1 00:00:50,926 --> 00:00:52,261 Aveva famiglia? 2 00:00:52,761 --> 00:00:54,096 Aveva la sua bottiglia 3 00:00:54,888 --> 00:00:57,599 e una piccola capanna sotto il Pont Notre-Dame. 4 00:00:57,683 --> 00:00:59,142 Pagherò io la sepoltura. 5 00:00:59,935 --> 00:01:02,020 È più di quanto potesse aspettarsi. 6 00:01:02,604 --> 00:01:05,357 Perché avete mandato un sosia al vostro posto, dottore? 7 00:01:05,440 --> 00:01:07,442 Mi avevano avvertito del pericolo. 8 00:01:08,569 --> 00:01:11,697 - Chi? - Uno dei vostri. 9 00:01:11,780 --> 00:01:15,200 Dovete dirmi il suo nome, così che io possa lodarlo. 10 00:01:15,284 --> 00:01:18,120 Credo che desideri rimanere anonimo. 11 00:01:18,203 --> 00:01:20,539 Un uomo che la pensa come me. 12 00:01:23,083 --> 00:01:24,334 Il cocchiere. 13 00:01:24,835 --> 00:01:25,836 Prego? 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,046 Di sicuro ha visto qualcosa. 15 00:01:28,797 --> 00:01:33,969 Si è fermato una sola volta, o così sostiene, alla barriera di Passy. 16 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 E il doganiere? 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,932 Avete dei sospetti? 18 00:01:39,016 --> 00:01:41,435 Beh, non sono un poliziotto. Io… 19 00:01:41,518 --> 00:01:42,853 Non si trova. 20 00:01:43,437 --> 00:01:46,440 Ma andremo a fondo a questa storia. Ve lo prometto. 21 00:01:48,567 --> 00:01:51,570 Non capita a molti di esaminare il proprio cadavere. 22 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 I più non lo vorrebbero. 23 00:02:02,956 --> 00:02:04,708 Un tipo interessante, no? 24 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 Forse lo inserirò in qualche opera. 25 00:02:08,753 --> 00:02:10,380 Sempre che non mi arresti prima. 26 00:02:10,464 --> 00:02:13,175 Monsieur, mi concedereste un momento con il mio connazionale? 27 00:02:15,385 --> 00:02:17,179 Vedrò se c'è qualche morto che conosco. 28 00:02:26,355 --> 00:02:27,523 È colpa mia. 29 00:02:28,148 --> 00:02:29,566 Hai ucciso quest'uomo? 30 00:02:29,650 --> 00:02:30,943 Tanto valeva che lo facessi. 31 00:02:31,026 --> 00:02:32,444 Il sotterfugio è stato mio. 32 00:02:32,528 --> 00:02:33,946 Ma l'ho suggerito io. 33 00:02:34,029 --> 00:02:39,576 E non posso che essertene grato, come per le cure che mi hai riservato. 34 00:02:42,204 --> 00:02:44,122 Sai di chi non mi fido? 35 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 Lenoir. 36 00:02:48,085 --> 00:02:49,503 È stato lui ad avvertirti. 37 00:02:49,586 --> 00:02:51,880 Quale modo migliore per celare i suoi veri scopi? 38 00:02:53,841 --> 00:02:56,343 Sospetti di qualcuno a corte? 39 00:02:56,426 --> 00:02:58,804 Forse è alle dipendenze degli inglesi 40 00:02:58,887 --> 00:03:03,225 o forse è qualcuno a me vicino, determinato a vedermi fallire. 41 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 Il signor… 42 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 …Adams? 43 00:03:10,482 --> 00:03:11,942 Cosa ne pensi? 44 00:03:13,026 --> 00:03:16,154 Non posso pensare si sia abbassato a una cosa così barbara. 45 00:03:16,238 --> 00:03:20,325 Il che renderebbe il suo piano ancora più inattaccabile. 46 00:03:22,035 --> 00:03:23,579 Tieni aperte le orecchie. 47 00:03:24,580 --> 00:03:27,374 Tu sei l'unico di cui mi posso fidare. 48 00:04:05,287 --> 00:04:06,747 GUERRA IMMINENTE 49 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 DICHIARAZIONE 50 00:04:45,494 --> 00:04:48,163 DAL LIBRO "A GREAT IMPROVISATION" DI STACY SCHIFF 51 00:05:02,469 --> 00:05:05,347 BENJAMIN FRANKLIN 52 00:06:00,777 --> 00:06:01,778 Temple! 53 00:06:06,325 --> 00:06:08,744 Marie-Joseph Paul Yves Roch Gilbert du Motier? 54 00:06:09,995 --> 00:06:11,580 In persona. 55 00:06:11,663 --> 00:06:12,873 Qualcuno vuole parlarvi. 56 00:06:21,423 --> 00:06:24,801 Che tipo di idioti siete, esattamente? 57 00:06:24,885 --> 00:06:28,305 - Quanti ne esistono? - Non sto parlando con voi, signore. 58 00:06:29,097 --> 00:06:30,724 Per me non esistete. 