1 00:00:50,926 --> 00:00:52,261 Dia punya keluarga? 2 00:00:52,761 --> 00:00:54,096 Dia punya minuman keras 3 00:00:54,888 --> 00:00:57,599 dan gubuk kecil di bawah Pont Notre-Dame. 4 00:00:57,683 --> 00:00:59,142 Akan kubiayai pemakamannya. 5 00:00:59,935 --> 00:01:02,020 Itu lebih dari yang bisa dia harapkan. 6 00:01:02,604 --> 00:01:05,357 Kenapa kau mengirim orang pengganti, Doktor? 7 00:01:05,440 --> 00:01:07,442 Aku diberi tahu kalau aku mungkin dalam bahaya. 8 00:01:08,569 --> 00:01:11,697 - Oleh siapa? - Seseorang di organisasimu. 9 00:01:11,780 --> 00:01:15,200 Kau harus beri tahu namanya agar aku bisa memujinya. 10 00:01:15,284 --> 00:01:18,120 Aku yakin dia tak ingin namanya diketahui. 11 00:01:18,203 --> 00:01:20,539 Orang yang mirip denganku. 12 00:01:23,083 --> 00:01:24,334 Kusirnya. 13 00:01:24,835 --> 00:01:25,836 Maaf? 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,046 Pasti dia lihat sesuatu. 15 00:01:28,797 --> 00:01:33,969 Dia berhenti hanya sekali, menurutnya begitu, di La barrière de Passy. 16 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 Dan petugas bea cukainya? 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,932 Kau punya kecurigaan? 18 00:01:39,016 --> 00:01:41,435 Aku bukan polisi. Aku… 19 00:01:41,518 --> 00:01:42,853 Tak bisa ditemukan. 20 00:01:43,437 --> 00:01:46,440 Tapi kami akan cari pelakunya. Aku berjanji. 21 00:01:48,567 --> 00:01:51,570 Tak banyak orang bisa memeriksa mayatnya sendiri. 22 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 Tak banyak yang mau. 23 00:02:02,956 --> 00:02:04,708 Tipe yang menarik, 'kan? 24 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 Mungkin akan kubuat tokoh berdasarkan dirinya. 25 00:02:08,753 --> 00:02:10,380 Kecuali dia melakukan sesuatu padaku lebih dahulu. 26 00:02:10,464 --> 00:02:13,175 Tuan, bisa beri aku waktu sebentar dengan rekan senegaraku? 27 00:02:15,385 --> 00:02:17,179 Akan kucari siapa lagi yang kutahu sudah mati. 28 00:02:26,355 --> 00:02:27,523 Ini salahku. 29 00:02:28,148 --> 00:02:29,566 Apa kau membunuh orang ini? 30 00:02:29,650 --> 00:02:30,943 Mungkin sebaiknya begitu. 31 00:02:31,026 --> 00:02:32,444 Tipuan ini ideku. 32 00:02:32,528 --> 00:02:33,946 Tapi setelah kudesak. 33 00:02:34,029 --> 00:02:39,576 Untuk itu, aku bersyukur, begitu juga atas segala perhatianmu padaku. 34 00:02:42,204 --> 00:02:44,122 Kau tahu siapa yang tak kupercaya? 35 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 Lenoir. 36 00:02:48,085 --> 00:02:49,503 Dia yang memperingatkanmu. 37 00:02:49,586 --> 00:02:51,880 Bukankah itu cara bagus untuk menyembunyikan niatannya? 38 00:02:53,841 --> 00:02:56,343 Kau mencurigai seseorang di pemerintahan? 39 00:02:56,426 --> 00:02:58,804 Mungkin dia bekerja untuk Inggris, 40 00:02:58,887 --> 00:03:03,225 atau mungkin orang yang dekat denganku. Bertekad melihatku gagal. 41 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 Tuan… 42 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 Adams? 43 00:03:10,482 --> 00:03:11,942 Bagaimana menurutmu? 44 00:03:13,026 --> 00:03:16,154 Tak bisa kubayangkan dia melakukan sesuatu yang amat tak bermoral. 45 00:03:16,238 --> 00:03:20,325 Itu membuat rencananya makin tak ada celah. 46 00:03:22,035 --> 00:03:23,579 Tetap waspada. 47 00:03:24,580 --> 00:03:27,374 Hanya kau orang yang bisa kupercaya. 48 00:04:05,287 --> 00:04:06,747 MENUJU PERANG 49 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 DEKLARASI 50 00:04:45,494 --> 00:04:46,495 BERDASARKAN BUKU 51 00:04:46,578 --> 00:04:48,163 "A GREAT IMPROVISATION" KARYA STACY SCHIFF 52 00:05:16,400 --> 00:05:18,360 Ya! Ya! 53 00:05:23,657 --> 00:05:24,658 Ya! 54 00:06:00,777 --> 00:06:01,778 Temple! 55 00:06:06,325 --> 00:06:08,744 Marie-Joseph-Paul-Yves- Roch-Gilbert du Motier? 56 00:06:09,995 --> 00:06:11,580 Itu namaku. 57 00:06:11,663 --> 00:06:12,873 Ada yang ingin bicara denganmu. 58 00:06:21,423 --> 00:06:24,801 Orang bodoh macam apa kau? 59 00:06:24,885 --> 00:06:28,305 - Memang ada berapa jenis? - Aku tak bicara padamu, Pak. 60 00:06:29,097 --> 00:06:30,724 Aku bahkan tak mengakui keberadaanmu. 61 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 Dan kau. 62 00:06:34,144 --> 00:06:37,147 Aku punya firasat kau orang yang bijak. 63 00:06:37,814 --> 00:06:41,276 Apa yang membuatmu yakin untuk ikut di misi bodoh ini? 64 00:06:41,360 --> 00:06:42,861 - Aku… - Aku tak peduli! 65 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 Tapi kau. 66 00:06:46,823 --> 00:06:49,368 Aku berharap pengalamanmu di medan perang 67 00:06:49,451 --> 00:06:52,871 bisa membuatmu tak bertindak bodoh. 68 00:06:52,955 --> 00:06:54,831 Jelas aku salah. 69 00:06:54,915 --> 00:06:57,042 Tuan Comte, kusarankan agar kau ingat 70 00:06:57,125 --> 00:06:59,503 kau sedang bicara dengan jenderal Pasukan Kontinental. 71 00:07:00,003 --> 00:07:05,843 Aku bicara dengan orang yang mengganggu ruang tungguku selama berbulan-bulan. 72 00:07:05,926 --> 00:07:09,346 Dan kini berpikir untuk menyerang Inggris 73 00:07:09,429 --> 00:07:12,724 dengan orang-orang setengah sadar yang bisa ditemukan di pelabuhan Le Havre! 74 00:07:14,726 --> 00:07:16,937 Vercingetorix mengalahkan Romawi dengan pasukan lebih sedikit. 75 00:07:19,064 --> 00:07:20,482 Apa kau bilang? 76 00:07:21,191 --> 00:07:25,237 Kubilang rencananya bisa saja berhasil jika kau tak menghentikan kami. 77 00:07:27,990 --> 00:07:31,869 Aku ingat ada anak lelaki mendatangiku belum lama ini. 78 00:07:33,036 --> 00:07:36,748 Dia bersikap rendah hati 79 00:07:36,832 --> 00:07:40,627 dan, kuakui, menawan karena kenaifannya. 80 00:07:41,628 --> 00:07:43,380 Tahu apa yang kulihat sekarang? 81 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 Seorang pria. 82 00:07:45,549 --> 00:07:46,550 Bukan. 83 00:07:47,843 --> 00:07:53,307 Kulihat orang bodoh biasa yang berparade memakai kain sutra 84 00:07:54,224 --> 00:07:56,935 dan merasa puas melihat dirinya sendiri di cermin. 85 00:08:00,564 --> 00:08:03,525 Kini kau bisa menyebut dirimu orang Prancis. 86 00:08:10,073 --> 00:08:13,243 Vercingetorix. Dia seorang pahlawan. 87 00:08:13,869 --> 00:08:15,495 Tentunya dia mati dicekik. 88 00:08:15,579 --> 00:08:17,539 Ini semua hanya permainan bagimu, 'kan? 89 00:08:18,498 --> 00:08:19,499 Temanku, 90 00:08:19,583 --> 00:08:21,460 kita akan cari cara lain untuk melanjutkan… 91 00:08:21,543 --> 00:08:23,045 Dia kerasukan apa? 92 00:08:25,255 --> 00:08:26,715 Setidaknya kita tak ditangkap. 93 00:08:29,343 --> 00:08:31,637 Tapi semua ini gila. 94 00:08:32,346 --> 00:08:35,515 Pembunuh di gerbang. Jasad di kamar mayat. 95 00:08:36,225 --> 00:08:38,727 Tak bisa pergi dari rumah tanpa diserang. 96 00:08:39,602 --> 00:08:40,979 Tentu aku hanya memikirkanmu. 97 00:08:41,730 --> 00:08:44,816 Aku lebih cemas soal mencari cucuku. 98 00:08:44,900 --> 00:08:47,653 Dia bersama Jacques. Pelayan melihat mereka di jalan. 99 00:08:47,736 --> 00:08:49,238 Kenapa kau tak hentikan mereka? 100 00:08:49,321 --> 00:08:51,156 Kenapa aku tak hentikan burung yang ingin terbang? 101 00:08:51,240 --> 00:08:52,991 Kira-kira ke mana mereka pergi? 102 00:08:54,826 --> 00:08:57,955 Ke mana pun yang bisa membuat malu ayah dan ibunya. 103 00:08:58,580 --> 00:08:59,957 Aku hilang harapan, Doktor. 104 00:09:00,040 --> 00:09:02,835 Kupotong hubungan dengannya, tapi sikapnya tak bisa diubah. 105 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 Aku khawatir akan mengatakan hal yang sama. 106 00:09:10,634 --> 00:09:11,885 Temanku… 107 00:09:13,053 --> 00:09:16,181 Aku ragu untuk membahas ini sekarang, tapi… 108 00:09:16,265 --> 00:09:17,683 Pembayaranmu. 109 00:09:17,766 --> 00:09:22,604 Orang selalu berutang ke orang lainnya. Itulah dunia. 110 00:09:23,355 --> 00:09:26,358 Jadi, aku harus tanya kapan aku bisa… 111 00:09:26,441 --> 00:09:29,653 Kongres telah berjanji untuk membahasnya secepat mungkin. 112 00:09:30,487 --> 00:09:32,531 Ya, tapi… 113 00:09:33,073 --> 00:09:34,491 apakah sudah sungguh dibahas? 114 00:09:35,576 --> 00:09:37,327 Dr. Franklin! 115 00:09:37,411 --> 00:09:39,496 Aku tak bisa terus bilang kepada istriku… 116 00:09:40,122 --> 00:09:41,415 Aku tahu kau di dalam! 117 00:09:41,498 --> 00:09:45,502 Dia selalu bisa menemukan uang. 118 00:09:45,586 --> 00:09:47,379 Masuk saja! 119 00:09:51,508 --> 00:09:52,509 Kau masih hidup. 120 00:09:52,593 --> 00:09:54,553 Maaf membuatmu kecewa. 121 00:09:54,636 --> 00:09:55,679 Jangan konyol. 122 00:09:55,762 --> 00:10:00,142 Aku tak ingin kau masuk surga dulu, meski rasanya itu mustahil. 123 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 Apa yang kau mau, Pak? 124 00:10:10,527 --> 00:10:12,821 Mereka mengusirku dari rumahku sendiri. 125 00:10:16,200 --> 00:10:17,743 Apa katanya? 126 00:10:17,826 --> 00:10:20,078 Ada kaitannya dengan hamparan bunga. 127 00:10:20,162 --> 00:10:23,916 - Dia tak ada urusan yang lebih penting? - Apa urusanmu, Tn. Adams? 128 00:10:33,967 --> 00:10:36,178 - Tidak. - Bisa ulangi? 129 00:10:36,261 --> 00:10:39,473 Tidak, aku tak akan bernegosiasi dengan pihak London. 130 00:10:39,556 --> 00:10:43,560 Tidak, kau tak diminta. Itu perintah langsung dari Kongres kepadaku. 131 00:10:43,644 --> 00:10:47,147 Menyatakan bahwa kau "tak akan mengambil langkah apa pun 132 00:10:47,231 --> 00:10:49,775 tanpa berkonsultasi lebih dahulu dengan para menteri Raja Louis." 133 00:10:49,858 --> 00:10:52,528 Aku akan segera memberi tahu Count Vergennes dan menuntaskannya. 134 00:10:52,611 --> 00:10:55,697 - Kusarankan jangan. - Ada kejutan. 135 00:10:55,781 --> 00:10:56,782 Maksudnya apa? 136 00:10:56,865 --> 00:10:58,408 Apakah menurutmu luar biasa 137 00:10:58,492 --> 00:11:03,288 jika aku bisa mencapai kesepakatan bagus tanpa bantuan bujuk rayumu? 138 00:11:03,372 --> 00:11:04,623 Sebaliknya, 139 00:11:04,706 --> 00:11:09,670 aku yakin kau akan berhasil membuat kita dijebak musuh. 140 00:11:10,170 --> 00:11:12,840 Itu jahat sekali, bahkan untuk orang sepertimu. 141 00:11:12,923 --> 00:11:15,634 Aku tak akan mengabaikan kepercayaan dan persahabatan 142 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 - yang ditunjukkan Prancis… - Omong kosong lagi. 143 00:11:17,594 --> 00:11:19,721 - demi melakukan pengkhianatan! - Delusi sentimentalmu… 144 00:11:19,805 --> 00:11:21,306 Mereka telah menghormati semua janjinya! 145 00:11:21,390 --> 00:11:22,516 Mereka membuka semua kesempatan! 146 00:11:22,599 --> 00:11:25,352 Semua delusi itu akan membuatmu mati di Boston Common! 147 00:11:42,870 --> 00:11:43,996 Anakmu. 148 00:11:45,372 --> 00:11:46,373 Ada apa dengan mereka? 149 00:11:46,456 --> 00:11:48,917 Kau cemas soal nasib mereka? 150 00:11:50,085 --> 00:11:51,587 Aku meragukan kekuatan watak mereka. 151 00:11:51,670 --> 00:11:54,673 Aku berdoa mereka akan terus mengabdi pada Tuhan yang penuh belas kasih. 152 00:12:02,014 --> 00:12:03,682 Aku sangat peduli pada mereka. 153 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 Akan kubakar itu jika aku jadi dirimu. 154 00:12:12,983 --> 00:12:14,610 Tak ada hal baik yang bisa dihasilkan dari situ. 155 00:12:33,712 --> 00:12:37,799 Ambil dompetku. Aku tak mau cari masalah. Kumohon. 156 00:12:37,883 --> 00:12:39,843 Akan berlangsung cepat. 157 00:12:41,220 --> 00:12:42,346 Berani-beraninya kau? 158 00:12:44,431 --> 00:12:47,309 Kukira dia yang ada di andongnya. Dia menipu kita berdua. 159 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 Ya. Hanya salah satu dari kita yang memegang pedangnya. 160 00:12:49,353 --> 00:12:51,897 Kulakukan tugasku. Jangan salahkan aku jika tak berhasil. 161 00:12:51,980 --> 00:12:53,023 Apa yang kau dengar? 162 00:12:55,192 --> 00:12:58,028 - Mereka mencari si petugas bea cukai. - Ya, tapi tak akan ditemukan. 163 00:13:00,197 --> 00:13:01,573 Dengar, ada cara yang lebih baik. 164 00:13:01,657 --> 00:13:03,700 Kau terus berkata begitu, tapi dia masih ada. 165 00:13:03,784 --> 00:13:07,663 - Hanya butuh sedikit waktu. - Aku tak punya waktu. Kau juga tidak. 166 00:13:13,710 --> 00:13:15,295 Adams ingin Franklin pergi. 167 00:13:16,296 --> 00:13:17,881 Dia didukung oleh Kongres. 168 00:13:18,674 --> 00:13:20,592 Franklin tak akan bisa menghentikannya. 169 00:13:21,593 --> 00:13:24,847 Biarkan mereka bertengkar, dan Inggris akan mendapat manfaat 170 00:13:24,930 --> 00:13:27,099 tanpa ada kesalahan lagi selama prosesnya. 171 00:13:29,351 --> 00:13:32,145 Dengar, itu lebih baik daripada tertangkap, 'kan? 172 00:13:36,108 --> 00:13:37,442 Aku bisa kena masalah. 173 00:13:38,277 --> 00:13:39,444 Mungkin kau juga. 174 00:13:42,030 --> 00:13:43,657 Jika aku kena masalah, akan kuseret kau bersamaku. 175 00:13:55,169 --> 00:13:57,087 Ayo, lagi. Tiga cangkir dan satu kastanya. 176 00:13:57,171 --> 00:14:00,382 Temukan kastanya itu dan gandakan uangmu. 177 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 Itu. 178 00:14:04,094 --> 00:14:05,137 Kalah. 179 00:14:08,015 --> 00:14:09,057 Beri aku uang. 180 00:14:09,141 --> 00:14:10,392 Aku tak punya recehan. 181 00:14:10,893 --> 00:14:13,437 Kau akan kuasai Inggris tanpa punya uang di kantongmu. 182 00:14:14,521 --> 00:14:16,773 Bukan aku anak yang dibuang oleh ayahnya. 183 00:14:17,357 --> 00:14:20,611 Kau orang yang membuat kesalahan dan terlalu takut untuk pulang ke rumah. 184 00:14:20,694 --> 00:14:23,238 Bukan rumahku. Itu hanya tempat kakekku… 185 00:14:23,322 --> 00:14:25,240 Hidup mengandalkan kebaikan orang tuaku. 186 00:14:26,325 --> 00:14:28,243 Aku tak sengaja berkata jujur. 187 00:14:28,327 --> 00:14:30,120 Aku tak peduli. 188 00:14:30,204 --> 00:14:32,039 Bicara seperti orang dewasa. 189 00:14:34,750 --> 00:14:37,586 Menyembunyikan sesuatu dariku? Sungguh teman yang baik. 190 00:14:41,256 --> 00:14:43,008 Kini kita sama-sama raja. 191 00:14:44,134 --> 00:14:45,135 Sampai jumpa. 192 00:14:49,431 --> 00:14:52,643 Biar kuberi tahu suatu rahasia. Dia bilang kau lucu. 193 00:14:52,726 --> 00:14:54,686 - Siapa? - Kau tahu siapa yang kumaksud. 194 00:14:55,187 --> 00:14:56,480 Enyahlah! 195 00:14:57,189 --> 00:14:59,816 Tapi dia bukan gadis yang bisa kau datangi seenaknya. 196 00:14:59,900 --> 00:15:01,568 Kau tak pernah tahu siapa memihak siapa. 197 00:15:01,652 --> 00:15:03,153 Yang jelas bukan kau. 198 00:15:04,738 --> 00:15:08,200 Dengar. Kau mengacau dan tak bisa salahkan orang lain. 199 00:15:08,784 --> 00:15:10,118 Aku tahu seperti apa rasanya itu. 200 00:15:10,202 --> 00:15:12,287 Jadi, kita bisa jalan ke St. Roch dan mencari pendeta… 201 00:15:12,371 --> 00:15:15,249 atau lakukan hal yang akan dilakukan semua pria di posisimu. 202 00:15:15,749 --> 00:15:16,834 Memang apa? 203 00:15:17,668 --> 00:15:20,963 Ayolah. Kita akan pergi ke pedesaan. 204 00:15:21,463 --> 00:15:27,970 "…untuk secara resmi mengumumkan niatan Amerika Serikat untuk… 205 00:15:28,887 --> 00:15:33,225 untuk secara resmi, dan formal, mengumumkan…" 206 00:15:35,811 --> 00:15:36,812 Tuan Adams. 207 00:15:42,901 --> 00:15:46,113 …untuk secara resmi, dan formal… 208 00:15:47,948 --> 00:15:48,949 Maaf. 209 00:15:50,534 --> 00:15:53,620 …mengumumkan niatan… 210 00:15:54,663 --> 00:15:58,292 Amerika… Amerika Serikat… 211 00:15:58,375 --> 00:16:00,586 Boleh kuminta kau bicara dalam bahasa Inggris? 212 00:16:01,170 --> 00:16:04,548 Aku tak paham satu kata pun yang kau bicarakan. 213 00:16:12,055 --> 00:16:14,266 Sehubungan dengan instruksiku, 214 00:16:14,349 --> 00:16:18,353 kuberi tahu kau, Menteri Luar Negeri Charles Gravier, Comte de Vergennes… 215 00:16:18,437 --> 00:16:20,022 Itu namaku. 216 00:16:20,105 --> 00:16:24,693 …bahwa Amerika Serikat telah mengizinkan John Adams dari Braintree, 217 00:16:25,485 --> 00:16:30,574 yaitu diriku, untuk menegosiasikan perdamaian dengan Inggris. 218 00:16:31,158 --> 00:16:32,326 Apa? 219 00:16:32,409 --> 00:16:33,952 Amerika Serikat telah mengizinkan… 220 00:16:34,036 --> 00:16:35,162 Aku dengar semua itu. 221 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 Kau ingin umumkan ke musuhmu kau bersedia untuk menyerah? 222 00:16:40,125 --> 00:16:43,462 Untuk menerima usulan perdamaian tanpa syarat. 223 00:16:43,545 --> 00:16:49,176 Dan kau ingin aku menyetujui strategi luar biasa ini. 224 00:16:49,259 --> 00:16:50,594 Aku diwajibkan oleh Kong… 225 00:16:50,677 --> 00:16:55,098 Kantor ini menghabiskan setahun mendengar Dr. Franklin bersikeras 226 00:16:55,182 --> 00:17:01,021 bahwa tak akan ada perjanjian tanpa jaminan kemerdekaan kalian. 227 00:17:01,104 --> 00:17:04,398 Dr. Franklin bukan pengusung semua instruksi ini. 228 00:17:04,483 --> 00:17:06,652 Kewenanganmu bisa menggantikannya? 229 00:17:07,152 --> 00:17:08,654 Instruksinya datang dari Kong… 230 00:17:08,737 --> 00:17:10,196 Kau berharap kami… 231 00:17:11,031 --> 00:17:13,742 mendoakan yang terbaik untukmu dan pergi begitu saja 232 00:17:13,825 --> 00:17:16,494 tanpa dapat hasil atas usaha kami? 233 00:17:17,162 --> 00:17:18,872 Usahamu, Pak? 234 00:17:20,040 --> 00:17:22,000 Anak kecil saja bisa menyadari niatanmu. 235 00:17:23,042 --> 00:17:24,461 Mengganggu Inggris hingga mereka kelelahan, 236 00:17:24,545 --> 00:17:27,256 mengendalikan kekuasaan Amerika, dan menjadikan Prancis pemenang 237 00:17:27,339 --> 00:17:28,549 di perang kecil antar negara ini. 238 00:17:28,632 --> 00:17:30,384 "Kekuasaan Amerika". 239 00:17:31,093 --> 00:17:34,054 "Kekuasaan Amerika"! Apa maksudmu? 240 00:17:34,888 --> 00:17:37,099 Kekuasaan untuk menghabiskan dana kami? 241 00:17:37,182 --> 00:17:39,768 Dan entah bagaimana kalian masih dalam posisi kalah? 242 00:17:39,852 --> 00:17:42,312 Mengeluh setiap saat? 243 00:17:42,396 --> 00:17:46,984 Hadiahmu berupa kapal yang tak dipimpin dengan baik, pasukan yang payah… 244 00:17:47,067 --> 00:17:50,904 Bakatmu luar biasa dalam mencari kesalahan orang lain, 245 00:17:50,988 --> 00:17:52,614 tapi payah dalam menyadari kesalahanmu sendiri. 246 00:17:52,698 --> 00:17:54,449 Kerahkan kapal perangmu di sepanjang pantai. 247 00:17:54,533 --> 00:17:58,787 - Buat musuhnya terkurung. - Sekarang menjadi ahli taktik. 248 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 Jika tak bisa patahkan dominasinya di laut, situasi tak akan berubah. 249 00:18:01,373 --> 00:18:04,626 Diceramahi oleh sosok konyol kampungan… 250 00:18:05,210 --> 00:18:06,712 Aku paham ucapanmu. 251 00:18:07,796 --> 00:18:09,298 Dengar aku baik-baik. 252 00:18:09,798 --> 00:18:13,719 Aku tak suka menyanjung atau menantikan untuk tergoda oleh sikap dan keanggunanmu 253 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 seperti orang lain yang bisa kusebut. 254 00:18:15,637 --> 00:18:21,560 Aku hendak bernegosiasi, secara serius, dan aku ingin kau tepati janjimu. 255 00:18:21,643 --> 00:18:22,936 Dan jika kau tak menepatinya, 256 00:18:23,020 --> 00:18:26,523 lakukan apa pun yang paling menguntungkan untuk kami… 257 00:18:31,486 --> 00:18:32,738 Apa kau dengar? 258 00:18:32,821 --> 00:18:34,948 Tuan Adams. 259 00:18:36,241 --> 00:18:38,368 Boleh aku minta sesuatu? 260 00:18:39,119 --> 00:18:40,370 Apa? 261 00:18:42,497 --> 00:18:46,210 Bisakah kau segera pergi dari kantor ini 262 00:18:46,919 --> 00:18:49,338 dan jangan pernah kembali? 263 00:18:50,130 --> 00:18:52,841 Aku lebih suka jika tak perlu bicara denganmu lagi. 264 00:19:06,063 --> 00:19:08,357 Sepertinya kau amat senang dengan dirimu sendiri. 265 00:19:08,440 --> 00:19:10,025 Kau sudah kuingatkan. 266 00:19:11,568 --> 00:19:14,613 Kau pikir aku tak sadar akan tipu muslihatmu? 267 00:19:15,197 --> 00:19:17,157 Melarangku melakukan… 268 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 Selamat siang, Nyonya. 269 00:19:22,037 --> 00:19:24,289 Hal yang paling kau harapkan untuk kulakukan. 270 00:19:24,373 --> 00:19:28,752 Jika kau pikir niatanku amat jelas, kenapa kau tetap melakukannya? 271 00:19:28,836 --> 00:19:31,588 - Untuk buktikan kau salah! - Kau membuktikan aku benar. 272 00:19:31,672 --> 00:19:33,632 Setidaknya aku bisa suarakan opiniku. 273 00:19:34,216 --> 00:19:37,427 Kebiasaan yang membuatmu selalu terlihat tak menyenangkan. 274 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 Tentu saja. Tujuan besarmu dalam hidup. 275 00:19:41,390 --> 00:19:43,433 Menyenangkan semua orang dan tak berguna dalam apa pun 276 00:19:43,517 --> 00:19:45,769 selain dari memuaskan hasratmu sendiri. 277 00:19:45,853 --> 00:19:50,649 Kuanggap itu lebih baik daripada menyebar kekacauan ke mana pun aku pergi. 278 00:19:50,732 --> 00:19:53,694 Kau tak perlu mencemaskanku lagi. 279 00:19:53,777 --> 00:19:56,530 Aku bisa hidup sendiri di penginapanku sendiri. 280 00:19:56,613 --> 00:20:00,450 Kutinggalkan kau bersama kekasihmu dan cucumu yang terkutuk, 281 00:20:00,534 --> 00:20:01,994 di mana pun dia berada. 282 00:20:09,668 --> 00:20:11,920 Aku menyaksikan teater liburanmu, Bu. 283 00:20:12,504 --> 00:20:16,091 Menarik untuk dilihat, tapi tak menggugah jiwa. 284 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 Orang yang aneh. 285 00:20:26,935 --> 00:20:32,733 Mungkin dia benar, aku tinggal terlalu lama dan hasilnya tak begitu baik. 286 00:20:34,943 --> 00:20:36,904 Tampaknya Kongres berpikir begitu. 287 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 Kuberi tahu apa yang kupikirkan. Kau belum tinggal di sini terlalu lama. 288 00:20:44,453 --> 00:20:46,830 "Jadi, jika kau ingin percaya padaku, Sayang, 289 00:20:47,956 --> 00:20:50,042 selagi masa mudamu sedang berbunga-bunga. 290 00:20:51,376 --> 00:20:53,629 Di saat masih sangat segar, 291 00:20:55,255 --> 00:20:58,342 kumpulkan semangat mudamu. 292 00:20:59,843 --> 00:21:04,932 Karena usia akan memudarkan kecantikanmu. Seperti memudarkan bunga ini." 293 00:21:05,641 --> 00:21:08,143 Itu sangat mengecewakan. 294 00:21:08,227 --> 00:21:09,603 Nyonya? 295 00:21:09,686 --> 00:21:15,484 Dia mencoba yakinkan seorang gadis untuk bercinta sebelum dia menjadi jelek. 296 00:21:15,567 --> 00:21:18,111 Ronsard membahas sifat kehidupan yang cepat berlalu. 297 00:21:18,195 --> 00:21:20,906 - Mawar yang mekar di pagi hari… - Jangan bodohi dirimu, Cabanis. 298 00:21:20,989 --> 00:21:23,158 Ini semua soal bercinta. 299 00:21:23,867 --> 00:21:27,079 Nyonya, kau menemukan kenikmatan dalam hal yang tak terduga. 300 00:21:27,162 --> 00:21:30,582 Awan, kerubin, unikorn terluka, 301 00:21:30,666 --> 00:21:33,877 burung pipit kecil yang ditangkupkan di tangan. 302 00:21:34,461 --> 00:21:38,465 Pria akan katakan apa pun demi bercinta. Setuju, 'kan? 303 00:21:38,549 --> 00:21:39,800 Kurasa itu… 304 00:21:39,883 --> 00:21:42,678 Padahal dia hanya perlu berterus terang. 305 00:21:42,761 --> 00:21:45,931 Itu pasti pernah terpikirkan olehnya. 306 00:21:47,266 --> 00:21:49,601 Nyonya, kau tak suka puisi? 307 00:21:49,685 --> 00:21:55,023 Aku tak tahu kucing bisa membaca sajak. Dan mereka selalu bisa berkembang biak. 308 00:21:55,107 --> 00:21:57,150 Bukankah begitu, Aza? 309 00:21:59,194 --> 00:22:01,238 Mungkin sudah waktunya aku tidur. 310 00:22:01,321 --> 00:22:04,157 Ya, jangan bersikeras melakukan hal yang sudah biasa. 311 00:22:04,241 --> 00:22:06,076 Haruskah kubangunkan Abbé? 312 00:22:06,159 --> 00:22:09,997 Biarkan saja. Kita tak pernah tahu kapan kita butuh pendeta. 313 00:22:25,179 --> 00:22:26,722 Kukira dia tak akan pergi. 314 00:22:27,222 --> 00:22:29,057 Kau membiarkan dia tinggal di sini. 315 00:22:30,017 --> 00:22:33,520 Mungkin dia akan sukses suatu hari, tapi mungkin tidak. 316 00:22:33,604 --> 00:22:35,898 Sementara itu, senang rasanya menyiksa dia. 317 00:22:35,981 --> 00:22:37,608 Dan menyiksaku juga? 318 00:22:37,691 --> 00:22:41,278 Apa yang kuperbuat selain dari memberimu makan dan menyanjungmu? 319 00:22:42,446 --> 00:22:45,407 Terkadang kau membelai pipiku. 320 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 Dan ke mana hal itu membawa kita? 321 00:22:49,494 --> 00:22:52,456 Ke meja ini, dengan Tuan Abbé tertidur di samping kita 322 00:22:52,539 --> 00:22:56,001 dan waktu sudah hampir tengah malam. 323 00:22:56,084 --> 00:22:58,253 Cukup larut untuk orang tua. 324 00:22:58,337 --> 00:23:00,714 Mungkin aku harus tidur dengan Abbé. 325 00:23:00,797 --> 00:23:03,133 Itu akan jadi skandal yang paling lumrah. 326 00:23:03,217 --> 00:23:05,260 Ada lagi yang sedang kau pikirkan? 327 00:23:06,345 --> 00:23:08,138 Aku tak paham maksudmu. 328 00:23:09,556 --> 00:23:12,601 Ucapan bahasa Prancismu tidak beraturan. 329 00:23:14,228 --> 00:23:15,229 Yah… 330 00:23:16,563 --> 00:23:19,733 Aku akan ke kamarku. Entah apa yang akan kau lakukan. 331 00:23:45,717 --> 00:23:47,010 Selamat malam. 332 00:24:15,247 --> 00:24:18,458 Sialan! Makhluk tercela. 333 00:24:20,085 --> 00:24:22,254 Masuk atau tutup pintunya. 334 00:24:22,754 --> 00:24:25,174 Dan berhenti menyiksa kucingnya. 335 00:24:38,353 --> 00:24:40,147 Apa kau akan berdiri saja di sana? 336 00:24:49,781 --> 00:24:50,782 Jadi? 337 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 Apa kau selalu membuka baju dengan amat pelan? 338 00:25:15,849 --> 00:25:17,809 Memang kau mau pergi ke mana? 339 00:25:18,393 --> 00:25:20,187 Aku tak sabaran. 340 00:25:21,605 --> 00:25:23,023 Biar kuberi tahu. 341 00:25:23,607 --> 00:25:26,610 Ada ruam di kulitku, 342 00:25:27,402 --> 00:25:28,904 kakiku kena asam urat, 343 00:25:29,905 --> 00:25:32,699 dan ada batu saluran kemih yang amat mengganggu. 344 00:25:34,952 --> 00:25:36,995 Kau sungguh tahu caranya memikat wanita. 345 00:25:43,502 --> 00:25:45,671 Kemarilah. 346 00:26:02,646 --> 00:26:05,482 Nyonya? Nyonya Brillon? 347 00:26:06,733 --> 00:26:08,485 Maaf? 348 00:26:08,986 --> 00:26:13,532 Kubilang, Nyonya, aku yakin putrimu pasti meniru 349 00:26:13,615 --> 00:26:15,576 sifat halus dari ibunya yang terhormat. 350 00:26:16,577 --> 00:26:21,123 Mungkin kau dan aku, Pak, bisa bicara secara tertutup soal pengaturan… 351 00:26:21,790 --> 00:26:23,959 Kau bisa beri tahu kami apa saja ketentuanmu, Kolonel. 352 00:26:25,586 --> 00:26:27,504 Kami orang perbankan. 353 00:26:28,255 --> 00:26:30,299 Kami punya urusan penting dengan pihak istana. 354 00:26:31,633 --> 00:26:33,719 Kami memegang hak tanah di dalam dan luar kota 355 00:26:33,802 --> 00:26:35,929 yang ingin kami manfaatkan demi keuntungan. 356 00:26:36,680 --> 00:26:38,515 Keluargamu tidak terkenal. 357 00:26:39,725 --> 00:26:43,520 Aku yakin kami sudah menebusnya. Dengan emas. 358 00:26:46,440 --> 00:26:50,694 Tanah sekitar 3.400 meter persegi di Burgundy. Itu tebusannya. 359 00:26:51,987 --> 00:26:57,659 Sebuah pabrik di Orléans. Sewa enam peternakan di La Manche. 360 00:26:59,745 --> 00:27:01,121 Dan jabatanku di Kementerian Keuangan. 361 00:27:03,624 --> 00:27:05,959 Butuh proses akuntansi yang tepat. 362 00:27:06,668 --> 00:27:09,004 Kau hendak membeli nama keluarga, Pak. 363 00:27:09,505 --> 00:27:11,757 Menurutku itu penawaran yang adil. 364 00:27:18,555 --> 00:27:19,765 Panggil dia sekarang. 365 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 Mama. Papa. 366 00:27:32,486 --> 00:27:33,487 Putriku. 367 00:27:33,570 --> 00:27:35,989 Ini Kolonel Paris d'Illins. 368 00:27:39,535 --> 00:27:41,870 Dia ingin mendengar musikmu. 369 00:28:25,622 --> 00:28:29,293 Kemungkinan, dia berlayar dari Southampton dan berlabuh di Le Havre. 370 00:28:29,376 --> 00:28:32,337 Ada buruh pelabuhan yang terbunuh di sana di sekitar waktu itu. 371 00:28:33,130 --> 00:28:35,007 Kenapa kau tak menangkapnya? 372 00:28:35,090 --> 00:28:36,758 Tak ada bukti. Tak ada saksi. 373 00:28:39,094 --> 00:28:41,430 Aku tak ingat itu membuatmu berhenti sebelumnya. 374 00:28:42,014 --> 00:28:44,224 Apakah kuas bisa memilih pelukisnya? 375 00:28:46,310 --> 00:28:48,687 Apakah orang ini mencoba membunuh Franklin atau tidak? 376 00:28:48,770 --> 00:28:49,771 Mungkin. 377 00:28:49,855 --> 00:28:54,985 Aku mencatat ada yang mengunjungi Dr. Franklin bernama Tn. Williams… 378 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 mengeklaim dia mewakili perdana menteri Inggris. 379 00:28:58,864 --> 00:29:04,328 Meskipun tak ada mata-mata kita di kantor Lord North yang tahu soal dia. 380 00:29:05,913 --> 00:29:07,331 Di mana dia sekarang? 381 00:29:07,414 --> 00:29:09,791 Pasti di Paris. Dia sering berpindah-pindah. 382 00:29:10,375 --> 00:29:12,252 Tapi dia tak akan sulit ditemukan. 383 00:29:12,336 --> 00:29:13,837 Maka kenapa tak kau lakukan? 384 00:29:14,505 --> 00:29:15,631 Apa kau ingin kami melakukannya? 385 00:29:16,215 --> 00:29:18,258 Dia berkeliaran membunuh orang-orang. 386 00:29:18,342 --> 00:29:20,719 - Korbannya bukan orang penting. - Belum saja. 387 00:29:20,802 --> 00:29:23,055 Tak semua penjahat harus ditangkap. 388 00:29:24,223 --> 00:29:25,265 Kau ingin… 389 00:29:25,349 --> 00:29:27,351 Biarkan dia lanjutkan urusannya. 390 00:29:28,143 --> 00:29:29,895 Selagi kita terus mengawasinya. 391 00:29:29,978 --> 00:29:32,022 Mungkin suatu saat itu akan berguna untukmu. 392 00:29:35,234 --> 00:29:37,945 Jangan sampai Dr. Franklin terbunuh. 393 00:29:38,028 --> 00:29:40,197 Jelas itu batasan yang tak boleh dilanggar. 394 00:29:44,743 --> 00:29:46,537 Anggap percakapan ini tak pernah terjadi. 395 00:29:47,120 --> 00:29:49,831 Aku berkuda sepanjang pagi sendirian. 396 00:29:52,543 --> 00:29:54,002 Mau kopi, Tuan Lenoir? 397 00:29:55,045 --> 00:29:56,463 Tidak, terima kasih, Nyonya. 398 00:29:57,047 --> 00:29:58,382 Itu bisa membuatku bersemangat. 399 00:30:12,062 --> 00:30:14,231 Kenapa dia selalu datang saat aku sedang sarapan? 400 00:30:14,731 --> 00:30:16,191 Karena kau biarkan. 401 00:30:18,110 --> 00:30:19,278 Bagaimana menurutmu? 402 00:30:22,114 --> 00:30:25,200 Hati-hati. Jangan sampai kau malah lebih butuh dia daripada sebaliknya. 403 00:30:40,215 --> 00:30:43,844 Pertanyaannya, Yang Mulia, apa yang bisa diberi Prancis secara terhormat 404 00:30:43,927 --> 00:30:46,763 tanpa kehilangan banyak martabat. 405 00:30:47,264 --> 00:30:51,226 Inggris menawarkan agar tiap pihak mempertahankan wilayah yang mereka duduki 406 00:30:51,310 --> 00:30:52,644 saat perang berakhir. 407 00:30:52,728 --> 00:30:56,398 Apa Dr. Franklin sudah diberi tahu soal penawaran perdamaian ini? 408 00:30:56,481 --> 00:30:59,818 Soal ini, aku berurusan langsung dengan Lord North. 409 00:31:00,736 --> 00:31:05,407 Kuingatkan Count Maurepas perjanjian kita dengan Amerika menjamin kemerdekaannya. 410 00:31:05,908 --> 00:31:08,035 Dan mereka akan merdeka. 411 00:31:08,118 --> 00:31:09,995 Setidaknya untuk wilayah yang masih mereka duduki. 412 00:31:11,413 --> 00:31:13,916 Kapan menteri pertama akan memberitahuku 413 00:31:13,999 --> 00:31:15,501 soal hasil diskusinya dengan pihak London? 414 00:31:15,584 --> 00:31:19,505 Aku tak punya kewajiban pada menteri luar negeri. 415 00:31:20,964 --> 00:31:24,009 Kewajibanku hanya pada Yang Mulia dan Prancis. 416 00:31:24,092 --> 00:31:28,013 Kita tak bisa terus pinjamkan uang untuk perang yang tak kita menangkan. 417 00:31:29,223 --> 00:31:31,058 Prancis sudah tunjukkan kekuatannya, Pak. 418 00:31:31,141 --> 00:31:33,810 Kita harus berdamai dengan musuh. 419 00:31:36,772 --> 00:31:38,941 Aku bersedia mematuhi apa pun yang diputuskan Yang Mulia. 420 00:31:40,108 --> 00:31:41,318 Tapi… 421 00:31:41,902 --> 00:31:43,695 aku harus dapat perintahnya secara tertulis. 422 00:31:50,244 --> 00:31:51,495 Kau bilang "secara tertulis"? 423 00:31:53,038 --> 00:31:59,628 Jika Prancis ingin mundur dari perang, harus disahkan tanda tanganmu, Pak. 424 00:32:25,195 --> 00:32:26,613 Jangan lakukan itu. 425 00:32:27,239 --> 00:32:28,240 Aku berutang padamu. 426 00:32:29,157 --> 00:32:30,409 Berutang apa? 427 00:32:30,492 --> 00:32:31,660 Aku menentang kehendakmu. 428 00:32:31,743 --> 00:32:34,621 Aku tak menentang rencananya. 429 00:32:34,705 --> 00:32:37,958 Hanya saja pelaksanaannya terburu-buru… 430 00:32:38,041 --> 00:32:40,711 dan kau mengajak cucuku. 431 00:32:41,420 --> 00:32:43,463 - Aku tak punya alasan. - Di mana dia? 432 00:32:45,090 --> 00:32:47,176 Dia meninggalkan kami di Versailles. Tak melihatnya sejak itu. 433 00:32:47,259 --> 00:32:50,345 Aku punya rencana untuk anak itu, Marquis. Apa kau paham? 434 00:32:51,972 --> 00:32:54,975 Dengan segala hormat, Doktor, kurasa dia bukan anak-anak, 435 00:32:55,934 --> 00:32:57,769 dan bukan aku yang harus memahaminya. 436 00:33:04,067 --> 00:33:06,904 Apa menurutmu sang Raja menyukaimu? 437 00:33:09,239 --> 00:33:10,991 Dia tak mengeksekusiku. 438 00:33:12,492 --> 00:33:13,827 Aku butuh kau bicara dengannya. 439 00:33:14,953 --> 00:33:19,458 Harus ada kapal untuk mengeblok Inggris di laut, pasukan untuk berperang di darat, 440 00:33:19,541 --> 00:33:20,918 sebelum terlalu terlambat. 441 00:33:22,836 --> 00:33:24,838 Kenapa tak meminta ke Comte de Vergennes? 442 00:33:25,923 --> 00:33:29,760 Temanku Tn. Adams membuat situasinya jadi sulit. 443 00:33:32,221 --> 00:33:33,847 Kita membuka kesempatan baru? 444 00:33:33,931 --> 00:33:35,140 Ya? Berjuang dengan cara berbeda? 445 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Pemahamanmu soal perang sangat bagus. 446 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 Kutemui dia… 447 00:33:42,856 --> 00:33:43,857 Kuyakinkan dia… 448 00:33:45,651 --> 00:33:47,027 Dia beri perintah padaku. 449 00:33:50,072 --> 00:33:52,824 Temple akan kembali. Lihat saja. 450 00:33:53,534 --> 00:33:56,286 Aku meninggalkan saudaraku dan tak pernah kembali. 451 00:33:56,870 --> 00:33:58,121 Saat itu umurku 17 tahun. 452 00:33:59,039 --> 00:34:00,207 Bukankah itu pilihan terbaik? 453 00:34:09,424 --> 00:34:11,467 Lihat berapa besar biayanya sejauh ini, Maurepas. 454 00:34:12,344 --> 00:34:13,679 Dan entah kapan akan berakhir. 455 00:34:14,263 --> 00:34:15,429 Bagaimana kau akan mengaturnya? 456 00:34:17,224 --> 00:34:18,641 Salahkan Vergennes. 457 00:34:19,560 --> 00:34:22,478 Ini kekacauan yang dia buat. 458 00:34:24,188 --> 00:34:27,442 Dan reputasi kita akan terjaga. 459 00:34:28,652 --> 00:34:30,779 Kita bahas nanti, ya? 460 00:34:37,119 --> 00:34:38,954 Cepat! Ini Tuan Maurepas. 461 00:34:39,036 --> 00:34:40,455 - Apa dia bernapas? - Aku tak yakin. 462 00:35:02,769 --> 00:35:03,896 Jantungnya berhenti berdetak? 463 00:35:05,189 --> 00:35:07,941 Kau yakin? Sangat yakin? 464 00:35:08,442 --> 00:35:10,110 Kecuali dia tiba-tiba bangkit, aku yakin. 465 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 Dia sudah mati. 466 00:35:17,409 --> 00:35:18,410 Baiklah. 467 00:35:33,091 --> 00:35:35,135 Kita tak boleh lewatkan peluang ini. 468 00:35:41,767 --> 00:35:46,355 Kuasumsikan kau akan jadi menteri pertama? 469 00:35:46,438 --> 00:35:48,273 Jika dianggap layak oleh Yang Mulia. 470 00:35:48,357 --> 00:35:51,109 Aku akan jadi yang pertama memberikan ucapan selamat. 471 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 Kita sama-sama terbebas dari gangguan rekan yang menyusahkan. 472 00:35:56,907 --> 00:36:00,369 Sayangnya kepergian Tn. Adams mungkin tidak 473 00:36:00,994 --> 00:36:03,664 sama permanennya dengan Count Maurepas. 474 00:36:03,747 --> 00:36:05,999 Maka kita harus segera bertindak. 475 00:36:09,837 --> 00:36:13,632 Jika kau mengundangku kemari agar aku menyepakati gencatan senjata, 476 00:36:14,132 --> 00:36:19,054 Tuan Menteri Pertama, sayangnya kau akan kecewa. 477 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 Kau punya banyak informasi. 478 00:36:22,057 --> 00:36:24,726 Aku hanya menebak-nebak. Tapi kini kau memberiku jawabannya. 479 00:36:26,603 --> 00:36:30,941 Gencatan senjata bisa akhiri perang dan pengeluarannya. 480 00:36:31,733 --> 00:36:36,905 Tapi itu tak menjamin kemerdekaan kami, dan itu yang penting. 481 00:36:36,989 --> 00:36:37,990 Penting bagimu. 482 00:36:40,659 --> 00:36:46,081 Operasi berikutnya haruslah yang terakhir. Setelahnya aku tak bisa bantu. 483 00:36:49,126 --> 00:36:51,670 Dan bantuan ini mungkin butuh… 484 00:36:51,753 --> 00:36:54,506 Mungkin enam juta livre lagi. 485 00:36:55,215 --> 00:36:56,383 Pemberian. 486 00:36:56,466 --> 00:36:59,094 Pinjaman. Pinjaman terakhir. 487 00:37:01,471 --> 00:37:04,474 Uang saja tak akan membantu meraih tujuannya. 488 00:37:05,225 --> 00:37:06,727 Aku harus meminta… 489 00:37:06,810 --> 00:37:12,900 Kapal tiang, fregat, dan mungkin 5.000 infanteri? 490 00:37:12,983 --> 00:37:14,568 Kau juga punya banyak informasi. 491 00:37:15,652 --> 00:37:16,987 Aku juga hanya menebak. 492 00:37:17,946 --> 00:37:19,615 Tak bisa menang tanpa mereka. 493 00:37:19,698 --> 00:37:21,408 Itu tergantung pada Raja. 494 00:37:23,577 --> 00:37:27,206 Apa bisa aku mengharapkan bantuanmu untuk meyakinkannya? 495 00:37:29,750 --> 00:37:32,419 Aku selalu mengandalkan bantuanmu. 496 00:37:34,004 --> 00:37:37,966 Tn. Adams tipe yang memaksa, ya? Dan kau orang yang lembut. 497 00:38:19,174 --> 00:38:23,804 Jean! Jean-Jean! 498 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 Tuan Jacques. 499 00:38:26,932 --> 00:38:28,725 Aku baru mengosongkan toiletnya. 500 00:38:28,809 --> 00:38:31,645 Tentu saja. 501 00:38:31,728 --> 00:38:34,106 Tak ada yang bilang kau akan datang. Rumahnya belum siap. 502 00:38:34,189 --> 00:38:35,649 Jangan cemaskan itu, Jean-Jean. 503 00:38:35,732 --> 00:38:38,777 Kami di sini hanya untuk menikmati kesederhanaan pedesaan. 504 00:38:38,861 --> 00:38:42,322 Menghirup udara segar. Menatap orang-orang Kristen yang jujur… 505 00:38:42,990 --> 00:38:46,994 Kita di sini untuk apa? 506 00:38:47,077 --> 00:38:48,745 Untuk bercinta dan membunuh! 507 00:38:48,829 --> 00:38:50,247 Bercinta dan membunuh! 508 00:38:50,330 --> 00:38:52,124 Jangan dengarkan dia. Dia tak punya sopan santun. 509 00:38:52,207 --> 00:38:54,251 Diam kalian semua! 510 00:38:56,044 --> 00:39:00,340 Biar kuperkenalkan Nona Odette Caillot dari Comédie-Italienne 511 00:39:00,424 --> 00:39:04,720 - Pak. - Panggil dia Jean-Jean. 512 00:39:05,304 --> 00:39:07,764 Aku ingin kau bertemu seseorang. Di mana Temple? 513 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 Temple! 514 00:39:09,433 --> 00:39:12,311 - Hei! - Hei! 515 00:39:15,314 --> 00:39:17,357 Temple! 516 00:39:17,441 --> 00:39:21,153 Kemarilah, Temple! 517 00:39:25,282 --> 00:39:27,284 Jean-Jean, tahu apa yang kau lihat di sini? 518 00:39:27,993 --> 00:39:28,994 Seorang pria muda? 519 00:39:29,578 --> 00:39:32,581 Orang Amerika. Kau tahu apa itu? 520 00:39:32,664 --> 00:39:33,790 Semacam orang Turki? 521 00:39:34,583 --> 00:39:37,711 Orang yang bebas. Dia tak bertuan! 522 00:39:37,794 --> 00:39:41,131 Hidupnya, nasibnya, semua miliknya sendiri! 523 00:39:41,215 --> 00:39:42,841 Katakan sesuatu berbau Amerika. Ayo. 524 00:39:45,219 --> 00:39:47,262 Beri aku kebebasan atau beri aku kematian. 525 00:39:48,514 --> 00:39:49,973 Bagaimana menurutmu? 526 00:39:50,057 --> 00:39:51,517 Bagus sekali, aku yakin. 527 00:39:52,351 --> 00:39:55,062 Beri aku kebebasan! Atau beri aku kematian! 528 00:39:55,145 --> 00:39:57,814 Bebas atau mati! 529 00:40:37,271 --> 00:40:38,438 Haruskah kucari dia? 530 00:40:38,522 --> 00:40:41,567 Kenapa? Apa kau pelayannya juga? 531 00:41:05,299 --> 00:41:06,925 Jacques. Jacques! 532 00:41:07,009 --> 00:41:08,010 Apa yang kau mau? 533 00:41:08,093 --> 00:41:09,303 Perburuan akan dimulai. 534 00:41:09,386 --> 00:41:13,015 Aku sudah menangkap sesuatu. Kukira rusa, tapi ternyata kucing. 535 00:41:18,562 --> 00:41:21,523 Teman bisa jaga rahasia, 'kan? 536 00:42:15,536 --> 00:42:16,537 Ya! 537 00:42:58,912 --> 00:43:00,289 Belatiku! 538 00:43:00,789 --> 00:43:01,832 Ini, Pak. 539 00:43:16,763 --> 00:43:17,848 Silakan kau lakukan. 540 00:43:24,396 --> 00:43:25,439 Ke jantungnya! 541 00:44:07,105 --> 00:44:10,442 Kau tak paham. Rusa itu ingin kau membunuhnya. 542 00:44:10,526 --> 00:44:12,027 Tak terlihat seperti itu. 543 00:44:12,110 --> 00:44:13,195 Tak ada bedanya dengan wanita. 544 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 Kau harus mengejarnya. Atau tak akan ada nilainya. 545 00:44:16,698 --> 00:44:19,034 Dan lalu kau tusuk! 546 00:44:19,618 --> 00:44:20,661 Bukan begitu, Sayang? 547 00:44:21,161 --> 00:44:22,871 Denganmu, kau tak memuaskan. 548 00:44:25,749 --> 00:44:27,042 Tuan dan Nyonya, 549 00:44:27,125 --> 00:44:30,546 kalian adalah sekelompok bajingan dan pelacur paling menyedihkan 550 00:44:30,629 --> 00:44:32,589 yang pernah kutemui. 551 00:44:33,757 --> 00:44:38,387 Aku benci kalian semua dan kuharap kalian semua terkena gonore. 552 00:44:38,470 --> 00:44:40,264 Kami benci kau juga! 553 00:44:40,347 --> 00:44:42,558 Karena aku tak tahan melihat kalian semua, 554 00:44:42,641 --> 00:44:45,227 harus ada yang lakukan sesuatu untuk menghiburku, sekarang juga! 555 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 Lagu! 556 00:44:48,313 --> 00:44:50,566 - Lagu! - Putri Afrika! 557 00:44:50,649 --> 00:44:51,650 Suruh orang Afrika itu bernyanyi! 558 00:44:51,733 --> 00:44:54,862 Dia bukan orang Afrika, Bodoh! 559 00:44:54,945 --> 00:44:57,072 Dia adalah penampil berharga dari Comédie-Italienne. 560 00:44:57,155 --> 00:45:00,033 Jika kau ingin mendengarnya, kau harus memohon. 561 00:45:00,909 --> 00:45:03,120 - Benar, 'kan? - Hentikan. 562 00:45:03,203 --> 00:45:04,955 Ini menyenangkan. 563 00:45:05,622 --> 00:45:07,499 Mari dengar kau memohon. 564 00:45:07,583 --> 00:45:08,667 Kau dewi kayu hitam… 565 00:45:08,750 --> 00:45:10,669 Dewi Venus berkulit gelap… 566 00:45:10,752 --> 00:45:12,754 Wanita Amazon yang hebat… 567 00:45:12,838 --> 00:45:15,174 - Taklukkan kami! - Taklukkan kami! 568 00:45:18,886 --> 00:45:20,721 Lihat? Mereka memujamu. 569 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Seperti aku. 570 00:45:38,655 --> 00:45:42,534 Saat kekasihku merayuku 571 00:45:42,618 --> 00:45:46,955 Dia kesakitan, menghela napas, menangis 572 00:45:47,789 --> 00:45:51,668 Dan menghabiskan waktu memberitahuku 573 00:45:51,752 --> 00:45:55,464 Segala masalahnya 574 00:45:55,547 --> 00:45:59,426 Jika dia habiskan waktu secara berbeda 575 00:45:59,510 --> 00:46:03,055 Aku akan jadi gadis yang lebih ceria 576 00:46:04,264 --> 00:46:08,018 Bagaimanapun juga, aku harus membalasnya… 577 00:46:16,068 --> 00:46:17,736 Tapi kita di pedesaan. 578 00:46:26,537 --> 00:46:30,082 Yang harus kau tahu soal wanita… 579 00:46:31,500 --> 00:46:34,044 "Cermin itu berbahaya"… 580 00:47:11,290 --> 00:47:13,709 Kau tak bisa kembali ke Paris di tengah malam. 581 00:47:13,792 --> 00:47:15,169 Itu lebih baik daripada menetap di sini. 582 00:47:15,252 --> 00:47:16,587 Kau bisa mati. 583 00:47:17,629 --> 00:47:19,631 Pria lain yang ingin membantuku. 584 00:47:19,715 --> 00:47:21,258 Aku bukan pria. 585 00:47:21,884 --> 00:47:23,135 Lalu kau apa? 586 00:47:24,469 --> 00:47:26,054 Apa yang kau lakukan di sini? 587 00:47:27,139 --> 00:47:28,432 Entahlah. Aku… 588 00:47:31,435 --> 00:47:33,103 Kurasa aku kabur dari rumah. 