιασα ήδη κάτι. Το πέρασα για ελάφι, αλλά αποδείχθηκε γατάκι. 508 00:41:18,562 --> 00:41:21,523 Οι φίλοι κρατούν μυστικά. Ναι; 509 00:42:58,912 --> 00:43:00,289 Το ξιφίδιό μου! 510 00:43:00,789 --> 00:43:01,832 Ορίστε, κύριε. 511 00:43:16,763 --> 00:43:17,848 Κάν' το εσύ. 512 00:43:24,396 --> 00:43:25,439 Στην καρδιά! 513 00:44:07,105 --> 00:44:10,442 Δεν καταλαβαίνεις. Το ελάφι εύχεται να το σκοτώσεις. 514 00:44:10,526 --> 00:44:13,195 -Δεν φάνηκε έτσι. -Όπως με μια γυναίκα. 515 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 Αν δεν την κυνηγήσεις, δεν έχει νόημα. 516 00:44:16,698 --> 00:44:19,034 Κι αμέσως μετά, η λόγχη! 517 00:44:19,618 --> 00:44:20,661 Έτσι, γλυκιά μου; 518 00:44:21,161 --> 00:44:22,871 Μ' εσένα, μάλλον μικρό δαχτυλάκι. 519 00:44:25,749 --> 00:44:27,042 Κύριοι και δεσποινίδες, 520 00:44:27,125 --> 00:44:30,546 είστε η πιο θλιβερή παρέα από κανάγιες κι αγαπητικιές 521 00:44:30,629 --> 00:44:32,589 που είχα ποτέ την ατυχία να συναντήσω! 522 00:44:33,757 --> 00:44:38,387 Σας απεχθάνομαι κι εύχομαι σε όλους σας μια γερή δόση γονόρροιας! 523 00:44:38,470 --> 00:44:40,264 Κι εμείς σε απεχθανόμαστε! 524 00:44:40,347 --> 00:44:42,558 Επειδή φρίττω και μόνο με την όψη σας, 525 00:44:42,641 --> 00:44:45,227 κάποιος πρέπει να με ψυχαγωγήσει τώρα αμέσως! 526 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 Ένα τραγούδι. 527 00:44:48,313 --> 00:44:50,566 -Ένα τραγούδι! -Η Αφρικανή πριγκίπισσα! 528 00:44:50,649 --> 00:44:51,650 Να τραγουδήσει! 529 00:44:51,733 --> 00:44:54,862 Δεν είναι Αφρικανή, άθλια αρχίδια! 530 00:44:54,945 --> 00:44:57,072 Είναι το πετράδι του Ιταλικού Θεάτρου! 531 00:44:57,155 --> 00:45:00,033 Κι αν θέλετε να την ακούσετε, πρέπει να ικετέψετε. 532 00:45:00,909 --> 00:45:03,120 -Σωστά; -Σταμάτα. 533 00:45:03,203 --> 00:45:04,955 Διασκεδάζουμε, άγγελέ μου. 534 00:45:05,622 --> 00:45:07,499 Ν' ακούσω παρακάλια! 535 00:45:07,583 --> 00:45:08,667 Εβένινη θεά… 536 00:45:08,750 --> 00:45:10,669 Ω, σκούρα Αφροδίτη! 537 00:45:10,752 --> 00:45:12,754 Αμαζόνα! 538 00:45:12,838 --> 00:45:15,174 -Κατάκτησέ μας! -Κατάκτησέ μας! 539 00:45:18,886 --> 00:45:20,721 Είδες; Σε λατρεύουν. 540 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Όπως κι εγώ. 541 00:45:38,655 --> 00:45:42,534 Όταν η αγάπη μου με κορτάρει 542 00:45:42,618 --> 00:45:46,955 Πονά, αναστενάζει, κλαίει 543 00:45:47,789 --> 00:45:51,668 Και μαζί μου όλες τις μέρες περνά 544 00:45:51,752 --> 00:45:55,464 Τα βάσανά του διηγώντας μου 545 00:45:55,547 --> 00:45:59,426 Ω, αν τον χρόνο του αλλιώς περνούσε 546 00:45:59,510 --> 00:46:03,055 Θα μ' ευχαριστούσε ατελείωτα 547 00:46:04,264 --> 00:46:08,018 Κάπως πρέπει να αποζημιωθώ… 548 00:46:16,068 --> 00:46:17,736 Μα είμαστε στην ύπαιθρο. 549 00:46:26,537 --> 00:46:30,082 Να ξέρετε για τις γυναίκες… 550 00:46:31,500 --> 00:46:34,044 "Είναι ο καθρέφτης επικίνδυνος…" 551 00:47:11,290 --> 00:47:13,709 Δεν μπορείτε να γυρίσετε μες στη νύχτα. 552 00:47:13,792 --> 00:47:15,169 Καλύτερα να μείνετε εδώ. 553 00:47:15,252 --> 00:47:16,587 Κινδυνεύετε να πεθάνετε. 554 00:47:17,629 --> 00:47:19,631 Άλλος ένας κύριος που θέλει να με βοηθήσει. 555 00:47:19,715 --> 00:47:21,258 Δεν είμαι κύριος. 556 00:47:21,884 --> 00:47:23,135 Και τι είστε; 557 00:47:24,469 --> 00:47:26,054 Και τι κάνετε εδώ, αλήθεια; 558 00:47:27,139 --> 00:47:28,432 Δεν ξέρω. Εγώ… 559 00:47:31,435 --> 00:47:33,103 Το σκάω απ' το σπίτι. 560 00:47:33,187 --> 00:47:34,313 Τι είναι "χομ"; 561 00:47:35,355 --> 00:47:36,773 Εκεί όπου ανήκεις. 562 00:47:37,274 --> 00:47:39,234 Αλόρ, πού είναι το σπίτι σας; 563 00:47:43,697 --> 00:47:44,907 Πουθενά, βασικά. 564 00:47:49,536 --> 00:47:50,787 Τον θεωρείτε φίλο; 565 00:47:51,955 --> 00:47:53,081 Δεν έχει φίλους. 566 00:47:53,582 --> 00:47:56,376 Έχει ανθρώπους που γοητεύει ή απ' τους οποίους δανείζεται 567 00:47:56,460 --> 00:47:58,045 ή απολαμβάνει να ταπεινώνει. 568 00:47:58,629 --> 00:48:02,299 Κι όταν σ' έχει ξεζουμίσει τελείως ή απλώς βαρεθεί, 569 00:48:03,217 --> 00:48:04,843 δεν θυμάται καν ποιος είσαι. 570 00:48:05,344 --> 00:48:07,012 Τότε, γιατί είστε μαζί του; 571 00:48:08,180 --> 00:48:09,181 Εσείς τι λέτε; 572 00:48:10,724 --> 00:48:14,478 Σας προσφέρει μπιζού; Αγορασμένα με τα λεφτά του πατέρα του; 573 00:48:14,561 --> 00:48:18,774 Κι εσείς; Τι μπορείτε να μου προσφέρετε; 574 00:48:19,358 --> 00:48:23,028 Έναν τίτλο; Ένα κτήμα; Ένα διαμαντένιο βραχιόλι; 575 00:48:23,111 --> 00:48:24,530 Με τι θα με θαμπώσετε; 576 00:48:24,613 --> 00:48:26,740 Με τίποτα. Δεν έχω τίποτα. 577 00:48:33,914 --> 00:48:35,123 Χτύπησα τον Ζακ. 578 00:48:36,750 --> 00:48:37,751 Γιατί; 579 00:48:39,878 --> 00:48:42,005 Κανείς δεν πρέπει να σας φέρεται έτσι. 580 00:48:50,055 --> 00:48:56,562 Οντέτ, γύρνα πίσω! Γύρνα πίσω, πετράδι μου! 581 00:48:56,645 --> 00:48:57,646 Εντάξει. 582 00:48:58,772 --> 00:49:01,400 Τι; 583 00:49:04,528 --> 00:49:05,654 Είπα εντάξει. 584 00:49:14,454 --> 00:49:17,124 Οντέτ! 585 00:49:40,230 --> 00:49:43,108 -Δεσποινίς Οντέτ, ορκίζομαι… -Σταμάτα να μιλάς. 586 00:50:51,552 --> 00:50:52,719 Με συγχωρείτε. 587 00:50:55,681 --> 00:50:56,682 Ζαν-Ζαν; 588 00:50:59,017 --> 00:51:00,018 Ζαν-Ζαν; 589 00:51:02,354 --> 00:51:03,355 Κύριε; 590 00:51:06,608 --> 00:51:08,443 -Πού είναι; -Έφυγαν όλοι. 591 00:51:09,444 --> 00:51:12,197 -Τι; -Έφυγαν. Πριν ώρες. 592 00:51:13,323 --> 00:51:15,659 Ο μικρός λόρδος Σκατάς κι οι φίλοι του. 593 00:51:21,456 --> 00:51:23,292 Μα πώς θα γυρίσω; 594 00:52:58,095 --> 00:52:59,096 Παρίσι; 595 00:53:24,746 --> 00:53:27,082 -Βρε βρε βρε. -Για δες ποιος ήρθε! 596 00:53:27,165 --> 00:53:30,085 -Είπαμε πως δεν μας αγαπάς πια. -Τέλος όλα αυτά. 597 00:53:30,836 --> 00:53:34,214 -Γιατί μυρίζεις μπαγιάτικη πατάτα; -Πού είναι ο Ζιλμπέρ; Τι συμβαίνει; 598 00:53:34,965 --> 00:53:36,091 Δεν ξέρεις; 599 00:53:38,427 --> 00:53:39,678 Ζήτω η Αμερική! 600 00:53:58,488 --> 00:54:00,824 Σαλπάρουμε για Βιρτζίνια σ' ένα δεκαπενθήμερο. 601 00:54:00,908 --> 00:54:03,327 Στ' αλήθεια. Με 7.000 άντρες κι έγκριση του βασιλιά. 602 00:54:03,410 --> 00:54:05,495 Με τον Ροσαμπό στο πρόσταγμα. 603 00:54:05,579 --> 00:54:08,332 -Είναι πιο έμπειρος πολεμιστής. -Τι μεγαλοψυχία! 604 00:54:10,667 --> 00:54:12,586 Θα έχουμε να απασχοληθούμε. 605 00:54:13,170 --> 00:54:15,422 Θυμάσαι όταν ήταν πιο διασκεδαστικός; 606 00:54:15,506 --> 00:54:17,341 Κι εσύ, φίλε μου. 607 00:54:18,592 --> 00:54:19,718 Τι εγώ; 608 00:54:19,801 --> 00:54:22,763 Θα τα βρεις με τον παππού σου για να έρθεις μαζί μας; 609 00:54:22,846 --> 00:54:24,223 Κι οι τέσσερις μαζί. 610 00:54:24,306 --> 00:54:25,849 Θα περάσουμε τέλεια! 611 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 -Τι είπες; -Θα σου εξασφαλίσω ανάθεση. 612 00:54:28,560 --> 00:54:30,062 Να τα βρω με τον παππού μου; 613 00:54:30,562 --> 00:54:32,940 Λοιπόν, τι κάνουμε; Για τα παλιά; 614 00:54:33,023 --> 00:54:35,192 Πώς ξέρεις τι λέει ο παππούς; 615 00:54:36,026 --> 00:54:40,280 -Του μίλησα. -Και μιλήσατε για μένα; 616 00:54:43,283 --> 00:54:45,327 Νομίζεις πως ξέρεις τι πρέπει να κάνω εγώ; 617 00:54:47,746 --> 00:54:50,374 -Φίλε μου, ήθελα μόνο να… -Με ποιο δικαίωμα; 618 00:54:51,083 --> 00:54:52,793 Επειδή έγινες σκυλάκι του Ουάσινγκτον; 619 00:54:52,876 --> 00:54:55,462 Μα δεν σου εμπιστεύονται στρατό, έτσι; Γιατί νομίζεις; 620 00:54:55,546 --> 00:54:56,755 -Πρόσεχε… -Αλλιώς τι; 621 00:54:57,339 --> 00:54:59,716 Όλο λόγια είσαι, αλλά δεν κάνεις τίποτα! 622 00:54:59,800 --> 00:55:01,969 -Θα κάνω τώρα. -Για έλα! 623 00:55:04,847 --> 00:55:06,849 Τι συμβαίνει μ' εσένα; 624 00:55:07,432 --> 00:55:11,770 Μ' εμένα; Δεν τρέχω εγώ σ' έναν πόλεμο που δεν με αφορά καθόλου! 625 00:55:11,854 --> 00:55:14,606 Θα μείνω εδώ! Βρήκα κάποια εδώ! 626 00:55:16,483 --> 00:55:18,110 Στον διάβολο όλοι! 627 00:57:04,758 --> 00:57:05,968 Τι κάνεις; 628 00:57:07,386 --> 00:57:08,637 Τακτοποιώ τα χαρτιά σου. 629 00:57:09,555 --> 00:57:11,974 -Δεν χρειάζεται. -Έχω ξεκινήσει. 630 00:57:13,851 --> 00:57:15,602 Πολύ πορτό ήπια. 631 00:57:16,603 --> 00:57:17,855 Δεν σου κάνει καλό. 632 00:57:18,981 --> 00:57:20,148 Κατευνάζει την ποδάγρα. 633 00:57:21,441 --> 00:57:22,609 Τη χειροτερεύει. 634 00:57:24,278 --> 00:57:27,823 Κάτι θα με ξεκάνει. Γιατί όχι αυτό; 635 00:57:32,202 --> 00:57:34,788 Σκοπεύεις να αναπαυτείς εδώ απόψε; 636 00:57:40,335 --> 00:57:42,212 Αυτά χρειάζονται καθαρογραφή. 637 00:57:45,048 --> 00:57:47,885 Βασικά, άσ' τα για αύριο το πρωί. 638 00:57:48,677 --> 00:57:49,678 Θα το κάνω τώρα. 639 00:57:51,555 --> 00:57:52,973 Δύο αντίγραφα; 640 00:57:56,226 --> 00:57:57,227 Ακριβώς έτσι. 641 00:57:59,271 --> 00:58:00,397 Ένα στα αγγλικά. 642 00:58:04,318 --> 00:58:05,861 Κι ένα στα γαλλικά. 643 01:00:07,941 --> 01:00:09,943 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου