1 00:00:50,926 --> 00:00:52,261 Volt családja? 2 00:00:52,761 --> 00:00:54,096 Flaskája volt, 3 00:00:54,888 --> 00:00:57,599 és egy kis kunyhója a Notre-Dame híd alatt. 4 00:00:57,683 --> 00:00:59,142 Én állom a temetést. 5 00:00:59,935 --> 00:01:02,020 Ami több, mint amennyit elvárhatna. 6 00:01:02,604 --> 00:01:05,357 Miért küldött maga helyett dublőrt, doktor? 7 00:01:05,440 --> 00:01:07,442 Figyelmeztettek, hogy veszélyben lehetek. 8 00:01:08,569 --> 00:01:11,697 - Kicsoda? - Valaki az ön szervezetéből. 9 00:01:11,780 --> 00:01:15,200 Okvetlenül árulja el a nevét, hogy dicséretben részesíthessem! 10 00:01:15,284 --> 00:01:18,120 Meggyőződésem, hogy szeretné megőrizni névtelenségét. 11 00:01:18,203 --> 00:01:20,539 Valódi lelki társam. 12 00:01:23,083 --> 00:01:24,334 A kocsis. 13 00:01:24,835 --> 00:01:25,836 Hogyan? 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,046 Ő bizonyára látott valamit. 15 00:01:28,797 --> 00:01:33,969 Egyetlenegyszer állt meg, legalábbis ezt állítja, Passy kapujánál. 16 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 És a vámtiszt? 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,932 Gyanakszik valamire? 18 00:01:39,016 --> 00:01:41,435 Nos, én nem vagyok rendőr. Én… 19 00:01:41,518 --> 00:01:42,853 Nincs sehol. 20 00:01:43,437 --> 00:01:46,440 De ennek a gyökeréig ásunk. Azt megígérem. 21 00:01:48,567 --> 00:01:51,570 Nem sokan nézhetik meg a saját holttestüket. 22 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 Még kevesebben vágynak rá. 23 00:02:02,956 --> 00:02:04,708 Érdekes embertípus, nem? 24 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 Talán beleírom valamibe. 25 00:02:08,753 --> 00:02:10,380 Hacsak ő nem tesz be előbb valamibe. 26 00:02:10,464 --> 00:02:13,175 Monsieur, kaphatnánk egy percet a honfitársammal? 27 00:02:15,385 --> 00:02:17,179 Megnézem, melyik ismerősöm halt még meg. 28 00:02:26,355 --> 00:02:27,523 Ez az én művem. 29 00:02:28,148 --> 00:02:29,566 Te gyilkoltad meg? 30 00:02:29,650 --> 00:02:30,943 Akár meg is tehettem volna. 31 00:02:31,026 --> 00:02:32,444 A megtévesztést én akartam. 32 00:02:32,528 --> 00:02:33,946 De én erőltettem. 33 00:02:34,029 --> 00:02:39,576 Amelyért csak hálás lehetek, ahogy az irántam tanúsított törődésedért is. 34 00:02:42,204 --> 00:02:44,122 Tudod, kiben nem bízom? 35 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 Lenoirban. 36 00:02:48,085 --> 00:02:49,503 Nos, de ő figyelmeztetett. 37 00:02:49,586 --> 00:02:51,880 Van jobb módja annak, hogy elfedje valódi szándékát? 38 00:02:53,841 --> 00:02:56,343 Az udvarból gyanakszol valakire? 39 00:02:56,426 --> 00:02:58,804 Nos, talán a britek alkalmazásában áll, 40 00:02:58,887 --> 00:03:03,225 vagy talán valaki hozzám közel álló. Aki a bukásomat akarja látni. 41 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 Mr… 42 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 Adams? 43 00:03:10,482 --> 00:03:11,942 Te mit gondolsz? 44 00:03:13,026 --> 00:03:16,154 Nos, nem tudom elképzelni, hogy ilyen barbárságra vetemedne. 45 00:03:16,238 --> 00:03:20,325 Ami megingathatatlanabbá tenné a tervét. 46 00:03:22,035 --> 00:03:23,579 Tartsd nyitva a füled! 47 00:03:24,580 --> 00:03:27,374 Te vagy az egyetlen, akiben megbízhatok. 48 00:04:05,287 --> 00:04:06,747 HÁBORÚ KÖZELEG 49 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 NYILATKOZAT 50 00:04:45,494 --> 00:04:48,163 STACY SCHIFF „A GREAT IMPROVISATION” CÍMŰ KÖNYVE NYOMÁN 51 00:05:16,400 --> 00:05:18,360 Gyá! Gyá! 52 00:05:23,657 --> 00:05:24,658 Gyá! 53 00:06:00,777 --> 00:06:01,778 Temple! 54 00:06:06,325 --> 00:06:08,744 Marie-Joseph-Paul-Yves-Roch-Gilbert du Motier? 55 00:06:09,995 --> 00:06:11,580 Megtaláltátok. 56 00:06:11,663 --> 00:06:12,873 Valaki beszélni akar önnel. 57 00:06:21,423 --> 00:06:24,801 Pontosan miféle marhák önök? 58 00:06:24,885 --> 00:06:28,305 - Tehát több fajtájuk van? - Nem magához beszélek, uram! 59 00:06:29,097 --> 00:06:30,724 Maga számomra nem létezik. 60 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 És maga! 61 00:06:34,144 --> 00:06:37,147 Az volt a homályos benyomásom, hogy magának van némi sütnivalója. 62 00:06:37,814 --> 00:06:41,276 Mi az ördög vette rá, hogy csatlakozzon ehhez az esztelen szökéshez? 63 00:06:41,360 --> 00:06:42,861 - Nos, én… - Nem érdekel! 64 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 Viszont maga! 65 00:06:46,823 --> 00:06:49,368 Reméltem, hogy a csatatéren tapasztaltak 66 00:06:49,451 --> 00:06:52,871 megfékezik az idiotizmusra való természetes hajlamát. 67 00:06:52,955 --> 00:06:54,831 Nyilvánvalóan tévedtem. 68 00:06:54,915 --> 00:06:57,042 Gróf úr, azt tanácsolom, hogy ne feledje, 69 00:06:57,125 --> 00:06:59,503 hogy a szárazföldi hadsereg egyik tábornokához szól. 70 00:07:00,003 --> 00:07:05,843 A bosszúsághoz szólok, amely az előszobámat mérgezte hónapokig. 71 00:07:05,926 --> 00:07:09,346 És most az jár a fejében, hogy megszállja Angliát 72 00:07:09,429 --> 00:07:12,724 mindenféle részeges félkegyelművel, akiket a Le Havre-i dokkban talál! 73 00:07:14,726 --> 00:07:16,937 Vercingetorix kevesebbel is legyőzte Rómát. 74 00:07:19,064 --> 00:07:20,482 Mit mondott? 75 00:07:21,191 --> 00:07:25,237 Azt mondtam, működhetett volna, ha hagyja, hogy megtegyük. 76 00:07:27,990 --> 00:07:31,869 Emlékszem a fiúra, aki nem is oly régen nálam járt. 77 00:07:33,036 --> 00:07:36,748 Szerényen viselkedett, 78 00:07:36,832 --> 00:07:40,627 és elismerem, megnyerő volt a naivitása. 79 00:07:41,628 --> 00:07:43,380 Tudja, mit látok most? 80 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 Egy férfit. 81 00:07:45,549 --> 00:07:46,550 Nem. 82 00:07:47,843 --> 00:07:53,307 Egy sokadik felfuvalkodott bolondot selyemben parádézni, 83 00:07:54,224 --> 00:07:56,935 ahogy önnön tükörképében gyönyörködik. 84 00:08:00,564 --> 00:08:03,525 Most már franciának nevezheti magát. 85 00:08:10,073 --> 00:08:13,243 Vercingetorix. Ő hős volt. 86 00:08:13,869 --> 00:08:15,495 Természetesen megfojtották. 87 00:08:15,579 --> 00:08:17,539 Neked ez csupán játék, igaz? 88 00:08:18,498 --> 00:08:19,499 Barátaim, 89 00:08:19,583 --> 00:08:21,460 találunk másik módot, hogy folytassuk a… 90 00:08:21,543 --> 00:08:23,045 Mi ütött belé? 91 00:08:25,255 --> 00:08:26,715 Legalább nem küldtek börtönbe. 92 00:08:29,343 --> 00:08:31,637 De ez egyszerűen őrület. 93 00:08:32,346 --> 00:08:35,515 Orvgyilkosok a kapuknál. Halottak a hullaházban. 94 00:08:36,225 --> 00:08:38,727 Az embert egyből megtámadják, ahogy kiteszi a lábát. 95 00:08:39,602 --> 00:08:40,979 Persze csak önre gondolok. 96 00:08:41,730 --> 00:08:44,816 Engem inkább az unokám megtalálása foglalkoztat. 97 00:08:44,900 --> 00:08:47,653 Jacques-kal van. A szolgálók látták őket az úton. 98 00:08:47,736 --> 00:08:49,238 Miért nem fogta meg őket? 99 00:08:49,321 --> 00:08:51,156 Ne hagyjam szárnyalni a madarakat? 100 00:08:51,240 --> 00:08:52,991 No, de vajon hova mehettek? 101 00:08:54,826 --> 00:08:57,955 Oda, ahol a legnagyobb szégyent hozza a szülei fejére. 102 00:08:58,580 --> 00:08:59,957 Elveszítem a reményt, doktor. 103 00:09:00,040 --> 00:09:02,835 Már nem kap apanázst, mégsem tudom megregulázni. 104 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 Attól tartok, én is mondhatnám ugyanezt. 105 00:09:10,634 --> 00:09:11,885 Barátom… 106 00:09:13,053 --> 00:09:16,181 Vonakodva teszem fel most ezt a kérdést, de… 107 00:09:16,265 --> 00:09:17,683 A kifizetései. 108 00:09:17,766 --> 00:09:22,604 Az egyik ember mindig tartozik a másiknak. Ilyen a világ. 109 00:09:23,355 --> 00:09:26,358 És így meg kell kérdeznem, hogy mikor számíthatok… 110 00:09:26,441 --> 00:09:29,653 A kongresszus azt ígérte, hogy iparkodik vele hamar foglalkozni. 111 00:09:30,487 --> 00:09:32,531 Igen, de… 112 00:09:33,073 --> 00:09:34,491 valóban meg is teszi? 113 00:09:35,576 --> 00:09:37,327 Dr. Franklin! 114 00:09:37,411 --> 00:09:39,496 Nem mondogathatom a nejemnek… 115 00:09:40,122 --> 00:09:41,415 Tudom, hogy bent van! 116 00:09:41,498 --> 00:09:45,502 Ennek az asszonynak mindig jó szimata volt a pénzhez. Szóval… 117 00:09:45,586 --> 00:09:47,379 Jöjjön már be! 118 00:09:51,508 --> 00:09:52,509 Hát életben van. 119 00:09:52,593 --> 00:09:54,553 Sajnálom, ha csalódást okoztam. 120 00:09:54,636 --> 00:09:55,679 Ne legyen nevetséges! 121 00:09:55,762 --> 00:10:00,142 Már csak az hiányozna, hogy szentté váljék, bármily valószínűtlenül is cseng. 122 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 Mit óhajt, uram? 123 00:10:10,527 --> 00:10:12,821 Kidobnak a saját házamból. 124 00:10:16,200 --> 00:10:17,743 Mit mondott? 125 00:10:17,826 --> 00:10:20,078 Valamit a virágágyásokról. 126 00:10:20,162 --> 00:10:23,916 - Nem akad jobb dolga a kertészkedésnél? - A tárgyra, Mr. Adams! 127 00:10:33,967 --> 00:10:36,178 - Nem. - Hogy mondta? 128 00:10:36,261 --> 00:10:39,473 Nem, nem fogok szerződésről tárgyalni Londonnal. 129 00:10:39,556 --> 00:10:43,560 Nem, ez nem kérés. Ezek a kongresszus közvetlen utasításai nekem. 130 00:10:43,644 --> 00:10:47,147 Kijelentve, hogy: „Nem tesz lépéseket semmilyen következmény felé anélkül, 131 00:10:47,231 --> 00:10:49,775 hogy konzultálna Lajos király minisztereivel.” 132 00:10:49,858 --> 00:10:52,528 Haladéktalanul értesítem Vergennes grófot, és meg is vagyunk. 133 00:10:52,611 --> 00:10:55,697 - Erősen ajánlom, hogy ne tegye! - Van egy meglepetés. 134 00:10:55,781 --> 00:10:56,782 Miszerint is? 135 00:10:56,865 --> 00:10:58,408 Ennyire hihetetlennek találja, 136 00:10:58,492 --> 00:11:03,288 hogy kedvező feltételeket érhetek el az ön varázsvillámhárító-lengetése nélkül? 137 00:11:03,372 --> 00:11:04,623 Ellenkezőleg, 138 00:11:04,706 --> 00:11:09,670 szentül hiszem, hogy ezzel sikerülne egyenesen az ellenségünk kezére játszania. 139 00:11:10,170 --> 00:11:12,840 Ez aljas volt, még öntől is. 140 00:11:12,923 --> 00:11:15,634 Nem fogok lemondani a franciák bizalmáról és barátságáról, 141 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 - amit mutatnak… - Megint ez a badarság. 142 00:11:17,594 --> 00:11:19,721 - …egy kapóra jött hátba szúrásért! - A téveszméi… 143 00:11:19,805 --> 00:11:21,306 Minden ígéretüket betartották! 144 00:11:21,390 --> 00:11:22,516 Minden ajtót megnyitnak! 145 00:11:22,599 --> 00:11:25,352 Ez és egy szamár fogja a bostoni vérmezőre juttatni! 146 00:11:42,870 --> 00:11:43,996 A gyerekei. 147 00:11:45,372 --> 00:11:46,373 Mi van velük? 148 00:11:46,456 --> 00:11:48,917 Aggódik a sorsuk miatt? 149 00:11:50,085 --> 00:11:51,587 Kételkedem a jellemük erejében. 150 00:11:51,670 --> 00:11:54,673 Imádkozom, hogy ne hagyják el irgalmas Istenünkbe vetett hitüket. 151 00:12:02,014 --> 00:12:03,682 Értük dobog a szívem. 152 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 A maga helyében én azt elégetném. 153 00:12:12,983 --> 00:12:14,610 Semmi jó nem származhat belőle. 154 00:12:33,712 --> 00:12:37,799 Vigye az erszényemet! Nem akarok bajt. Kérem! 155 00:12:37,883 --> 00:12:39,843 Ilyen gyors lesz az egész. 156 00:12:41,220 --> 00:12:42,346 Hogy merészel? 157 00:12:44,431 --> 00:12:47,309 Azt hittem, ő van a kocsiban. Mindkettőnket rászedett. 158 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 Igen. Nos, csak egyikünk fogta a kést. 159 00:12:49,353 --> 00:12:51,897 Én teljesítettem a részem. Ne engem okoljon a baklövésért! 160 00:12:51,980 --> 00:12:53,023 Mit hallott? 161 00:12:55,192 --> 00:12:58,028 - A vámtisztet keresik. - Igen, de nem fogják megtalálni. 162 00:13:00,197 --> 00:13:01,573 Van erre jobb módszer is. 163 00:13:01,657 --> 00:13:03,700 Folyton ezt hajtogatja, ő mégis itt van még. 164 00:13:03,784 --> 00:13:07,663 - Nézze, csak még egy kis idő kell! - Az nekem nincs. Ahogy önnek sincs. 165 00:13:13,710 --> 00:13:15,295 Adams Franklin távozását akarja. 166 00:13:16,296 --> 00:13:17,881 A kongresszus mögötte áll. 167 00:13:18,674 --> 00:13:20,592 Az öreg nem fogja tudni megakadályozni. 