589 00:47:33,187 --> 00:47:34,313 Apa itu "rumah"? 590 00:47:35,355 --> 00:47:36,773 Tempat di mana kita layak berada. 591 00:47:37,274 --> 00:47:39,234 Alors, di mana rumahmu? 592 00:47:43,697 --> 00:47:44,907 Tak di mana pun, sungguh. 593 00:47:49,536 --> 00:47:50,787 Kau pikir dia temanmu? 594 00:47:51,955 --> 00:47:53,081 Dia tak punya teman. 595 00:47:53,582 --> 00:47:56,376 Dia punya orang-orang yang dia pikat, atau meminjam uang darinya, 596 00:47:56,460 --> 00:47:58,045 atau yang suka dipermalukan. 597 00:47:58,629 --> 00:48:02,299 Saat dia tak bisa memanfaatkanmu lagi, atau dia merasa bosan… 598 00:48:03,217 --> 00:48:04,843 Dia bahkan tak akan ingat siapa kau. 599 00:48:05,344 --> 00:48:07,012 Lalu kenapa kau bersamanya? 600 00:48:08,180 --> 00:48:09,181 Menurutmu kenapa? 601 00:48:10,724 --> 00:48:14,478 Dia memberimu perhiasan? Yang dibeli dengan uang ayahnya? 602 00:48:14,561 --> 00:48:18,774 Dan apa yang bisa kau tawarkan? 603 00:48:19,358 --> 00:48:23,028 Gelar? Lahan? Gelang berlian? 604 00:48:23,111 --> 00:48:24,530 Kau akan membuatku terpesona dengan apa? 605 00:48:24,613 --> 00:48:26,740 Tak ada. Aku tak punya apa-apa. 606 00:48:33,914 --> 00:48:35,123 Kuhajar wajah Jacques. 607 00:48:36,750 --> 00:48:37,751 Kenapa? 608 00:48:39,878 --> 00:48:42,005 Karena tak seorang pun boleh memperlakukanmu seperti itu. 609 00:48:50,055 --> 00:48:56,562 Odette, Sayangku, kembalilah ke pestanya! 610 00:48:56,645 --> 00:48:57,646 Baiklah. 611 00:48:58,772 --> 00:49:01,400 Apa? Apa? 612 00:49:04,528 --> 00:49:05,654 Kubilang, "Baiklah." 613 00:49:14,454 --> 00:49:17,124 Odette. Odette! 614 00:49:40,230 --> 00:49:43,108 - Nona Odette. Aku berjanji… - Berhenti bicara. 615 00:50:51,552 --> 00:50:52,719 Permisi. 616 00:50:55,681 --> 00:50:56,682 Jean-Jean. 617 00:50:59,017 --> 00:51:00,018 Jean-Jean. 618 00:51:02,354 --> 00:51:03,355 Pak? 619 00:51:06,608 --> 00:51:08,443 - Ke mana semua orang? - Mereka sudah pergi. 620 00:51:09,444 --> 00:51:12,197 - Apa? - Mereka pergi beberapa jam lalu. 621 00:51:13,323 --> 00:51:15,659 Tuan Berengsek dan teman-temannya. 622 00:51:21,456 --> 00:51:23,292 Bagaimana caranya aku bisa pulang? 623 00:52:58,095 --> 00:52:59,096 Ke Paris? 624 00:53:24,746 --> 00:53:27,082 - Wah. Wah. - Lihat siapa yang datang. 625 00:53:27,165 --> 00:53:28,542 Kami kira kau tak sayang kami lagi. 626 00:53:28,625 --> 00:53:30,085 Semua sudah selesai. 627 00:53:30,836 --> 00:53:32,171 Kenapa baumu seperti kentang basi? 628 00:53:32,254 --> 00:53:34,214 Di mana Gilbert? Apa yang terjadi? 629 00:53:34,965 --> 00:53:36,091 Kau tak tahu? 630 00:53:38,427 --> 00:53:39,678 Hidup Amerika! 631 00:53:58,488 --> 00:54:00,824 Akan berlayar ke Virginia dalam dua minggu. 632 00:54:00,908 --> 00:54:03,327 Kali ini sungguhan. Dengan 7.000 orang dan persetujuan Raja. 633 00:54:03,410 --> 00:54:05,495 Meski dia menyerahkan kepemimpinannya pada Rochambeau. 634 00:54:05,579 --> 00:54:08,332 - Dia lebih berpengalaman. - Mulia sekali kita. 635 00:54:10,667 --> 00:54:12,586 Cukup untuk membuat kita tetap sibuk. 636 00:54:13,170 --> 00:54:15,422 Ingat saat dulu dia menyenangkan? 637 00:54:15,506 --> 00:54:17,341 Dan kau, Temanku. 638 00:54:18,592 --> 00:54:19,718 Ada apa denganku? 639 00:54:19,801 --> 00:54:22,763 Apa kau akan berbaikan dengan kakekmu dan bergabung dengan kami? 640 00:54:22,846 --> 00:54:24,223 Kita berempat. Bersama-sama. 641 00:54:24,306 --> 00:54:25,849 Kita akan sungguh bersenang-senang. 642 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 - Apa kau bilang? - Akan kuberi kau komisi. 643 00:54:28,560 --> 00:54:30,062 Berbaikan dengan kakekku? 644 00:54:30,562 --> 00:54:32,940 Apa yang harus kita lakukan? Agar bisa seperti dulu lagi. 645 00:54:33,023 --> 00:54:35,192 Bagaimana kau tahu perasaan kakekku soal diriku? 646 00:54:36,026 --> 00:54:40,280 - Aku bicara dengannya. - Kau membicarakan soal diriku? 647 00:54:43,283 --> 00:54:45,327 Kau pikir kau tahu aku harus apa? 648 00:54:47,746 --> 00:54:50,374 - Temanku, aku hanya ingin… - Menurutmu kau berhak? 649 00:54:51,083 --> 00:54:52,793 Apa karena Washington menyukaimu? 650 00:54:52,876 --> 00:54:54,378 Tapi mereka tak akan memberimu tentara, 'kan? 651 00:54:54,461 --> 00:54:55,462 Menurutmu kenapa? 652 00:54:55,546 --> 00:54:56,755 - Jaga omonganmu… - Atau apa? 653 00:54:57,339 --> 00:54:59,716 Kau banyak bicara, tapi tak pernah lakukan apa pun. 654 00:54:59,800 --> 00:55:01,969 - Akan kulakukan sesuatu sekarang. - Ayo! 655 00:55:02,594 --> 00:55:03,929 Hei! Hei! 656 00:55:04,847 --> 00:55:06,849 Ada apa denganmu? 657 00:55:07,432 --> 00:55:11,770 Aku? Bukan aku yang kabur ke perang yang tak ada urusannya denganku! 658 00:55:11,854 --> 00:55:14,606 Aku menetap di sini. Kutemukan seseorang di sini! 659 00:55:16,483 --> 00:55:18,110 Dan kalian semua bodoh. 660 00:57:04,758 --> 00:57:05,968 Sedang apa kau? 661 00:57:07,386 --> 00:57:08,637 Merapikan dokumenmu. 662 00:57:09,555 --> 00:57:10,889 Tak perlu. 663 00:57:10,973 --> 00:57:11,974 Sudah kulakukan. 664 00:57:13,851 --> 00:57:15,602 Aku terlalu banyak minum anggur. 665 00:57:16,603 --> 00:57:17,855 Tak baik untuk kesehatan. 666 00:57:18,981 --> 00:57:20,148 Itu meredakan asam urat. 667 00:57:21,441 --> 00:57:22,609 Malah memperburuk. 668 00:57:24,278 --> 00:57:27,823 Pada akhirnya aku akan mati. Tak ada salahnya jika disebabkan anggur. 669 00:57:32,202 --> 00:57:34,788 Kau ingin beristirahat di sini malam ini? 670 00:57:40,335 --> 00:57:42,212 Itu butuh salinan pengganti. 671 00:57:45,048 --> 00:57:47,885 Sebenarnya, tunggu saja sampai besok pagi. 672 00:57:48,677 --> 00:57:49,678 Akan kulakukan sekarang. 673 00:57:51,555 --> 00:57:52,973 Dua salinan? 674 00:57:56,226 --> 00:57:57,227 Betul. 675 00:57:59,271 --> 00:58:00,397 Satu dalam bahasa Inggris. 676 00:58:04,318 --> 00:58:05,861 Dan satu lagi dalam bahasa Prancis. 677 01:00:07,941 --> 01:00:09,943 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar