1 00:00:50,926 --> 00:00:52,261 ¿Tenía familia? 2 00:00:52,761 --> 00:00:54,096 Tenía alcohol 3 00:00:54,888 --> 00:00:57,599 y una chabola bajo el puente de Notre-Dame. 4 00:00:57,683 --> 00:00:59,142 Pagaré el entierro. 5 00:00:59,935 --> 00:01:02,020 Es más de lo que podría esperar. 6 00:01:02,604 --> 00:01:05,357 ¿Por qué envió un doble en su lugar, doctor? 7 00:01:05,440 --> 00:01:07,442 Me advirtieron de un posible peligro. 8 00:01:08,569 --> 00:01:11,697 - ¿Quién? - Alguien de su cuerpo. 9 00:01:11,780 --> 00:01:15,200 Dígame su nombre para felicitarlo. 10 00:01:15,284 --> 00:01:18,120 Creo que desea mantener el anonimato. 11 00:01:18,203 --> 00:01:20,539 Ese hombre es de los míos. 12 00:01:23,083 --> 00:01:24,334 El cochero. 13 00:01:24,835 --> 00:01:25,836 ¿Cómo? 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,046 Debió de ver algo. 15 00:01:28,797 --> 00:01:33,969 Solo paró una vez, o eso dice él, en la barrière de Passy. 16 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 ¿Y el aduanero? 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,932 ¿Sospecha de alguien? 18 00:01:39,016 --> 00:01:41,435 Vaya, no soy policía, yo… 19 00:01:41,518 --> 00:01:42,853 Ha desaparecido. 20 00:01:43,437 --> 00:01:46,440 Pero lo esclareceremos. Se lo prometo. 21 00:01:48,567 --> 00:01:51,570 Pocos tienen la suerte de examinar su propio cadáver. 22 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 Menos aún hay dispuestos. 23 00:02:02,956 --> 00:02:04,708 Qué tipo tan curioso, ¿no? 24 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 Podría darle algún papel. 25 00:02:08,753 --> 00:02:10,380 A menos que el papel me lo dé él. 26 00:02:10,464 --> 00:02:13,175 Monsieur, ¿me da un segundo a solas con mi compatriota? 27 00:02:15,385 --> 00:02:17,179 Voy a ver a qué otros muertos conozco. 28 00:02:26,355 --> 00:02:27,523 Es culpa mía. 29 00:02:28,148 --> 00:02:29,566 ¿Lo has asesinado tú? 30 00:02:29,650 --> 00:02:30,943 Prácticamente sí. 31 00:02:31,026 --> 00:02:33,946 - Yo orquesté el engaño. - Porque yo te lo pedí. 32 00:02:34,029 --> 00:02:39,576 Por ello y por tu preocupación, solo puedo darte las gracias. 33 00:02:42,204 --> 00:02:44,122 ¿Sabes de quién no me fio? 34 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 De Lenoir. 35 00:02:48,085 --> 00:02:49,503 Pero él te puso en alerta. 36 00:02:49,586 --> 00:02:51,880 Astuta forma de ocultar su intención real. 37 00:02:53,841 --> 00:02:56,343 ¿Sospechas de algún cortesano? 38 00:02:56,426 --> 00:02:58,804 Puede que esté a sueldo de los británicos 39 00:02:58,887 --> 00:03:03,225 o quizá sea alguien de mi entorno con ganas de verme fracasar. 40 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 ¿El señor… 41 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 Adams? 42 00:03:10,482 --> 00:03:11,942 ¿Tú qué crees? 43 00:03:13,026 --> 00:03:16,154 No me lo imagino cayendo a un nivel tan salvaje. 44 00:03:16,238 --> 00:03:20,325 Por eso, el complot parecería infalible. 45 00:03:22,035 --> 00:03:23,579 No pierdas detalle. 46 00:03:24,580 --> 00:03:27,374 Eres el único en quien confío. 47 00:04:05,287 --> 00:04:06,747 GUERRA INMINENTE 48 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 DECLARACIÓN 49 00:04:45,494 --> 00:04:48,163 BASADA EN EL LIBRO A GREAT IMPROVISATION, DE STACY SCHIFF 50 00:05:02,469 --> 00:05:05,347 BENJAMIN FRANKLIN 51 00:06:00,777 --> 00:06:01,778 ¡Temple! 52 00:06:06,325 --> 00:06:08,744 ¿Marie-Joseph-Paul-Yves- Roch-Gilbert du Motier? 53 00:06:09,995 --> 00:06:11,580 El mismo. 54 00:06:11,663 --> 00:06:12,873 Alguien quiere hablarle. 55 00:06:21,423 --> 00:06:24,801 ¿Qué clase de idiota sois? 56 00:06:24,885 --> 00:06:28,305 - ¿Cuántas clases hay? - No hablo con usted. 57 00:06:29,097 --> 00:06:30,724 Para mí, usted ni existe. 58 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 Y usted. 59 00:06:34,144 --> 00:06:37,147 Tenía la vaga impresión de que era una persona cabal. 60 00:06:37,814 --> 00:06:41,276 ¿Cómo han podido convencerlo para unirse a tal correría estúpida? 61 00:06:41,360 --> 00:06:42,861 - Verá, yo… - ¡Me da igual! 62 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 Y usted. 63 00:06:46,823 --> 00:06:49,368 Esperaba que la experiencia en el campo de batalla 64 00:06:49,451 --> 00:06:52,871 hubiera apaciguado su tendencia natural a la necedad. 65 00:06:52,955 --> 00:06:54,831 Está claro que me equivocaba. 66 00:06:54,915 --> 00:06:59,503 Señor conde, le recuerdo que se dirige a un general del Ejército Continental. 67 00:07:00,003 --> 00:07:05,843 Me dirijo al estorbo que atormentó mi vestíbulo durante meses, 68 00:07:05,926 --> 00:07:09,346 al que ahora se le ha ocurrido invadir Inglaterra, 69 00:07:09,429 --> 00:07:12,724 ¡con una tropa de vagabundos borrachos de los muelles de El Havre! 70 00:07:14,726 --> 00:07:16,937 Vercingétorix ganó a los romanos con menos. 71 00:07:19,064 --> 00:07:20,482 ¿Qué ha dicho? 72 00:07:21,191 --> 00:07:25,237 Que podría haber salido bien si no nos lo hubieran impedido. 73 00:07:27,990 --> 00:07:31,869 Recuerdo a un chico que vino a hablar conmigo hace poco. 74 00:07:33,036 --> 00:07:36,748 Era de maneras modestas 75 00:07:36,832 --> 00:07:40,627 y, lo admito, de ingenuidad entrañable. 76 00:07:41,628 --> 00:07:43,380 ¿Sabe lo que veo ahora? 77 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 Un hombre. 78 00:07:45,549 --> 00:07:46,550 No. 79 00:07:47,843 --> 00:07:53,307 Veo a otro necio vestido de seda 80 00:07:54,224 --> 00:07:56,935 vanagloriándose de lo que ve en el espejo. 81 00:08:00,564 --> 00:08:03,525 Ya puede considerarse francés. 82 00:08:10,073 --> 00:08:13,243 Vercingétorix. Era un héroe. 83 00:08:13,869 --> 00:08:15,495 Lo estrangularon, ¿no? 84 00:08:15,579 --> 00:08:17,539 Para ti es un juego, ¿no? 85 00:08:18,498 --> 00:08:21,460 Amigos, otro modo habrá de seguir la… 86 00:08:21,543 --> 00:08:23,045 ¿Qué le pasa? 87 00:08:25,255 --> 00:08:26,715 ¡Al menos, no nos han arrestado! 88 00:08:29,343 --> 00:08:31,637 Esto es una locura. 89 00:08:32,346 --> 00:08:35,515 Asesinos a las puertas y cuerpos en la morgue. 90 00:08:36,225 --> 00:08:38,727 Ya no se puede salir de casa sin que ataquen a uno. 91 00:08:39,602 --> 00:08:40,979 Lo digo por usted, claro. 92 00:08:41,730 --> 00:08:44,816 Me preocupa más encontrar a mi nieto. 93 00:08:44,900 --> 00:08:47,653 Está con Jacques. El servicio lo vio en el camino. 94 00:08:47,736 --> 00:08:49,238 ¿Por qué no los detuvo? 95 00:08:49,321 --> 00:08:52,991 - ¿Puedo impedir que los pájaros vuelen? - ¿A dónde cree que van? 96 00:08:54,826 --> 00:08:57,955 A donde deje más en evidencia a sus padres. 97 00:08:58,580 --> 00:08:59,957 Desespero. 98 00:09:00,040 --> 00:09:02,835 Ya no le pago nada, pero no puedo corregirlo. 99 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 Yo podría decir lo mismo. 100 00:09:10,634 --> 00:09:11,885 Amigo, 101 00:09:13,053 --> 00:09:16,181 no sé si debo plantear esta pregunta ahora, pero… 102 00:09:16,265 --> 00:09:17,683 Sus pagos. 103 00:09:17,766 --> 00:09:22,604 Toda persona debe algo a otra, el mundo es así. 104 00:09:23,355 --> 00:09:26,358 Por eso, debo preguntar cuándo recibiré… 105 00:09:26,441 --> 00:09:29,653 El Congreso ha prometido encargarse de ello sin demora. 106 00:09:30,487 --> 00:09:34,491 Sí, pero… ¿de verdad lo ha prometido? 107 00:09:35,576 --> 00:09:37,327 ¡Dr. Franklin! 108 00:09:37,411 --> 00:09:39,496 Ya no puedo decirle a mi mujer… 109 00:09:40,122 --> 00:09:41,415 ¡Sé que está! 110 00:09:41,498 --> 00:09:45,502 Siempre se ha manejado bien con el dinero. En fin… 111 00:09:45,586 --> 00:09:47,379 ¡Pase de una vez! 112 00:09:51,508 --> 00:09:52,509 Está vivo. 113 00:09:52,593 --> 00:09:55,679 - Siento la decepción. - No diga tonterías. 114 00:09:55,762 --> 00:10:00,142 Lo último que necesito, por improbable que sea, es que lo declaren santo. 115 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 ¿Qué quiere? 116 00:10:10,527 --> 00:10:12,821 Me echan de mi propia casa. 117 00:10:16,200 --> 00:10:17,743 ¿Qué dice? 118 00:10:17,826 --> 00:10:20,078 Algo sobre los parterres. 119 00:10:20,162 --> 00:10:23,916 - ¿No tiene más ocupación que el jardín? - ¿Qué quiere, Sr. Adams? 120 00:10:33,967 --> 00:10:36,178 - No. - ¿Cómo dice? 121 00:10:36,261 --> 00:10:39,473 No pienso negociar un tratado con Londres. 122 00:10:39,556 --> 00:10:43,560 Ni se lo han pedido. Son instrucciones para mí directas desde el Congreso. 123 00:10:43,644 --> 00:10:47,147 Y dicen que no dará "pasos significativos 124 00:10:47,231 --> 00:10:49,775 sin consultar con los ministros del rey Luis". 125 00:10:49,858 --> 00:10:52,528 Informaré a Vergennes de inmediato y se acabó. 126 00:10:52,611 --> 00:10:55,697 - Le recomiendo encarecidamente que no. - Qué sorpresa. 127 00:10:55,781 --> 00:10:56,782 ¿Cómo dice? 128 00:10:56,865 --> 00:10:58,408 ¿Tan increíble le parece 129 00:10:58,492 --> 00:11:03,288 que pueda alcanzar un acuerdo sin que usted menee su varita mágica? 130 00:11:03,372 --> 00:11:04,623 Al contrario, 131 00:11:04,706 --> 00:11:09,670 confío en que será un as cayendo en la trampa del enemigo. 132 00:11:10,170 --> 00:11:12,840 Qué golpe bajo, incluso para usted. 133 00:11:12,923 --> 00:11:15,634 No renegaré de la confianza y la amistad 134 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 - de los franceses… - Otra vez con eso. 135 00:11:17,594 --> 00:11:19,721 - …por una traición oportuna. - Sus delirios… 136 00:11:19,805 --> 00:11:22,516 ¡Cumplen sus promesas! ¡Nos abren las puertas! 137 00:11:22,599 --> 00:11:25,352 ¡Y eso lo acabará llevando al Boston Common! 138 00:11:42,870 --> 00:11:43,996 Sus hijos. 139 00:11:45,372 --> 00:11:46,373 ¿Qué pasa con ellos? 140 00:11:46,456 --> 00:11:48,917 ¿No le preocupa su futuro? 141 00:11:50,085 --> 00:11:51,587 Dudo de la fuerza de su carácter. 142 00:11:51,670 --> 00:11:54,673 Rezo para que no decaiga su devoción por Dios misericordioso. 143 00:12:02,014 --> 00:12:03,682 Los llevo dentro del corazón. 144 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 Yo quemaría eso en su lugar. 145 00:12:12,983 --> 00:12:14,610 No puede traer nada bueno. 146 00:12:33,712 --> 00:12:37,799 ¡Llévate mi cartera! ¡No quiero problemas, por favor! 147 00:12:37,883 --> 00:12:39,843 Así de rápido pasaría. 148 00:12:41,220 --> 00:12:42,346 ¿Cómo te atreves? 149 00:12:44,431 --> 00:12:47,309 Pensaba que iba en el carruaje. Nos engañó a ambos. 150 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 Ya, pero solo yo llevaba el puñal. 151 00:12:49,353 --> 00:12:51,897 Cumplí con mi parte. No me culpes por la chapuza. 152 00:12:51,980 --> 00:12:53,023 ¿Te has enterado de algo? 153 00:12:55,192 --> 00:12:58,028 - Buscan al aduanero. - Ya, pero no lo encontrarán. 154 00:13:00,197 --> 00:13:03,700 - Hay una forma mejor de hacerlo. - Eso dices siempre y sigue vivo. 155 00:13:03,784 --> 00:13:07,663 - Solo necesito más tiempo. - No dispongo de él. Y tú tampoco. 156 00:13:13,710 --> 00:13:15,295 Adams quiere que Franklin se vaya. 157 00:13:16,296 --> 00:13:17,881 Y el Congreso lo apoya. 158 00:13:18,674 --> 00:13:20,592 El anciano no podrá impedirlo. 159 00:13:21,593 --> 00:13:24,847 Deja que se destruyan entre ellos y que Inglaterra se beneficie 160 00:13:24,930 --> 00:13:27,099 sin más percances futuros. 161 00:13:29,351 --> 00:13:32,145 Oye, mejor eso a que nos pillen, ¿no? 162 00:13:36,108 --> 00:13:37,442 Quizá acabe jodido. 163 00:13:38,277 --> 00:13:39,444 Y puede que tú también. 164 00:13:42,030 --> 00:13:43,657 Si yo caigo, te arrastro conmigo. 165 00:13:55,169 --> 00:13:57,087 Otra. Tres vasos y una castaña. 166 00:13:57,171 --> 00:14:00,382 Encuentra la castaña y dobla el dinero. 167 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 Ahí. 168 00:14:04,094 --> 00:14:05,137 Ha perdido. 169 00:14:08,015 --> 00:14:09,057 Dame dinero. 170 00:14:09,141 --> 00:14:10,392 No tengo nada. 171 00:14:10,893 --> 00:14:13,437 Ibas a conquistar Inglaterra sin dinero. 172 00:14:14,521 --> 00:14:16,773 A mí no me ha echado mi padre a la calle. 173 00:14:17,357 --> 00:14:20,611 No, tú te has jodido tú solo y ahora te da miedo volver a casa. 174 00:14:20,694 --> 00:14:23,238 No es mi casa. Solo es donde mi abuelo… 175 00:14:23,322 --> 00:14:25,240 Exprime a mis padres. 176 00:14:26,325 --> 00:14:28,243 Vaya, se me ha escapado la verdad. 177 00:14:28,327 --> 00:14:30,120 Me importa una mierda. 178 00:14:30,204 --> 00:14:32,039 Palabras de chico mayor. 179 00:14:34,750 --> 00:14:37,586 ¿Me la escondías? Menudo amigo. 180 00:14:41,256 --> 00:14:43,008 Ahora somos reyes los dos. 181 00:14:44,134 --> 00:14:45,135 Hasta pronto. 182 00:14:49,431 --> 00:14:52,643 Te cuento un secreto. Me ha dicho que eres muy guapo. 183 00:14:52,726 --> 00:14:54,686 - ¿Quién? - Ya lo sabes. 184 00:14:55,187 --> 00:14:56,480 ¡Que te pires! 185 00:14:57,189 --> 00:14:59,816 Pero, con ella, no se puede llamar a la puerta. 186 00:14:59,900 --> 00:15:01,568 Nunca se sabe quién responderá. 187 00:15:01,652 --> 00:15:03,153 No serás tú. 188 00:15:04,738 --> 00:15:08,200 Oye, la has jodido y el único culpable eres tú. 189 00:15:08,784 --> 00:15:10,118 Sé lo que se siente. 190 00:15:10,202 --> 00:15:12,287 O bien vamos a San Roque y te buscamos un cura 191 00:15:12,371 --> 00:15:15,249 o haces lo que haría un caballero en tu lugar. 192 00:15:15,749 --> 00:15:16,834 ¿El qué? 193 00:15:17,668 --> 00:15:20,963 Venga, renacuajo. Nos vamos al campo. 194 00:15:21,463 --> 00:15:27,970 …"anunciar oficial y formalmente la intención de los Estados Unidos de… 195 00:15:28,887 --> 00:15:33,225 …anunciar oficial y formalmente"… 196 00:15:35,811 --> 00:15:36,812 Sr. Adams. 197 00:15:42,901 --> 00:15:46,113 …oficial y formalmente… 198 00:15:47,948 --> 00:15:48,949 Perdón. 199 00:15:50,534 --> 00:15:53,620 …anunciar la intención de los… 200 00:15:54,663 --> 00:15:58,292 …los Estados… Estados Unidos… 201 00:15:58,375 --> 00:16:00,586 Le ruego que hable en inglés. 202 00:16:01,170 --> 00:16:04,548 No entiendo ni una palabra de lo que dice. 203 00:16:12,055 --> 00:16:14,266 Según mis instrucciones, 204 00:16:14,349 --> 00:16:18,353 le informo, ministro de Exteriores Charles Gravier, conde de Vergennes… 205 00:16:18,437 --> 00:16:20,022 Así me llamo. 206 00:16:20,105 --> 00:16:24,693 …de que los Estados Unidos de América autorizan a John Adams, de Braintree, 207 00:16:25,485 --> 00:16:30,574 servidor, a negociar la paz con Gran Bretaña. 208 00:16:31,158 --> 00:16:32,326 ¿Qué? 209 00:16:32,409 --> 00:16:35,162 - Que los EE. UU. autorizan… - Ya lo he oído. 210 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 ¿Quiere anunciarle a su enemigo que está dispuesto a rendirse? 211 00:16:40,125 --> 00:16:43,462 Para contemplar una propuesta de paz sin condición previa. 212 00:16:43,545 --> 00:16:49,176 Y quiere que yo apruebe tan extraordinaria estratagema. 213 00:16:49,259 --> 00:16:50,594 Me solicita el Congre… 214 00:16:50,677 --> 00:16:55,098 Este gabinete lleva un año escuchando al Dr. Franklin decir 215 00:16:55,182 --> 00:17:01,021 que no puede haber tratado alguno sin garantía de su independencia. 216 00:17:01,104 --> 00:17:04,398 El Dr. Franklin no es el portador de estas instrucciones. 217 00:17:04,483 --> 00:17:06,652 ¿Usted tiene más autoridad que él? 218 00:17:07,152 --> 00:17:10,196 - Las instrucciones son del Congre… - ¿Nos está pidiendo 219 00:17:11,031 --> 00:17:13,742 que les deseemos suerte y nos vayamos 220 00:17:13,825 --> 00:17:16,494 sin nada a cambio de nuestros esfuerzos? 221 00:17:17,162 --> 00:17:18,872 ¿Sus esfuerzos? 222 00:17:20,040 --> 00:17:22,000 Hasta un niño vería sus intenciones. 223 00:17:23,042 --> 00:17:24,461 Acosar y agotar a Gran Bretaña, 224 00:17:24,545 --> 00:17:27,256 mantener el poder americano a raya y que Francia venza 225 00:17:27,339 --> 00:17:28,549 en el tablero internacional. 226 00:17:28,632 --> 00:17:30,384 "El poder americano". 227 00:17:31,093 --> 00:17:34,054 ¡"El poder americano"! ¿Qué poder? 228 00:17:34,888 --> 00:17:37,099 ¿El de vaciar nuestras arcas? 229 00:17:37,182 --> 00:17:39,768 ¿Y, de algún modo, seguir perdiendo? 230 00:17:39,852 --> 00:17:42,312 ¿El de quejarse a cada paso que dan? 231 00:17:42,396 --> 00:17:46,984 Su gran regalo de unos pocos navíos mal comandados y su broma de Ejército… 232 00:17:47,067 --> 00:17:50,904 Qué talento tan extraordinario tienen de señalar el fallo ajeno 233 00:17:50,988 --> 00:17:52,614 y obviar el propio. 234 00:17:52,698 --> 00:17:54,449 Despliegue sus barcos en la costa. 235 00:17:54,533 --> 00:17:58,787 - Contenga al enemigo. - Ahora, también se cree estratega. 236 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 Si no rompen su superioridad por mar, no cambiará nada. 237 00:18:01,373 --> 00:18:04,626 Aguantar el sermón de un estúpido payaso de pueblo… 238 00:18:05,210 --> 00:18:06,712 Eso lo he entendido. 239 00:18:07,796 --> 00:18:09,298 Escúcheme bien. 240 00:18:09,798 --> 00:18:13,719 No soy ningún adulador melifluo seducido por sus aires de grandeza 241 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 como uno que yo me sé. 242 00:18:15,637 --> 00:18:21,560 Yo he venido a negociar por las malas y a que cumplan su parte. 243 00:18:21,643 --> 00:18:22,936 Y, si no cumplen con ella, 244 00:18:23,020 --> 00:18:26,523 debo ir en pos de lo que nos convenga más con la facción… 245 00:18:31,486 --> 00:18:32,738 ¿Me está escuchando? 246 00:18:32,821 --> 00:18:34,948 Monsieur Adams. 247 00:18:36,241 --> 00:18:38,368 ¿Le puedo pedir una cosa? 248 00:18:39,119 --> 00:18:40,370 ¿Qué? 249 00:18:42,497 --> 00:18:46,210 ¿Le importaría salir de este despacho ahora mismo 250 00:18:46,919 --> 00:18:49,338 y no volver bajo ningún concepto? 251 00:18:50,130 --> 00:18:52,841 Preferiría no hablar con usted nunca más. 252 00:19:06,063 --> 00:19:08,357 Supongo que estará muy satisfecho. 253 00:19:08,440 --> 00:19:10,025 Se lo advertí. 254 00:19:11,568 --> 00:19:14,613 ¿Cree que no veo sus trampas y artimañas? 255 00:19:15,197 --> 00:19:17,157 Advertirme contra aquello que… 256 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 Buenos días, señora. 257 00:19:22,037 --> 00:19:24,289 Aquello que más desea que haga. 258 00:19:24,373 --> 00:19:28,752 Si tan transparente le parezco, ¿por qué lo hizo? 259 00:19:28,836 --> 00:19:31,588 - ¡Para demostrar que se equivoca! - Ha hecho lo contrario. 260 00:19:31,672 --> 00:19:33,632 Al menos, he dado mi opinión. 261 00:19:34,216 --> 00:19:37,427 Hábito que le garantiza caerle en desgracia a los demás. 262 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 Por supuesto, su gran objetivo en la vida. 263 00:19:41,390 --> 00:19:45,769 Complacer a todos y ser inútil más allá de satisfacer sus propios deseos. 264 00:19:45,853 --> 00:19:50,649 Considero que eso es preferible a sembrar el desastre por donde piso. 265 00:19:50,732 --> 00:19:53,694 Ya no tendrá que preocuparse por mí. 266 00:19:53,777 --> 00:19:56,530 Pagaré mis gastos en mi propia morada. 267 00:19:56,613 --> 00:20:00,450 Aquí le dejo con sus amantes y su nieto depravado, 268 00:20:00,534 --> 00:20:01,994 allá donde esté. 269 00:20:09,668 --> 00:20:11,920 Fui testigo de su obra teatral, señora. 270 00:20:12,504 --> 00:20:16,091 Fue cautivadora a la vista, pero desagradable para el alma. 271 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 Qué hombrecillo tan curioso. 272 00:20:26,935 --> 00:20:32,733 Quizá tenga razón en que llevo aquí mucho para lo que ha servido. 273 00:20:34,943 --> 00:20:36,904 Eso parece que cree el Congreso. 274 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 Pues yo creo lo siguiente: debería quedarse más tiempo. 275 00:20:44,453 --> 00:20:46,830 "Si mi amor tu fe merece 276 00:20:47,956 --> 00:20:50,042 en tanto que tu edad florece. 277 00:20:51,376 --> 00:20:53,629 En su más fresca novedad… 278 00:20:55,255 --> 00:20:58,342 recoge tu mocedad. 279 00:20:59,843 --> 00:21:04,932 Mas esta flor, con la edad, hará que se mustie tu beldad". 280 00:21:05,641 --> 00:21:08,143 Tremendamente desolador. 281 00:21:08,227 --> 00:21:09,603 ¿Cómo dice? 282 00:21:09,686 --> 00:21:15,484 Intenta que la chica se acueste con él antes de que sea fea. 283 00:21:15,567 --> 00:21:18,111 Ronsard aborda la naturaleza efímera de la vida. 284 00:21:18,195 --> 00:21:20,906 - La rosa que… - No se engañe, Cabanis. 285 00:21:20,989 --> 00:21:23,158 Solo se trata de abrir las piernas. 286 00:21:23,867 --> 00:21:27,079 Señora, su encanto reside en su carácter imprevisible. 287 00:21:27,162 --> 00:21:30,582 Nubes, angelitos, unicornios heridos 288 00:21:30,666 --> 00:21:33,877 y pajaritos rodeados por una mano protectora. 289 00:21:34,461 --> 00:21:38,465 Un hombre está dispuesto a decir lo que sea por acostarse con una mujer. 290 00:21:38,549 --> 00:21:39,800 Creo que… 291 00:21:39,883 --> 00:21:42,678 Pero le bastaría con ser directo. 292 00:21:42,761 --> 00:21:45,931 Ni que a él no se le hubiera pasado por la mente. 293 00:21:47,266 --> 00:21:49,601 ¿No le gusta la poesía, señora? 294 00:21:49,685 --> 00:21:55,023 Nunca he oído a un gato recitarla, pero se reproducen con gran facilidad. 295 00:21:55,107 --> 00:21:57,150 ¿Verdad, Aza? 296 00:21:59,194 --> 00:22:01,238 Será mejor que me retire a dormir. 297 00:22:01,321 --> 00:22:04,157 Sí, que no le dé pena. 298 00:22:04,241 --> 00:22:06,076 ¿Despierto al abad? 299 00:22:06,159 --> 00:22:09,997 No, déjelo. Nunca se sabe cuándo podría hacer falta un cura. 300 00:22:25,179 --> 00:22:26,722 Por fin se ha ido. 301 00:22:27,222 --> 00:22:29,057 Deja usted que viva aquí. 302 00:22:30,017 --> 00:22:33,520 Quizá algún día llegue a algo, pero es probable que no. 303 00:22:33,604 --> 00:22:35,898 Mientras tanto, me divierte atormentarlo. 304 00:22:35,981 --> 00:22:37,608 ¿Y a mí también? 305 00:22:37,691 --> 00:22:41,278 ¿Qué le he hecho a usted más allá de alimentarlo y adularlo? 306 00:22:42,446 --> 00:22:45,407 También me toca la mejilla de vez en cuando. 307 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 ¿Y a qué nos ha llevado? 308 00:22:49,494 --> 00:22:52,456 A esta mesa con el abad durmiendo a nuestro lado 309 00:22:52,539 --> 00:22:56,001 y el reloj a punto de dar las doce. 310 00:22:56,084 --> 00:22:58,253 Es tarde para un anciano. 311 00:22:58,337 --> 00:23:03,133 - Quizá debiera acostarme con el abad. - Sería un escándalo de lo más común. 312 00:23:03,217 --> 00:23:05,260 ¿Se le ocurre otro? 313 00:23:06,345 --> 00:23:08,138 No sé a qué se refiere. 314 00:23:09,556 --> 00:23:12,601 Su francés sigue siendo muy precario. 315 00:23:14,228 --> 00:23:15,229 Bueno… 316 00:23:16,563 --> 00:23:19,733 Me retiro a mis aposentos. Usted verá lo que hace. 317 00:23:45,717 --> 00:23:47,010 Buenas noches. 318 00:24:15,247 --> 00:24:18,458 ¡Maldita sea! Criaturas del infierno. 319 00:24:20,085 --> 00:24:22,254 Entre o cierre la puerta. 320 00:24:22,754 --> 00:24:25,174 Y deje de atormentar a los gatos. 321 00:24:38,353 --> 00:24:40,147 ¿Se va a quedar ahí? 322 00:24:49,781 --> 00:24:50,782 ¿Y bien? 323 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 ¿Siempre se desnuda tan despacio? 324 00:25:15,849 --> 00:25:17,809 ¿Acaso tiene prisa? 325 00:25:18,393 --> 00:25:20,187 Lo que no tengo es paciencia. 326 00:25:21,605 --> 00:25:23,023 Se lo advierto. 327 00:25:23,607 --> 00:25:26,610 Me cubre un sarpullido escamoso, 328 00:25:27,402 --> 00:25:28,904 tengo gota en las piernas 329 00:25:29,905 --> 00:25:32,699 y el diablo encarnado en un cálculo urinario. 330 00:25:34,952 --> 00:25:36,995 Es un as engatusando a las mujeres. 331 00:25:43,502 --> 00:25:45,671 Venga aquí, polluelo sin desplumar. 332 00:26:02,646 --> 00:26:05,482 ¿Señora? ¿Sra. Brillon? 333 00:26:06,733 --> 00:26:08,485 ¿Perdón? 334 00:26:08,986 --> 00:26:13,532 Decía, señora, que estoy seguro de que su hija habrá reflexionado 335 00:26:13,615 --> 00:26:15,576 sobre la naturaleza refinada de su madre. 336 00:26:16,577 --> 00:26:21,123 Señor, podríamos dialogar en privado sobre el arreglo que… 337 00:26:21,790 --> 00:26:23,959 Nos puede decir sus condiciones a ambos. 338 00:26:25,586 --> 00:26:27,504 Somos banqueros desde hace años. 339 00:26:28,255 --> 00:26:30,299 Nuestro negocio en la corte no es poca cosa. 340 00:26:31,633 --> 00:26:33,719 Tenemos tierras tanto en la ciudad como fuera 341 00:26:33,802 --> 00:26:35,929 y pensamos sacarles mucho provecho. 342 00:26:36,680 --> 00:26:38,515 Su familia carece de prestigio. 343 00:26:39,725 --> 00:26:43,520 Me atrevo a afirmar que lo compensamos con oro. 344 00:26:46,440 --> 00:26:50,694 Trescientos arpendes en Borgoña. Eso aportará ella. 345 00:26:51,987 --> 00:26:57,659 Un molino en Orleans. El alquiler de seis granjas en el canal de la Mancha. 346 00:26:59,745 --> 00:27:01,121 Y mi puesto en el erario. 347 00:27:03,624 --> 00:27:05,959 Sería mejor una contabilidad exacta. 348 00:27:06,668 --> 00:27:09,004 Viene aquí a comprar un apellido, señor. 349 00:27:09,505 --> 00:27:11,757 Creo que la balanza está equilibrada. 350 00:27:18,555 --> 00:27:19,765 Que venga. 351 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 Madre, padre. 352 00:27:32,486 --> 00:27:33,487 Hija. 353 00:27:33,570 --> 00:27:35,989 Este es el coronel Paris d'Illins. 354 00:27:39,535 --> 00:27:41,870 Está deseando escucharte tocar. 355 00:28:25,622 --> 00:28:29,293 Es probable que partiera de Southampton y arribara a El Havre. 356 00:28:29,376 --> 00:28:32,337 Asesinaron a un estibador del muelle sobre esas fechas. 357 00:28:33,130 --> 00:28:36,758 - ¿Por qué no lo arrestó entonces? - No había pruebas ni testigos. 358 00:28:39,094 --> 00:28:41,430 No recuerdo ocasión en que eso fuera un problema. 359 00:28:42,014 --> 00:28:44,224 ¿Acaso el pincel escoge al pintor? 360 00:28:46,310 --> 00:28:48,687 ¿Él intentó matar a Franklin o no? 361 00:28:48,770 --> 00:28:49,771 Es posible. 362 00:28:49,855 --> 00:28:54,985 También hay registradas visitas a Franklin de un tal Sr. Williams 363 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 que dice representar al primer ministro británico. 364 00:28:58,864 --> 00:29:04,328 Aunque ninguno de nuestros espías en la oficina de Lord North lo conoce. 365 00:29:05,913 --> 00:29:07,331 ¿Dónde está ahora? 366 00:29:07,414 --> 00:29:12,252 En París, sin duda. Se mueve mucho. Pero no será difícil encontrarlo. 367 00:29:12,336 --> 00:29:13,837 ¿A qué espera? 368 00:29:14,505 --> 00:29:15,631 ¿Eso desea? 369 00:29:16,215 --> 00:29:18,258 Va por ahí apuñalando a gente. 370 00:29:18,342 --> 00:29:20,719 - Nadie importante. - De momento. 371 00:29:20,802 --> 00:29:23,055 No hace falta cazar a todas las presas. 372 00:29:24,223 --> 00:29:25,265 ¿Pretende…? 373 00:29:25,349 --> 00:29:27,351 Dejar que siga con lo que hace. 374 00:29:28,143 --> 00:29:29,895 Mientras, lo vigilaremos. 375 00:29:29,978 --> 00:29:32,022 Puede que sea útil en algún momento. 376 00:29:35,234 --> 00:29:37,945 No puedo dejar que asesinen al Dr. Franklin. 377 00:29:38,028 --> 00:29:40,197 No, sería toda una equivocación. 378 00:29:44,743 --> 00:29:46,537 Esta conversación no ha ocurrido. 379 00:29:47,120 --> 00:29:49,831 He estado toda la mañana cabalgando. 380 00:29:52,543 --> 00:29:54,002 ¿Café, Sr. Lenoir? 381 00:29:55,045 --> 00:29:56,463 No, gracias, señora. 382 00:29:57,047 --> 00:29:58,382 Me pone nervioso. 383 00:30:12,062 --> 00:30:16,191 - ¿Por qué viene siempre cuando desayuno? - Porque se lo permites. 384 00:30:18,110 --> 00:30:19,278 ¿Tú qué opinas? 385 00:30:22,114 --> 00:30:25,200 Cuidado con no acabar necesitándolo a él más que él a ti. 386 00:30:40,215 --> 00:30:43,844 Su majestad, la cuestión es saber qué puede ofrecer Francia y su honor 387 00:30:43,927 --> 00:30:46,763 sin perder demasiada dignidad. 388 00:30:47,264 --> 00:30:51,226 Londres propone que cada uno conserve el territorio que ocupa 389 00:30:51,310 --> 00:30:52,644 cuando acabe la guerra. 390 00:30:52,728 --> 00:30:56,398 ¿Han informado al Dr. Franklin de la propuesta de tregua? 391 00:30:56,481 --> 00:30:59,818 Lo trato yo con Lord North. 392 00:31:00,736 --> 00:31:05,407 Le recuerdo, Maurepas, que nuestro tratado con América garantiza su independencia. 393 00:31:05,908 --> 00:31:09,995 - E independiente será. - Al menos, las zonas que no ha perdido. 394 00:31:11,413 --> 00:31:13,916 ¿Cuándo pensaba notificarme el primer ministro 395 00:31:13,999 --> 00:31:15,501 de este diálogo con Londres? 396 00:31:15,584 --> 00:31:19,505 No le debo nada al ministro de Exteriores. 397 00:31:20,964 --> 00:31:24,009 Mi deber es para con su majestad y Francia. 398 00:31:24,092 --> 00:31:28,013 No podemos seguir prestando dinero para una guerra que no ganamos. 399 00:31:29,223 --> 00:31:31,058 Francia ha mostrado su fuerza, señor. 400 00:31:31,141 --> 00:31:33,810 Debemos alcanzar la paz con el enemigo. 401 00:31:36,772 --> 00:31:38,941 Acataré lo que su majestad decida. 402 00:31:40,108 --> 00:31:41,318 Sin embargo… 403 00:31:41,902 --> 00:31:43,695 necesitaré la orden por escrito. 404 00:31:50,244 --> 00:31:51,495 ¿Ha dicho "por escrito"? 405 00:31:53,038 --> 00:31:59,628 Si Francia abandona la guerra, debe figurar su firma, señor. 406 00:32:25,195 --> 00:32:26,613 No hace falta. 407 00:32:27,239 --> 00:32:28,240 Se lo debo. 408 00:32:29,157 --> 00:32:31,660 - ¿Por qué? - Por ir en contra de sus deseos. 409 00:32:31,743 --> 00:32:34,621 No puse objeciones al plan, 410 00:32:34,705 --> 00:32:37,958 excepto por la ejecución precipitada 411 00:32:38,041 --> 00:32:40,711 y el reclutamiento de mi nieto. 412 00:32:41,420 --> 00:32:43,463 - No tengo excusa. - ¿Dónde está? 413 00:32:45,090 --> 00:32:47,176 Dejó Versalles. No lo veo desde entonces. 414 00:32:47,259 --> 00:32:50,345 Tengo planes para ese chico, marqués. ¿Lo entiende? 415 00:32:51,972 --> 00:32:54,975 Con todo el respeto, doctor, no me parece que sea un chico 416 00:32:55,934 --> 00:32:57,769 y no soy yo quien debe entenderlo. 417 00:33:04,067 --> 00:33:06,904 ¿Diría que le cae en gracia al rey? 418 00:33:09,239 --> 00:33:10,991 No mandó estrangularme. 419 00:33:12,492 --> 00:33:13,827 Necesito que hable con él. 420 00:33:14,953 --> 00:33:19,458 Debe haber barcos bloqueando a Inglaterra por mar y hombres luchando por tierra 421 00:33:19,541 --> 00:33:20,918 antes de que sea tarde. 422 00:33:22,836 --> 00:33:24,838 ¿Por qué no se lo pide al conde de Vergennes? 423 00:33:25,923 --> 00:33:29,760 Mi gran amigo el Sr. Adams me lo ha puesto difícil. 424 00:33:32,221 --> 00:33:35,140 ¿Abriremos un nuevo frente? ¿Lucharemos de otra forma? 425 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Entiende muy bien el campo de batalla. 426 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 Si acudo a él… 427 00:33:42,856 --> 00:33:43,857 y lo convenzo… 428 00:33:45,651 --> 00:33:47,027 me pondrá al mando. 429 00:33:50,072 --> 00:33:52,824 Temple volverá. Ya lo verá. 430 00:33:53,534 --> 00:33:56,286 Yo abandoné a mi hermano y jamás volví. 431 00:33:56,870 --> 00:33:58,121 Tenía 17 años. 432 00:33:59,039 --> 00:34:00,207 ¿Y no fue para bien? 433 00:34:09,424 --> 00:34:11,467 Mire lo que ha costado ya. 434 00:34:12,344 --> 00:34:13,679 Y aún no ha acabado. 435 00:34:14,263 --> 00:34:15,429 ¿Cómo lo enfocaría? 436 00:34:17,224 --> 00:34:18,641 Culparía a Vergennes. 437 00:34:19,560 --> 00:34:22,478 Al fin y al cabo, es su embrollo. 438 00:34:24,188 --> 00:34:27,442 Y nosotros saldremos ilesos. 439 00:34:28,652 --> 00:34:30,779 Ya lo hablaremos. 440 00:34:37,119 --> 00:34:38,954 ¡Rápido! ¡Es el Sr. Maurepas! 441 00:34:39,036 --> 00:34:40,455 - ¿Respira? - No lo sé. 442 00:35:02,769 --> 00:35:03,896 ¿El corazón? 443 00:35:05,189 --> 00:35:07,941 ¿Seguro? ¿Al cien por cien? 444 00:35:08,442 --> 00:35:10,110 A menos que resucite, sí. 445 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 Está muerto del todo. 446 00:35:17,409 --> 00:35:18,410 Bien. 447 00:35:33,091 --> 00:35:35,135 Aprovechemos la oportunidad. 448 00:35:41,767 --> 00:35:46,355 ¿Debo suponer que será el primer ministro en la corte? 449 00:35:46,438 --> 00:35:48,273 Si su majestad lo aprueba. 450 00:35:48,357 --> 00:35:51,109 Seré el primero en felicitarlo. 451 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 Ambos somos libres de las interferencias de los camaradas problemáticos. 452 00:35:56,907 --> 00:36:00,369 Me temo que la ausencia del Sr. Adams no será tan… 453 00:36:00,994 --> 00:36:03,664 permanente como la del conde Maurepas. 454 00:36:03,747 --> 00:36:05,999 Entonces, debemos actuar con celeridad. 455 00:36:09,837 --> 00:36:13,632 Si me ha invitado a venir para que acepte una tregua, 456 00:36:14,132 --> 00:36:19,054 monsieur primer ministro, me temo que tendré que decepcionarlo. 457 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 Está asombrosamente bien informado. 458 00:36:22,057 --> 00:36:24,726 Solo era una hipótesis, pero me la ha confirmado. 459 00:36:26,603 --> 00:36:30,941 Una tregua acabaría con la guerra y con los gastos. 460 00:36:31,733 --> 00:36:36,905 Pero no nos daría la independencia y eso es lo que importa. 461 00:36:36,989 --> 00:36:37,990 Para usted. 462 00:36:40,659 --> 00:36:46,081 La próxima campaña será la última. Tras ella, no podré ayudarlo. 463 00:36:49,126 --> 00:36:51,670 Y dicha ayuda asciende a… 464 00:36:51,753 --> 00:36:54,506 Puede que otros seis millones de libras. 465 00:36:55,215 --> 00:36:56,383 Un regalo. 466 00:36:56,466 --> 00:36:59,094 Un préstamo. El último. 467 00:37:01,471 --> 00:37:04,474 El dinero solo no conseguirá nada. 468 00:37:05,225 --> 00:37:06,727 Debo pedirle… 469 00:37:06,810 --> 00:37:12,900 ¿Navíos de línea, fragatas y, pongamos, 5000 soldados? 470 00:37:12,983 --> 00:37:14,568 También está bien informado. 471 00:37:15,652 --> 00:37:16,987 Solo era otra hipótesis. 472 00:37:17,946 --> 00:37:19,615 No habrá victoria sin ellos. 473 00:37:19,698 --> 00:37:21,408 Dependerá del rey. 474 00:37:23,577 --> 00:37:27,206 ¿Podré contar con su apoyo? 475 00:37:29,750 --> 00:37:32,419 Siempre he contado con su favor. 476 00:37:34,004 --> 00:37:37,966 Si el Sr. Adams es el puño, usted es el guante. 477 00:38:19,174 --> 00:38:23,804 ¡Jean! ¡Jean-Jean! 478 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 Señor Jacques. 479 00:38:26,932 --> 00:38:28,725 Estaba vaciando los orinales. 480 00:38:28,809 --> 00:38:31,645 Claro que sí, viejo zorro. 481 00:38:31,728 --> 00:38:34,106 No me han avisado de que venía. La casa no está lista. 482 00:38:34,189 --> 00:38:35,649 No te preocupes, Jean-Jean. 483 00:38:35,732 --> 00:38:38,777 Solo hemos venido a disfrutar de los placeres del campo. 484 00:38:38,861 --> 00:38:42,322 A respirar aire puro, a socializar con buenos cristianos… 485 00:38:42,990 --> 00:38:46,994 ¿Y a qué hemos venido? 486 00:38:47,077 --> 00:38:48,745 ¡A follar y matar! 487 00:38:48,829 --> 00:38:52,124 - ¡A follar y matar! - No le hagas caso, no tiene modales. 488 00:38:52,207 --> 00:38:54,251 ¡Cerrad el pico todos! 489 00:38:56,044 --> 00:39:00,340 Te presento a la Srta. Odette Caillot de la Comédie-Italienne. 490 00:39:00,424 --> 00:39:04,720 - Señor. - ¿Cómo que señor? ¡Si es Jean-Jean! 491 00:39:05,304 --> 00:39:07,764 Quiero presentarte a alguien. ¿Dónde está Temple? 492 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 ¡Temple! 493 00:39:09,433 --> 00:39:12,311 - ¡Hombre! - ¡Hombre! 494 00:39:15,314 --> 00:39:17,357 ¡Temple! 495 00:39:17,441 --> 00:39:21,153 ¡Vamos! ¡Ven aquí, Temple! 496 00:39:25,282 --> 00:39:27,284 Jean-Jean mío, ¿sabes a quién tienes delante? 497 00:39:27,993 --> 00:39:28,994 ¿A un joven? 498 00:39:29,578 --> 00:39:33,790 - Un americano. ¿Sabes qué es eso? - ¿Una especie de turco? 499 00:39:34,583 --> 00:39:37,711 Un hombre libre. Él es su único amo. 500 00:39:37,794 --> 00:39:41,131 Su vida y su destino le pertenecen. 501 00:39:41,215 --> 00:39:42,841 Di algo americano, va. 502 00:39:45,219 --> 00:39:47,262 Dadme la libertad o dadme la muerte. 503 00:39:48,514 --> 00:39:49,973 ¿Qué te parece? 504 00:39:50,057 --> 00:39:51,517 Muy bien, claro. 505 00:39:52,351 --> 00:39:55,062 ¡Dadme la libertad o dadme la muerte! 506 00:39:55,145 --> 00:39:57,814 ¡Libertad o muerte! 507 00:40:37,271 --> 00:40:38,438 ¿Voy a buscarlo? 508 00:40:38,522 --> 00:40:41,567 ¿Por qué? ¿También eres su criado? 509 00:41:05,299 --> 00:41:06,925 ¡Jacques! 510 00:41:07,009 --> 00:41:08,010 ¿Qué quieres? 511 00:41:08,093 --> 00:41:09,303 Comienza la caza. 512 00:41:09,386 --> 00:41:13,015 Ya he cazado. Creía que era un ciervo, pero era una gatita. 513 00:41:18,562 --> 00:41:21,523 Los amigos guardan los secretos, ¿no? 514 00:42:58,912 --> 00:43:00,289 ¡Mi daga! 515 00:43:00,789 --> 00:43:01,832 Tome, señor. 516 00:43:16,763 --> 00:43:17,848 Haz tú los honores. 517 00:43:24,396 --> 00:43:25,439 ¡Al corazón! 518 00:44:07,105 --> 00:44:10,442 No lo entiendes. El ciervo quiere que lo mates. 519 00:44:10,526 --> 00:44:13,195 - No lo parecía. - Es como una mujer. 520 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 Si no hay que perseguirla, uno pierde el interés. 521 00:44:16,698 --> 00:44:19,034 Y, entonces, clavas la lanza. 522 00:44:19,618 --> 00:44:20,661 ¿Verdad, cielo? 523 00:44:21,161 --> 00:44:22,871 Lo tuyo es más bien un palito. 524 00:44:25,749 --> 00:44:27,042 Damas y caballeros, 525 00:44:27,125 --> 00:44:30,546 sois la panda de canallas y rameras más lamentable 526 00:44:30,629 --> 00:44:32,589 que he conocido nunca. 527 00:44:33,757 --> 00:44:38,387 Os detesto y solo os deseo una buena dosis de gonorrea. 528 00:44:38,470 --> 00:44:40,264 ¡Te odiamos también! 529 00:44:40,347 --> 00:44:42,558 ¡Como vuestra mera presencia me repugna, 530 00:44:42,641 --> 00:44:45,227 uno de vosotros tiene que divertirme ahora mismo! 531 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 ¡Una canción! 532 00:44:48,313 --> 00:44:51,650 - ¡Una canción! - ¡Que cante la princesa africana! 533 00:44:51,733 --> 00:44:54,862 ¡No es africana, miserable idiota de los cojones! 534 00:44:54,945 --> 00:44:57,072 ¡Es la joya de la Comédie-Italienne! 535 00:44:57,155 --> 00:45:00,033 ¡Y si queréis que cante, suplicad! 536 00:45:00,909 --> 00:45:03,120 - ¿Verdad? - Para. 537 00:45:03,203 --> 00:45:04,955 Estamos de broma. 538 00:45:05,622 --> 00:45:07,499 ¡A ver cómo suplicáis! 539 00:45:07,583 --> 00:45:08,667 ¡Diosa de ébano! 540 00:45:08,750 --> 00:45:10,669 ¡Oh, Venus negra! 541 00:45:10,752 --> 00:45:12,754 ¡Marta del Amazonas! 542 00:45:12,838 --> 00:45:15,174 - ¡Conquístanos! - ¡Conquístanos! 543 00:45:18,886 --> 00:45:20,721 ¿Lo ves? Te veneran. 544 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Como yo. 545 00:45:38,655 --> 00:45:42,534 Cuando mi amante me corteja 546 00:45:42,618 --> 00:45:46,955 Le duele, suspira, llora 547 00:45:47,789 --> 00:45:51,668 Y se pasa el día contándome 548 00:45:51,752 --> 00:45:55,464 Sus penas más profundas 549 00:45:55,547 --> 00:45:59,426 Oh, si dedicara el tiempo a otra cosa 550 00:45:59,510 --> 00:46:03,055 Yo sería más feliz 551 00:46:04,264 --> 00:46:08,018 De alguna forma tendrá que pagarme 552 00:46:16,068 --> 00:46:17,736 Estamos en el campo. 553 00:46:26,537 --> 00:46:30,082 ¡Debéis aprender algo sobre las mujeres! 554 00:46:31,500 --> 00:46:34,044 "Son el peligroso espejo donde Narci…". 555 00:47:11,290 --> 00:47:13,709 No puedes volver a París en plena noche. 556 00:47:13,792 --> 00:47:16,587 - Es mejor que quedarse aquí. - Podrían matarte. 557 00:47:17,629 --> 00:47:21,258 - Otro caballero que quiere ayudarme. - No soy un caballero. 558 00:47:21,884 --> 00:47:23,135 ¿Y qué eres? 559 00:47:24,469 --> 00:47:26,054 ¿Qué estás haciendo aquí? 560 00:47:27,139 --> 00:47:28,432 No lo sé. Yo… 561 00:47:31,435 --> 00:47:33,103 Huyo de casa, creo. 562 00:47:33,187 --> 00:47:34,313 ¿Dónde es? 563 00:47:35,355 --> 00:47:36,773 Donde está el hogar. 564 00:47:37,274 --> 00:47:39,234 ¿Dónde está el tuyo? 565 00:47:43,697 --> 00:47:44,907 En ningún lugar. 566 00:47:49,536 --> 00:47:50,787 ¿Crees que sois amigos? 567 00:47:51,955 --> 00:47:53,081 Él no tiene amigos. 568 00:47:53,582 --> 00:47:56,376 Tiene gente a la que seduce o le pide dinero, 569 00:47:56,460 --> 00:47:58,045 o a la que se divierte humillando. 570 00:47:58,629 --> 00:48:02,299 Cuando ya no pueda sacarte nada más o se aburra de ti, 571 00:48:03,217 --> 00:48:04,843 ni recordará quién eres. 572 00:48:05,344 --> 00:48:07,012 ¿Y por qué estás con él? 573 00:48:08,180 --> 00:48:09,181 ¿Tú qué crees? 574 00:48:10,724 --> 00:48:14,478 ¿Te compra joyas con el dinero de su padre? 575 00:48:14,561 --> 00:48:18,774 ¿Y tú? ¿Qué me ofreces? 576 00:48:19,358 --> 00:48:23,028 ¿Un título? ¿Una propiedad? ¿Un brazalete de diamantes? 577 00:48:23,111 --> 00:48:24,530 ¿Con qué me impresionarás? 578 00:48:24,613 --> 00:48:26,740 Con nada. No tengo nada. 579 00:48:33,914 --> 00:48:35,123 Le he pegado a Jacques. 580 00:48:36,750 --> 00:48:37,751 ¿Por qué? 581 00:48:39,878 --> 00:48:42,005 Porque nadie debería tratarte así. 582 00:48:50,055 --> 00:48:56,562 ¡Odette, mi amor! ¡Vuelve a la fiesta! 583 00:48:56,645 --> 00:48:57,646 De acuerdo. 584 00:48:58,772 --> 00:49:01,400 ¿Qué? 585 00:49:04,528 --> 00:49:05,654 He dicho que de acuerdo. 586 00:49:14,454 --> 00:49:17,124 ¡Odette! 587 00:49:40,230 --> 00:49:43,108 - Srta. Odette. Te juro que… - Cállate. 588 00:50:51,552 --> 00:50:52,719 Disculpe. 589 00:50:55,681 --> 00:50:56,682 Jean-Jean. 590 00:50:59,017 --> 00:51:00,018 Jean-Jean. 591 00:51:02,354 --> 00:51:03,355 ¿Señor? 592 00:51:06,608 --> 00:51:08,443 - ¿Dónde están? - Se han ido. 593 00:51:09,444 --> 00:51:12,197 - ¿Qué? - Se fueron hace horas. 594 00:51:13,323 --> 00:51:15,659 El señorito de mierda y sus amigos. 595 00:51:21,456 --> 00:51:23,292 ¿Cómo vuelvo? 596 00:52:58,095 --> 00:52:59,096 ¿París? 597 00:53:24,746 --> 00:53:27,082 - Vaya. - Mira quién es. 598 00:53:27,165 --> 00:53:30,085 - Creíamos que ya no nos querías. - Todo olvidado. 599 00:53:30,836 --> 00:53:34,214 - ¿Por qué hueles a patata rancia? - ¿Y Gilbert? ¿Qué pasa aquí? 600 00:53:34,965 --> 00:53:36,091 ¿No lo sabes? 601 00:53:38,427 --> 00:53:39,678 ¡Viva América! 602 00:53:58,488 --> 00:54:00,824 Zarpamos hacia Virginia en 15 días. 603 00:54:00,908 --> 00:54:03,327 Esta vez sí. Con 7000 hombres y la aprobación real. 604 00:54:03,410 --> 00:54:05,495 Aunque ha puesto a Rochambeau al mando. 605 00:54:05,579 --> 00:54:08,332 - Es el más veterano. - Habló el gran señor. 606 00:54:10,667 --> 00:54:12,586 Tranquilos, no nos aburriremos. 607 00:54:13,170 --> 00:54:15,422 ¿Recordáis cuando era gracioso? 608 00:54:15,506 --> 00:54:17,341 Y tú, amigo. 609 00:54:18,592 --> 00:54:19,718 ¿Yo qué? 610 00:54:19,801 --> 00:54:22,763 ¿Harás las paces con tu abuelo y vendrás con nosotros? 611 00:54:22,846 --> 00:54:24,223 Los cuatro juntos. 612 00:54:24,306 --> 00:54:25,849 Será grandioso. 613 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 - ¿Qué has dicho? - Te daré un cargo. 614 00:54:28,560 --> 00:54:30,062 ¿Que lo arregle con mi abuelo? 615 00:54:30,562 --> 00:54:32,940 ¿Qué hacemos? Por los viejos tiempos. 616 00:54:33,023 --> 00:54:35,192 ¿Cómo sabes lo que piensa mi abuelo? 617 00:54:36,026 --> 00:54:40,280 - Yo… hablé con él. - ¿Y hablasteis sobre mí? 618 00:54:43,283 --> 00:54:45,327 ¿Te crees que sabes lo que debo hacer? 619 00:54:47,746 --> 00:54:50,374 - Amigo, solo quería… - ¿Te crees con derecho? 620 00:54:51,083 --> 00:54:52,793 ¿Por caerle bien a Washington? 621 00:54:52,876 --> 00:54:55,462 ¿Por qué te crees que no te dan un Ejército? 622 00:54:55,546 --> 00:54:56,755 - Ojo… - ¿O qué? 623 00:54:57,339 --> 00:54:59,716 Siempre hablas, pero nunca haces nada. 624 00:54:59,800 --> 00:55:01,969 - ¡Verás como hago algo! - ¡Venga! 625 00:55:04,847 --> 00:55:06,849 ¿Se puede saber qué te pasa? 626 00:55:07,432 --> 00:55:11,770 ¿A mí? ¡No soy yo el que se va a una guerra totalmente ajena! 627 00:55:11,854 --> 00:55:14,606 ¡Me quedo aquí! ¡He conocido a alguien! 628 00:55:16,483 --> 00:55:18,110 ¡Al diablo con todos! 629 00:57:04,758 --> 00:57:05,968 ¿Qué haces? 630 00:57:07,386 --> 00:57:08,637 Arreglar tus papeles. 631 00:57:09,555 --> 00:57:11,974 - No hace falta. - Ya he empezado. 632 00:57:13,851 --> 00:57:15,602 He bebido demasiado oporto. 633 00:57:16,603 --> 00:57:17,855 No te sienta bien. 634 00:57:18,981 --> 00:57:20,148 Me calma la gota. 635 00:57:21,441 --> 00:57:22,609 La empeora. 636 00:57:24,278 --> 00:57:27,823 Algo tendrá que matarme. ¿Por qué no eso? 637 00:57:32,202 --> 00:57:34,788 ¿Te quedarás aquí esta noche? 638 00:57:40,335 --> 00:57:42,212 A esos les iría bien un borrador limpio. 639 00:57:45,048 --> 00:57:47,885 Nada, mejor espera a mañana. 640 00:57:48,677 --> 00:57:49,678 Los haré ahora. 641 00:57:51,555 --> 00:57:52,973 ¿Dos copias? 642 00:57:56,226 --> 00:57:57,227 Exacto. 643 00:57:59,271 --> 00:58:00,397 Una en inglés. 644 00:58:04,318 --> 00:58:05,861 Y otra en francés. 645 01:00:07,941 --> 01:00:09,943 Subtítulos: Juan Vera