168 00:13:21,593 --> 00:13:24,847 Hadd tépjék szét egymást, amiből végül Anglia húz hasznot úgy, 169 00:13:24,930 --> 00:13:27,099 hogy menet közben nem esik több szerencsétlenség! 170 00:13:29,351 --> 00:13:32,145 Nézze, jobb, mint a lebukás, nem? 171 00:13:36,108 --> 00:13:37,442 Lehet, hogy rábaszok. 172 00:13:38,277 --> 00:13:39,444 Talán ön is. 173 00:13:42,030 --> 00:13:43,657 Mert ha én igen, magammal rántom. 174 00:13:55,169 --> 00:13:57,087 Na még egyszer! Három kupa és egy gesztenye. 175 00:13:57,171 --> 00:14:00,382 Találjátok meg a gesztenyét, és a pénzetek dupláját nyeritek! 176 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 Ott van. 177 00:14:04,094 --> 00:14:05,137 Vesztett. 178 00:14:08,015 --> 00:14:09,057 Adj egy kis pénzt! 179 00:14:09,141 --> 00:14:10,392 Nincs egy árva soum se. 180 00:14:10,893 --> 00:14:13,437 Üres zsebbel fogod legyőzni Angliát. 181 00:14:14,521 --> 00:14:16,773 Nem engem penderített ki az apám. 182 00:14:17,357 --> 00:14:20,611 Nem, te az vagy, aki kibaszott magával, és most fél hazamenni. 183 00:14:20,694 --> 00:14:23,238 Az nem az otthonom. Ott csak a nagyapám… 184 00:14:23,322 --> 00:14:25,240 Szipolyozza a szüleimet. 185 00:14:26,325 --> 00:14:28,243 Az ördögbe, kiszaladt a számon az igazság! 186 00:14:28,327 --> 00:14:30,120 Mi a szarért kéne, hogy érdekeljen? 187 00:14:30,204 --> 00:14:32,039 Ó, megjött a nagyfiú hangja! 188 00:14:34,750 --> 00:14:37,586 Nekem tartogattad? Micsoda barát vagy! 189 00:14:41,256 --> 00:14:43,008 Hát, már mindketten királyok vagyunk. 190 00:14:44,134 --> 00:14:45,135 Viszlát! 191 00:14:49,431 --> 00:14:52,643 Elárulok egy titkot. Azt mondta, aranyos vagy. 192 00:14:52,726 --> 00:14:54,686 - Kicsoda? - Tudod te azt. 193 00:14:55,187 --> 00:14:56,480 Kopj már le! 194 00:14:57,189 --> 00:14:59,816 De ő nem az a fajta lány, akihez csak úgy bekopoghatsz. 195 00:14:59,900 --> 00:15:01,568 Nem tudhatod, ki van a túloldalon. 196 00:15:01,652 --> 00:15:03,153 Legalább nem te leszel az. 197 00:15:04,738 --> 00:15:08,200 Figyelj! Nagyon elcseszted, és erről csakis te tehetsz. 198 00:15:08,784 --> 00:15:10,118 Tudom, milyen ez. 199 00:15:10,202 --> 00:15:12,287 Átmehetünk St. Rochba, keresünk egy papot… 200 00:15:12,371 --> 00:15:15,249 vagy teheted azt, amit bármelyik úriember a helyzetedben. 201 00:15:15,749 --> 00:15:16,834 Mi lenne az? 202 00:15:17,668 --> 00:15:20,963 Gyerünk, te kis tacskó! Vidékre megyünk! 203 00:15:21,463 --> 00:15:27,970 „…hivatalosan és formálisan kijelenti az Egyesült Államok azon szándékát, hogy… 204 00:15:28,887 --> 00:15:33,225 hivatalosan és formálisan kijelenti…” 205 00:15:35,811 --> 00:15:36,812 Monsieur Adams! 206 00:15:42,901 --> 00:15:46,113 …hivatalosan és formálisan… 207 00:15:47,948 --> 00:15:48,949 Elnézést! 208 00:15:50,534 --> 00:15:53,620 …kijelenti azon szándékát… 209 00:15:54,663 --> 00:15:58,292 az Egyesült… az Egyesült Államok… 210 00:15:58,375 --> 00:16:00,586 Megkérhetem, hogy beszéljen angolul? 211 00:16:01,170 --> 00:16:04,548 Egy árva szót sem értek abból, amit mond. 212 00:16:12,055 --> 00:16:14,266 Az utasításaimnak megfelelően 213 00:16:14,349 --> 00:16:18,353 figyelmébe ajánlom, Charles Gravier külügyminiszter, Vergennes grófja… 214 00:16:18,437 --> 00:16:20,022 Ez a nevem. 215 00:16:20,105 --> 00:16:24,693 …hogy az Amerikai Egyesült Államok felhatalmazta a braintree-i John Adamst, 216 00:16:25,485 --> 00:16:30,574 azaz jómagamat, hogy a békéről tárgyaljon Nagy-Britanniával. 217 00:16:31,158 --> 00:16:32,326 Micsoda? 218 00:16:32,409 --> 00:16:33,952 Az Egyesült Államok felhatalmazta… 219 00:16:34,036 --> 00:16:35,162 Hallani hallottam. 220 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 Be akarja jelenteni az ellenségének, hogy hajlandó megadni magát? 221 00:16:40,125 --> 00:16:43,462 A békejavaslatok előfeltétel nélküli elfogadását. 222 00:16:43,545 --> 00:16:49,176 És azt szeretné, ha jóváhagynám ezt a figyelemre méltó hadicselt. 223 00:16:49,259 --> 00:16:50,594 Az a kongresszus kérése felém… 224 00:16:50,677 --> 00:16:55,098 Ezen iroda egy évig hallgatta, hogy dr. Franklin azt hajtogatja, 225 00:16:55,182 --> 00:17:01,021 hogy semmiféle tárgyalás nem kezdődhet el a függetlenségük garanciája nélkül. 226 00:17:01,104 --> 00:17:04,398 Dr. Franklin nem felhatalmazott végrehajtója ezen utasításoknak. 227 00:17:04,483 --> 00:17:06,652 Az ön jogosultsága felülírja az övét? 228 00:17:07,152 --> 00:17:08,654 Az utasításokat a kongressz… 229 00:17:08,737 --> 00:17:10,196 Azt várja tőlünk… 230 00:17:11,031 --> 00:17:13,742 hogy mi kívánjunk minden jót, míg önök elsétálnak úgy, 231 00:17:13,825 --> 00:17:16,494 hogy semmit nem adnak az erőfeszítéseinkért? 232 00:17:17,162 --> 00:17:18,872 Az erőfeszítéseikért, uram? 233 00:17:20,040 --> 00:17:22,000 Egy gyerek is látja, mi a céljuk. 234 00:17:23,042 --> 00:17:24,461 Kivéreztetni Nagy-Britanniát, 235 00:17:24,545 --> 00:17:27,256 kézben tartani az amerikai hatalmat, hogy a franciák nyerjék 236 00:17:27,339 --> 00:17:28,549 ezt a kis nemzetek játékát. 237 00:17:28,632 --> 00:17:30,384 „Amerikai hatalom.” 238 00:17:31,093 --> 00:17:34,054 „Amerikai hatalom!” Mi az? 239 00:17:34,888 --> 00:17:37,099 A kasszánk kiürítésére szolgáló hatalom? 240 00:17:37,182 --> 00:17:39,768 Ami valahogy még így is egyre csak veszít 241 00:17:39,852 --> 00:17:42,312 és minden lépésnél panaszkodik? 242 00:17:42,396 --> 00:17:46,984 Az ön bőkezű ajándéka pár rosszul vezetett hajóval, semmirekellő hadsereggel… 243 00:17:47,067 --> 00:17:50,904 Micsoda kivételes tehetsége van más szemében a szálkát is megtalálni, 244 00:17:50,988 --> 00:17:52,614 míg a magáéban a gerendát se! 245 00:17:52,698 --> 00:17:54,449 Telepítsék a hadihajóikat a part mellé! 246 00:17:54,533 --> 00:17:58,787 - Zárják el az ellenséget! - És íme, a taktika mestere! 247 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 A változáshoz meg kell törni a tengerek fölötti uralmát. 248 00:18:01,373 --> 00:18:04,626 Itt kell ülnöm és hallgatni egy üresfejű vidéki bugris kioktatását… 249 00:18:05,210 --> 00:18:06,712 Értettem, amit mondott. 250 00:18:07,796 --> 00:18:09,298 Nyissa ki a fülét, uram! 251 00:18:09,798 --> 00:18:13,719 Én nem vagyok olyan mézesmázos hízelgő, akit megszédít az ön dölyfös finomkodása, 252 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 mint az, akit mondhatnék. 253 00:18:15,637 --> 00:18:21,560 Én azért jöttem, hogy kemény fába vágjam a fejszémet, és betartom a feltételeiket. 254 00:18:21,643 --> 00:18:22,936 És ha ön nem tiszteli őket, 255 00:18:23,020 --> 00:18:26,523 akkor bármelyik részében a számunkra legelőnyösebb megoldást keresve… 256 00:18:31,486 --> 00:18:32,738 Figyel rám? 257 00:18:32,821 --> 00:18:34,948 Monsieur Adams! 258 00:18:36,241 --> 00:18:38,368 Kérhetek valamit? 259 00:18:39,119 --> 00:18:40,370 Mit? 260 00:18:42,497 --> 00:18:46,210 Lenne olyan jó, és elhagyná az irodámat most rögtön úgy, 261 00:18:46,919 --> 00:18:49,338 hogy semmiféle szín alatt nem jön vissza? 262 00:18:50,130 --> 00:18:52,841 Soha többet nem kívánok beszélni önnel. 263 00:19:06,063 --> 00:19:08,357 Gondolom, igazán elégedett magával. 264 00:19:08,440 --> 00:19:10,025 Figyelmeztettem. 265 00:19:11,568 --> 00:19:14,613 Azt hiszi, vak vagyok és nem látom a csapdáit és ravaszkodásait? 266 00:19:15,197 --> 00:19:17,157 Azt tanácsolta, hogy csak azt ne tegyem… 267 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 Jó napot, hölgyem! 268 00:19:22,037 --> 00:19:24,289 Amit a legjobban szeretne, ha tennék. 269 00:19:24,373 --> 00:19:28,752 Ha ennyire átlátszónak talál, miért tette meg mégis? 270 00:19:28,836 --> 00:19:31,588 - Hogy bebizonyítsam, téved! - Az igazamat bizonyította. 271 00:19:31,672 --> 00:19:33,632 Nos, legalább elmondtam a véleményem. 272 00:19:34,216 --> 00:19:37,427 Ez a szokása garantáltan kellemetlenné teszi magát. 273 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 Természetesen. Az ön nagy életcélja. 274 00:19:41,390 --> 00:19:43,433 Mások kedvében járni, amivel nem szolgál mást, 275 00:19:43,517 --> 00:19:45,769 csak a saját vágyainak kielégítését. 276 00:19:45,853 --> 00:19:50,649 Történetesen ezt jobbnak tartom, mint hogy pusztulást vigyek mindenhova, ahová lépek. 277 00:19:50,732 --> 00:19:53,694 Nos, immár nem kell, hogy fájjon miattam a feje. 278 00:19:53,777 --> 00:19:56,530 Jelesül én ki fogom fizetni a szállásomat. 279 00:19:56,613 --> 00:20:00,450 A szeretőire és az elvetemült unokájára hagyom, 280 00:20:00,534 --> 00:20:01,994 legyen bárhol. 281 00:20:09,668 --> 00:20:11,920 Megtekintettem a színházi előadását, asszonyom. 282 00:20:12,504 --> 00:20:16,091 A szemnek megnyerő volt, de… a lélek számára nem építő. 283 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 Milyen furcsa kis ember! 284 00:20:26,935 --> 00:20:32,733 Talán igaza van, hogy túl sokáig maradtam ahhoz képest, amennyi jót tettem. 285 00:20:34,943 --> 00:20:36,904 Úgy fest, hogy a kongresszus így gondolja. 286 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 Megmondom, én mit gondolok. Még nem maradt elég sokáig. 287 00:20:44,453 --> 00:20:46,830 „Tehát ha hinne nekem, kedvesem, 288 00:20:47,956 --> 00:20:50,042 amíg az ifjúsága virágzik. 289 00:20:51,376 --> 00:20:53,629 Legzöldebb frissességében, 290 00:20:55,255 --> 00:20:58,342 merítsen, merítsen az ifjúságából! 291 00:20:59,843 --> 00:21:04,932 Mielőtt elhalványítja szépségét. Ahogy elhervadt e virág is.” 292 00:21:05,641 --> 00:21:08,143 Ez igazán lehangoló volt. 293 00:21:08,227 --> 00:21:09,603 Madame? 294 00:21:09,686 --> 00:21:15,484 Próbál rávenni egy lányt, hogy hemperegjen vele a szénában, mielőtt el nem csúnyul. 295 00:21:15,567 --> 00:21:18,111 Ronsard az élet mulandó mivoltával foglalkozik. 296 00:21:18,195 --> 00:21:20,906 - A reggel virágzó rózsa… - Ne áltassa magát, Cabanis! 297 00:21:20,989 --> 00:21:23,158 Az egész a lábak széttárásáról szól. 298 00:21:23,867 --> 00:21:27,079 Madame, ön örömét leli a váratlanban. 299 00:21:27,162 --> 00:21:30,582 Felhők, kerubok, sebesült unikornisok, 300 00:21:30,666 --> 00:21:33,877 kis verebek a marka fogságában. 301 00:21:34,461 --> 00:21:38,465 Egy férfi bármit képes mondani egy nőnek, hogy hanyatt fektesse. Nem gondolja? 302 00:21:38,549 --> 00:21:39,800 Szerintem… 303 00:21:39,883 --> 00:21:42,678 Amikor csak annyit kell tennie, hogy őszinte. 304 00:21:42,761 --> 00:21:45,931 Nem mintha a gondolat sosem fordult volna meg a nő fejében. 305 00:21:47,266 --> 00:21:49,601 Madame, önnek ellenére van a költészet? 306 00:21:49,685 --> 00:21:55,023 Soha nem hallottam macskát versikét mondani. Még sincs gondja a szaporodással. 307 00:21:55,107 --> 00:21:57,150 Nem igaz, Aza? 308 00:21:59,194 --> 00:22:01,238 Talán ideje visszavonulnom ma estére. 309 00:22:01,321 --> 00:22:04,157 Igen, nem kell udvariaskodnia. 310 00:22:04,241 --> 00:22:06,076 Felébresszem az abbét? 311 00:22:06,159 --> 00:22:09,997 Hagyja csak! Sosem tudhatjuk, mikor lehet szükségünk papra. 312 00:22:25,179 --> 00:22:26,722 Azt hittem, soha nem fog elmenni. 313 00:22:27,222 --> 00:22:29,057 Maga engedi itt lakni. 314 00:22:30,017 --> 00:22:33,520 Lehet, hogy egy napon lesz belőle valaki, de valószínűleg nem. 315 00:22:33,604 --> 00:22:35,898 Addig is mulatságos kínozni. 316 00:22:35,981 --> 00:22:37,608 Ahogy engem is? 317 00:22:37,691 --> 00:22:41,278 Mit tettem azonkívül, hogy etettem és hízelegtem önnek? 318 00:22:42,446 --> 00:22:45,407 Olykor megsimogatta az arcomat. 319 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 És hova jutottunk vele? 320 00:22:49,494 --> 00:22:52,456 Ehhez az asztalhoz, ahol az abbé szunyókál mellettünk, 321 00:22:52,539 --> 00:22:56,001 és az idő lassan éjfélre jár. 322 00:22:56,084 --> 00:22:58,253 Ami elég késő egy öregembernek. 323 00:22:58,337 --> 00:23:00,714 Talán össze kellene bújnom az abbéval. 324 00:23:00,797 --> 00:23:03,133 Az lenne csak a botrányok melegágya. 325 00:23:03,217 --> 00:23:05,260 Ön valami mást forgat a fejében? 326 00:23:06,345 --> 00:23:08,138 Nem tudom, mire gondol. 327 00:23:09,556 --> 00:23:12,601 Elvégre nagyon rosszul beszél franciául. 328 00:23:14,228 --> 00:23:15,229 Hát… 329 00:23:16,563 --> 00:23:19,733 Én visszavonulok a szobámba. Azt elképzelni sem tudom, ön mihez kezd. 330 00:23:45,717 --> 00:23:47,010 Jó éjt! 331 00:24:15,247 --> 00:24:18,458 Az ördögbe! Pokoli teremtmények! 332 00:24:20,085 --> 00:24:22,254 Vagy jöjjön be, vagy csukja be az ajtót! 333 00:24:22,754 --> 00:24:25,174 És ne kínozza folyton a macskákat! 334 00:24:38,353 --> 00:24:40,147 Végig ott fog ácsorogni? 335 00:24:49,781 --> 00:24:50,782 Nos? 336 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 Mindig ilyen lassan vetkőzik? 337 00:25:15,849 --> 00:25:17,809 Talán siet valahová? 338 00:25:18,393 --> 00:25:20,187 Eddig tartott a türelmem. 339 00:25:21,605 --> 00:25:23,023 Közölnöm kell: 340 00:25:23,607 --> 00:25:26,610 pikkelyes pörsenések gyötörnek, 341 00:25:27,402 --> 00:25:28,904 a lábamat köszvény kínozza, 342 00:25:29,905 --> 00:25:32,699 és hólyagkővel küszködöm. 343 00:25:34,952 --> 00:25:36,995 Tudja, hogy bűvöljön el egy hölgyet. 344 00:25:43,502 --> 00:25:45,671 Jöjjön, maga fesletlen rózsabimbó! 345 00:26:02,646 --> 00:26:05,482 Madame? Madame Brillon? 346 00:26:06,733 --> 00:26:08,485 Elnézést! 347 00:26:08,986 --> 00:26:13,532 Csak annyit mondtam, madame, hogy biztosra veszem, hogy a lánya óhatatlanul is gondol 348 00:26:13,615 --> 00:26:15,576 tisztelt anyja kifinomult természetére. 349 00:26:16,577 --> 00:26:21,123 Uram, talán négyszemközt megbeszélhetnénk, milyen konkrét megállapodásokat… 350 00:26:21,790 --> 00:26:23,959 Előttem is elmondhatja a feltételeit, ezredes. 351 00:26:25,586 --> 00:26:27,504 Bankemberek vagyunk. 352 00:26:28,255 --> 00:26:30,299 A legcsekélyebb dolgunk sincs az udvarral. 353 00:26:31,633 --> 00:26:33,719 Földbirtokunk van a városon belül és kívül, 354 00:26:33,802 --> 00:26:35,929 amiből komoly nyereségre számítunk. 355 00:26:36,680 --> 00:26:38,515 A családja nem előkelő. 356 00:26:39,725 --> 00:26:43,520 Úgy vélem, ezt a csorbát kiköszörültük. Arannyal. 357 00:26:46,440 --> 00:26:50,694 Háromszáz arpen Burgundiában. A hozománya. 358 00:26:51,987 --> 00:26:57,659 Egy malom Orléans-ban. A bevétel hat birtok után a La Manche-nál. 359 00:26:59,745 --> 00:27:01,121 És a kincstári pozícióm. 360 00:27:03,624 --> 00:27:05,959 Egy pontos összegzés lenne a legmegfelelőbb. 361 00:27:06,668 --> 00:27:09,004 Azért jött, hogy nevet vásároljon, uram. 362 00:27:09,505 --> 00:27:11,757 Szerintem a mérleg két serpenyője egyensúlyban van. 363 00:27:18,555 --> 00:27:19,765 Hívd ide! 364 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 Mama! Papa! 365 00:27:32,486 --> 00:27:33,487 Leányom! 366 00:27:33,570 --> 00:27:35,989 Bemutatom Paris d’Illins ezredest. 367 00:27:39,535 --> 00:27:41,870 Az a leghőbb vágya, hogy játszani halljon. 368 00:28:25,622 --> 00:28:29,293 Valószínűleg Southamptonból hajózott be és Le Havre-ban szállt le. 369 00:28:29,376 --> 00:28:32,337 Egy rakodómunkást megöltek az idő tájt. 370 00:28:33,130 --> 00:28:35,007 Akkor miért nem csípte fülön? 371 00:28:35,090 --> 00:28:36,758 Nincs bizonyíték. Nincs tanú. 372 00:28:39,094 --> 00:28:41,430 Nem rémlik, hogy ez korábban akadályozta volna önt. 373 00:28:42,014 --> 00:28:44,224 Talán az ecset választja meg a festőjét? 374 00:28:46,310 --> 00:28:48,687 Ez az alak megpróbálta megölni Franklint, vagy sem? 375 00:28:48,770 --> 00:28:49,771 Valószínűleg igen. 376 00:28:49,855 --> 00:28:54,985 Megemlíteném egy bizonyos Mr. Williams dr. Franklinnél tett látogatásait is… 377 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 aki azt állítja, hogy a brit miniszterelnököt képviseli. 378 00:28:58,864 --> 00:29:04,328 Bár Lord North irodájában egyetlen kémünk sem hallott róla. 379 00:29:05,913 --> 00:29:07,331 Hol van most? 380 00:29:07,414 --> 00:29:09,791 Kétségtelenül Párizsban. Gyakran utazik. 381 00:29:10,375 --> 00:29:12,252 De nem lenne olyan nehéz megtalálni. 382 00:29:12,336 --> 00:29:13,837 Akkor miért nem teszik meg? 383 00:29:14,505 --> 00:29:15,631 Óhajtja, hogy megtegyük? 384 00:29:16,215 --> 00:29:18,258 Szabadon járkál, és embereket késel. 385 00:29:18,342 --> 00:29:20,719 - Senki számottevőt. - Egyelőre. 386 00:29:20,802 --> 00:29:23,055 Nem minden halat kell kifogni. 387 00:29:24,223 --> 00:29:25,265 Azt akarja… 388 00:29:25,349 --> 00:29:27,351 Hagyjuk, hadd csinálja a dolgait! 389 00:29:28,143 --> 00:29:29,895 Közben szemmel tartjuk. 390 00:29:29,978 --> 00:29:32,022 Egy ponton hasznosnak találhatja még. 391 00:29:35,234 --> 00:29:37,945 Dr. Franklint nem ölethetem meg. 392 00:29:38,028 --> 00:29:40,197 Ezt határozottan kiköthetnénk. 393 00:29:44,743 --> 00:29:46,537 Ez a beszélgetés soha nem történt meg. 394 00:29:47,120 --> 00:29:49,831 Egész reggel egymagamban lovagoltam. 395 00:29:52,543 --> 00:29:54,002 Kávét, Monsieur Lenoir? 396 00:29:55,045 --> 00:29:56,463 Nem, köszönöm, madame. 397 00:29:57,047 --> 00:29:58,382 Izgatottá tesz. 398 00:30:12,062 --> 00:30:14,231 Miért mindig akkor jön, amikor reggelizek? 399 00:30:14,731 --> 00:30:16,191 Mert hagyja neki. 400 00:30:18,110 --> 00:30:19,278 Ön mit gondol? 401 00:30:22,114 --> 00:30:25,200 Vigyázzon, hogy ne legyen nagyobb szüksége rá, mint neki önre! 402 00:30:40,215 --> 00:30:43,844 A kérdés az, felség, hogy Franciaország mit adhat meg tiszteletből anélkül, 403 00:30:43,927 --> 00:30:46,763 hogy túl sokat veszítene a méltóságából. 404 00:30:47,264 --> 00:30:51,226 London azt javasolja, hogy mindkét oldal tartsa meg az általa elfoglalt területet 405 00:30:51,310 --> 00:30:52,644 az összecsapások végeztével. 406 00:30:52,728 --> 00:30:56,398 Tájékoztatták dr. Franklint erről a fegyverszünetről? 407 00:30:56,481 --> 00:30:59,818 Közvetlenül foglalkozom az üggyel én és Lord North. 408 00:31:00,736 --> 00:31:05,407 Maurepas gróf, ne feledje, a szerződésben garantáltuk Amerika függetlenségét! 409 00:31:05,908 --> 00:31:08,035 És független is lesz. 410 00:31:08,118 --> 00:31:09,995 Legalábbis az el nem vesztett helyeken. 411 00:31:11,413 --> 00:31:15,501 Mikor akart a miniszterelnök értesíteni a Londonnal folytatott megbeszélésekrõl? 412 00:31:15,584 --> 00:31:19,505 Nincsenek kötelességeim a külügyminiszter felé. 413 00:31:20,964 --> 00:31:24,009 Őfelsége és Franciaország felé tartozom elszámolással. 414 00:31:24,092 --> 00:31:28,013 Nem lehetnek kint levő kölcsöneink egy vesztésre álló háborúban. 415 00:31:29,223 --> 00:31:31,058 Megmutattuk az erőnket, felség. 416 00:31:31,141 --> 00:31:33,810 Ki kell egyeznünk az ellenséggel. 417 00:31:36,772 --> 00:31:38,941 Engedelmeskedem, bármi is őfelsége döntése. 418 00:31:40,108 --> 00:31:41,318 Azonban… 419 00:31:41,902 --> 00:31:43,695 Írásbeli utasításra lesz szükségem. 420 00:31:50,244 --> 00:31:51,495 Azt mondta: „írásbeli”? 421 00:31:53,038 --> 00:31:59,628 Ha Franciaország kilép a háborúból, azt az ön aláírásával kell tennie, felség. 422 00:32:25,195 --> 00:32:26,613 Ezt ne csinálja! 423 00:32:27,239 --> 00:32:28,240 Tartozom vele önnek. 424 00:32:29,157 --> 00:32:30,409 Miért? 425 00:32:30,492 --> 00:32:31,660 Mert az óhaja ellenére tesz. 426 00:32:31,743 --> 00:32:34,621 Nem volt kifogásom a terv ellen. 427 00:32:34,705 --> 00:32:37,958 Csak a kivitelezés elhamarkodottsága… 428 00:32:38,041 --> 00:32:40,711 és az unokám beszervezése ellen. 429 00:32:41,420 --> 00:32:43,463 - Nincs mentségem. - Hol van? 430 00:32:45,090 --> 00:32:47,176 Versailles-ban hagyott. Azóta nem láttam. 431 00:32:47,259 --> 00:32:50,345 Terveim vannak azzal a fiúval, márki. Megérti ezt? 432 00:32:51,972 --> 00:32:54,975 Tisztelettel, doktor, én nem tartom fiúnak, 433 00:32:55,934 --> 00:32:57,769 és nem nekem kell megértenem. 434 00:33:04,067 --> 00:33:06,904 Mondhatjuk, hogy a király kedveli önt? 435 00:33:09,239 --> 00:33:10,991 Nem lógattatott fel. 436 00:33:12,492 --> 00:33:13,827 Beszélnie kell vele. 437 00:33:14,953 --> 00:33:19,458 Hajóknak kell elzárniuk az angolokat a vízen, csatázni ellenük a szárazon, 438 00:33:19,541 --> 00:33:20,918 amíg nem késő. 439 00:33:22,836 --> 00:33:24,838 Miért nem Vergennes grófot kéri erre? 440 00:33:25,923 --> 00:33:29,760 Jó barátom, Mr. Adams megnehezítette ezt számomra. 441 00:33:32,221 --> 00:33:33,847 Új frontot nyitunk? 442 00:33:33,931 --> 00:33:35,140 Igen? Másképpen harcolunk? 443 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Úgy ismeri a terepet, mint a tenyerét, uram. 444 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 Felkeresem… 445 00:33:42,856 --> 00:33:43,857 meggyőzöm… 446 00:33:45,651 --> 00:33:47,027 Ő kiadja nekem a parancsot. 447 00:33:50,072 --> 00:33:52,824 Bien sûr. Temple vissza fog jönni. Meglátja. 448 00:33:53,534 --> 00:33:56,286 Én megszöktem a bátyámtól, és sosem mentem vissza. 449 00:33:56,870 --> 00:33:58,121 Tizenhét éves voltam. 450 00:33:59,039 --> 00:34:00,207 Nem így volt a legjobb? 451 00:34:09,424 --> 00:34:11,467 Nézze csak, mennyibe került eddig, Maurepas! 452 00:34:12,344 --> 00:34:13,679 És még nincs vége. 453 00:34:14,263 --> 00:34:15,429 Ön hogy rendezné el? 454 00:34:17,224 --> 00:34:18,641 Kenje Vergennes-re! 455 00:34:19,560 --> 00:34:22,478 Elvégre az ő piszka, nem? 456 00:34:24,188 --> 00:34:27,442 És mi makulátlanul kerülünk ki belőle. 457 00:34:28,652 --> 00:34:30,779 Később megbeszéljük, hm? 458 00:34:37,119 --> 00:34:38,954 Gyorsan! Monsieur Maurepas az. 459 00:34:39,036 --> 00:34:40,455 - Lélegzik? - Nem tudom biztosan. 460 00:35:02,769 --> 00:35:03,896 Feladta a szíve? 461 00:35:05,189 --> 00:35:07,941 Biztos benne? Teljesen biztos? 462 00:35:08,442 --> 00:35:10,110 Hacsak nem támad fel, igen. 463 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 Meglehetősen halott. 464 00:35:17,409 --> 00:35:18,410 Akkor hát… 465 00:35:33,091 --> 00:35:35,135 Ezt a lehetőséget nem hagyhatjuk ki! 466 00:35:41,767 --> 00:35:46,355 Feltételezem, hogy így most ön lesz az udvar miniszterelnöke. 467 00:35:46,438 --> 00:35:48,273 Ha őfelsége is jónak látja. 468 00:35:48,357 --> 00:35:51,109 Hadd legyek az első, aki gratulál! 469 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 Mindketten megszabadultunk a kotnyeleskedő munkatársak gondjától. 470 00:35:56,907 --> 00:36:00,369 Nos, attól tartok, hogy Mr. Adams távolléte nem olyan 471 00:36:00,994 --> 00:36:03,664 végleges, mint Maurepas grófé. 472 00:36:03,747 --> 00:36:05,999 Akkor haladéktalanul intézkednünk kell. 473 00:36:09,837 --> 00:36:13,632 Ha azért hívott ide, hogy elfogadjam a fegyverszünetet, 474 00:36:14,132 --> 00:36:19,054 miniszterelnök úr, úgy attól tartok, csalódást kell okoznom. 475 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 Ön rendkívül tájékozott. 476 00:36:22,057 --> 00:36:24,726 Csak találgattam. De akkor most elárulta. 477 00:36:26,603 --> 00:36:30,941 A fegyverszünet véget vetne a háborúnak és a kiadásoknak. 478 00:36:31,733 --> 00:36:36,905 De ez nem biztosítaná a függetlenségünket, és csak ez számít. 479 00:36:36,989 --> 00:36:37,990 Önnek. 480 00:36:40,659 --> 00:36:46,081 A következő kampánynak az utolsónak kell lennie. Utána nem tudok segíteni. 481 00:36:49,126 --> 00:36:51,670 És ez… ez a segítség lehet… 482 00:36:51,753 --> 00:36:54,506 Újabb hatmillió livre, talán. 483 00:36:55,215 --> 00:36:56,383 Ajándék. 484 00:36:56,466 --> 00:36:59,094 Kölcsön. A legutolsó kölcsön. 485 00:37:01,471 --> 00:37:04,474 A pénz önmagában nem vezet el a célhoz. 486 00:37:05,225 --> 00:37:06,727 Muszáj kérnem… 487 00:37:06,810 --> 00:37:12,900 Tengeri hajókat, fregattokat, és, mondjuk, 5000 gyalogost? 488 00:37:12,983 --> 00:37:14,568 Maga is igen jól tájékozott. 489 00:37:15,652 --> 00:37:16,987 Én is csak találgattam. 490 00:37:17,946 --> 00:37:19,615 Ezek nélkül nem győzhetünk. 491 00:37:19,698 --> 00:37:21,408 Ez a királyon múlik majd. 492 00:37:23,577 --> 00:37:27,206 Remélhetem, hogy tető alá hozza az ügyet? 493 00:37:29,750 --> 00:37:32,419 Mindig is az ön kegyeire hagyatkoztam. 494 00:37:34,004 --> 00:37:37,966 Mr. Adams az ököl, igaz? És maga a kesztyű. 495 00:38:19,174 --> 00:38:23,804 Jean! Jean-Jean! 496 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 Monsieur Jacques! 497 00:38:26,932 --> 00:38:28,725 Épp az éjjeliedényeket ürítettem. 498 00:38:28,809 --> 00:38:31,645 Még szép, te vén csataló! 499 00:38:31,728 --> 00:38:34,106 Senki nem szólt, hogy jön. Nincs kész a ház. 500 00:38:34,189 --> 00:38:35,649 Ne aggódj miatta, Jean-Jean! 501 00:38:35,732 --> 00:38:38,777 A vidék egyszerű örömeiért jöttünk. 502 00:38:38,861 --> 00:38:42,322 Friss levegőt szívni. Őszinte keresztények szemébe nézni… 503 00:38:42,990 --> 00:38:46,994 És… Miért jöttünk még? 504 00:38:47,077 --> 00:38:48,745 Baszni és vadászni! 505 00:38:48,829 --> 00:38:50,247 Baszni és vadászni! 506 00:38:50,330 --> 00:38:52,124 Ne is figyeljen rá! Faragatlan tuskó. 507 00:38:52,207 --> 00:38:54,251 Mindenki fogja be a pofáját! 508 00:38:56,044 --> 00:39:00,340 Bemutatom Odette Caillot kisasszonyt a Comédie-Italienne-től. 509 00:39:00,424 --> 00:39:04,720 - Uram! - „Uram! Uram!” Ő nem úr, ő Jean-Jean. 510 00:39:05,304 --> 00:39:07,764 Bemutatnék valakit. Hol van Temple? 511 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 Temple! 512 00:39:09,433 --> 00:39:12,311 - Hé! - Hé! 513 00:39:15,314 --> 00:39:17,357 Temple! 514 00:39:17,441 --> 00:39:21,153 Gyere! Gyere ide, Temple! 515 00:39:25,282 --> 00:39:27,284 Jean-Jean, tudod, mit látsz itt? 516 00:39:27,993 --> 00:39:28,994 Egy fiatal úriembert? 517 00:39:29,578 --> 00:39:32,581 Egy amerikait. Tudod, mi az? 518 00:39:32,664 --> 00:39:33,790 Valami türk? 519 00:39:34,583 --> 00:39:37,711 Egy szabad ember. Neki senki nem az ura! 520 00:39:37,794 --> 00:39:41,131 Maga rendelkezik az élete, a sorsa fölött! 521 00:39:41,215 --> 00:39:42,841 Mondj valami amerikait! Rajta! 522 00:39:45,219 --> 00:39:47,262 Adjatok szabadságot, vagy jöjjön a halál! 523 00:39:48,514 --> 00:39:49,973 Na, mit gondolsz? 524 00:39:50,057 --> 00:39:51,517 Nagyon jó, gondolom. 525 00:39:52,351 --> 00:39:55,062 Adjatok szabadságot! Vagy jöjjön a halál! 526 00:39:55,145 --> 00:39:57,814 Szabadság vagy halál! 527 00:40:37,271 --> 00:40:38,438 Megkeressem? 528 00:40:38,522 --> 00:40:41,567 Miért? Te is a szolgálója vagy? 529 00:41:05,299 --> 00:41:06,925 Jacques! Jacques! 530 00:41:07,009 --> 00:41:08,010 Mit akarsz? 531 00:41:08,093 --> 00:41:09,303 Kezdődik a vadászat. 532 00:41:09,386 --> 00:41:13,015 Én már elejtettem valamit. Azt hittem, vad, de kiderült, hogy cica. 533 00:41:15,184 --> 00:41:16,185 Miáú! 534 00:41:18,562 --> 00:41:21,523 A barátok megőrzik egymás titkait, igaz? 535 00:42:15,536 --> 00:42:16,537 Gyá! 536 00:42:40,978 --> 00:42:42,980 Hó! Hó! Hó! 537 00:42:54,783 --> 00:42:55,868 Hó! 538 00:42:58,912 --> 00:43:00,289 A tőrömet! 539 00:43:00,789 --> 00:43:01,832 Parancsoljon, uram! 540 00:43:16,763 --> 00:43:17,848 Tiéd a megtiszteltetés. 541 00:43:24,396 --> 00:43:25,439 A szívébe! 542 00:44:07,105 --> 00:44:10,442 Nem érted. A szarvas akarja, hogy megöld. 543 00:44:10,526 --> 00:44:12,027 Nem épp úgy nézett ki. 544 00:44:12,110 --> 00:44:13,195 A nőkkel is így van. 545 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 Le kell őket vadászni. Különben fabatkát sem ér. 546 00:44:16,698 --> 00:44:19,034 Aztán mehet a lándzsa! 547 00:44:19,618 --> 00:44:20,661 Igaz, édesem? 548 00:44:21,161 --> 00:44:22,871 Esetedben inkább kisbicska. 549 00:44:25,749 --> 00:44:27,042 Hölgyeim és uraim, 550 00:44:27,125 --> 00:44:30,546 ti vagytok a tuskók és szajhák legszánalmasabb csapata, 551 00:44:30,629 --> 00:44:32,589 amivel volt szerencsétlenségem találkozni. 552 00:44:33,757 --> 00:44:38,387 Utállak mindőtöket, és szívből kívánok nektek egy kiadós kankót. 553 00:44:38,470 --> 00:44:40,264 Mi is utálunk téged! 554 00:44:40,347 --> 00:44:42,558 Mivel látni sem bírom egyikőtöket sem, 555 00:44:42,641 --> 00:44:45,227 így valakinek azonnal muszáj szórakoztatnia! 556 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 Egy dalt! 557 00:44:48,313 --> 00:44:50,566 - Egy dalt! - Az afrikai hercegnőt! 558 00:44:50,649 --> 00:44:51,650 Énekeljen az afrikai! 559 00:44:51,733 --> 00:44:54,862 A hölgy nem afrikai, ti nyomorult faszszopók! 560 00:44:54,945 --> 00:44:57,072 Ő a Comédie-Italienne ékköve. 561 00:44:57,155 --> 00:45:00,033 És ha hallani akarjátok, akkor könyörögni kell érte. 562 00:45:00,909 --> 00:45:03,120 - Igaz? - Elég. 563 00:45:03,203 --> 00:45:04,955 Csak mulatunk, angyalom. 564 00:45:05,622 --> 00:45:07,499 Halljuk, hogy könyörögtök! 565 00:45:07,583 --> 00:45:08,667 Ébenfekete istennő… 566 00:45:08,750 --> 00:45:10,669 Ó, fekete Vénusz… 567 00:45:10,752 --> 00:45:12,754 Nagyságos cobolyamazon… 568 00:45:12,838 --> 00:45:15,174 - Igázz le minket! - Igázz le minket! 569 00:45:18,886 --> 00:45:20,721 Látod? Rajonganak érted. 570 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Csak úgy, ahogy én. 571 00:45:38,655 --> 00:45:42,534 Amikor a szeretőm udvarol 572 00:45:42,618 --> 00:45:46,955 Sajog a szíve, sóhajt, könnyezik 573 00:45:47,789 --> 00:45:51,668 És álló nap egyre csak sorolja 574 00:45:51,752 --> 00:45:55,464 Hogy milyen sűrű sok a gondja 575 00:45:55,547 --> 00:45:59,426 Ó, ha végre máshogy tesz 576 00:45:59,510 --> 00:46:03,055 Engem a boldogság majd’ szétvet 577 00:46:04,264 --> 00:46:08,018 Valami mód nekem is kijár, hogy… 578 00:46:16,068 --> 00:46:17,736 Dehát vidéken vagyunk! 579 00:46:26,537 --> 00:46:30,082 Az, amit meg kell tanulni a nőkről… 580 00:46:31,500 --> 00:46:34,044 „Hogy a tükör veszedelmes”… 581 00:47:11,290 --> 00:47:13,709 Nem lovagolhat vissza Párizsba az éjszaka közepén. 582 00:47:13,792 --> 00:47:15,169 Jobban teszi, ha itt marad. 583 00:47:15,252 --> 00:47:16,587 A végén még megöleti magát. 584 00:47:17,629 --> 00:47:19,631 Van egy úriember, aki segíteni akar nekem. 585 00:47:19,715 --> 00:47:21,258 Nem vagyok úriember. 586 00:47:21,884 --> 00:47:23,135 Akkor micsoda? 587 00:47:24,469 --> 00:47:26,054 Mit keres itt egyáltalán? 588 00:47:27,139 --> 00:47:28,432 Nem tudom. Én… 589 00:47:31,435 --> 00:47:33,103 Megszököm otthonról, gondolom. 590 00:47:33,187 --> 00:47:34,313 Mi az „otthon”? 591 00:47:35,355 --> 00:47:36,773 Ahová tartozunk. 592 00:47:37,274 --> 00:47:39,234 Alors, akkor hol van az otthona? 593 00:47:43,697 --> 00:47:44,907 Igazából sehol. 594 00:47:49,536 --> 00:47:50,787 Maga a barátjának tartja? 595 00:47:51,955 --> 00:47:53,081 Neki nincsenek barátai. 596 00:47:53,582 --> 00:47:56,376 Olyanok vannak, akiket elbűvöl, akiktől pénzt kölcsönöz, 597 00:47:56,460 --> 00:47:58,045 vagy akiket élvezettel megaláz. 598 00:47:58,629 --> 00:48:02,299 És amikor már semmit nem tud kifacsarni a másikból, vagy csupán unatkozik… 599 00:48:03,217 --> 00:48:04,843 Akkor az illető létezését is feledi. 600 00:48:05,344 --> 00:48:07,012 Akkor miért van vele? 601 00:48:08,180 --> 00:48:09,181 Mit gondol? 602 00:48:10,724 --> 00:48:14,478 Ékszereket ad, amiket az apja pénzén vesz? 603 00:48:14,561 --> 00:48:18,774 És maga mit adhat? Hm? 604 00:48:19,358 --> 00:48:23,028 Rangot? Birtokot? Gyémánt karkötőt? 605 00:48:23,111 --> 00:48:24,530 Maga mivel kápráztat el? 606 00:48:24,613 --> 00:48:26,740 Semmivel. Nincs semmim. 607 00:48:33,914 --> 00:48:35,123 Behúztam Jacques-nak. 608 00:48:36,750 --> 00:48:37,751 Miért? 609 00:48:39,878 --> 00:48:42,005 Mert senki nem bánhat így önnel. 610 00:48:50,055 --> 00:48:56,562 Odette, kincsem, gyere vissza a mulatságba! 611 00:48:56,645 --> 00:48:57,646 Rendben. 612 00:48:58,772 --> 00:49:01,400 Mi? Mi? 613 00:49:04,528 --> 00:49:05,654 Azt mondtam: „Rendben.” 614 00:49:14,454 --> 00:49:17,124 Odette! Odette! 615 00:49:40,230 --> 00:49:43,108 - Mademoiselle Odette! Ígérem… - Hallgasson! 616 00:50:51,552 --> 00:50:52,719 Elnézést! 617 00:50:55,681 --> 00:50:56,682 Jean-Jean! 618 00:50:59,017 --> 00:51:00,018 Jean-Jean! 619 00:51:02,354 --> 00:51:03,355 Uram! 620 00:51:06,608 --> 00:51:08,443 - Hol vannak? - Mind elmentek. 621 00:51:09,444 --> 00:51:12,197 - Mi? - Elmentek. Órákkal ezelőtt. 622 00:51:13,323 --> 00:51:15,659 A Szarházi úrfi és a cimborái. 623 00:51:21,456 --> 00:51:23,292 Hogy jutok vissza? 624 00:52:47,209 --> 00:52:49,002 Hóha! Hó! 625 00:52:58,095 --> 00:52:59,096 Párizsba? 626 00:53:24,746 --> 00:53:27,082 - Nicsak! Nicsak! Nicsak! - Nézzenek oda, ki van itt! 627 00:53:27,165 --> 00:53:28,542 Azt hittük, már nem szeretsz minket. 628 00:53:28,625 --> 00:53:30,085 Hagyjuk ezt az egészet! 629 00:53:30,836 --> 00:53:32,171 Miért van rohadtkrumpli-szagod? 630 00:53:32,254 --> 00:53:34,214 Hol van Gilbert? Mi történik? 631 00:53:34,965 --> 00:53:36,091 Te nem tudod? 632 00:53:38,427 --> 00:53:39,678 Éljen Amerika! 633 00:53:58,488 --> 00:54:00,824 Két hét múlva indulunk Virginiába. 634 00:54:00,908 --> 00:54:03,327 Most tényleg. A király beleegyezésével és 7000 emberrel. 635 00:54:03,410 --> 00:54:05,495 Még akkor is, ha ő adta a parancsot Rochambeau-nak. 636 00:54:05,579 --> 00:54:08,332 - Ő a tapasztaltabb harcos. - Hát nem vagyunk nemesek? 637 00:54:10,667 --> 00:54:12,586 Épp elég dolgunk lesz. 638 00:54:13,170 --> 00:54:15,422 Emlékszel, milyen szórakoztató volt? 639 00:54:15,506 --> 00:54:17,341 És te, barátom! 640 00:54:18,592 --> 00:54:19,718 Mi van velem? 641 00:54:19,801 --> 00:54:22,763 Kibékülsz nagyapáddal és csatlakozol hozzánk? 642 00:54:22,846 --> 00:54:24,223 Mind a négyünkhöz. Együtt. 643 00:54:24,306 --> 00:54:25,849 Pokoli jó mulatság lesz. 644 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 - Mit mondtál? - Szerzek neked megbízatást. 645 00:54:28,560 --> 00:54:30,062 Béküljek ki nagyapámmal? 646 00:54:30,562 --> 00:54:32,940 Mit tegyünk? A régi idők emlékére? 647 00:54:33,023 --> 00:54:35,192 Honnan tudod, mit gondol rólam a nagyapám? 648 00:54:36,026 --> 00:54:40,280 - Én… Beszéltem vele. - És… Rólam beszélgettetek? 649 00:54:43,283 --> 00:54:45,327 Azt hiszed, tudod, hogy nekem mit kéne tennem? 650 00:54:47,746 --> 00:54:50,374 - Barátom, csak szerettem volna… - Mégis milyen jogon? 651 00:54:51,083 --> 00:54:52,793 Mert Washington ölebe lettél? 652 00:54:52,876 --> 00:54:54,378 De hadsereget nem kapsz, ugye? 653 00:54:54,461 --> 00:54:55,462 Szerinted miért nem? 654 00:54:55,546 --> 00:54:56,755 - Vigyázz… - Vagy mi lesz? 655 00:54:57,339 --> 00:54:59,716 Folyton csak a szád jár, de sosem csinálsz semmit. 656 00:54:59,800 --> 00:55:01,969 - Majd most csinálok. - Menjünk! 657 00:55:02,594 --> 00:55:03,929 Hé! Hé! Hé! 658 00:55:04,847 --> 00:55:06,849 Mi ütött beléd? 659 00:55:07,432 --> 00:55:11,770 Belém? Nem én rohanok valami háborúba, amihez semmi közöm! 660 00:55:11,854 --> 00:55:14,606 Itt maradok. Találtam itt valakit! 661 00:55:16,483 --> 00:55:18,110 Mind idióták vagytok! 662 00:57:04,758 --> 00:57:05,968 Mit csinálsz? 663 00:57:07,386 --> 00:57:08,637 Rendbe szedem a papírjaidat. 664 00:57:09,555 --> 00:57:10,889 Arra semmi szükség. 665 00:57:10,973 --> 00:57:11,974 Már belefogtam. 666 00:57:13,851 --> 00:57:15,602 Meglehetősen sok portóit ittam. 667 00:57:16,603 --> 00:57:17,855 Nem tesz jót neked. 668 00:57:18,981 --> 00:57:20,148 Enyhíti a köszvényt. 669 00:57:21,441 --> 00:57:22,609 Rosszabb lesz tőle. 670 00:57:24,278 --> 00:57:27,823 Valami meg fog ölni. Miért ne legyen ez? 671 00:57:32,202 --> 00:57:34,788 Itt szándékozol aludni ma este? 672 00:57:40,335 --> 00:57:42,212 Ezekre ráférne egy tisztességes átírás. 673 00:57:45,048 --> 00:57:47,885 Egyébként meg ráér holnap reggelig. 674 00:57:48,677 --> 00:57:49,678 Megcsinálom most. 675 00:57:51,555 --> 00:57:52,973 Két… Két példányban? 676 00:57:56,226 --> 00:57:57,227 Pontosan. 677 00:57:59,271 --> 00:58:00,397 Egy angolul. 678 00:58:04,318 --> 00:58:05,861 És egy franciául. 679 01:00:07,941 --> 01:00:09,943 A feliratot fordította: Binder Natália