59 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 E voi. 60 00:06:34,144 --> 00:06:37,147 Avevo la vaga impressione che foste un tipo ragionevole. 61 00:06:37,814 --> 00:06:41,276 Cosa vi ha convinto a partecipare a questa stupida bravata? 62 00:06:41,360 --> 00:06:42,861 - Beh… - Non mi interessa! 63 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 Quanto a voi, 64 00:06:46,823 --> 00:06:49,368 speravo che l'esperienza sul campo di battaglia 65 00:06:49,451 --> 00:06:52,871 frenasse la vostra naturale inclinazione all'idiozia. 66 00:06:52,955 --> 00:06:54,831 Evidentemente, mi sbagliavo. 67 00:06:54,915 --> 00:06:59,503 Sig. Conte, vi ricordo che vi rivolgete a un generale dell'esercito continentale. 68 00:07:00,003 --> 00:07:05,843 Mi rivolgo al flagello esasperante che mi ha afflitto per mesi 69 00:07:05,926 --> 00:07:09,346 e che ora si è messo in testa di invadere l'Inghilterra 70 00:07:09,429 --> 00:07:12,724 con tutti i fannulloni semisobri trovati sulle banchine di Le Havre! 71 00:07:14,726 --> 00:07:16,937 Vercingetorige vinse i Romani con meno. 72 00:07:19,064 --> 00:07:20,482 Come dite? 73 00:07:21,191 --> 00:07:25,237 Dico che avrebbe potuto funzionare, se ci aveste lasciato fare. 74 00:07:27,990 --> 00:07:31,869 Ricordo un ragazzo che venne da me non molto tempo fa. 75 00:07:33,036 --> 00:07:36,748 Era modesto nei modi 76 00:07:36,832 --> 00:07:40,627 e, lo ammetto, accattivante nella sua ingenuità. 77 00:07:41,628 --> 00:07:43,380 Sapete che cosa vedo ora? 78 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 Un uomo. 79 00:07:45,549 --> 00:07:46,550 No. 80 00:07:47,843 --> 00:07:53,307 Vedo un altro sciocco vanaglorioso che sfila vestito di seta 81 00:07:54,224 --> 00:07:56,935 mentre si guarda tronfio allo specchio. 82 00:08:00,564 --> 00:08:03,525 Ora potete considerarvi un francese. 83 00:08:10,073 --> 00:08:13,243 Vercingetorige. Quello sì che era un eroe. 84 00:08:13,869 --> 00:08:15,495 Lo hanno strangolato, vero? 85 00:08:15,579 --> 00:08:17,539 Per te è solo un gioco, vero? 86 00:08:18,498 --> 00:08:19,499 Amici, 87 00:08:19,583 --> 00:08:21,460 troveremo un altro modo per contin… 88 00:08:21,543 --> 00:08:23,045 Cosa gli prende? 89 00:08:25,255 --> 00:08:26,715 Almeno non ci hanno arrestati. 90 00:08:29,343 --> 00:08:31,637 Questa è follia. 91 00:08:32,346 --> 00:08:35,515 Assassini alle porte. Corpi all'obitorio. 92 00:08:36,225 --> 00:08:38,727 Non si può uscire di casa senza essere aggrediti. 93 00:08:39,602 --> 00:08:40,979 Naturalmente, parlo di voi. 94 00:08:41,730 --> 00:08:44,816 Mi preoccupa di più trovare mio nipote. 95 00:08:44,900 --> 00:08:47,653 È con Jacques. I domestici li hanno visti in strada. 96 00:08:47,736 --> 00:08:49,238 Perché non li avete fermati? 97 00:08:49,321 --> 00:08:51,156 Come impedisco agli uccelli di volare? 98 00:08:51,240 --> 00:08:52,991 Beh, dove potrebbero andare? 99 00:08:54,826 --> 00:08:57,955 Ovunque sia più umiliante per i genitori. 100 00:08:58,580 --> 00:08:59,957 Sono disperato, dottore. 101 00:09:00,040 --> 00:09:02,835 Gli ho tagliato i fondi, ma non riesco a metterlo in riga. 102 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 Temo di avere lo stesso problema. 103 00:09:10,634 --> 00:09:11,885 Amico mio, 104 00:09:13,053 --> 00:09:16,181 non vorrei sollevare la questione ora, ma… 105 00:09:16,265 --> 00:09:17,683 Il vostro pagamento. 106 00:09:17,766 --> 00:09:22,604 Un uomo è sempre in debito con un altro, così funziona il mondo. 107 00:09:23,355 --> 00:09:26,358 Perciò devo chiedervi quando posso aspettarmi… 108 00:09:26,441 --> 00:09:29,653 Il Congresso ha promesso di rimborsarvi presto. 109 00:09:30,487 --> 00:09:32,531 Sì, ma… 110 00:09:33,073 --> 00:09:34,491 È davvero così? 111 00:09:35,576 --> 00:09:37,327 Dr. Franklin! 112 00:09:37,411 --> 00:09:39,496 Non posso più dire a mia moglie… 113 00:09:40,122 --> 00:09:41,415 So che siete lì dentro! 114 00:09:41,498 --> 00:09:45,502 Ha sempre avuto fiuto per il denaro. Beh… 115 00:09:45,586 --> 00:09:47,379 Entrate pure! 116 00:09:51,508 --> 00:09:52,509 Siete vivo. 117 00:09:52,593 --> 00:09:54,553 Mi dispiace deludervi. 118 00:09:54,636 --> 00:09:55,679 Non siate ridicolo. 119 00:09:55,762 --> 00:10:00,142 L'ultima cosa che vorrei è vedervi passare per martire, per quanto sia improbabile. 120 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 Cosa desiderate? 121 00:10:10,527 --> 00:10:12,821 Cacciato in casa mia… 122 00:10:16,200 --> 00:10:17,743 Che ha detto? 123 00:10:17,826 --> 00:10:20,078 Qualcosa riguardo alle aiuole. 124 00:10:20,162 --> 00:10:23,916 - Non ha niente di meglio a cui pensare? - Cos'è che volevate, sig. Adams? 125 00:10:33,967 --> 00:10:36,178 - No. - Domando scusa? 126 00:10:36,261 --> 00:10:39,473 No, non negozierò un trattato con Londra. 127 00:10:39,556 --> 00:10:43,560 Non potete rifiutarvi. Sono istruzioni dirette del Congresso a me. 128 00:10:43,644 --> 00:10:47,147 C'è scritto di non prendere alcuna iniziativa 129 00:10:47,231 --> 00:10:49,775 senza consultare i ministri di re Luigi. 130 00:10:49,858 --> 00:10:52,528 Informerò subito il conte di Vergennes e la faremo finita. 131 00:10:52,611 --> 00:10:55,697 - Vi consiglio vivamente di non farlo. - Che sorpresa. 132 00:10:55,781 --> 00:10:56,782 Che vorreste dire? 133 00:10:56,865 --> 00:10:58,408 Vi sembra così incredibile 134 00:10:58,492 --> 00:11:03,288 che possa ottenere condizioni vantaggiose senza il vostro prezioso aiuto? 135 00:11:03,372 --> 00:11:04,623 Al contrario, 136 00:11:04,706 --> 00:11:09,670 ho piena fiducia che riuscirete a fare esattamente il gioco del nostro nemico. 137 00:11:10,170 --> 00:11:12,840 Questo è un colpo basso, persino per voi. 138 00:11:12,923 --> 00:11:15,634 Non rinnegherò la fiducia e l'amicizia 139 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 - dei francesi… - Ancora queste assurdità. 140 00:11:17,594 --> 00:11:19,721 - …per pugnalarli alle spalle. - Delirate… 141 00:11:19,805 --> 00:11:21,306 Hanno mantenuto le promesse 142 00:11:21,390 --> 00:11:22,516 e fornito opportunità! 143 00:11:22,599 --> 00:11:25,352 Questo sentimentalismo vi farà impiccare al Boston Common! 144 00:11:42,870 --> 00:11:43,996 I vostri figli. 145 00:11:45,372 --> 00:11:46,373 Che c'entrano? 146 00:11:46,456 --> 00:11:48,917 Vi preoccupate del loro destino? 147 00:11:50,085 --> 00:11:51,587 Dubito della loro forza d'animo. 148 00:11:51,670 --> 00:11:54,673 Prego che non perdano la loro devozione verso un Dio misericordioso. 149 00:12:02,014 --> 00:12:03,682 Vivono ardentemente nel mio cuore. 150 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 Brucerei quel comunicato, se fossi in voi. 151 00:12:12,983 --> 00:12:14,610 Non ne verrà fuori nulla di buono. 152 00:12:33,712 --> 00:12:37,799 Prendi i miei soldi. Non voglio guai. Per favore! 153 00:12:37,883 --> 00:12:39,843 Succederà in fretta. 154 00:12:41,220 --> 00:12:42,346 Come osate? 155 00:12:44,431 --> 00:12:47,309 Pensavo fosse lui nella carrozza. Ci ha ingannati entrambi. 156 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 Beh, solo uno di noi ha impugnato la lama. 157 00:12:49,353 --> 00:12:51,897 Ho fatto la mia parte. Non incolpate me per aver fallito. 158 00:12:51,980 --> 00:12:53,023 Cosa avete sentito? 159 00:12:55,192 --> 00:12:58,028 - Stanno cercando il doganiere. - Sì, ma non lo troveranno. 160 00:13:00,197 --> 00:13:01,573 C'è un modo migliore di farlo. 161 00:13:01,657 --> 00:13:03,700 Continuate a dirlo, eppure è ancora vivo. 162 00:13:03,784 --> 00:13:07,663 - Serve solo un po' più di tempo. - Io non ce l'ho. E nemmeno voi. 163 00:13:13,710 --> 00:13:15,295 Adams vuole deporre Franklin. 164 00:13:16,296 --> 00:13:17,881 Il Congresso lo sostiene. 165 00:13:18,674 --> 00:13:20,592 Il vecchio non riuscirà a impedirlo. 166 00:13:21,593 --> 00:13:24,847 Che si distruggano a vicenda. L'Inghilterra ne raccoglierà i frutti, 167 00:13:24,930 --> 00:13:27,099 senza altri incidenti di percorso. 168 00:13:29,351 --> 00:13:32,145 Sempre meglio che essere scoperti, no? 169 00:13:36,108 --> 00:13:37,442 Potrei essere fottuto. 170 00:13:38,277 --> 00:13:39,444 Forse anche voi. 171 00:13:42,030 --> 00:13:43,657 Se accadrà, vi porterò con me. 172 00:13:55,169 --> 00:13:57,087 Forza. Tre tazze e una castagna. 173 00:13:57,171 --> 00:14:00,382 Trovate la castagna e raddoppiate i vostri soldi. 174 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 Lì. 175 00:14:04,094 --> 00:14:05,137 Perso. 176 00:14:08,015 --> 00:14:09,057 Dammi qualche moneta. 177 00:14:09,141 --> 00:14:10,392 Non ho più nulla. 178 00:14:10,893 --> 00:14:13,437 Volevi conquistare l'Inghilterra senza soldi. 179 00:14:14,521 --> 00:14:16,773 Non sono io quello che è stato cacciato dal padre. 180 00:14:17,357 --> 00:14:20,611 No, tu sei quello che si è fottuto e ha troppa paura per tornare a casa. 181 00:14:20,694 --> 00:14:23,238 Non è casa mia. È solo dove mio nonno… 182 00:14:23,322 --> 00:14:25,240 Munge i miei genitori. 183 00:14:26,325 --> 00:14:28,243 Accidenti, ho detto per sbaglio la verità. 184 00:14:28,327 --> 00:14:30,120 Sai quanto mi frega. 185 00:14:30,204 --> 00:14:32,039 Parole da bimbo grande. 186 00:14:34,750 --> 00:14:37,586 Mi stai nascondendo qualcosa? Bell'amico. 187 00:14:41,256 --> 00:14:43,008 Beh, ora siamo entrambi re. 188 00:14:44,134 --> 00:14:45,135 Stammi bene. 189 00:14:49,431 --> 00:14:52,643 Ti confido un segreto. Ha detto che sei carino. 190 00:14:52,726 --> 00:14:54,686 - Chi? - Sai di chi parlo. 191 00:14:55,187 --> 00:14:56,480 Fuori dalle palle! 192 00:14:57,189 --> 00:14:59,816 Non è il tipo di ragazza a cui si bussa. 193 00:14:59,900 --> 00:15:01,568 Non sai mai chi c'è dall'altra parte. 194 00:15:01,652 --> 00:15:03,153 Non te, almeno. 195 00:15:04,738 --> 00:15:08,200 Ascolta. Hai fatto un casino e non puoi incolpare nessun altro. 196 00:15:08,784 --> 00:15:10,118 So cosa si prova. 197 00:15:10,202 --> 00:15:12,287 Puoi andare a San Rocco e trovarti un prete 198 00:15:12,371 --> 00:15:15,249 o puoi fare ciò che farebbe qualsiasi gentiluomo al tuo posto. 199 00:15:15,749 --> 00:15:16,834 E sarebbe? 200 00:15:17,668 --> 00:15:20,963 Forza, pulcino. Andremo in campagna. 201 00:15:21,463 --> 00:15:27,970 "…ufficialmente e formalmente annunciare l'intenzione degli Stati Uniti di… 202 00:15:28,887 --> 00:15:33,225 …ufficialmente e formalmente annunciare…" 203 00:15:35,811 --> 00:15:36,812 Monsieur Adams. 204 00:15:42,901 --> 00:15:46,113 …ufficialmente e formalmente… 205 00:15:47,948 --> 00:15:48,949 Scusate. 206 00:15:50,534 --> 00:15:53,620 …annunciare l'intenzione degli… 207 00:15:54,663 --> 00:15:58,292 degli… degli Stati Uniti… 208 00:15:58,375 --> 00:16:00,586 Posso chiedervi di parlare inglese? 209 00:16:01,170 --> 00:16:04,548 Non riesco a capire una parola di quello che dite. 210 00:16:12,055 --> 00:16:14,266 In conformità alle mie istruzioni, 211 00:16:14,349 --> 00:16:18,353 comunico a voi, ministro degli Esteri Charles Gravier, conte di Vergennes… 212 00:16:18,437 --> 00:16:20,022 È il mio nome. 213 00:16:20,105 --> 00:16:24,693 …che gli Stati Uniti d'America hanno autorizzato John Adams di Braintree, 214 00:16:25,485 --> 00:16:30,574 cioè il sottoscritto, a negoziare una pace con la Gran Bretagna. 215 00:16:31,158 --> 00:16:32,326 Cosa? 216 00:16:32,409 --> 00:16:33,952 Gli Stati Uniti hanno auto… 217 00:16:34,036 --> 00:16:35,162 Ho sentito. 218 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 Volete annunciare al vostro nemico che siete disposti ad arrendervi? 219 00:16:40,125 --> 00:16:43,462 Ad accettare proposte di pace senza condizioni preliminari. 220 00:16:43,545 --> 00:16:49,176 E voi vorreste che io approvassi questo eccezionale stratagemma. 221 00:16:49,259 --> 00:16:50,594 Il Congresso mi ha chiesto… 222 00:16:50,677 --> 00:16:55,098 Questo ufficio ha trascorso un anno a sentire il dr. Franklin insistere 223 00:16:55,182 --> 00:17:01,021 che non ci sarebbe stato alcun trattato senza la garanzia dell'indipendenza. 224 00:17:01,104 --> 00:17:04,398 Il dr. Franklin non è il latore di queste istruzioni. 225 00:17:04,483 --> 00:17:06,652 La vostra autorità supera la sua? 226 00:17:07,152 --> 00:17:08,654 Le istruzioni vengono dal Cong… 227 00:17:08,737 --> 00:17:10,196 Vi aspettate 228 00:17:11,031 --> 00:17:13,742 che vi auguriamo ogni bene e ci facciamo da parte 229 00:17:13,825 --> 00:17:16,494 senza aver ottenuto nulla per i nostri sforzi? 230 00:17:17,162 --> 00:17:18,872 I vostri sforzi, signore? 231 00:17:20,040 --> 00:17:22,000 Anche un bambino capirebbe le vostre mire. 232 00:17:23,042 --> 00:17:24,461 Tormentare l'Inghilterra, 233 00:17:24,545 --> 00:17:27,256 limitare il potere americano e far vincere la Francia 234 00:17:27,339 --> 00:17:30,384 - in questo gioco delle nazioni. - "Il potere americano." 235 00:17:31,093 --> 00:17:34,054 "Il potere americano." In cosa consiste? 236 00:17:34,888 --> 00:17:37,099 Nel prosciugare le nostre casse 237 00:17:37,182 --> 00:17:39,768 e comunque continuare a perdere? 238 00:17:39,852 --> 00:17:42,312 Lamentandosi di continuo? 239 00:17:42,396 --> 00:17:46,984 Il generoso dono di poche navi mal comandate, quell'inutile esercito… 240 00:17:47,067 --> 00:17:50,904 Che straordinario talento avete nel trovare difetti negli altri 241 00:17:50,988 --> 00:17:52,614 e nessuno in voi stesso. 242 00:17:52,698 --> 00:17:54,449 Schierate le navi lungo la costa. 243 00:17:54,533 --> 00:17:58,787 - Intrappolate il nemico. - E ora stratega militare. 244 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 Finché avranno il controllo dei mari, nulla cambierà. 245 00:18:01,373 --> 00:18:04,626 Farsi fare la predica da un pagliaccio senza cervello… 246 00:18:05,210 --> 00:18:06,712 Questo l'ho capito. 247 00:18:07,796 --> 00:18:09,298 Statemi a sentire, signore. 248 00:18:09,798 --> 00:18:13,719 Non sono un adulatore, ansioso di essere sedotto dai vostri modi eleganti 249 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 come voi sapete chi. 250 00:18:15,637 --> 00:18:21,560 Sono qui per fare affari, affari seri, e voglio che rispettiate le condizioni. 251 00:18:21,643 --> 00:18:22,936 E se non lo farete, 252 00:18:23,020 --> 00:18:26,523 cercherò di ottenere ciò che è più vantaggioso per noi con qualsiasi… 253 00:18:31,486 --> 00:18:32,738 Mi state ascoltando? 254 00:18:32,821 --> 00:18:34,948 Monsieur Adams. 255 00:18:36,241 --> 00:18:38,368 Posso farvi una richiesta? 256 00:18:39,119 --> 00:18:40,370 Di che tipo? 257 00:18:42,497 --> 00:18:46,210 Sareste così gentile da lasciare immediatamente questo ufficio 258 00:18:46,919 --> 00:18:49,338 e non tornare per nessun motivo? 259 00:18:50,130 --> 00:18:52,841 Preferirei non parlare mai più con voi. 260 00:19:06,063 --> 00:19:08,357 Immagino sarete molto soddisfatto. 261 00:19:08,440 --> 00:19:10,025 Vi avevo avvertito. 262 00:19:11,568 --> 00:19:14,613 Mi credete cieco ai vostri tranelli e ai vostri sotterfugi? 263 00:19:15,197 --> 00:19:17,157 Consigliandomi di non fare… 264 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 Buongiorno, signora. 265 00:19:22,037 --> 00:19:24,289 La cosa che più desideravate che io facessi. 266 00:19:24,373 --> 00:19:28,752 Se mi trovate così prevedibile, perché l'avete fatto? 267 00:19:28,836 --> 00:19:31,588 - Per dimostrare che avete torto! - Mi avete dato ragione. 268 00:19:31,672 --> 00:19:33,632 Beh, almeno ho detto la mia. 269 00:19:34,216 --> 00:19:37,427 Un'abitudine che rende antipatici. 270 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 Naturalmente. Il vostro grande obiettivo nella vita. 271 00:19:41,390 --> 00:19:45,769 Essere gradito a tutti e inutile se non per soddisfare i vostri appetiti. 272 00:19:45,853 --> 00:19:50,649 Lo considero preferibile al diffondere disastri ovunque io vada. 273 00:19:50,732 --> 00:19:53,694 Beh, non dovete più preoccuparvi di me. 274 00:19:53,777 --> 00:19:56,530 Pagherò di tasca mia il mio alloggio. 275 00:19:56,613 --> 00:20:00,450 Vi lascio alle vostre amanti e a quello scellerato di vostro nipote, 276 00:20:00,534 --> 00:20:01,994 ovunque si trovi. 277 00:20:09,668 --> 00:20:11,920 Ho assistito alla vostra opera teatrale, signora. 278 00:20:12,504 --> 00:20:16,091 È stata coinvolgente per gli occhi, ma poco edificante per l'anima. 279 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 Che strano ometto. 280 00:20:26,935 --> 00:20:32,733 Forse ha ragione, sono qui da troppo tempo per quel poco che ho ottenuto. 281 00:20:34,943 --> 00:20:36,904 O almeno questo pensa il Congresso. 282 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 Vi dirò cosa penso io. Non siete qui da abbastanza tempo. 283 00:20:44,453 --> 00:20:46,830 "Dunque, credetemi, dolcezza, 284 00:20:47,956 --> 00:20:50,042 finché la vostra età fiorisce, 285 00:20:51,376 --> 00:20:53,629 nella sua più verde freschezza, 286 00:20:55,255 --> 00:20:58,342 cogliete, cogliete la vostra giovinezza: 287 00:20:59,843 --> 00:21:04,932 come a questo fiore, la vecchiezza farà appassire la vostra beltà." 288 00:21:05,641 --> 00:21:08,143 Veramente desolante. 289 00:21:08,227 --> 00:21:09,603 Madame? 290 00:21:09,686 --> 00:21:15,484 Vuole convincere una ragazza a concedersi prima che diventi vecchia e brutta. 291 00:21:15,567 --> 00:21:18,111 Ronsard parla della natura fugace della vita. 292 00:21:18,195 --> 00:21:20,906 - La rosa che… - Non illudetevi, Cabanis. 293 00:21:20,989 --> 00:21:23,158 Parla pur sempre di aprire le gambe, no? 294 00:21:23,867 --> 00:21:27,079 Madame, siete sempre imprevedibile. 295 00:21:27,162 --> 00:21:30,582 Nuvole, cherubini, unicorni feriti, 296 00:21:30,666 --> 00:21:33,877 passerotti stretti nella mano. 297 00:21:34,461 --> 00:21:38,465 Un uomo direbbe di tutto pur di portarsi a letto una donna. Non trovate? 298 00:21:38,549 --> 00:21:39,800 Io credo che… 299 00:21:39,883 --> 00:21:42,678 Quando l'unica cosa da fare è essere diretti. 300 00:21:42,761 --> 00:21:45,931 Come se lei non ci avesse mai pensato. 301 00:21:47,266 --> 00:21:49,601 Siete contraria alla poesia, madame? 302 00:21:49,685 --> 00:21:55,023 Non ho mai sentito i gatti recitare rime e si riproducono con gran facilità. 303 00:21:55,107 --> 00:21:57,150 Non è così, Aza? 304 00:21:59,194 --> 00:22:01,238 Forse è ora che mi ritiri per la sera. 305 00:22:01,321 --> 00:22:04,157 Sì, non fate complimenti. 306 00:22:04,241 --> 00:22:06,076 Dovrei svegliare l'Abate? 307 00:22:06,159 --> 00:22:09,997 No, no. Non si sa mai quando si può avere bisogno di un prete. 308 00:22:25,179 --> 00:22:26,722 Credevo non se ne andasse più. 309 00:22:27,222 --> 00:22:29,057 Gli permettete di vivere qui. 310 00:22:30,017 --> 00:22:33,520 Potrebbe diventare importante un giorno o forse no. 311 00:22:33,604 --> 00:22:35,898 Nel frattempo, è divertente tormentarlo. 312 00:22:35,981 --> 00:22:37,608 Lo stesso vale per me? 313 00:22:37,691 --> 00:22:41,278 Che cosa vi ho fatto se non nutrirvi e adularvi? 314 00:22:42,446 --> 00:22:45,407 A volte, mi avete accarezzato la guancia. 315 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 E dove ci ha portato tutto ciò? 316 00:22:49,494 --> 00:22:52,456 A questo tavolo, con il sig. Abate che sonnecchia accanto a noi 317 00:22:52,539 --> 00:22:56,001 e la mezzanotte che si avvicina. 318 00:22:56,084 --> 00:22:58,253 Un po' tardi per un uomo anziano. 319 00:22:58,337 --> 00:23:00,714 Forse dovrei accoccolarmi con l'Abate. 320 00:23:00,797 --> 00:23:03,133 Sarebbe il più banale degli scandali. 321 00:23:03,217 --> 00:23:05,260 Avete in mente qualcos'altro? 322 00:23:06,345 --> 00:23:08,138 Non so cosa intendiate. 323 00:23:09,556 --> 00:23:12,601 Il vostro francese non è sempre comprensibile. 324 00:23:14,228 --> 00:23:15,229 Beh… 325 00:23:16,563 --> 00:23:19,733 Mi ritiro nelle mie stanze. Chissà cosa farete voi. 326 00:23:45,717 --> 00:23:47,010 Buonanotte. 327 00:24:15,247 --> 00:24:18,458 Dannazione! Creature infernali. 328 00:24:20,085 --> 00:24:22,254 O entrate o chiudete la porta. 329 00:24:22,754 --> 00:24:25,174 E smettete di tormentare i gatti. 330 00:24:38,353 --> 00:24:40,147 Volete starvene lì impalato? 331 00:24:49,781 --> 00:24:50,782 Beh? 332 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 Siete sempre così lento a spogliarvi? 333 00:25:15,849 --> 00:25:17,809 Avete forse fretta? 334 00:25:18,393 --> 00:25:20,187 È che ho poca pazienza. 335 00:25:21,605 --> 00:25:23,023 Devo dirvelo, 336 00:25:23,607 --> 00:25:26,610 sono afflitto da un'eruzione cutanea squamosa, 337 00:25:27,402 --> 00:25:28,904 ho le gambe gottose 338 00:25:29,905 --> 00:25:32,699 e ho un brutto calcolo alla vescica. 339 00:25:34,952 --> 00:25:36,995 Voi sì che sapete come affascinare una donna. 340 00:25:43,502 --> 00:25:45,671 Venite qui, giovane illibato. 341 00:26:02,646 --> 00:26:05,482 Madame? Madame Brillon? 342 00:26:06,733 --> 00:26:08,485 Come, prego? 343 00:26:08,986 --> 00:26:13,532 Ho solo detto, madame, che sono certo che vostra figlia non può che riflettere 344 00:26:13,615 --> 00:26:15,576 la natura raffinata della sua stimata madre. 345 00:26:16,577 --> 00:26:21,123 Signore, potremmo discutere in privato degli accordi… 346 00:26:21,790 --> 00:26:23,959 Potete esporre a entrambi le vostre condizioni. 347 00:26:25,586 --> 00:26:27,504 Siamo banchieri. 348 00:26:28,255 --> 00:26:30,299 Non abbiamo affari di poco conto a corte. 349 00:26:31,633 --> 00:26:33,719 Possediamo terreni dentro e fuori la città 350 00:26:33,802 --> 00:26:35,929 che intendiamo sfruttare con profitto. 351 00:26:36,680 --> 00:26:38,515 La vostra famiglia non è illustre. 352 00:26:39,725 --> 00:26:43,520 Cosa che compensiamo… con l'oro. 353 00:26:46,440 --> 00:26:50,694 Trecento arpenti in Borgogna. Questo porterà in dote. 354 00:26:51,987 --> 00:26:57,659 Un mulino a Orléans. Gli affitti di sei fattorie nella Manica. 355 00:26:59,745 --> 00:27:01,121 E il mio posto al Tesoro. 356 00:27:03,624 --> 00:27:05,959 Un'esatta rendicontazione sarebbe la cosa migliore. 357 00:27:06,668 --> 00:27:09,004 Siete qui per acquisire un nome, signore. 358 00:27:09,505 --> 00:27:11,757 Direi che le condizioni sono eque. 359 00:27:18,555 --> 00:27:19,765 Falla entrare. 360 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 Mamma. Papà. 361 00:27:32,486 --> 00:27:33,487 Figlia mia, 362 00:27:33,570 --> 00:27:35,989 ti presento il colonnello Paris d'Illins. 363 00:27:39,535 --> 00:27:41,870 È ansioso di sentirti suonare. 364 00:28:25,622 --> 00:28:29,293 Probabilmente è salpato da Southampton ed è sbarcato a Le Havre. 365 00:28:29,376 --> 00:28:32,337 Uno stivatore è stato ucciso al porto in quel periodo. 366 00:28:33,130 --> 00:28:35,007 Perché non l'avete arrestato? 367 00:28:35,090 --> 00:28:36,758 Nessuna prova. Nessun testimone. 368 00:28:39,094 --> 00:28:41,430 Non mi pare che questo vi abbia mai fermato. 369 00:28:42,014 --> 00:28:44,224 Il pennello può scegliere il pittore? 370 00:28:46,310 --> 00:28:48,687 Questo tizio ha cercato di uccidere Franklin o no? 371 00:28:48,770 --> 00:28:49,771 È possibile. 372 00:28:49,855 --> 00:28:54,985 Ho notato delle visite al dr. Franklin da parte di un certo sig. Williams 373 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 che afferma di rappresentare il Primo Ministro britannico, 374 00:28:58,864 --> 00:29:04,328 ma nessuna delle nostre spie nell'ufficio di Lord North ha sentito parlare di lui. 375 00:29:05,913 --> 00:29:07,331 Dove si trova ora? 376 00:29:07,414 --> 00:29:09,791 A Parigi, senza dubbio. Si sposta spesso. 377 00:29:10,375 --> 00:29:12,252 Non sarebbe difficile da trovare. 378 00:29:12,336 --> 00:29:13,837 Allora perché non lo fate? 379 00:29:14,505 --> 00:29:15,631 È ciò che volete? 380 00:29:16,215 --> 00:29:18,258 Va in giro ad accoltellare la gente. 381 00:29:18,342 --> 00:29:20,719 - Persone di poca importanza. - Per ora. 382 00:29:20,802 --> 00:29:23,055 Non tutti i pesci vanno catturati. 