1 00:00:50,926 --> 00:00:52,261 Oliko hänellä perhe? 2 00:00:52,761 --> 00:00:54,096 Hänellä oli pullo - 3 00:00:54,888 --> 00:00:57,599 ja pikku tönö Pont Notre-Damen lähellä. 4 00:00:57,683 --> 00:00:59,142 Maksan hautajaiset. 5 00:00:59,935 --> 00:01:02,020 Se on avokätistä. 6 00:01:02,604 --> 00:01:05,357 Miksi lähetitte kaksoisolennon? 7 00:01:05,440 --> 00:01:07,442 Joku varoitti minua vaarasta. 8 00:01:08,569 --> 00:01:11,697 Kuka? -Joku teikäläinen. 9 00:01:11,780 --> 00:01:15,200 Kertokaa hänen nimensä, jotta voin kiittää häntä. 10 00:01:15,284 --> 00:01:18,120 Uskon, että hän haluaa pysyä nimettömänä. 11 00:01:18,203 --> 00:01:20,539 Hän on kaltaiseni. 12 00:01:23,083 --> 00:01:24,334 Ajuri. 13 00:01:24,835 --> 00:01:25,836 Anteeksi? 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,046 Hän näki jotain. 15 00:01:28,797 --> 00:01:33,969 Hän sanoo pysähtyneensä vain la barrière de Passyssa. 16 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 Tullikamarillako? 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,932 Epäilettekö jotakuta? 18 00:01:39,016 --> 00:01:41,435 Tuota noin. En ole poliisi. 19 00:01:41,518 --> 00:01:42,853 Häntä ei löydy. 20 00:01:43,437 --> 00:01:46,440 Lupaan, että selvitämme tämän perin pohjin. 21 00:01:48,567 --> 00:01:51,570 Monet eivät saa tutkia omaa ruumistaan. 22 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 Vielä harvemmat haluavat tutkia. 23 00:02:02,956 --> 00:02:04,708 Mielenkiintoinen tyyppi. 24 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 Voisin tehdä hänestä roolihahmon. 25 00:02:08,753 --> 00:02:10,380 Ellei hän keksi minulle roolia. 26 00:02:10,464 --> 00:02:13,175 Saanko olla hetken kahden maanmieheni kanssa? 27 00:02:15,385 --> 00:02:17,179 Katson, tunnenko muita kuolleita. 28 00:02:26,355 --> 00:02:27,523 Tämä on syytäni. 29 00:02:28,148 --> 00:02:29,566 Murhasitko tämän miehen? 30 00:02:29,650 --> 00:02:30,943 Olisin voinut murhata. 31 00:02:31,026 --> 00:02:32,444 Minä päätin harhautuksesta. 32 00:02:32,528 --> 00:02:33,946 Minun kehotuksestani. 33 00:02:34,029 --> 00:02:39,576 Voin olla vain kiitollinen siitä ja kaikesta muusta tuestasi. 34 00:02:42,204 --> 00:02:44,122 Tiedätkö, keneen en luota? 35 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 Lenoiriin. 36 00:02:48,085 --> 00:02:49,503 Hän varoitti sinua. 37 00:02:49,586 --> 00:02:51,880 Onko parempaa tapaa peittää todelliset aikeet? 38 00:02:53,841 --> 00:02:56,343 Epäiletkö jotakuta hovissa? 39 00:02:56,426 --> 00:02:58,804 Ehkä hän työskentelee briteille, 40 00:02:58,887 --> 00:03:03,225 tai ehkä joku läheiseni haluaa minun epäonnistuvan. 41 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 Hra… 42 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 Adams? 43 00:03:10,482 --> 00:03:11,942 Mitä luulet? 44 00:03:13,026 --> 00:03:16,154 En osaa kuvitella hänen alentuvan toimimaan kuin raakalainen. 45 00:03:16,238 --> 00:03:20,325 Se vahvistaisi hänen juontaan entisestään. 46 00:03:22,035 --> 00:03:23,579 Ole tarkkaavainen. 47 00:03:24,580 --> 00:03:27,374 Voin luottaa vain sinuun. 48 00:04:05,287 --> 00:04:06,747 SOTA LÄHESTYY 49 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 ITSENÄISYYSJULISTUS 50 00:04:45,494 --> 00:04:48,163 PERUSTUU STACY SCHIFFIN KIRJAAN A GREAT IMPROVISATION 51 00:06:00,777 --> 00:06:01,778 Temple! 52 00:06:06,325 --> 00:06:08,744 Marie-Joseph-Paul-Yves- Roch-Gilbert du Motier? 53 00:06:09,995 --> 00:06:11,580 Olen tässä. 54 00:06:11,663 --> 00:06:12,873 Joku haluaa puhua teille. 55 00:06:21,423 --> 00:06:24,801 Millaisia ääliöitä oikein olette? 56 00:06:24,885 --> 00:06:28,305 Onko ääliöitä erilaisia? -En puhu teille. 57 00:06:29,097 --> 00:06:30,724 Ette edes ole olemassa. 58 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 Ja te. 59 00:06:34,144 --> 00:06:37,147 Olin saanut hämärän käsityksen, että olette järkevä. 60 00:06:37,814 --> 00:06:41,276 Miksi ihmeessä liityitte tähän vähämieliseen tempaukseen? 61 00:06:41,360 --> 00:06:42,861 Minä… -En välitä! 62 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 Ja te. 63 00:06:46,823 --> 00:06:49,368 Toivoin, että kokemuksenne taistelutantereella - 64 00:06:49,451 --> 00:06:52,871 hillitsisi luontaista taipumustanne typeryyteen. 65 00:06:52,955 --> 00:06:54,831 Olin selvästikin väärässä. 66 00:06:54,915 --> 00:06:57,042 Hra kreivi, muistakaa, 67 00:06:57,125 --> 00:06:59,503 että puhutte siirtokuntien armeijan kenraalille. 68 00:07:00,003 --> 00:07:05,843 Puhun kiusankappaleelle, joka piinasi minua kuukausia - 69 00:07:05,926 --> 00:07:09,346 ja joka on nyt saanut päähänsä valloittaa Englannin - 70 00:07:09,429 --> 00:07:12,724 Le Havren satamassa retkottaneiden juoppohulttioiden avulla! 71 00:07:14,726 --> 00:07:16,937 Vercingetorix löi roomalaiset vähemmällä. 72 00:07:19,064 --> 00:07:20,482 Mitä sanoitte? 73 00:07:21,191 --> 00:07:25,237 Sanoin, että olisimme voineet onnistua, ellette olisi estänyt meitä. 74 00:07:27,990 --> 00:07:31,869 Muistan pojan, joka tuli luokseni vähän aikaa sitten. 75 00:07:33,036 --> 00:07:36,748 Hän käyttäytyi vaatimattomasti, 76 00:07:36,832 --> 00:07:40,627 ja myönnän, että sellainen lapsekkuus oli hellyttävää. 77 00:07:41,628 --> 00:07:43,380 Tiedättekö, mitä näen nyt? 78 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 Miehen. 79 00:07:45,549 --> 00:07:46,550 En. 80 00:07:47,843 --> 00:07:53,307 Näen turhantärkeän typeryksen, joka komeilee silkkivaatteissa - 81 00:07:54,224 --> 00:07:56,935 ja ihailee omaa peilikuvaansa. 82 00:08:00,564 --> 00:08:03,525 Voitte nyt sanoa olevanne ranskalainen. 83 00:08:10,073 --> 00:08:13,243 Vercingetorix oli sankari. 84 00:08:13,869 --> 00:08:15,495 Hänet kuristettiin. 85 00:08:15,579 --> 00:08:17,539 Onko tämä teille vain leikkiä? 86 00:08:18,498 --> 00:08:21,460 Ystäväni, keksimme uuden keinon jatkaa… 87 00:08:21,543 --> 00:08:23,045 Mikä häneen meni? 88 00:08:25,255 --> 00:08:26,715 Vältimme ainakin vankilan. 89 00:08:29,343 --> 00:08:31,637 Tämä on täysin hullua. 90 00:08:32,346 --> 00:08:35,515 Salamurhaajia porteilla. Ruumiita ruumishuoneella. 91 00:08:36,225 --> 00:08:38,727 Jos lähtee kotoa, joutuu hyökkäyksen uhriksi. 92 00:08:39,602 --> 00:08:40,979 Se koskee vain teitä. 93 00:08:41,730 --> 00:08:44,816 Minulle on tärkeämpää löytää pojanpoikani. 94 00:08:44,900 --> 00:08:47,653 Hän on Jacquesin kanssa. Palvelijat näkivät heidät tiellä. 95 00:08:47,736 --> 00:08:49,238 Miksette estänyt heitä? 96 00:08:49,321 --> 00:08:51,156 Miksen estä lintuja lentämästä? 97 00:08:51,240 --> 00:08:52,991 Minne he ovat menossa? 98 00:08:54,826 --> 00:08:57,955 Paikkaan, joka tuottaa eniten häpeää hänen vanhemmilleen. 99 00:08:58,580 --> 00:08:59,957 Olen epätoivoinen. 100 00:09:00,040 --> 00:09:02,835 En elätä häntä enää, mutta hän on yhä holtiton. 101 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 Pelkäänpä, että tilanteeni on sama. 102 00:09:10,634 --> 00:09:11,885 Ystäväni. 103 00:09:13,053 --> 00:09:16,181 Epäröin kysyä tätä nyt, mutta… 104 00:09:16,265 --> 00:09:17,683 Maksunne. 105 00:09:17,766 --> 00:09:22,604 Mies on aina velkaa toiselle. Maailma on sellainen. 106 00:09:23,355 --> 00:09:26,358 On siis kysyttävä, milloin voin odottaa… 107 00:09:26,441 --> 00:09:29,653 Kongressi on luvannut käsitellä asian nopeasti. 108 00:09:30,487 --> 00:09:32,531 Kyllä, mutta - 109 00:09:33,073 --> 00:09:34,491 onko niin tapahtunut? 110 00:09:35,576 --> 00:09:37,327 Tri Franklin! 111 00:09:37,411 --> 00:09:39,496 En voi toistella vaimolleni… 112 00:09:40,122 --> 00:09:41,415 Tiedän, että olette siellä! 113 00:09:41,498 --> 00:09:45,502 Hän on aina haistanut rahan. 114 00:09:45,586 --> 00:09:47,379 Tulkaa jo sisään! 115 00:09:51,508 --> 00:09:52,509 Olette elossa. 116 00:09:52,593 --> 00:09:54,553 Anteeksi, että tuotan pettymyksen. 117 00:09:54,636 --> 00:09:55,679 Älkää olko naurettava. 118 00:09:55,762 --> 00:10:00,142 En halua, että kohoatte pyhimykseksi, vaikka se onkin epätodennäköistä. 119 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 Mitä haluatte? 120 00:10:10,527 --> 00:10:12,821 Minut heitetään ulos kodistani. 121 00:10:16,200 --> 00:10:17,743 Mitä hän sanoi? 122 00:10:17,826 --> 00:10:20,078 Jotain kukkapenkeistä. 123 00:10:20,162 --> 00:10:23,916 Eikö hänellä ole parempaa tekemistä? -Kuuluuko se teille? 124 00:10:33,967 --> 00:10:36,178 Ei. -Anteeksi? 125 00:10:36,261 --> 00:10:39,473 En neuvottele sopimusta Lontoon kanssa. 126 00:10:39,556 --> 00:10:43,560 Sitä ei kysytä teiltä. Tuo on kongressin ohjeistus minulle. 127 00:10:43,644 --> 00:10:47,147 Tässä sanotaan, ettette ota ratkaisevaa askelta - 128 00:10:47,231 --> 00:10:49,775 neuvottelematta kuningas Ludvigin ministereiden kanssa. 129 00:10:49,858 --> 00:10:52,528 Ilmoitan kreivi de Vergennesille heti. Siinä kaikki. 130 00:10:52,611 --> 00:10:55,697 Teidän ei todellakaan pitäisi. -Mikä yllätys. 131 00:10:55,781 --> 00:10:56,782 Mitä tarkoitatte? 132 00:10:56,865 --> 00:10:58,408 Onko teidän vaikea uskoa, 133 00:10:58,492 --> 00:11:03,288 että minä voin solmia hyvän sopimuksen ja te joudutte sivuun taikasauvoinenne? 134 00:11:03,372 --> 00:11:04,623 Päinvastoin. 135 00:11:04,706 --> 00:11:09,670 Uskon, että saatatte meidät suoraan vihollisen syliin. 136 00:11:10,170 --> 00:11:12,840 Tuo on alhaista jopa teiltä. 137 00:11:12,923 --> 00:11:15,634 En luovu luottamuksesta ja ystävyydestä, 138 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 joita Ranska tarjoaa… -Taas hölynpölyä. 139 00:11:17,594 --> 00:11:19,721 …selkäänpuukottajan takia! -Tunteilevia harhoja… 140 00:11:19,805 --> 00:11:21,306 He pitävät lupaukset! 141 00:11:21,390 --> 00:11:22,516 He mahdollistavat kaiken! 142 00:11:22,599 --> 00:11:25,352 Joudutte vielä pulaan tämän takia! 143 00:11:42,870 --> 00:11:43,996 Teidän lapsenne. 144 00:11:45,372 --> 00:11:46,373 Mitä heistä? 145 00:11:46,456 --> 00:11:48,917 Oletteko huolissanne heidän kohtalostaan? 146 00:11:50,085 --> 00:11:51,587 Epäilen heidän tahdonvoimaansa. 147 00:11:51,670 --> 00:11:54,673 Rukoilen, etteivät he hylkää armollista Jumalaa. 148 00:12:02,014 --> 00:12:03,682 Välitän heistä kovasti. 149 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 Polttaisin sen sijassanne. 150 00:12:12,983 --> 00:12:14,610 Siitä ei seuraa mitään hyvää. 151 00:12:33,712 --> 00:12:37,799 Ottakaa lompakkoni. En halua ongelmia. Pyydän teitä. 152 00:12:37,883 --> 00:12:39,843 Se tapahtuu näin nopeasti. 153 00:12:41,220 --> 00:12:42,346 Miten kehtaatte? 154 00:12:44,431 --> 00:12:47,309 Luulin, että hän oli vaunuissa. Hän huijasi molempia. 155 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 Vain toinen tarttui aseeseen. 156 00:12:49,353 --> 00:12:51,897 Tein osani. Älkää syyttäkö minua epäonnistumisesta. 157 00:12:51,980 --> 00:12:53,023 Mitä kuulitte? 158 00:12:55,192 --> 00:12:58,028 He etsivät tullivirkailijaa. -Häntä ei löydy. 159 00:13:00,197 --> 00:13:01,573 On parempikin ratkaisu. 160 00:13:01,657 --> 00:13:03,700 Sanotte niin, mutta hän on yhä täällä. 161 00:13:03,784 --> 00:13:07,663 Tarvitaan vain hieman lisää aikaa. -Minulla ei ole, eikä teilläkään. 162 00:13:13,710 --> 00:13:15,295 Adams haluaa Franklinin lähtevän. 163 00:13:16,296 --> 00:13:17,881 Kongressi tukee häntä. 164 00:13:18,674 --> 00:13:20,592 Vanhus ei voi estää sitä. 165 00:13:21,593 --> 00:13:24,847 Annetaan heidän tapella keskenään, niin Englanti hyötyy - 166 00:13:24,930 --> 00:13:27,099 eikä turhia vahinkoja satu enää. 167 00:13:29,351 --> 00:13:32,145 Kuulkaa. Se on parempaa kuin paljastuminen. 168 00:13:36,108 --> 00:13:37,442 Voin joutua pahaan pulaan. 169 00:13:38,277 --> 00:13:39,444 Ja ehkäpä tekin. 170 00:13:42,030 --> 00:13:43,657 Jos joudun, paljastan teidät. 171 00:13:55,169 --> 00:13:57,087 Kolme kuppia, yksi kastanja. 172 00:13:57,171 --> 00:14:00,382 Jos löydätte kastanjan, tuplaatte panoksenne. 173 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 Tuossa. 174 00:14:04,094 --> 00:14:05,137 Hävisitte. 175 00:14:08,015 --> 00:14:09,057 Anna rahaa. 176 00:14:09,141 --> 00:14:10,392 Minulla ei ole. 177 00:14:10,893 --> 00:14:13,437 Olisit valloittanut Englannin rahattomana. 178 00:14:14,521 --> 00:14:16,773 Isäni ei heittänyt minua ulos. 179 00:14:17,357 --> 00:14:20,611 Ei niin. Sinä hölmöilit etkä uskalla mennä kotiin. 180 00:14:20,694 --> 00:14:23,238 Se ei ole kotini. Isoisäni vain… 181 00:14:23,322 --> 00:14:25,240 Elää siellä vanhempieni kustannuksella. 182 00:14:26,325 --> 00:14:28,243 Perhana, puhuin vahingossa totta. 183 00:14:28,327 --> 00:14:30,120 En välitä paskaakaan. 184 00:14:30,204 --> 00:14:32,039 Ison pojan sanoja. 185 00:14:34,750 --> 00:14:37,586 Piilotatko minulta jotain? Mikä ystävä. 186 00:14:41,256 --> 00:14:43,008 Hyvä. Olemme molemmat voittajia. 187 00:14:44,134 --> 00:14:45,135 Näkemiin. 188 00:14:49,431 --> 00:14:52,643 Kerron salaisuuden. Hän sanoi sinua söpöksi. 189 00:14:52,726 --> 00:14:54,686 Kuka? -Tiedät kyllä. 190 00:14:55,187 --> 00:14:56,480 Painu vittuun! 191 00:14:57,189 --> 00:14:59,816 Hänen oveaan ei voi mennä koputtamaan. 192 00:14:59,900 --> 00:15:01,568 Ei voi tietää, kuka siellä on. 193 00:15:01,652 --> 00:15:03,153 Et ainakaan sinä. 194 00:15:04,738 --> 00:15:08,200 Kuule. Sinä epäonnistuit. Et voi syyttää muita. 195 00:15:08,784 --> 00:15:10,118 Tiedän, millaista se on. 196 00:15:10,202 --> 00:15:12,287 Voimme siis mennä St. Rochiin papin puheille - 197 00:15:12,371 --> 00:15:15,249 tai tehdä, mitä herrasmies tekisi sijassasi. 198 00:15:15,749 --> 00:15:16,834 Mitä? 199 00:15:17,668 --> 00:15:20,963 Tule, pikku nuijapää. Lähdemme maaseudulle. 200 00:15:21,463 --> 00:15:27,970 "…virallisesti ja muodollisesti ilmoittaa Yhdysvaltojen aikomuksesta… 201 00:15:28,887 --> 00:15:33,225 Virallisesti ja muodollisesti ilmoittaa…" 202 00:15:35,811 --> 00:15:36,812 Hra Adams. 203 00:15:42,901 --> 00:15:46,113 …virallisesti ja muodollisesti… 204 00:15:47,948 --> 00:15:48,949 Anteeksi. 205 00:15:50,534 --> 00:15:53,620 …ilmoittaa aikomuksesta… 206 00:15:54,663 --> 00:15:58,292 Yhdysvaltojen aikomuksesta… 207 00:15:58,375 --> 00:16:00,586 Voisitteko puhua englantia? 208 00:16:01,170 --> 00:16:04,548 En ymmärrä puheestanne sanaakaan. 209 00:16:12,055 --> 00:16:14,266 Saamani ohjeistuksen perusteella - 210 00:16:14,349 --> 00:16:18,353 ilmoitan teille, ulkoministeri Charles Gravier, kreivi de Vergennes… 211 00:16:18,437 --> 00:16:20,022 Se on nimeni. 212 00:16:20,105 --> 00:16:24,693 …että Amerikan Yhdysvallat on valtuuttanut John Adamsin Braintreestä, 213 00:16:25,485 --> 00:16:30,574 eli minut, neuvottelemaan rauhasta Ison-Britannian kanssa. 214 00:16:31,158 --> 00:16:32,326 Mitä? 215 00:16:32,409 --> 00:16:33,952 Yhdysvallat on valtuuttanut… 216 00:16:34,036 --> 00:16:35,162 Kuulin kaiken. 217 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 Haluatteko ilmoittaa viholliselle, että suostutte antautumaan? 218 00:16:40,125 --> 00:16:43,462 Haluamme harkita rauhantarjousta ilman ennakkoehtoja. 219 00:16:43,545 --> 00:16:49,176 Ja haluatte hyväksyntäni tälle merkittävälle petokselle. 220 00:16:49,259 --> 00:16:50,594 Kongressi vaatii minua… 221 00:16:50,677 --> 00:16:55,098 Ministeriöni kuunteli vuoden tri Franklinin vakuuttelua siitä, 222 00:16:55,182 --> 00:17:01,021 että sopimuksen ehtona on maanne itsenäistyminen. 223 00:17:01,104 --> 00:17:04,398 Näitä määräyksiä ei ole annettu tri Franklinille. 224 00:17:04,483 --> 00:17:06,652 Onko teillä enemmän valtaa? 225 00:17:07,152 --> 00:17:08,654 Sain ohjeet kongressilta. 226 00:17:08,737 --> 00:17:10,196 Odotatteko meidän - 227 00:17:11,031 --> 00:17:13,742 toivottavan hyvää jatkoa ja perääntyvän, 228 00:17:13,825 --> 00:17:16,494 vaikka ette ole korvanneet ponnistuksiamme? 229 00:17:17,162 --> 00:17:18,872 Ponnistuksianne? 230 00:17:20,040 --> 00:17:22,000 Lapsikin tajuaa tavoitteenne. 231 00:17:23,042 --> 00:17:24,461 Näännytätte Britannian - 232 00:17:24,545 --> 00:17:27,256 ja pidätte Amerikan voiman aisoissa. Ranska siis voittaa - 233 00:17:27,339 --> 00:17:28,549 pienen sotaleikkinne. 234 00:17:28,632 --> 00:17:30,384 "Amerikan voiman." 235 00:17:31,093 --> 00:17:34,054 Mitä Amerikan voima on? 236 00:17:34,888 --> 00:17:37,099 Voimaa tyhjentää kassamme? 237 00:17:37,182 --> 00:17:39,768 Ja onnistua kuitenkin häviämään? 238 00:17:39,852 --> 00:17:42,312 Valittaen joka vaiheessa? 239 00:17:42,396 --> 00:17:46,984 Antelias lahjanne kattaa muutaman huonosti johdetun laivan kurjan armeijan… 240 00:17:47,067 --> 00:17:50,904 Teillä on ainutlaatuinen kyky löytää vikoja toisista - 241 00:17:50,988 --> 00:17:52,614 muttei yhtäkään itsestänne. 242 00:17:52,698 --> 00:17:54,449 Lähettäkää laivat rannikolle. 243 00:17:54,533 --> 00:17:58,787 Tukahduttakaa vihollinen. -Ja nyt olettekin mestaritaktikko. 244 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 Mikään ei muutu, ellette lyö heitä merillä. 245 00:18:01,373 --> 00:18:04,626 Istun tässä kuuntelemassa järjettömän takapajuisen narrin… 246 00:18:05,210 --> 00:18:06,712 Ymmärsin tuon. 247 00:18:07,796 --> 00:18:09,298 Kuunnelkaa minua. 248 00:18:09,798 --> 00:18:13,719 En ole lipevä mielistelijä enkä viehäty ylevyydestänne - 249 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 kuten eräs tuttavani. 250 00:18:15,637 --> 00:18:21,560 Tulin hoitamaan tärkeitä liikeasioita ja varmistamaan, että täytätte ehdot. 251 00:18:21,643 --> 00:18:22,936 Jos ette täytä niitä, 252 00:18:23,020 --> 00:18:26,523 etsin meille suotuisimman… 253 00:18:31,486 --> 00:18:32,738 Kuunteletteko minua? 254 00:18:32,821 --> 00:18:34,948 Hra Adams. 255 00:18:36,241 --> 00:18:38,368 Saanko esittää toiveen? 256 00:18:39,119 --> 00:18:40,370 Minkä? 257 00:18:42,497 --> 00:18:46,210 Voisitteko ystävällisesti lähteä toimistostani heti - 258 00:18:46,919 --> 00:18:49,338 ja olla palaamatta tänne koskaan? 259 00:18:50,130 --> 00:18:52,841 Toivon, etten enää koskaan puhu kanssanne. 260 00:19:06,063 --> 00:19:08,357 Olette varmaan hyvin tyytyväinen itseenne. 261 00:19:08,440 --> 00:19:10,025 Varoitin teitä. 262 00:19:11,568 --> 00:19:14,613 Luuletteko, etten huomaa ansojanne ja temppujanne? 263 00:19:15,197 --> 00:19:17,157 Neuvoitte välttämään juuri sitä… 264 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 Hyvää päivää, rouva. 265 00:19:22,037 --> 00:19:24,289 Sitä, mitä haluatte minun tekevän. 266 00:19:24,373 --> 00:19:28,752 Jos se oli ilmiselvää, miksi teitte sen kuitenkin? 267 00:19:28,836 --> 00:19:31,588 Todistaakseni, että olette väärässä! -Todistitte toisin. 268 00:19:31,672 --> 00:19:33,632 Ainakin kerroin mielipiteeni. 269 00:19:34,216 --> 00:19:37,427 Sellainen tapa herättää vastenmielisyyttä. 270 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 Tietenkin. Teidän suurin tavoitteenne - 271 00:19:41,390 --> 00:19:43,433 on miellyttää kaikkia ja olla hyödytön - 272 00:19:43,517 --> 00:19:45,769 muuhun kuin omien halujenne täyttämiseen. 273 00:19:45,853 --> 00:19:50,649 Se on miellyttävämpää kuin tuhon kylväminen kaikkialle. 274 00:19:50,732 --> 00:19:53,694 Teidän ei tarvitse enää huolehtia minusta. 275 00:19:53,777 --> 00:19:56,530 Maksan oman majoitukseni itse. 276 00:19:56,613 --> 00:20:00,450 Jätän teidät rakastajattarienne ja hulttiomaisen pojanpoikanne pariin, 277 00:20:00,534 --> 00:20:01,994 missä hän onkaan. 278 00:20:09,668 --> 00:20:11,920 Näin esityksenne juhlapäivänä. 279 00:20:12,504 --> 00:20:16,091 Sitä oli mukava katsoa, mutta se ei ollut henkisesti ylentävä. 280 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 Miten outo pikkumies. 281 00:20:26,935 --> 00:20:32,733 Ehkä hän on oikeassa. Olen ollut täällä pitkään mutten ole saavuttanut paljon. 282 00:20:34,943 --> 00:20:36,904 Kongressi tuntuu ajattelevan niin. 283 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 Kerronpa, mitä minä ajattelen. Ette ole viipynyt tarpeeksi pitkään. 284 00:20:44,453 --> 00:20:46,830 "Uskokaa minua, kultaseni, 285 00:20:47,956 --> 00:20:50,042 nuoruudessa kukoistava. 286 00:20:51,376 --> 00:20:53,629 Vihreimpänä ja raikkaimpana - 287 00:20:55,255 --> 00:20:58,342 kerätkää nuoruuden sato. 288 00:20:59,843 --> 00:21:04,932 Sillä ikä tahraa kauneuden ja kuihduttaa tämän kukan." 289 00:21:05,641 --> 00:21:08,143 Tuo oli hyvin lannistavaa. 290 00:21:08,227 --> 00:21:09,603 Rouva? 291 00:21:09,686 --> 00:21:15,484 Hän yrittää kaataa tyttöparan heinäkasaan, ennen kuin tästä tulee ruma. 292 00:21:15,567 --> 00:21:18,111 Ronsard käsittelee elämän katoavaisuutta. 293 00:21:18,195 --> 00:21:20,906 Aamulla kukoistava ruusu… -Älkää huijatko itseänne. 294 00:21:20,989 --> 00:21:23,158 Kyse on jalkojen levittämisestä. 295 00:21:23,867 --> 00:21:27,079 Pidän yllätyksellisyydestänne. 296 00:21:27,162 --> 00:21:30,582 Pilviä, kerubeja, rampoja yksisarvisia - 297 00:21:30,666 --> 00:21:33,877 ja pikku varpusia kerättynä kämmenen suojaan. 298 00:21:34,461 --> 00:21:38,465 Mies sanoo mitä tahansa saadakseen naisen sänkyyn. Eikö vain? 299 00:21:38,549 --> 00:21:39,800 Uskon, että… 300 00:21:39,883 --> 00:21:42,678 Vaikka miehen pitäisi vain puhua suoraan. 301 00:21:42,761 --> 00:21:45,931 Se on varmasti juolahtanut naisenkin mieleen. 302 00:21:47,266 --> 00:21:49,601 Ettekö pidä enää runoudesta? 303 00:21:49,685 --> 00:21:55,023 En ole kuullut kissojen riimittelevän, vaikka ne lisääntyvät hyvin helposti. 304 00:21:55,107 --> 00:21:57,150 Vai mitä, Aza? 305 00:21:59,194 --> 00:22:01,238 Minun on ehkä aika mennä nukkumaan. 306 00:22:01,321 --> 00:22:04,157 Kaikin mokomin. 307 00:22:04,241 --> 00:22:06,076 Herätänkö apotin? 308 00:22:06,159 --> 00:22:09,997 Antakaa hänen olla. Koskaan ei tiedä, milloin tarvitaan pappia. 309 00:22:25,179 --> 00:22:26,722 Hän lähti vihdoin. 310 00:22:27,222 --> 00:22:29,057 Annatte hänen asua täällä. 311 00:22:30,017 --> 00:22:33,520 Hänestä voi vielä tulla jotain, mutta se on epätodennäköistä. 312 00:22:33,604 --> 00:22:35,898 Sillä välin on hauskaa kiduttaa häntä. 313 00:22:35,981 --> 00:22:37,608 Ja minuakin? 314 00:22:37,691 --> 00:22:41,278 Olenko tehnyt muuta kuin ruokkinut ja imarrellut teitä? 315 00:22:42,446 --> 00:22:45,407 Olette sipaissut välillä poskeani. 316 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 Mihin se on johtanut meidät? 317 00:22:49,494 --> 00:22:52,456 Tähän pöytään torkkuvan apotin viereen - 318 00:22:52,539 --> 00:22:56,001 kellon lyödessä pian keskiyötä. 319 00:22:56,084 --> 00:22:58,253 On myöhä vanhalle miehelle. 320 00:22:58,337 --> 00:23:00,714 Voisin painua pehkuihin apotin kanssa. 321 00:23:00,797 --> 00:23:03,133 Se olisi hyvin lattea skandaali. 322 00:23:03,217 --> 00:23:05,260 Onko teillä muuta mielessä? 323 00:23:06,345 --> 00:23:08,138 En ymmärrä. 324 00:23:09,556 --> 00:23:12,601 Puhutte ranskaa epämääräisesti. 325 00:23:14,228 --> 00:23:15,229 Tuota noin. 326 00:23:16,563 --> 00:23:19,733 Menen huoneeseeni. En tiedä, mitä te teette. 327 00:23:45,717 --> 00:23:47,010 Hyvää yötä. 328 00:24:15,247 --> 00:24:18,458 Perhana! Pirulliset otukset. 329 00:24:20,085 --> 00:24:22,254 Tulkaa sisään tai sulkekaa ovi. 330 00:24:22,754 --> 00:24:25,174 Älkää rääkätkö kissoja. 331 00:24:38,353 --> 00:24:40,147 Jäättekö siihen seisomaan? 332 00:24:49,781 --> 00:24:50,782 Mitä? 333 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 Riisutteko aina noin hitaasti? 334 00:25:15,849 --> 00:25:17,809 Onko teillä kiire jonnekin? 335 00:25:18,393 --> 00:25:20,187 Olen hyvin kärsimätön. 336 00:25:21,605 --> 00:25:23,023 Haluan kertoa jotain. 337 00:25:23,607 --> 00:25:26,610 Minua vaivaa hilseilevä ihottuma, 338 00:25:27,402 --> 00:25:28,904 jaloissani on kihti - 339 00:25:29,905 --> 00:25:32,699 ja virtsakivi aiheuttaa kovasti vaivoja. 340 00:25:34,952 --> 00:25:36,995 Osaatte hurmata naisen. 341 00:25:43,502 --> 00:25:45,671 Tulkaa, senkin ruusunnuppu. 342 00:26:02,646 --> 00:26:05,482 Rva Brillon? 343 00:26:06,733 --> 00:26:08,485 Anteeksi? 344 00:26:08,986 --> 00:26:13,532 Sanoin vain, että olen varma, että tyttärenne voi vain heijastaa - 345 00:26:13,615 --> 00:26:15,576 arvoisan äitinsä hienostunutta luonnetta. 346 00:26:16,577 --> 00:26:21,123 Voisimme ehkä keskustella herran kanssa yksityisesti erityisjärjestelyistä. 347 00:26:21,790 --> 00:26:23,959 Kertokaa ehtonne meille molemmille. 348 00:26:25,586 --> 00:26:27,504 Me olemme pankkiireja. 349 00:26:28,255 --> 00:26:30,299 Teemme merkittäviä liiketoimia hovin kanssa. 350 00:26:31,633 --> 00:26:33,719 Omistamme maata kaupungissa ja maaseudulla - 351 00:26:33,802 --> 00:26:35,929 ja pyrimme hyödyntämään sitä suuresti. 352 00:26:36,680 --> 00:26:38,515 Perheenne ei ole arvostettu. 353 00:26:39,725 --> 00:26:43,520 Uskallan sanoa, että korvaamme sen kullalla. 354 00:26:46,440 --> 00:26:50,694 Kolmensadan arpentin maa-alue Burgundissa hänen myötäjäisikseen. 355 00:26:51,987 --> 00:26:57,659 Mylly Orléansissa. Kuuden maatilan vuokra La Manchessa. 356 00:26:59,745 --> 00:27:01,121 Ja paikkani veroministeriössä. 357 00:27:03,624 --> 00:27:05,959 Ne olisi parasta kirjata tarkasti. 358 00:27:06,668 --> 00:27:09,004 Tulette tänne ostamaan itsellenne nimen. 359 00:27:09,505 --> 00:27:11,757 Mielestäni olemme tasavertaisia. 360 00:27:18,555 --> 00:27:19,765 Tuokaa hänet sisään. 361 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 Äiti. Isä. 362 00:27:32,486 --> 00:27:33,487 Tyttäreni. 363 00:27:33,570 --> 00:27:35,989 Tässä on eversti Paris d'Illins. 364 00:27:39,535 --> 00:27:41,870 Hän haluaa kuulla soittoasi. 365 00:28:25,622 --> 00:28:29,293 Hän lähti varmaankin Southamptonista ja nousi maihin Le Havressa. 366 00:28:29,376 --> 00:28:32,337 Ahtaaja tapettiin laiturilla niihin aikoihin. 367 00:28:33,130 --> 00:28:35,007 Miksette pidättänyt häntä silloin? 368 00:28:35,090 --> 00:28:36,758 Ei todisteita eikä silminnäkijöitä. 369 00:28:39,094 --> 00:28:41,430 En muista sen haitanneen teitä aiemmin. 370 00:28:42,014 --> 00:28:44,224 Saako sivellin valita maalarin? 371 00:28:46,310 --> 00:28:48,687 Yrittikö hän murhata Franklinin vai ei? 372 00:28:48,770 --> 00:28:49,771 Mahdollisesti. 373 00:28:49,855 --> 00:28:54,985 Tri Franklin on myös tavannut erään hra Williamsin, 374 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 joka väittää edustavansa Ison-Britannian pääministeriä. 375 00:28:58,864 --> 00:29:04,328 Vakoojamme lordi Northin ministeriössä eivät kuitenkaan ole kuulleet hänestä. 376 00:29:05,913 --> 00:29:07,331 Missä hän on nyt? 377 00:29:07,414 --> 00:29:09,791 Varmasti Pariisissa. Hän liikkuu paljon, 378 00:29:10,375 --> 00:29:12,252 mutta hänen pitäisi löytyä helposti. 379 00:29:12,336 --> 00:29:13,837 Miksette etsi häntä? 380 00:29:14,505 --> 00:29:15,631 Haluatteko sitä? 381 00:29:16,215 --> 00:29:18,258 Hän kulkee puukottamassa ihmisiä. 382 00:29:18,342 --> 00:29:20,719 Ei merkkihenkilöitä. -Ainakaan vielä. 383 00:29:20,802 --> 00:29:23,055 Kaikkia kaloja ei tarvitse pyydystää. 384 00:29:24,223 --> 00:29:25,265 Haluatteko… 385 00:29:25,349 --> 00:29:27,351 Antaisin hänen jatkaa puuhiaan. 386 00:29:28,143 --> 00:29:29,895 Tarkkailemme häntä. 387 00:29:29,978 --> 00:29:32,022 Siitä voi olla hyötyä myöhemmin. 388 00:29:35,234 --> 00:29:37,945 Tri Franklin ei saa joutua murhatuksi. 389 00:29:38,028 --> 00:29:40,197 Emme sallisi sitä. 390 00:29:44,743 --> 00:29:46,537 Tätä keskustelua ei käyty. 391 00:29:47,120 --> 00:29:49,831 Ratsastin koko aamun yksikseni. 392 00:29:52,543 --> 00:29:54,002 Saako olla kahvia, hra Lenoir? 393 00:29:55,045 --> 00:29:56,463 Ei, kiitos. 394 00:29:57,047 --> 00:29:58,382 Se saa minut kiihtymään. 395 00:30:12,062 --> 00:30:14,231 Miksi hän tulee aina aamiaisaikaan? 396 00:30:14,731 --> 00:30:16,191 Koska annat hänen tulla. 397 00:30:18,110 --> 00:30:19,278 Mitä ajattelet? 398 00:30:22,114 --> 00:30:25,200 Varo, ettet päädy tarvitsemaan häntä enemmän kuin hän sinua. 399 00:30:40,215 --> 00:30:43,844 Teidän majesteettiinne, kysymys kuuluu, mihin Ranska voi myöntyä - 400 00:30:43,927 --> 00:30:46,763 menettämättä arvokkuuttaan. 401 00:30:47,264 --> 00:30:51,226 Lontoo ehdottaa, että osapuolet saavat alueen, jota ne miehittävät - 402 00:30:51,310 --> 00:30:52,644 vihamielisyyksien päättyessä. 403 00:30:52,728 --> 00:30:56,398 Saiko tri Franklin tiedon aselepoa koskevasta ehdotuksesta? 404 00:30:56,481 --> 00:30:59,818 Hoidan tämän suoraan lordi Northin kanssa. 405 00:31:00,736 --> 00:31:05,407 Muistutan kreivi de Maurepas'ta, että sopimus takaa Amerikan itsenäisyyden. 406 00:31:05,908 --> 00:31:08,035 Siitä tuleekin itsenäinen. 407 00:31:08,118 --> 00:31:09,995 Ainakin osista, joita se ei menetä. 408 00:31:11,413 --> 00:31:13,916 Milloin pääministeri ajatteli kertoa minulle - 409 00:31:13,999 --> 00:31:15,501 keskusteluistaan Lontoon kanssa? 410 00:31:15,584 --> 00:31:19,505 En ole tilivelvollinen ulkoministerille. 411 00:31:20,964 --> 00:31:24,009 Olen vastuussa vain hänen majesteetilleen ja Ranskalle. 412 00:31:24,092 --> 00:31:28,013 Emme voi enää lainata rahaa sotaan, jota emme voita. 413 00:31:29,223 --> 00:31:31,058 Ranska on näyttänyt voimansa. 414 00:31:31,141 --> 00:31:33,810 On sovittava rauhasta vihollisen kanssa. 415 00:31:36,772 --> 00:31:38,941 Taivun teidän majesteettinne tahtoon, 416 00:31:40,108 --> 00:31:41,318 mutta - 417 00:31:41,902 --> 00:31:43,695 tarvitsen kirjallisen määräyksen. 418 00:31:50,244 --> 00:31:51,495 Sanoitteko "kirjallisen"? 419 00:31:53,038 --> 00:31:59,628 Jos Ranska vetäytyy sodasta, tarvitsemme teidän allekirjoituksenne. 420 00:32:25,195 --> 00:32:26,613 Ei tarvitse. 421 00:32:27,239 --> 00:32:28,240 Olen sen velkaa. 422 00:32:29,157 --> 00:32:30,409 Miksi? 423 00:32:30,492 --> 00:32:31,660 Toimin vasten tahtoanne. 424 00:32:31,743 --> 00:32:34,621 En vastustanut juonta - 425 00:32:34,705 --> 00:32:37,958 vaan sen hätäistä toteuttamista - 426 00:32:38,041 --> 00:32:40,711 ja pojanpoikani värväämistä mukaan. 427 00:32:41,420 --> 00:32:43,463 Otan täyden vastuun. -Missä hän on? 428 00:32:45,090 --> 00:32:47,176 Hän lähti Versaillesista. En ole nähnyt häntä. 429 00:32:47,259 --> 00:32:50,345 Minulla on suunnitelmia pojan varalle. Ymmärrätkö? 430 00:32:51,972 --> 00:32:54,975 Kaikella kunnioituksella, en pidä häntä poikana - 431 00:32:55,934 --> 00:32:57,769 eikä minun täydy ymmärtää tätä. 432 00:33:04,067 --> 00:33:06,904 Uskotko, että kuningas pitää sinusta? 433 00:33:09,239 --> 00:33:10,991 En joutunut hirsipuuhun. 434 00:33:12,492 --> 00:33:13,827 Sinun on puhuttava hänelle. 435 00:33:14,953 --> 00:33:19,458 Tarvitsemme laivoja merellä ja miehiä maalla taisteluun Englantia vastaan, 436 00:33:19,541 --> 00:33:20,918 ennen kuin on liian myöhäistä. 437 00:33:22,836 --> 00:33:24,838 Miksette pyydä kreivi de Vergennesiltä? 438 00:33:25,923 --> 00:33:29,760 Hyvä ystäväni hra Adams on vaikeuttanut asioita melkoisesti. 439 00:33:32,221 --> 00:33:35,140 Avaammeko uuden rintaman? Taistelemmeko uudella tavalla? 440 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Ymmärrät sotaa oikein hyvin. 441 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 Menen hänen luokseen. 442 00:33:42,856 --> 00:33:43,857 Vakuutan hänet. 443 00:33:45,651 --> 00:33:47,027 Hän antaa minun johtaa. 444 00:33:50,072 --> 00:33:52,824 Näette vielä, että Temple palaa. 445 00:33:53,534 --> 00:33:56,286 Karkasin veljeltäni enkä palannut koskaan. 446 00:33:56,870 --> 00:33:58,121 Olin 17-vuotias. 447 00:33:59,039 --> 00:34:00,207 Eikö niin ollut paras? 448 00:34:09,424 --> 00:34:11,467 Katsokaa, mitä se on jo maksanut. 449 00:34:12,344 --> 00:34:13,679 Eikä loppua näy. 450 00:34:14,263 --> 00:34:15,429 Mitä ehdotatte? 451 00:34:17,224 --> 00:34:18,641 Syyttäkää Vergennesiä. 452 00:34:19,560 --> 00:34:22,478 Tämä on loppujen lopuksi hänen sotkunsa. 453 00:34:24,188 --> 00:34:27,442 Meidän maineemme puhdistuu. 454 00:34:28,652 --> 00:34:30,779 Puhutaan siitä myöhemmin. 455 00:34:37,119 --> 00:34:38,954 Tulkaa hra Maurepas'n luo. 456 00:34:39,036 --> 00:34:40,455 Hengittääkö hän? -En tiedä. 457 00:35:02,769 --> 00:35:03,896 Sydänkohtaus? 458 00:35:05,189 --> 00:35:07,941 Oletteko aivan varma? 459 00:35:08,442 --> 00:35:10,110 En usko hänen heräävän enää. 460 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 Hän on kuollut kuin kivi. 461 00:35:17,409 --> 00:35:18,410 Hyvä on. 462 00:35:33,091 --> 00:35:35,135 Tämä tilaisuus on hyödynnettävä. 463 00:35:41,767 --> 00:35:46,355 Voinko olettaa, että teistä tulee pääministeri? 464 00:35:46,438 --> 00:35:48,273 Sen päättää hallitsija. 465 00:35:48,357 --> 00:35:51,109 Haluan onnitella ensimmäisenä. 466 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 Hankalat työtoverit eivät enää häiritse meitä kumpaakaan. 467 00:35:56,907 --> 00:36:00,369 Pelkäänpä, että hra Adams ei ole poistunut - 468 00:36:00,994 --> 00:36:03,664 yhtä pysyvästi kuin kreivi de Maurepas. 469 00:36:03,747 --> 00:36:05,999 Meidän on sitten toimittava joutuisasti. 470 00:36:09,837 --> 00:36:13,632 Jos kutsuitte minut tänne, jotta hyväksyisin aselevon, 471 00:36:14,132 --> 00:36:19,054 hra pääministeri, minun on tuotettava teille pettymys. 472 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 Olette hyvin perillä asioista. 473 00:36:22,057 --> 00:36:24,726 Arvailen vain, mutta te vahvistitte sen. 474 00:36:26,603 --> 00:36:30,941 Aselepo lopettaisi sodan ja siihen liittyvän rahanmenon. 475 00:36:31,733 --> 00:36:36,905 Se ei turvaisi itsenäisyyttämme, ja vain sillä on merkitystä. 476 00:36:36,989 --> 00:36:37,990 Teille. 477 00:36:40,659 --> 00:36:46,081 Seuraavan sotaretken on oltava viimeinen. En voi auttaa teitä sen jälkeen. 478 00:36:49,126 --> 00:36:51,670 Avun kokonaissumma olisi… 479 00:36:51,753 --> 00:36:54,506 Toiset kuusi miljoonaa livreä. 480 00:36:55,215 --> 00:36:56,383 Lahja. 481 00:36:56,466 --> 00:36:59,094 Laina. Viimeinen laina. 482 00:37:01,471 --> 00:37:04,474 Pelkkä raha ei auta tavoitteen saavuttamisessa. 483 00:37:05,225 --> 00:37:06,727 Minun on pyydettävä… 484 00:37:06,810 --> 00:37:12,900 Linjalaivoja, fregatteja ja 5 000 jalkaväen sotilasta? 485 00:37:12,983 --> 00:37:14,568 Tekin olette perillä asioista. 486 00:37:15,652 --> 00:37:16,987 Minäkin vain arvailen. 487 00:37:17,946 --> 00:37:19,615 Emme voita ilman niitä. 488 00:37:19,698 --> 00:37:21,408 Kuningas päättää siitä. 489 00:37:23,577 --> 00:37:27,206 Voinko toivoa, että puhutte sen puolesta? 490 00:37:29,750 --> 00:37:32,419 Olen aina luottanut suopeuteenne. 491 00:37:34,004 --> 00:37:37,966 Hra Adamsilla on rautainen ote ja teillä silkkihansikkaat. 492 00:38:19,174 --> 00:38:23,804 Jean! 493 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 Hra Jacques. 494 00:38:26,932 --> 00:38:28,725 Olin tyhjentämässä pottia. 495 00:38:28,809 --> 00:38:31,645 Tietenkin olit, vanha työjuhta. 496 00:38:31,728 --> 00:38:34,106 Kukaan ei kertonut tulostanne. Talo ei ole valmis. 497 00:38:34,189 --> 00:38:35,649 Älä siitä huoli. 498 00:38:35,732 --> 00:38:38,777 Tulimme viettämään mukavaa maalaiselämää. 499 00:38:38,861 --> 00:38:42,322 Hengittämään raitista ilmaa ja viettämään aikaa yhdessä. 500 00:38:42,990 --> 00:38:46,994 Ja… mitä tulimmekaan tekemään? 501 00:38:47,077 --> 00:38:48,745 Naimaan ja tappamaan! 502 00:38:48,829 --> 00:38:50,247 Naimaan ja tappamaan! 503 00:38:50,330 --> 00:38:52,124 Älä kuuntele. Hän on huonotapainen. 504 00:38:52,207 --> 00:38:54,251 Olkaa hiljaa! 505 00:38:56,044 --> 00:39:00,340 Esittelen sinulle nti Odette Caillot'n Italialaisesta teatterista. 506 00:39:00,424 --> 00:39:04,720 Hyvä herra. -Hän ei ole herra! Hän on Jean-Jean. 507 00:39:05,304 --> 00:39:07,764 Haluan esitellä erään henkilön. Missä Temple on? 508 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 Temple! 509 00:39:09,433 --> 00:39:12,311 Hei! -Hei! 510 00:39:15,314 --> 00:39:17,357 Temple! 511 00:39:17,441 --> 00:39:21,153 Tule, Temple! 512 00:39:25,282 --> 00:39:27,284 Tiedätkö, mikä hän on? 513 00:39:27,993 --> 00:39:28,994 Nuori mies? 514 00:39:29,578 --> 00:39:32,581 Amerikkalainen. Tiedätkö, mitä se tarkoittaa? 515 00:39:32,664 --> 00:39:33,790 Jotain turkinsukuista? 516 00:39:34,583 --> 00:39:37,711 Vapaata miestä. Hänellä ei ole herraa! 517 00:39:37,794 --> 00:39:41,131 Hänellä on oma elämänsä ja kohtalonsa! 518 00:39:41,215 --> 00:39:42,841 Puhu amerikkalaisittain. 519 00:39:45,219 --> 00:39:47,262 Haluan joko vapauden tai kuoleman. 520 00:39:48,514 --> 00:39:49,973 Mitä ajattelet? 521 00:39:50,057 --> 00:39:51,517 Todella hienoa. 522 00:39:52,351 --> 00:39:55,062 Haluan joko vapauden tai kuoleman! 523 00:39:55,145 --> 00:39:57,814 Vapaus tai kuolema! 524 00:40:37,271 --> 00:40:38,438 Etsinkö hänet? 525 00:40:38,522 --> 00:40:41,567 Miksi? Oletteko tekin hänen käskyläisensä? 526 00:41:05,299 --> 00:41:06,925 Jacques! 527 00:41:07,009 --> 00:41:08,010 Mitä haluat? 528 00:41:08,093 --> 00:41:09,303 Metsästys alkaa. 529 00:41:09,386 --> 00:41:13,015 Sain jo saaliin. Luulin sitä hirveksi, mutta se olikin kissa. 530 00:41:18,562 --> 00:41:21,523 Ystävät pitävät salaisuudet. 531 00:42:58,912 --> 00:43:00,289 Tikarini! 532 00:43:00,789 --> 00:43:01,832 Tässä. 533 00:43:16,763 --> 00:43:17,848 Saat kunnian. 534 00:43:24,396 --> 00:43:25,439 Suoraan sydämeen! 535 00:44:07,105 --> 00:44:10,442 Ette ymmärrä. Saksanhirvi haluaa tulla tapetuksi. 536 00:44:10,526 --> 00:44:12,027 Ei siltä näyttänyt. 537 00:44:12,110 --> 00:44:13,195 Sama koskee naisia. 538 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 Heitä on jahdattava, tai se ei ole minkään arvoista. 539 00:44:16,698 --> 00:44:19,034 Ja sitten keihästys! 540 00:44:19,618 --> 00:44:20,661 Vai mitä, kulta? 541 00:44:21,161 --> 00:44:22,871 Sinulla on pikemminkin tikari. 542 00:44:25,749 --> 00:44:27,042 Hyvät naiset ja herrat, 543 00:44:27,125 --> 00:44:30,546 olette säälittävin lauma öykkäreitä ja porttoja, 544 00:44:30,629 --> 00:44:32,589 joita olen epäonnekseni kohdannut. 545 00:44:33,757 --> 00:44:38,387 Inhoan teitä kaikkia ja toivon teille vain kunnon tippurin. 546 00:44:38,470 --> 00:44:40,264 Mekin vihaamme sinua! 547 00:44:40,347 --> 00:44:42,558 En voi sietää katsella teitä, 548 00:44:42,641 --> 00:44:45,227 joten jonkun on viihdytettävä minua heti! 549 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 Laulu! 550 00:44:48,313 --> 00:44:50,566 Laulu! -Afrikkalainen prinsessa! 551 00:44:50,649 --> 00:44:51,650 Afrikkalainen laulaa! 552 00:44:51,733 --> 00:44:54,862 Hän ei ole afrikkalainen, senkin paskiaiset! 553 00:44:54,945 --> 00:44:57,072 Hän on Italialaisen teatterin tähti. 554 00:44:57,155 --> 00:45:00,033 Jos haluatte kuulla häntä, teidän on anottava sitä. 555 00:45:00,909 --> 00:45:03,120 Vai mitä? -Lopeta. 556 00:45:03,203 --> 00:45:04,955 Pilailemme vain. 557 00:45:05,622 --> 00:45:07,499 Anokaa sitä häneltä. 558 00:45:07,583 --> 00:45:08,667 Eebenpuinen jumala. 559 00:45:08,750 --> 00:45:10,669 Tumma Venus. 560 00:45:10,752 --> 00:45:12,754 Suuri amatsoni. 561 00:45:12,838 --> 00:45:15,174 Valloita meidät! 562 00:45:18,886 --> 00:45:20,721 Näetkö? He palvovat sinua. 563 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Kuten minäkin. 564 00:46:16,068 --> 00:46:17,736 Olemme maaseudulla. 565 00:46:26,537 --> 00:46:30,082 Naisista on opittava tämä. 566 00:46:31,500 --> 00:46:34,044 "On vaarallinen peili…" 567 00:47:11,290 --> 00:47:13,709 Ette voi palata Pariisiin keskellä yötä. 568 00:47:13,792 --> 00:47:15,169 En halua jäädä tännekään. 569 00:47:15,252 --> 00:47:16,587 Teidät voidaan tappaa. 570 00:47:17,629 --> 00:47:19,631 Taas yksi herrasmies, joka haluaa auttaa. 571 00:47:19,715 --> 00:47:21,258 Minä en ole herrasmies. 572 00:47:21,884 --> 00:47:23,135 Mikä sitten olette? 573 00:47:24,469 --> 00:47:26,054 Miksi edes olette täällä? 574 00:47:27,139 --> 00:47:28,432 En tiedä. 575 00:47:31,435 --> 00:47:33,103 Karkasin kai kotoa. 576 00:47:33,187 --> 00:47:34,313 Missä "koti" on? 577 00:47:35,355 --> 00:47:36,773 Siellä, minne kuuluu. 578 00:47:37,274 --> 00:47:39,234 Missä kotinne sitten on? 579 00:47:43,697 --> 00:47:44,907 Ei oikeastaan missään. 580 00:47:49,536 --> 00:47:50,787 Luuletteko häntä ystäväksi? 581 00:47:51,955 --> 00:47:53,081 Hänellä ei ole ystäviä. 582 00:47:53,582 --> 00:47:56,376 Hän hurmaa ihmisiä ja lainaa heiltä rahaa. 583 00:47:56,460 --> 00:47:58,045 Hän nauttii nöyryyttämisestä. 584 00:47:58,629 --> 00:48:02,299 Kun hän on vienyt kaikki rahat, hän tylsistyy - 585 00:48:03,217 --> 00:48:04,843 eikä edes muista, kuka toinen on. 586 00:48:05,344 --> 00:48:07,012 Miksi olette hänen kanssaan? 587 00:48:08,180 --> 00:48:09,181 Mitä luulette? 588 00:48:10,724 --> 00:48:14,478 Antaako hän teille koruja, jotka on ostettu isän rahoilla? 589 00:48:14,561 --> 00:48:18,774 Mitä te voitte tarjota? 590 00:48:19,358 --> 00:48:23,028 Arvonimen? Kartanon? Timanttirannekorun? 591 00:48:23,111 --> 00:48:24,530 Millä häikäisette minut? 592 00:48:24,613 --> 00:48:26,740 En millään. Minulla ei ole mitään. 593 00:48:33,914 --> 00:48:35,123 Löin Jacquesia kasvoihin. 594 00:48:36,750 --> 00:48:37,751 Miksi? 595 00:48:39,878 --> 00:48:42,005 Kenenkään ei pitäisi kohdella teitä siten. 596 00:48:50,055 --> 00:48:56,562 Odette, kultaseni. Palaa juhliin! 597 00:48:56,645 --> 00:48:57,646 Hyvä on. 598 00:48:58,772 --> 00:49:01,400 Mitä? 599 00:49:04,528 --> 00:49:05,654 Minä myönnyin. 600 00:49:14,454 --> 00:49:17,124 Odette. 601 00:49:40,230 --> 00:49:43,108 Nti Odette. Lupaan… -Älä puhu. 602 00:50:51,552 --> 00:50:52,719 Anteeksi. 603 00:50:55,681 --> 00:50:56,682 Jean-Jean. 604 00:50:59,017 --> 00:51:00,018 Jean-Jean. 605 00:51:02,354 --> 00:51:03,355 Herra? 606 00:51:06,608 --> 00:51:08,443 Missä kaikki ovat? -He ovat poissa. 607 00:51:09,444 --> 00:51:12,197 Mitä? -He lähtivät tunteja sitten. 608 00:51:13,323 --> 00:51:15,659 Pikku paskiainen ja hänen ystävänsä. 609 00:51:21,456 --> 00:51:23,292 Miten pääsen takaisin? 610 00:52:58,095 --> 00:52:59,096 Pariisiin? 611 00:53:24,746 --> 00:53:27,082 Jopas nyt. -Katso, kuka tuli. 612 00:53:27,165 --> 00:53:28,542 Luulimme, ettet pidä meistä. 613 00:53:28,625 --> 00:53:30,085 Se on mennyttä. 614 00:53:30,836 --> 00:53:32,171 Miksi haiset perunoilta? 615 00:53:32,254 --> 00:53:34,214 Missä Gilbert on? Mitä tapahtuu? 616 00:53:34,965 --> 00:53:36,091 Etkö tiedä? 617 00:53:38,427 --> 00:53:39,678 Eläköön Amerikka! 618 00:53:58,488 --> 00:54:00,824 Purjehdimme Virginiaan kahden viikon päästä. 619 00:54:00,908 --> 00:54:03,327 Oikeasti. Kuningas suostui, ja saimme 7 000 miestä. 620 00:54:03,410 --> 00:54:05,495 Mutta Rochambeau johtaa joukkoja. 621 00:54:05,579 --> 00:54:08,332 Hän on kokeneempi sotilas. -Miten jalomielistä. 622 00:54:10,667 --> 00:54:12,586 Saamme paljon tehtävää. 623 00:54:13,170 --> 00:54:15,422 Hän oli ennen paljon hauskempi. 624 00:54:15,506 --> 00:54:17,341 Ja sinä, ystäväni. 625 00:54:18,592 --> 00:54:19,718 Mitä minusta? 626 00:54:19,801 --> 00:54:22,763 Teetkö sovinnon isoisäsi kanssa ja liityt joukkoomme? 627 00:54:22,846 --> 00:54:24,223 Kaikki neljä yhdessä. 628 00:54:24,306 --> 00:54:25,849 Siitä ei tule tylsää. 629 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 Mitä sanoit? -Hankin sinulle tehtävän. 630 00:54:28,560 --> 00:54:30,062 Sovinto isoisän kanssa? 631 00:54:30,562 --> 00:54:32,940 Mitä teemme? Vanhojen aikojen muistoksi? 632 00:54:33,023 --> 00:54:35,192 Miten tiedät isoisästäni? 633 00:54:36,026 --> 00:54:40,280 Puhuin hänen kanssaan. -Puhuitteko minusta? 634 00:54:43,283 --> 00:54:45,327 Luuletko tietäväsi, mitä minun on tehtävä? 635 00:54:47,746 --> 00:54:50,374 Ystäväni, halusin vain… -Millä oikeudella? 636 00:54:51,083 --> 00:54:52,793 Koska olet Washingtonin lemmikki? 637 00:54:52,876 --> 00:54:54,378 Et saa heiltä armeijaa. 638 00:54:54,461 --> 00:54:55,462 Miksiköhän? 639 00:54:55,546 --> 00:54:56,755 Varo… -Tai mitä? 640 00:54:57,339 --> 00:54:59,716 Puhut paljon muttet koskaan tee mitään. 641 00:54:59,800 --> 00:55:01,969 Nyt kyllä teen. -Selvä! 642 00:55:02,594 --> 00:55:03,929 Hei! 643 00:55:04,847 --> 00:55:06,849 Mikä sinua vaivaa? 644 00:55:07,432 --> 00:55:11,770 Minuako? En lähde sotaan, joka ei liity minuun mitenkään! 645 00:55:11,854 --> 00:55:14,606 Jään tänne. Löysin täältä jonkun! 646 00:55:16,483 --> 00:55:18,110 Painukaa helvettiin. 647 00:57:04,758 --> 00:57:05,968 Mitä teet? 648 00:57:07,386 --> 00:57:08,637 Järjestän papereitasi. 649 00:57:09,555 --> 00:57:10,889 Ei tarvitse. 650 00:57:10,973 --> 00:57:11,974 Aloitin jo. 651 00:57:13,851 --> 00:57:15,602 Join paljon portviiniä. 652 00:57:16,603 --> 00:57:17,855 Se ei ole hyväksi sinulle. 653 00:57:18,981 --> 00:57:20,148 Se lievittää kihtiä. 654 00:57:21,441 --> 00:57:22,609 Se pahentaa kihtiä. 655 00:57:24,278 --> 00:57:27,823 Jokin tappaa minut vielä. Miksipä ei siis portviini? 656 00:57:32,202 --> 00:57:34,788 Jäätkö tänne yöksi? 657 00:57:40,335 --> 00:57:42,212 Ne pitäisi kirjoittaa puhtaaksi. 658 00:57:45,048 --> 00:57:47,885 Se voi kyllä odottaa huomisaamuun. 659 00:57:48,677 --> 00:57:49,678 Teen sen nyt. 660 00:57:51,555 --> 00:57:52,973 Kaksi versiota? 661 00:57:56,226 --> 00:57:57,227 Juuri niin. 662 00:57:59,271 --> 00:58:00,397 Yksi englanniksi. 663 00:58:04,318 --> 00:58:05,861 Ja yksi ranskaksi. 664 01:00:07,941 --> 01:00:09,943 Tekstitys: Liisa Sippola