1 00:00:50,926 --> 00:00:52,261 ¿Tenía familia? 2 00:00:52,761 --> 00:00:54,096 Tenía su botella 3 00:00:54,888 --> 00:00:57,599 y una casucha debajo del puente de Notre Dame. 4 00:00:57,683 --> 00:00:59,142 Yo pagaré el entierro. 5 00:00:59,935 --> 00:01:02,020 Y es más de lo que él esperaría. 6 00:01:02,604 --> 00:01:05,357 ¿Por qué enviaste a un doble en tu lugar? 7 00:01:05,440 --> 00:01:07,442 Me advirtieron que yo corría peligro. 8 00:01:08,569 --> 00:01:11,697 - ¿Quién? - Alguien de tu organización. 9 00:01:11,780 --> 00:01:15,200 Debes decirme su nombre para que lo felicite. 10 00:01:15,284 --> 00:01:18,120 Creo que desea permanecer en el anonimato. 11 00:01:18,203 --> 00:01:20,539 Un hombre similar a mí. 12 00:01:23,083 --> 00:01:24,334 El cochero. 13 00:01:24,835 --> 00:01:25,836 ¿Cómo dices? 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,046 Seguramente vio algo. 15 00:01:28,797 --> 00:01:33,969 Se detuvo una vez, según declaró, en la barrera de Passy. 16 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 ¿Y el oficial de la aduana? 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,932 ¿Tienes una sospecha? 18 00:01:39,016 --> 00:01:41,435 Bueno, no soy policía. Yo… 19 00:01:41,518 --> 00:01:42,853 Desapareció. 20 00:01:43,437 --> 00:01:46,440 Pero llegaremos al fondo de esto. Te lo prometo. 21 00:01:48,567 --> 00:01:51,570 No muchos pueden examinar su propio cadáver. 22 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 Son menos los que quieren. 23 00:02:02,956 --> 00:02:04,708 Es un hombre interesante. 24 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 Lo pondré en una de mis obras… 25 00:02:08,753 --> 00:02:10,380 Si no me pone en una de las suyas. 26 00:02:10,464 --> 00:02:13,175 ¿Puedo hablar un momento con mi compatriota? 27 00:02:15,385 --> 00:02:17,179 Veré qué otro conocido murió. 28 00:02:26,355 --> 00:02:27,523 Es mi culpa. 29 00:02:28,148 --> 00:02:30,943 - ¿Mataste a este hombre? - Es como si lo hubiera hecho. 30 00:02:31,026 --> 00:02:32,444 Yo monté este engaño. 31 00:02:32,528 --> 00:02:33,946 Pero porque te alenté. 32 00:02:34,029 --> 00:02:39,576 No puedo más que agradecerte toda la atención que me brindas. 33 00:02:42,204 --> 00:02:44,122 ¿Sabes en quién no confío? 34 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 En Lenoir. 35 00:02:48,085 --> 00:02:49,503 Pero él te previno. 36 00:02:49,586 --> 00:02:51,880 ¿Qué mejor forma de enmascarar sus intenciones? 37 00:02:53,841 --> 00:02:56,343 ¿Sospechas de alguien de la corte? 38 00:02:56,426 --> 00:02:58,804 Tal vez sea un agente de los británicos 39 00:02:58,887 --> 00:03:03,225 o alguien cercano a mí, dispuesto a verme fracasar. 40 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 ¿El señor… 41 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 Adams? 42 00:03:10,482 --> 00:03:11,942 ¿Qué piensas? 43 00:03:13,026 --> 00:03:16,154 No puedo concebir que haya caído en algo tan ruin. 44 00:03:16,238 --> 00:03:20,325 Eso haría que sus planes fueran más incuestionables. 45 00:03:22,035 --> 00:03:23,579 Mantén los ojos abiertos. 46 00:03:24,580 --> 00:03:27,374 Eres el único en el que puedo confiar. 47 00:04:05,287 --> 00:04:06,747 AL BORDE DE LA GUERRA 48 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 DECLARACIÓN 49 00:04:45,494 --> 00:04:48,163 BASADO EN EL LIBRO A GREAT IMPROVISATION DE STACY SCHIFF 50 00:05:16,400 --> 00:05:18,360 ¡Arre! 51 00:05:23,657 --> 00:05:24,658 ¡Arre! 52 00:06:00,777 --> 00:06:01,778 ¡Temple! 53 00:06:06,325 --> 00:06:08,744 ¿Marie Joseph Paul Yves Roch Gilbert du Motier? 54 00:06:09,995 --> 00:06:11,580 Lo han encontrado. 55 00:06:11,663 --> 00:06:12,873 Alguien quiere hablarle. 56 00:06:21,423 --> 00:06:24,801 ¿Qué clase de tontos son ustedes? 57 00:06:24,885 --> 00:06:28,305 - ¿Cuántas clases hay? - No estoy hablándote a ti. 58 00:06:29,097 --> 00:06:30,724 No sé de tu existencia. 59 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 Y tú. 60 00:06:34,144 --> 00:06:37,147 Tenía la vaga impresión de que eras razonable. 61 00:06:37,814 --> 00:06:41,276 ¿Qué te convenció de emprender esta estúpida expedición? 62 00:06:41,360 --> 00:06:42,861 - Pues yo… - ¡No me interesa! 63 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 Pero tú… 64 00:06:46,823 --> 00:06:49,368 Esperaba que tu experiencia en el campo de batalla 65 00:06:49,451 --> 00:06:52,871 moderara tu inclinación natural a la insensatez. 66 00:06:52,955 --> 00:06:54,831 Claro que me equivoqué. 67 00:06:54,915 --> 00:06:59,503 Señor conde, le recuerdo que le habla a un general del Ejército Continental. 68 00:07:00,003 --> 00:07:05,843 Le hablo a quien solo causó fastidio en mi despacho durante meses. 69 00:07:05,926 --> 00:07:09,346 ¡Y ahora se empeña en invadir Inglaterra 70 00:07:09,429 --> 00:07:12,724 con un puñado de holgazanes ebrios de los muelles de El Havre! 71 00:07:14,726 --> 00:07:16,937 Vercingétorix venció a los romanos con menos. 72 00:07:19,064 --> 00:07:20,482 ¿Qué dijiste? 73 00:07:21,191 --> 00:07:25,237 Dije que podría haber resultado bien si usted no nos detenía. 74 00:07:27,990 --> 00:07:31,869 Recuerdo a un jovencito que vino a verme poco tiempo atrás. 75 00:07:33,036 --> 00:07:36,748 Era de modales humildes 76 00:07:36,832 --> 00:07:40,627 y de una ingenuidad entrañable, debo admitirlo. 77 00:07:41,628 --> 00:07:43,380 ¿Sabes qué veo ahora? 78 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 A un hombre. 79 00:07:45,549 --> 00:07:46,550 No. 80 00:07:47,843 --> 00:07:53,307 Veo a otro tonto presumido que se pasea vestido de seda 81 00:07:54,224 --> 00:07:56,935 e hinchado de orgullo frente a su imagen en el espejo. 82 00:08:00,564 --> 00:08:03,525 Ya puedes considerarte francés. 83 00:08:10,073 --> 00:08:13,243 Vercingétorix, ese fue un héroe. 84 00:08:13,869 --> 00:08:15,495 Lo ejecutaron, claro. 85 00:08:15,579 --> 00:08:17,539 Es un juego para ustedes, ¿no? 86 00:08:18,498 --> 00:08:21,460 Amigos, busquemos otro modo de continuar la ba… 87 00:08:21,543 --> 00:08:23,045 ¿Qué le ocurre? 88 00:08:25,255 --> 00:08:26,715 Al menos, no nos arrestaron. 89 00:08:29,343 --> 00:08:31,637 Es simplemente una locura. 90 00:08:32,346 --> 00:08:35,515 Asesinos en las puertas. Cadáveres en la morgue. 91 00:08:36,225 --> 00:08:38,727 No podemos salir de casa sin que nos ataquen. 92 00:08:39,602 --> 00:08:40,979 Claro, pienso en ti. 93 00:08:41,730 --> 00:08:44,816 Me preocupa más hallar a mi nieto. 94 00:08:44,900 --> 00:08:47,653 Está con Jacques, los sirvientes lo vieron en el camino. 95 00:08:47,736 --> 00:08:49,238 ¿Por qué no los detuviste? 96 00:08:49,321 --> 00:08:51,156 ¿No sabes que sería en vano? 97 00:08:51,240 --> 00:08:52,991 Bueno, ¿adónde irían? 98 00:08:54,826 --> 00:08:57,955 Donde sea más vergonzoso para su madre y su padre. 99 00:08:58,580 --> 00:08:59,957 Estoy desesperado. 100 00:09:00,040 --> 00:09:02,835 Ya no le doy dinero y aún así no entra en razón. 101 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 Puedo afirmar lo mismo. 102 00:09:10,634 --> 00:09:11,885 Amigo mío… 103 00:09:13,053 --> 00:09:16,181 Dudo en hacer esta pregunta, pero… 104 00:09:16,265 --> 00:09:17,683 Tus pagos. 105 00:09:17,766 --> 00:09:22,604 Un hombre siempre le debe a otro. Así es el mundo. 106 00:09:23,355 --> 00:09:26,358 Por eso debo preguntarte cuándo puedo esperar… 107 00:09:26,441 --> 00:09:29,653 El Congreso prometió tratarlo con la mayor prontitud. 108 00:09:30,487 --> 00:09:32,531 Sí, pero… 109 00:09:33,073 --> 00:09:34,491 ¿Realmente lo hicieron? 110 00:09:35,576 --> 00:09:37,327 ¡Dr. Franklin! 111 00:09:37,411 --> 00:09:39,496 No puedo decirle a mi esposa… 112 00:09:40,122 --> 00:09:41,415 ¡Sé que estás ahí! 113 00:09:41,498 --> 00:09:45,502 Ella siempre tuvo olfato para el dinero. Bueno… 114 00:09:45,586 --> 00:09:47,379 ¡Entra de una vez! 115 00:09:51,508 --> 00:09:52,509 Estás vivo. 116 00:09:52,593 --> 00:09:54,553 Perdón por defraudarte. 117 00:09:54,636 --> 00:09:55,679 No seas ridículo. 118 00:09:55,762 --> 00:10:00,142 Sería el colmo que alcanzaras la santidad, por más improbable que suene. 119 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 ¿Qué deseas? 120 00:10:10,527 --> 00:10:12,821 Me echan de mi propia casa. 121 00:10:16,200 --> 00:10:17,743 ¿Qué dijo? 122 00:10:17,826 --> 00:10:20,078 Algo sobre los canteros de flores. 123 00:10:20,162 --> 00:10:23,916 - ¿Tanto le interesa el jardín? - ¿Qué deseas? 124 00:10:33,967 --> 00:10:36,178 - No. - ¿Qué dices? 125 00:10:36,261 --> 00:10:39,473 No, yo no negociaré un tratado con Londres. 126 00:10:39,556 --> 00:10:43,560 No te lo piden a ti. Son instrucciones que me dio el Congreso a mí. 127 00:10:43,644 --> 00:10:47,147 Declaran que no tomarás "ninguna medida trascendental 128 00:10:47,231 --> 00:10:49,775 sin consultar a los ministros del rey Luis". 129 00:10:49,858 --> 00:10:52,528 Informaré al conde Vergennes de inmediato, y punto. 130 00:10:52,611 --> 00:10:55,697 - Te aconsejo que no lo hagas. - Qué sorpresa. 131 00:10:55,781 --> 00:10:56,782 ¿Qué quieres decir? 132 00:10:56,865 --> 00:10:58,408 ¿Tan increíble te parece 133 00:10:58,492 --> 00:11:03,288 que yo pueda alcanzar términos favorables sin que tú uses tu varita mágica? 134 00:11:03,372 --> 00:11:04,623 Por el contrario, 135 00:11:04,706 --> 00:11:09,670 tengo mucha confianza en que lograrás beneficiar a nuestro enemigo. 136 00:11:10,170 --> 00:11:12,840 Eso es vil incluso para ti. 137 00:11:12,923 --> 00:11:15,634 No voy a abjurar de la confianza y la amistad 138 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 - de los franceses… - Tonterías. 139 00:11:17,594 --> 00:11:19,721 - …¡por una traición oportuna! - Qué iluso. 140 00:11:19,805 --> 00:11:22,516 ¡Cumplen sus promesas! ¡Nos abren todas las puertas! 141 00:11:22,599 --> 00:11:25,352 ¡Por esa terquedad te ahorcarán en el Boston Common! 142 00:11:42,870 --> 00:11:43,996 Tus hijos. 143 00:11:45,372 --> 00:11:46,373 ¿Qué hay de ellos? 144 00:11:46,456 --> 00:11:48,917 ¿Te preocupa su destino? 145 00:11:50,085 --> 00:11:51,587 Dudo de su fortaleza. 146 00:11:51,670 --> 00:11:54,673 No quiero que abandonen la devoción a un Dios misericordioso. 147 00:12:02,014 --> 00:12:03,682 Los guardo en mi corazón. 148 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 Si yo fuera tú, quemaría eso. 149 00:12:12,983 --> 00:12:14,610 Nada bueno puede salir de ahí. 150 00:12:33,712 --> 00:12:37,799 Tome mi bolso. No quiero problemas, por favor. 151 00:12:37,883 --> 00:12:39,843 Será muy rápido. 152 00:12:41,220 --> 00:12:42,346 ¿Cómo te atreves? 153 00:12:44,431 --> 00:12:47,309 Creí que él iba en el carruaje. Nos engañó a los dos. 154 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 Sí. Pero solo uno empuñó el arma. 155 00:12:49,353 --> 00:12:51,897 Hice mi parte. No me culpes por fracasar. 156 00:12:51,980 --> 00:12:53,023 ¿Qué sabes? 157 00:12:55,192 --> 00:12:58,028 - Buscan al oficial de aduana. - No lo hallarán. 158 00:13:00,197 --> 00:13:03,700 - Hay otra forma de hacer esto. - Eso dices, y él sigue aquí. 159 00:13:03,784 --> 00:13:07,663 - Necesitamos más tiempo. - Yo no lo tengo ni tú tampoco. 160 00:13:13,710 --> 00:13:15,295 Adams quiere reemplazar a Franklin. 161 00:13:16,296 --> 00:13:17,881 El Congreso lo apoya. 162 00:13:18,674 --> 00:13:20,592 El viejo no podrá impedir eso. 163 00:13:21,593 --> 00:13:24,847 Deja que se enfrenten e Inglaterra se beneficiará 164 00:13:24,930 --> 00:13:27,099 sin que haya más contratiempos. 165 00:13:29,351 --> 00:13:32,145 Mira, es peor que te atrapen, ¿no? 166 00:13:36,108 --> 00:13:37,442 Puede que yo caiga aquí. 167 00:13:38,277 --> 00:13:39,444 Tal vez tú también. 168 00:13:42,030 --> 00:13:43,657 Si caigo, te arrastraré conmigo. 169 00:13:55,169 --> 00:13:57,087 Vamos. Tres copas y una castaña. 170 00:13:57,171 --> 00:14:00,382 Encuentre la castaña y duplicará su dinero. 171 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 Ahí. 172 00:14:04,094 --> 00:14:05,137 Perdió. 173 00:14:08,015 --> 00:14:09,057 Dame dinero. 174 00:14:09,141 --> 00:14:10,392 No tengo nada. 175 00:14:10,893 --> 00:14:13,437 Ibas a conquistar Inglaterra sin un centavo. 176 00:14:14,521 --> 00:14:16,773 Al menos a mí no me desheredaron. 177 00:14:17,357 --> 00:14:20,611 No, pero metiste la pata y tienes miedo de volver a casa. 178 00:14:20,694 --> 00:14:23,238 No es mi casa. Es donde mi abuelo… 179 00:14:23,322 --> 00:14:25,240 Vive a costa de mis padres. 180 00:14:26,325 --> 00:14:28,243 Rayos, dije la verdad sin querer. 181 00:14:28,327 --> 00:14:30,120 Me importa un bledo. 182 00:14:30,204 --> 00:14:32,039 Ah, frases de chico grande. 183 00:14:34,750 --> 00:14:37,586 ¿Me ocultas el dinero? Qué mal amigo. 184 00:14:41,256 --> 00:14:43,008 Vaya, ahora ambos somos reyes. 185 00:14:44,134 --> 00:14:45,135 Hasta luego. 186 00:14:49,431 --> 00:14:52,643 Te diré un secreto. Ella dijo que le gustas. 187 00:14:52,726 --> 00:14:54,686 - ¿Quién? - Ya sabes quién. 188 00:14:55,187 --> 00:14:56,480 ¡Púdrete! 189 00:14:57,189 --> 00:14:59,816 No es alguien a quien visitas sin avisar. 190 00:14:59,900 --> 00:15:01,568 No sabes a quién encontrarás. 191 00:15:01,652 --> 00:15:03,153 Al menos, a ti no. 192 00:15:04,738 --> 00:15:08,200 Escucha, metiste la pata y no puedes culpar a nadie. 193 00:15:08,784 --> 00:15:12,287 Sé cómo es. Puedes hablar con un sacerdote en San Roque 194 00:15:12,371 --> 00:15:15,249 o hacer lo que haría un caballero en tu lugar. 195 00:15:15,749 --> 00:15:16,834 ¿Qué cosa? 196 00:15:17,668 --> 00:15:20,963 Vamos, tonto. Iremos de viaje a la campiña. 197 00:15:21,463 --> 00:15:27,970 "…para anunciar oficial y formalmente la intención de EE. UU. de…". 198 00:15:28,887 --> 00:15:33,225 "…anunciar oficial y formalmente…". 199 00:15:35,811 --> 00:15:36,812 Monsieur Adams. 200 00:15:42,901 --> 00:15:46,113 …oficial y formalmente… 201 00:15:47,948 --> 00:15:48,949 Disculpen. 202 00:15:50,534 --> 00:15:53,620 …anunciar la intención 203 00:15:54,663 --> 00:15:58,292 de Estados… Estados Unidos… 204 00:15:58,375 --> 00:16:00,586 ¿Podría hablar en inglés? 205 00:16:01,170 --> 00:16:04,548 No entiendo ni una palabra de lo que está diciendo. 206 00:16:12,055 --> 00:16:14,266 Según mis instrucciones, 207 00:16:14,349 --> 00:16:18,353 informo al ministro de Asuntos Exteriores, Charles Gravier, conde de Vergennes… 208 00:16:18,437 --> 00:16:20,022 Ese es mi nombre. 209 00:16:20,105 --> 00:16:24,693 …que EE. UU. de América ha autorizado a John Adams de Braintree, 210 00:16:25,485 --> 00:16:30,574 es decir, a mí, a negociar la paz con Gran Bretaña. 211 00:16:31,158 --> 00:16:32,326 ¿Qué? 212 00:16:32,409 --> 00:16:33,952 EE. UU. autorizó… 213 00:16:34,036 --> 00:16:35,162 Eso lo oí. 214 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 ¿Desea anunciarle a su enemigo que está dispuesto a rendirse? 215 00:16:40,125 --> 00:16:43,462 A considerar propuestas de paz sin prerrequisitos. 216 00:16:43,545 --> 00:16:49,176 Y quiere que yo apruebe esa notable estratagema. 217 00:16:49,259 --> 00:16:50,594 El Congreso me pidió… 218 00:16:50,677 --> 00:16:55,098 Este despacho estuvo un año oyendo al Dr. Franklin insistir 219 00:16:55,182 --> 00:17:01,021 en que no podía haber ningún tratado sin una garantía de su independencia. 220 00:17:01,104 --> 00:17:04,398 El Dr. Franklin no es portador de estas instrucciones. 221 00:17:04,483 --> 00:17:06,652 ¿Su autoridad es mayor que la de él? 222 00:17:07,152 --> 00:17:08,654 Las instrucciones vienen… 223 00:17:08,737 --> 00:17:10,196 ¿Espera que nosotros 224 00:17:11,031 --> 00:17:13,742 le deseemos lo mejor y nos retiremos 225 00:17:13,825 --> 00:17:16,494 sin recibir nada a cambio de nuestros esfuerzos? 226 00:17:17,162 --> 00:17:18,872 ¿Sus esfuerzos, señor? 227 00:17:20,040 --> 00:17:22,000 Hasta un niño notaría sus intenciones. 228 00:17:23,042 --> 00:17:24,461 Agotar a Gran Bretaña, 229 00:17:24,545 --> 00:17:28,549 controlar el poder estadounidense y que Francia gane su juego de naciones. 230 00:17:28,632 --> 00:17:30,384 "El poder estadounidense". 231 00:17:31,093 --> 00:17:34,054 "El poder estadounidense". ¿Qué es eso? 232 00:17:34,888 --> 00:17:37,099 ¿El poder para vaciar nuestras arcas? 233 00:17:37,182 --> 00:17:39,768 ¿Y a pesar de eso seguir perdiendo? 234 00:17:39,852 --> 00:17:42,312 ¿Quejarse todo el tiempo? 235 00:17:42,396 --> 00:17:46,984 Su generoso obsequio de una flota fallida, esa triste parodia de un ejército… 236 00:17:47,067 --> 00:17:50,904 Qué talento extraordinario tiene para ver los defectos de los demás 237 00:17:50,988 --> 00:17:52,614 y no los propios. 238 00:17:52,698 --> 00:17:54,449 Lleve sus navíos a la costa. 239 00:17:54,533 --> 00:17:58,787 - Encierre al enemigo. - Todo un maestro de la táctica. 240 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 Si ellos dominan los mares, nada cambiará. 241 00:18:01,373 --> 00:18:04,626 Que me dé sermones un tonto campesino ridículo… 242 00:18:05,210 --> 00:18:06,712 Entendí eso. 243 00:18:07,796 --> 00:18:09,298 Escúcheme, señor. 244 00:18:09,798 --> 00:18:13,719 No soy un adulador que se deja seducir por sus aires y sus cortesías 245 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 como alguien que conozco. 246 00:18:15,637 --> 00:18:21,560 Estoy aquí para hacer negocios serios y quiero que cumpla sus términos. 247 00:18:21,643 --> 00:18:22,936 Y si no lo hiciera, 248 00:18:23,020 --> 00:18:26,523 buscaré la forma más ventajosa para nosotros… 249 00:18:31,486 --> 00:18:32,738 ¿Está escuchando? 250 00:18:32,821 --> 00:18:34,948 Monsieur Adams. 251 00:18:36,241 --> 00:18:38,368 ¿Puedo pedirle algo? 252 00:18:39,119 --> 00:18:40,370 ¿Qué? 253 00:18:42,497 --> 00:18:46,210 ¿Sería tan amable de retirarse de este despacho inmediatamente 254 00:18:46,919 --> 00:18:49,338 y no regresar bajo ninguna circunstancia? 255 00:18:50,130 --> 00:18:52,841 Preferiría no volver a hablar con usted. 256 00:19:06,063 --> 00:19:08,357 Supongo que te sientes muy satisfecho. 257 00:19:08,440 --> 00:19:10,025 Te lo advertí. 258 00:19:11,568 --> 00:19:14,613 ¿Crees que no veo tus trampas y artimañas? 259 00:19:15,197 --> 00:19:17,157 Me desaconsejaste justo eso que… 260 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 Buenos días, señora. 261 00:19:22,037 --> 00:19:24,289 Eso que más deseabas que hiciera. 262 00:19:24,373 --> 00:19:28,752 Si soy tan transparente para ti, ¿por qué lo hiciste? 263 00:19:28,836 --> 00:19:31,588 - ¡Para refutarte! - Me ratificaste. 264 00:19:31,672 --> 00:19:33,632 Al menos, expresé mi opinión. 265 00:19:34,216 --> 00:19:37,427 Es una costumbre que te vuelve desagradable. 266 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 Por supuesto. Tu gran objetivo en la vida. 267 00:19:41,390 --> 00:19:43,433 Ser agradable a todos e inútil para todo, 268 00:19:43,517 --> 00:19:45,769 salvo para satisfacer tus propios apetitos. 269 00:19:45,853 --> 00:19:50,649 Prefiero eso antes que provocar desastres adonde sea que vaya. 270 00:19:50,732 --> 00:19:53,694 Ya no tendrás que preocuparte por mí. 271 00:19:53,777 --> 00:19:56,530 Yo mismo pagaré mi alojamiento. 272 00:19:56,613 --> 00:20:00,450 Te dejaré con tus amantes y con tu libertino nieto, 273 00:20:00,534 --> 00:20:01,994 donde sea que esté. 274 00:20:09,668 --> 00:20:11,920 Vi su obra teatral, señora. 275 00:20:12,504 --> 00:20:16,091 Me resultó atractiva para la vista, pero indecorosa para el alma. 276 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 Qué hombrecito tan raro. 277 00:20:26,935 --> 00:20:32,733 Tal vez tenga razón: mi estancia aquí fue muy larga para lo poco que logré. 278 00:20:34,943 --> 00:20:36,904 El Congreso parece pensar eso. 279 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 Te diré lo que pienso. No llevas tiempo suficiente aquí. 280 00:20:44,453 --> 00:20:46,830 "Así que créeme, amor, 281 00:20:47,956 --> 00:20:50,042 mientras tu juventud está en flor. 282 00:20:51,376 --> 00:20:53,629 En su verdor más fresco 283 00:20:55,255 --> 00:20:58,342 abraza tu juventud. 284 00:20:59,843 --> 00:21:04,932 Porque la edad opacará tu belleza como ha marchitado esta flor". 285 00:21:05,641 --> 00:21:08,143 Eso fue muy desalentador. 286 00:21:08,227 --> 00:21:09,603 ¿Madame? 287 00:21:09,686 --> 00:21:15,484 Quiere que una chica se revuelque con él antes de que se vuelva fea. 288 00:21:15,567 --> 00:21:18,111 Ronsard habla de lo efímero de la vida. 289 00:21:18,195 --> 00:21:20,906 - La rosa que florece… - No te engañes, Cabanis. 290 00:21:20,989 --> 00:21:23,158 Es todo sobre abrir las piernas. 291 00:21:23,867 --> 00:21:27,079 Te regodeas con tus comentarios insólitos. 292 00:21:27,162 --> 00:21:30,582 Nubes, querubines, unicornios heridos, 293 00:21:30,666 --> 00:21:33,877 pequeños gorriones que se posan en la mano. 294 00:21:34,461 --> 00:21:38,465 Un hombre dice cualquier cosa para acostarse con una mujer. ¿No? 295 00:21:38,549 --> 00:21:39,800 Creo que… 296 00:21:39,883 --> 00:21:42,678 Pero el hombre tiene que ser claro. 297 00:21:42,761 --> 00:21:45,931 No es que ella no haya pensado en eso. 298 00:21:47,266 --> 00:21:49,601 ¿No te gusta la poesía? 299 00:21:49,685 --> 00:21:55,023 Nunca oí a un gato recitar un poema. Y no tienen problemas para reproducirse. 300 00:21:55,107 --> 00:21:57,150 ¿No es así, Aza? 301 00:21:59,194 --> 00:22:01,238 Quizá sea el momento de retirarme. 302 00:22:01,321 --> 00:22:04,157 Sí, no te andes con ceremonias. 303 00:22:04,241 --> 00:22:06,076 ¿Despertamos al abad? 304 00:22:06,159 --> 00:22:09,997 Déjalo tranquilo. Nunca sabes cuándo necesitarás un sacerdote. 305 00:22:25,179 --> 00:22:26,722 Creí que no se iría nunca. 306 00:22:27,222 --> 00:22:29,057 Vive aquí porque tú lo dejas. 307 00:22:30,017 --> 00:22:33,520 Tal vez un día se vuelva famoso, pero es probable que no. 308 00:22:33,604 --> 00:22:35,898 Entretanto, me divierte atormentarlo. 309 00:22:35,981 --> 00:22:37,608 ¿Y a mí también? 310 00:22:37,691 --> 00:22:41,278 ¿Qué te he hecho excepto alimentarte y halagarte? 311 00:22:42,446 --> 00:22:45,407 Hubo veces en que me acariciaste la mejilla. 312 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 ¿Y eso adónde nos condujo? 313 00:22:49,494 --> 00:22:52,456 A esta mesa, mientras el señor abad dormita a nuestro lado 314 00:22:52,539 --> 00:22:56,001 y el reloj se aproxima a la medianoche. 315 00:22:56,084 --> 00:22:58,253 Es un poco tarde para un anciano. 316 00:22:58,337 --> 00:23:00,714 Debería ir a la cama con el abad. 317 00:23:00,797 --> 00:23:03,133 Ese sería un escándalo muy habitual. 318 00:23:03,217 --> 00:23:05,260 ¿Se te ocurre otra cosa? 319 00:23:06,345 --> 00:23:08,138 No sé de qué hablas. 320 00:23:09,556 --> 00:23:12,601 Parece que no has aprendido bien el francés. 321 00:23:14,228 --> 00:23:15,229 Pues… 322 00:23:16,563 --> 00:23:19,733 Me retiraré a mi cuarto. No me imagino qué harás tú. 323 00:23:45,717 --> 00:23:47,010 Buenas noches. 324 00:24:15,247 --> 00:24:18,458 ¡Maldición! Criaturas infernales. 325 00:24:20,085 --> 00:24:22,254 O entras o cierras la puerta. 326 00:24:22,754 --> 00:24:25,174 Y deja de atormentar a los gatos. 327 00:24:38,353 --> 00:24:40,147 ¿Te quedarás ahí parado? 328 00:24:49,781 --> 00:24:50,782 ¿Y bien? 329 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 ¿Siempre te desvistes tan lentamente? 330 00:25:15,849 --> 00:25:17,809 ¿Tienes que ir a algún lado? 331 00:25:18,393 --> 00:25:20,187 No tengo mucha paciencia. 332 00:25:21,605 --> 00:25:23,023 Debo advertirte algo. 333 00:25:23,607 --> 00:25:26,610 Tengo un sarpullido escamoso en todo el cuerpo, 334 00:25:27,402 --> 00:25:28,904 mis piernas tienen gota 335 00:25:29,905 --> 00:25:32,699 y tengo una piedra muy molesta en la vejiga. 336 00:25:34,952 --> 00:25:36,995 Tú sí que sabes seducir a una dama. 337 00:25:43,502 --> 00:25:45,671 Ven aquí, capullo de rosa. 338 00:26:02,646 --> 00:26:05,482 ¿Madame? ¿Madame Brillon? 339 00:26:06,733 --> 00:26:08,485 ¿Qué dice? 340 00:26:08,986 --> 00:26:13,532 Solo decía, madame, que estoy seguro de que su hija refleja 341 00:26:13,615 --> 00:26:15,576 el refinamiento de su admirable madre. 342 00:26:16,577 --> 00:26:21,123 Tal vez usted y yo, señor, podríamos conversar en privado sobre los arreglos… 343 00:26:21,790 --> 00:26:23,959 Puede informarnos a ambos, coronel. 344 00:26:25,586 --> 00:26:27,504 Somos una familia de banqueros. 345 00:26:28,255 --> 00:26:30,299 Tenemos negocios importantes con la corte. 346 00:26:31,633 --> 00:26:35,929 Tenemos tierras en la ciudad y alrededores para poner a producir. 347 00:26:36,680 --> 00:26:38,515 Su familia no tiene prestigio. 348 00:26:39,725 --> 00:26:43,520 Creo que compensamos eso con oro. 349 00:26:46,440 --> 00:26:50,694 Cien hectáreas en Borgoña. Ella aportará eso. 350 00:26:51,987 --> 00:26:57,659 Un molino en Orleans. La renta de seis granjas en La Mancha. 351 00:26:59,745 --> 00:27:01,121 Y mi puesto en el Tesoro. 352 00:27:03,624 --> 00:27:05,959 Preferiría tener un informe contable. 353 00:27:06,668 --> 00:27:09,004 Vino aquí a comprar un nombre, señor. 354 00:27:09,505 --> 00:27:11,757 Me parece que estamos parejos. 355 00:27:18,555 --> 00:27:19,765 Dile que venga. 356 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 Mamá. Papá. 357 00:27:32,486 --> 00:27:33,487 Hija mía, 358 00:27:33,570 --> 00:27:35,989 te presento al coronel Paris d'Illins. 359 00:27:39,535 --> 00:27:41,870 Está muy entusiasmado por oírte tocar. 360 00:28:25,622 --> 00:28:29,293 Él pudo haber salido de Southampton y desembarcado en El Havre. 361 00:28:29,376 --> 00:28:32,337 Mataron a un estibador en los muelles en esa fecha. 362 00:28:33,130 --> 00:28:35,007 ¿Por qué no lo detuvieron? 363 00:28:35,090 --> 00:28:36,758 No hay pruebas ni testigos. 364 00:28:39,094 --> 00:28:41,430 Ese nunca fue un obstáculo para ti. 365 00:28:42,014 --> 00:28:44,224 ¿El pincel elige a su pintor? 366 00:28:46,310 --> 00:28:48,687 ¿Ese individuo intentó asesinar a Franklin? 367 00:28:48,770 --> 00:28:49,771 Es posible. 368 00:28:49,855 --> 00:28:54,985 Noté que el Dr. Franklin recibió varias visitas de un tal Sr. Williams, 369 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 que dice representar al primer ministro británico. 370 00:28:58,864 --> 00:29:04,328 Pero ninguno de nuestros espías del despacho de lord North oyeron de él. 371 00:29:05,913 --> 00:29:07,331 ¿Dónde está ahora? 372 00:29:07,414 --> 00:29:09,791 Sin duda, en París. Viaja mucho. 373 00:29:10,375 --> 00:29:12,252 No será difícil encontrarlo. 374 00:29:12,336 --> 00:29:13,837 ¿Por qué no lo haces? 375 00:29:14,505 --> 00:29:15,631 ¿Quiere que lo haga? 376 00:29:16,215 --> 00:29:18,258 Ese hombre está acuchillando gente. 377 00:29:18,342 --> 00:29:20,719 - Nadie importante. - Todavía. 378 00:29:20,802 --> 00:29:23,055 No hay que pescar todos los peces. 379 00:29:24,223 --> 00:29:25,265 ¿Quieres…? 380 00:29:25,349 --> 00:29:27,351 Dejar que siga con sus asuntos 381 00:29:28,143 --> 00:29:29,895 mientras lo vigilamos. 382 00:29:29,978 --> 00:29:32,022 En algún momento nos será útil. 383 00:29:35,234 --> 00:29:37,945 No puedo permitir que asesinen al Dr. Franklin. 384 00:29:38,028 --> 00:29:40,197 Ese será nuestro límite. 385 00:29:44,743 --> 00:29:46,537 Esta conversación no existió. 386 00:29:47,120 --> 00:29:49,831 En mi caso, salí a cabalgar por la mañana. 387 00:29:52,543 --> 00:29:54,002 ¿Café, monsieur Lenoir? 388 00:29:55,045 --> 00:29:56,463 No, gracias, madame. 389 00:29:57,047 --> 00:29:58,382 Me pone nervioso. 390 00:30:12,062 --> 00:30:14,231 ¿Por qué viene durante el desayuno? 391 00:30:14,731 --> 00:30:16,191 Porque se lo permites. 392 00:30:18,110 --> 00:30:19,278 ¿Qué piensas? 393 00:30:22,114 --> 00:30:25,200 Ten cuidado de no necesitarlo a él más que él a ti. 394 00:30:40,215 --> 00:30:43,844 Su Majestad, la pregunta es cuánto honor puede ceder Francia 395 00:30:43,927 --> 00:30:46,763 sin perder demasiada dignidad. 396 00:30:47,264 --> 00:30:51,226 Londres propone que cada parte retenga el territorio que ocupa 397 00:30:51,310 --> 00:30:52,644 al finalizar la guerra. 398 00:30:52,728 --> 00:30:56,398 ¿Se ha informado al Dr. Franklin sobre esta tregua que proponen? 399 00:30:56,481 --> 00:30:59,818 Eso lo hablo directamente con lord North. 400 00:31:00,736 --> 00:31:05,407 Le recuerdo que nuestro tratado con EE. UU. garantiza su independencia. 401 00:31:05,908 --> 00:31:09,995 - E independientes serán. - Las partes que no hayan perdido. 402 00:31:11,413 --> 00:31:13,916 ¿Cuándo iba a informarme el primer ministro 403 00:31:13,999 --> 00:31:15,501 de su contacto con Londres? 404 00:31:15,584 --> 00:31:19,505 No tengo ninguna obligación con el ministro de Asuntos Exteriores. 405 00:31:20,964 --> 00:31:24,009 Me debo a Su Majestad y a Francia. 406 00:31:24,092 --> 00:31:28,013 No podemos seguir perdiendo dinero en una guerra que no ganamos. 407 00:31:29,223 --> 00:31:31,058 Francia mostró su fuerza, señor. 408 00:31:31,141 --> 00:31:33,810 Debemos firmar la paz con el enemigo. 409 00:31:36,772 --> 00:31:38,941 Acataré la decisión de Su Majestad. 410 00:31:40,108 --> 00:31:41,318 Pero 411 00:31:41,902 --> 00:31:43,695 necesitaré una orden escrita. 412 00:31:50,244 --> 00:31:51,495 ¿Dijiste "escrita"? 413 00:31:53,038 --> 00:31:59,628 Si Francia se retira de la guerra, es necesario que usted lo firme, señor. 414 00:32:25,195 --> 00:32:26,613 No hagas eso. 415 00:32:27,239 --> 00:32:28,240 Debo disculparme. 416 00:32:29,157 --> 00:32:30,409 ¿Por qué? 417 00:32:30,492 --> 00:32:31,660 Por no obedecerle. 418 00:32:31,743 --> 00:32:34,621 Yo no me opuse al plan. 419 00:32:34,705 --> 00:32:37,958 Solo a la temeridad de la ejecución 420 00:32:38,041 --> 00:32:40,711 y a que reclutaran a mi nieto. 421 00:32:41,420 --> 00:32:43,463 - No tengo excusas. - ¿Dónde está? 422 00:32:45,090 --> 00:32:47,176 Nos dejó en Versalles. No volvimos a verlo. 423 00:32:47,259 --> 00:32:50,345 Tengo planes para ese muchacho, marqués. ¿Entiendes? 424 00:32:51,972 --> 00:32:54,975 Con todo respeto, doctor, no lo veo como un muchacho 425 00:32:55,934 --> 00:32:57,769 y no tengo que entenderlo yo. 426 00:33:04,067 --> 00:33:06,904 ¿Piensas que le agradas al rey? 427 00:33:09,239 --> 00:33:10,991 No me mandó a la horca. 428 00:33:12,492 --> 00:33:13,827 Debes hablar con él. 429 00:33:14,953 --> 00:33:19,458 Hay que detener a los ingleses con navíos y con hombres que los enfrenten en tierra 430 00:33:19,541 --> 00:33:20,918 antes de que sea tarde. 431 00:33:22,836 --> 00:33:24,838 ¿Y si se los pide a Vergennes? 432 00:33:25,923 --> 00:33:29,760 Mi buen amigo el Sr. Adams lo ha vuelto muy difícil. 433 00:33:32,221 --> 00:33:35,140 ¿Abrimos otro frente? ¿Sí? ¿Combatimos de otro modo? 434 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Tú conoces muy bien el campo de batalla. 435 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 Hablo con él, 436 00:33:42,856 --> 00:33:43,857 lo convenzo… 437 00:33:45,651 --> 00:33:47,027 Él me da el mando. 438 00:33:50,072 --> 00:33:52,824 Temple regresará. Ya lo verá. 439 00:33:53,534 --> 00:33:56,286 Yo hui de mi hermano y no regresé. 440 00:33:56,870 --> 00:33:58,121 Tenía 17 años. 441 00:33:59,039 --> 00:34:00,207 ¿No fue lo mejor? 442 00:34:09,424 --> 00:34:11,467 Mira cuánto costó esto, Maurepas. 443 00:34:12,344 --> 00:34:13,679 Y aún no termina. 444 00:34:14,263 --> 00:34:15,429 ¿Qué sugieres? 445 00:34:17,224 --> 00:34:18,641 Culpar a Vergennes. 446 00:34:19,560 --> 00:34:22,478 Después de todo, él metió la pata. 447 00:34:24,188 --> 00:34:27,442 Y nosotros saldremos bien parados. 448 00:34:28,652 --> 00:34:30,779 Lo hablaremos más tarde, ¿hmm? 449 00:34:37,119 --> 00:34:38,954 ¡Rápido! ¡Es monsieur Maurepas! 450 00:34:39,036 --> 00:34:40,455 - ¿Respira? - No lo sé. 451 00:35:02,769 --> 00:35:03,896 ¿Un infarto? 452 00:35:05,189 --> 00:35:07,941 ¿Estás seguro? ¿Absolutamente seguro? 453 00:35:08,442 --> 00:35:10,110 Salvo que resucite, sí. 454 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 Está bien muerto. 455 00:35:17,409 --> 00:35:18,410 Bueno. 456 00:35:33,091 --> 00:35:35,135 No perdamos esta oportunidad. 457 00:35:41,767 --> 00:35:46,355 ¿Debo entender que serás el primer ministro de la corte? 458 00:35:46,438 --> 00:35:48,273 Si Su Majestad lo dispone. 459 00:35:48,357 --> 00:35:51,109 Quiero ser el primero en felicitarte. 460 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 Ambos estamos libres de la interferencia de colegas problemáticos. 461 00:35:56,907 --> 00:36:00,369 Me temo que la ausencia del Sr. Adams no sea 462 00:36:00,994 --> 00:36:03,664 tan permanente como la del conde Maurepas. 463 00:36:03,747 --> 00:36:05,999 Entonces, actuemos con celeridad. 464 00:36:09,837 --> 00:36:13,632 Si me has convocado para que acepte una tregua, 465 00:36:14,132 --> 00:36:19,054 señor primer ministro, me temo que te decepcionaré. 466 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 Estás muy bien informado. 467 00:36:22,057 --> 00:36:24,726 Solo lo suponía. Ahora tú me lo confirmaste. 468 00:36:26,603 --> 00:36:30,941 Una tregua acabaría con la guerra y los gastos. 469 00:36:31,733 --> 00:36:36,905 Pero no aseguraría nuestra independencia, que es lo importante. 470 00:36:36,989 --> 00:36:37,990 Para ustedes. 471 00:36:40,659 --> 00:36:46,081 La próxima campaña debe ser la última. Después de eso, no podré ayudarte. 472 00:36:49,126 --> 00:36:51,670 Y esa… esa ayuda sería de… 473 00:36:51,753 --> 00:36:54,506 Otros seis millones de libras, posiblemente. 474 00:36:55,215 --> 00:36:56,383 Un obsequio. 475 00:36:56,466 --> 00:36:59,094 Un préstamo. Un último préstamo. 476 00:37:01,471 --> 00:37:04,474 El dinero solo no logrará el objetivo. 477 00:37:05,225 --> 00:37:06,727 Tengo que pedirte… 478 00:37:06,810 --> 00:37:12,900 ¿Navíos de línea, fragatas y aproximadamente 5000 soldados? 479 00:37:12,983 --> 00:37:14,568 Tú también estás informado. 480 00:37:15,652 --> 00:37:16,987 Solo lo suponía. 481 00:37:17,946 --> 00:37:19,615 No venceremos sin eso. 482 00:37:19,698 --> 00:37:21,408 Dependerá del rey. 483 00:37:23,577 --> 00:37:27,206 ¿Puedo pedirte que hables con él? 484 00:37:29,750 --> 00:37:32,419 Siempre supe que podía confiar en ti. 485 00:37:34,004 --> 00:37:37,966 El Sr. Adams es el puño, ¿no? Y tú eres el guante. 486 00:38:19,174 --> 00:38:23,804 ¡Jean! ¡Jean Jean! 487 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 Monsieur Jacques. 488 00:38:26,932 --> 00:38:28,725 Estaba vaciando los orinales. 489 00:38:28,809 --> 00:38:31,645 Por supuesto, mi viejo querido. 490 00:38:31,728 --> 00:38:34,106 No sabía que vendría. La casa no está lista. 491 00:38:34,189 --> 00:38:35,649 Descuida, Jean Jean. 492 00:38:35,732 --> 00:38:38,777 Hemos venido a disfrutar de la campiña. 493 00:38:38,861 --> 00:38:42,322 A respirar aire puro. Socializar entre buenos cristianos… 494 00:38:42,990 --> 00:38:46,994 Y… ¿qué hemos venido a hacer aquí? 495 00:38:47,077 --> 00:38:48,745 ¡Fornicar y matar! 496 00:38:48,829 --> 00:38:50,247 ¡Fornicar y matar! 497 00:38:50,330 --> 00:38:52,124 No le hagas caso, es tosco. 498 00:38:52,207 --> 00:38:54,251 ¡Cállense todos! 499 00:38:56,044 --> 00:39:00,340 Te presento a mademoiselle Odette Caillot de la comedia italiana. 500 00:39:00,424 --> 00:39:04,720 - Señor. - Señor… No es un señor, es Jean Jean. 501 00:39:05,304 --> 00:39:07,764 Quiero que conozcas a alguien. ¿Y Temple? 502 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 ¡Temple! 503 00:39:09,433 --> 00:39:12,311 - ¡Ey! - ¡Ey! 504 00:39:15,314 --> 00:39:17,357 ¡Temple! 505 00:39:17,441 --> 00:39:21,153 ¡Vamos! ¡Acércate, Temple! 506 00:39:25,282 --> 00:39:27,284 Jean Jean, ¿sabes qué es él? 507 00:39:27,993 --> 00:39:28,994 ¿Un joven caballero? 508 00:39:29,578 --> 00:39:32,581 Un estadounidense. ¿Sabes qué es? 509 00:39:32,664 --> 00:39:33,790 ¿Como un turco? 510 00:39:34,583 --> 00:39:37,711 Un hombre libre. No tiene más amos que él mismo. 511 00:39:37,794 --> 00:39:41,131 Es dueño de su vida y de su destino. 512 00:39:41,215 --> 00:39:42,841 Di algo estadounidense. 513 00:39:45,219 --> 00:39:47,262 Denme la libertad o la muerte. 514 00:39:48,514 --> 00:39:49,973 ¿Qué te parece? 515 00:39:50,057 --> 00:39:51,517 Muy bien, claro. 516 00:39:52,351 --> 00:39:55,062 ¡Denme la libertad o denme la muerte! 517 00:39:55,145 --> 00:39:57,814 ¡La libertad o la muerte! 518 00:40:37,271 --> 00:40:38,438 ¿Debo ir a buscarlo? 519 00:40:38,522 --> 00:40:41,567 ¿Por qué? ¿Eres su sirviente también? 520 00:41:05,299 --> 00:41:06,925 ¡Jacques! 521 00:41:07,009 --> 00:41:08,010 ¿Qué quieres? 522 00:41:08,093 --> 00:41:09,303 Comienza la cacería. 523 00:41:09,386 --> 00:41:13,015 Ya atrapé algo. Creí que era un ciervo, pero resultó ser una gatita. 524 00:41:15,184 --> 00:41:16,185 Miau. 525 00:41:18,562 --> 00:41:21,523 Los amigos guardan secretos, ¿eh? 526 00:42:15,536 --> 00:42:16,537 ¡Arre! 527 00:42:40,978 --> 00:42:42,980 ¡So! 528 00:42:54,783 --> 00:42:55,868 ¡So! 529 00:42:58,912 --> 00:43:00,289 ¡Mi daga! 530 00:43:00,789 --> 00:43:01,832 Tome, señor. 531 00:43:16,763 --> 00:43:17,848 Haz los honores. 532 00:43:24,396 --> 00:43:25,439 ¡En el corazón! 533 00:44:07,105 --> 00:44:10,442 No entiendes. El ciervo quiere que lo mates. 534 00:44:10,526 --> 00:44:12,027 No parecía así. 535 00:44:12,110 --> 00:44:13,195 Es como una mujer. 536 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 Tienes que atraparla. O no vale la pena. 537 00:44:16,698 --> 00:44:19,034 ¡Y luego la lanza! 538 00:44:19,618 --> 00:44:20,661 ¿No es así, cariño? 539 00:44:21,161 --> 00:44:22,871 La tuya es como un meñique. 540 00:44:25,749 --> 00:44:27,042 Señoras y señores, 541 00:44:27,125 --> 00:44:30,546 ustedes son el grupo más lamentable de canallas y rameras 542 00:44:30,629 --> 00:44:32,589 que tuve la desdicha de conocer. 543 00:44:33,757 --> 00:44:38,387 Los detesto y les deseo una sana dosis de gonorrea. 544 00:44:38,470 --> 00:44:40,264 Nosotros también te detestamos. 545 00:44:40,347 --> 00:44:42,558 Como no soporto verlos, 546 00:44:42,641 --> 00:44:45,227 ¡alguien tiene que hacer algo que me divierta! 547 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 ¡Una canción! 548 00:44:48,313 --> 00:44:50,566 - ¡Una canción! - ¡La princesa africana! 549 00:44:50,649 --> 00:44:54,862 - ¡Que cante la africana! - ¡No es africana, cabrones miserables! 550 00:44:54,945 --> 00:44:57,072 Es estrella de la comedia italiana. 551 00:44:57,155 --> 00:45:00,033 Y si quieren escucharla, deben suplicárselo. 552 00:45:00,909 --> 00:45:03,120 - ¿Verdad? - Basta. 553 00:45:03,203 --> 00:45:04,955 Es por diversión, ángel mío. 554 00:45:05,622 --> 00:45:07,499 Quiero escucharlos rogar. 555 00:45:07,583 --> 00:45:08,667 Diosa de ébano… 556 00:45:08,750 --> 00:45:10,669 Oh, venus morena… 557 00:45:10,752 --> 00:45:12,754 Gran amazona negra… 558 00:45:12,838 --> 00:45:15,174 - Conquístanos. - ¡Conquístanos! 559 00:45:18,886 --> 00:45:20,721 ¿Lo ves? Te veneran. 560 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Como yo. 561 00:45:38,655 --> 00:45:42,534 Cuando mi amado me corteja 562 00:45:42,618 --> 00:45:46,955 Gime, suspira, llora 563 00:45:47,789 --> 00:45:51,668 Y pasa los días hablándome 564 00:45:51,752 --> 00:45:55,464 De los líos que tiene 565 00:45:55,547 --> 00:45:59,426 Ah, si él hiciera otra cosa 566 00:45:59,510 --> 00:46:03,055 Yo sería una muchacha más feliz 567 00:46:04,264 --> 00:46:08,018 Habrá que compensarme de otro modo 568 00:46:16,068 --> 00:46:17,736 Pero estamos en la campiña. 569 00:46:26,537 --> 00:46:30,082 Lo que deben saber de las mujeres 570 00:46:31,500 --> 00:46:34,044 es el peligro del espejo… 571 00:47:11,290 --> 00:47:13,709 No puedes volver a París en plena noche. 572 00:47:13,792 --> 00:47:15,169 Es mejor que quedarse aquí. 573 00:47:15,252 --> 00:47:16,587 Podrían matarte. 574 00:47:17,629 --> 00:47:19,631 Otro caballero que quiere ayudarme. 575 00:47:19,715 --> 00:47:21,258 No soy un caballero. 576 00:47:21,884 --> 00:47:23,135 ¿Entonces qué eres? 577 00:47:24,469 --> 00:47:26,054 ¿Y qué haces aquí? 578 00:47:27,139 --> 00:47:28,432 No lo sé. Yo… 579 00:47:31,435 --> 00:47:33,103 Hui de mi hogar, creo. 580 00:47:33,187 --> 00:47:34,313 ¿Qué es "hogar"? 581 00:47:35,355 --> 00:47:36,773 Es de donde vengo. 582 00:47:37,274 --> 00:47:39,234 ¿Dónde está tu hogar? 583 00:47:43,697 --> 00:47:44,907 En ninguna parte. 584 00:47:49,536 --> 00:47:50,787 ¿Crees que él es tu amigo? 585 00:47:51,955 --> 00:47:53,081 No tiene amigos. 586 00:47:53,582 --> 00:47:56,376 Tiene gente a la que seduce, le pide dinero 587 00:47:56,460 --> 00:47:58,045 o se divierte humillándola. 588 00:47:58,629 --> 00:48:02,299 Y cuando ya no puede quitarte nada o cuando se aburre, 589 00:48:03,217 --> 00:48:04,843 deja de recordar quién eras. 590 00:48:05,344 --> 00:48:07,012 ¿Y por qué estás con él? 591 00:48:08,180 --> 00:48:09,181 ¿Por qué crees? 592 00:48:10,724 --> 00:48:14,478 ¿Te regala joyas con el dinero de su padre? 593 00:48:14,561 --> 00:48:18,774 ¿Y tú qué puedes ofrecer? 594 00:48:19,358 --> 00:48:23,028 ¿Un título? ¿Una finca? ¿Un brazalete de diamantes? 595 00:48:23,111 --> 00:48:26,740 - ¿Con qué me impresionarás? - Con nada. No tengo nada. 596 00:48:33,914 --> 00:48:35,123 Golpeé a Jacques. 597 00:48:36,750 --> 00:48:37,751 ¿Por qué? 598 00:48:39,878 --> 00:48:42,005 Porque nadie debería tratarte así. 599 00:48:50,055 --> 00:48:56,562 ¡Odette, vida mía, regresa a la fiesta! 600 00:48:56,645 --> 00:48:57,646 De acuerdo. 601 00:48:58,772 --> 00:49:01,400 ¿Qué? 602 00:49:04,528 --> 00:49:05,654 Dije: "De acuerdo". 603 00:49:14,454 --> 00:49:17,124 Odette. 604 00:49:40,230 --> 00:49:43,108 - Mademoiselle Odette, me entrego… - Cállate. 605 00:50:51,552 --> 00:50:52,719 Disculpe. 606 00:50:55,681 --> 00:50:56,682 Jean Jean. 607 00:50:59,017 --> 00:51:00,018 Jean Jean. 608 00:51:02,354 --> 00:51:03,355 Señor. 609 00:51:06,608 --> 00:51:08,443 - ¿Dónde están todos? - Se marcharon. 610 00:51:09,444 --> 00:51:12,197 - ¿Qué? - Se marcharon hace horas. 611 00:51:13,323 --> 00:51:15,659 El lord hijo de perra y sus amigos. 612 00:51:21,456 --> 00:51:23,292 ¿Y cómo volveré? 613 00:52:47,209 --> 00:52:49,002 ¡So! 614 00:52:58,095 --> 00:52:59,096 ¿A París? 615 00:53:24,746 --> 00:53:27,082 - Vaya, vaya. - Miren quién volvió. 616 00:53:27,165 --> 00:53:30,085 - Creímos que no nos querías más. - Eso terminó. 617 00:53:30,836 --> 00:53:34,214 - ¿Por qué hueles a papa podrida? - ¿Dónde está Gilbert? ¿Qué ocurre? 618 00:53:34,965 --> 00:53:36,091 ¿No lo sabes? 619 00:53:38,427 --> 00:53:39,678 ¡Viva EE. UU.! 620 00:53:58,488 --> 00:54:00,824 En 15 días, zarparemos a Virginia. 621 00:54:00,908 --> 00:54:03,327 Con 7000 hombres y la aprobación del rey. 622 00:54:03,410 --> 00:54:05,495 Aunque haya nombrado comandante a Rochambeau. 623 00:54:05,579 --> 00:54:08,332 - Es más experimentado. - ¿No somos nobles? 624 00:54:10,667 --> 00:54:12,586 Tendremos de qué ocuparnos. 625 00:54:13,170 --> 00:54:15,422 ¿Recuerdan cuando él era divertido? 626 00:54:15,506 --> 00:54:17,341 Y tú, amigo mío. 627 00:54:18,592 --> 00:54:19,718 ¿Yo qué? 628 00:54:19,801 --> 00:54:22,763 ¿Te disculparás con tu abuelo y vendrás con nosotros? 629 00:54:22,846 --> 00:54:24,223 Los cuatro. Juntos. 630 00:54:24,306 --> 00:54:25,849 Será fabuloso. 631 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 - ¿Qué dijiste? - Te daré un cargo. 632 00:54:28,560 --> 00:54:30,062 ¿Disculparme con mi abuelo? 633 00:54:30,562 --> 00:54:32,940 ¿Qué hacemos? Por los viejos tiempos. 634 00:54:33,023 --> 00:54:35,192 ¿Cómo sabes qué piensa mi abuelo de mí? 635 00:54:36,026 --> 00:54:40,280 - Yo… hablé con él. - ¿Y hablaron de mí? 636 00:54:43,283 --> 00:54:45,327 ¿Te crees que sabes qué debo hacer? 637 00:54:47,746 --> 00:54:50,374 - Amigo, solo quería… - ¿Con qué derecho? 638 00:54:51,083 --> 00:54:55,462 ¿Eres el preferido de Washington? No te dio un ejército. ¿Por qué crees? 639 00:54:55,546 --> 00:54:56,755 - No sigas… - ¿O qué? 640 00:54:57,339 --> 00:54:59,716 Hablas mucho y no haces nada. 641 00:54:59,800 --> 00:55:01,969 - Ahora sí haré algo. - ¡Vamos! 642 00:55:02,594 --> 00:55:03,929 ¡Ey! 643 00:55:04,847 --> 00:55:06,849 ¿Qué está pasándote? 644 00:55:07,432 --> 00:55:11,770 ¿A mí? Yo no soy el que está yendo a una guerra que no es suya. 645 00:55:11,854 --> 00:55:14,606 Me quedo aquí. ¡Encontré a alguien aquí! 646 00:55:16,483 --> 00:55:18,110 Son unos tontos. 647 00:57:04,758 --> 00:57:05,968 ¿Qué haces? 648 00:57:07,386 --> 00:57:08,637 Ordeno tus papeles. 649 00:57:09,555 --> 00:57:10,889 No es necesario. 650 00:57:10,973 --> 00:57:11,974 Ya empecé. 651 00:57:13,851 --> 00:57:15,602 Bebí demasiado oporto. 652 00:57:16,603 --> 00:57:17,855 No te hace bien. 653 00:57:18,981 --> 00:57:20,148 Me alivia la gota. 654 00:57:21,441 --> 00:57:22,609 La empeora. 655 00:57:24,278 --> 00:57:27,823 Algo tiene que matarme. ¿Por qué no eso? 656 00:57:32,202 --> 00:57:34,788 ¿Piensas dormir aquí esta noche? 657 00:57:40,335 --> 00:57:42,212 Hay que hacer copias de esos. 658 00:57:45,048 --> 00:57:47,885 Pero espera hasta mañana. 659 00:57:48,677 --> 00:57:49,678 Lo haré ahora. 660 00:57:51,555 --> 00:57:52,973 ¿Dos…? ¿Dos copias? 661 00:57:56,226 --> 00:57:57,227 Sí. 662 00:57:59,271 --> 00:58:00,397 Una en inglés. 663 00:58:04,318 --> 00:58:05,861 Y una en francés. 664 01:00:07,941 --> 01:00:09,943 Subtítulos: Marcela Caressa