383 00:29:24,223 --> 00:29:25,265 Volete… 384 00:29:25,349 --> 00:29:27,351 Lo lasceremo fare. 385 00:29:28,143 --> 00:29:29,895 Nel frattempo, lo terremo d'occhio. 386 00:29:29,978 --> 00:29:32,022 Potrebbe esservi utile in futuro. 387 00:29:35,234 --> 00:29:37,945 Non posso permettere che il dr. Franklin venga ucciso. 388 00:29:38,028 --> 00:29:40,197 Non permetteremo si arrivi a tanto. 389 00:29:44,743 --> 00:29:46,537 Questa conversazione non è mai avvenuta. 390 00:29:47,120 --> 00:29:49,831 Sono stato a cavallo da solo tutta la mattina. 391 00:29:52,543 --> 00:29:54,002 Caffè, monsieur Lenoir? 392 00:29:55,045 --> 00:29:56,463 No, grazie, madame. 393 00:29:57,047 --> 00:29:58,382 Mi rende nervoso. 394 00:30:12,062 --> 00:30:14,231 Perché viene sempre quando faccio colazione? 395 00:30:14,731 --> 00:30:16,191 Perché glielo permettete. 396 00:30:18,110 --> 00:30:19,278 Cosa ne pensate? 397 00:30:22,114 --> 00:30:25,200 Attento a non avere bisogno di lui più di quanto lui ne abbia di voi. 398 00:30:40,215 --> 00:30:43,844 La questione, Vostra Maestà, è che cosa può cedere la Francia in termini di onore 399 00:30:43,927 --> 00:30:46,763 senza perdere troppo la sua dignità. 400 00:30:47,264 --> 00:30:51,226 Londra propone che, al cessare delle ostilità, ogni parte mantenga 401 00:30:51,310 --> 00:30:52,644 il territorio che ha occupato. 402 00:30:52,728 --> 00:30:56,398 Il dr. Franklin è stato informato di questa proposta di tregua? 403 00:30:56,481 --> 00:30:59,818 Sto trattando direttamente con Lord North. 404 00:31:00,736 --> 00:31:05,407 Conte, il nostro trattato con l'America garantisce la sua indipendenza. 405 00:31:05,908 --> 00:31:08,035 E sarà indipendente. 406 00:31:08,118 --> 00:31:09,995 Il territorio che rimane, almeno. 407 00:31:11,413 --> 00:31:13,916 Il Primo Ministro quando intendeva informarmi 408 00:31:13,999 --> 00:31:15,501 dei suoi colloqui con Londra? 409 00:31:15,584 --> 00:31:19,505 Non ho alcun obbligo nei confronti del Ministro degli Esteri. 410 00:31:20,964 --> 00:31:24,009 La mia responsabilità è verso Sua Maestà e verso la Francia. 411 00:31:24,092 --> 00:31:28,013 Non possiamo continuare a fare prestiti per una guerra che non stiamo vincendo. 412 00:31:29,223 --> 00:31:31,058 La Francia si è fatta valere, Sire. 413 00:31:31,141 --> 00:31:33,810 Dobbiamo scendere a patti con il nemico. 414 00:31:36,772 --> 00:31:38,941 Mi atterrò alla decisione di Vostra Maestà. 415 00:31:40,108 --> 00:31:41,318 Tuttavia, 416 00:31:41,902 --> 00:31:43,695 servirebbe un ordine per iscritto. 417 00:31:50,244 --> 00:31:51,495 Avete detto "per iscritto"? 418 00:31:53,038 --> 00:31:59,628 Se la Francia deve abbandonare la guerra, serve la vostra firma, Sire. 419 00:32:25,195 --> 00:32:26,613 Non serve. 420 00:32:27,239 --> 00:32:28,240 Vi devo delle scuse. 421 00:32:29,157 --> 00:32:30,409 Per cosa? 422 00:32:30,492 --> 00:32:31,660 Per avervi disobbedito. 423 00:32:31,743 --> 00:32:34,621 Non avevo obiezioni al piano. 424 00:32:34,705 --> 00:32:37,958 Mi preoccupava solo l'imprudenza della sua esecuzione 425 00:32:38,041 --> 00:32:40,711 e il reclutamento di mio nipote. 426 00:32:41,420 --> 00:32:43,463 - Non ho scusanti. - Lui dov'è? 427 00:32:45,090 --> 00:32:47,176 L'ultima volta l'ho visto a Versailles. 428 00:32:47,259 --> 00:32:50,345 Ho dei progetti per quel ragazzo, Marchese. Lo capite? 429 00:32:51,972 --> 00:32:54,975 Con tutto il rispetto, dottore, non lo ritengo un ragazzo 430 00:32:55,934 --> 00:32:57,769 e non sono io che devo capire. 431 00:33:04,067 --> 00:33:06,904 Credete di piacere al Re? 432 00:33:09,239 --> 00:33:10,991 Non mi ha fatto strangolare. 433 00:33:12,492 --> 00:33:13,827 Vorrei che parlaste con lui. 434 00:33:14,953 --> 00:33:19,458 Servono navi per bloccare gli inglesi in mare e uomini per combatterli a terra, 435 00:33:19,541 --> 00:33:20,918 prima che sia troppo tardi. 436 00:33:22,836 --> 00:33:24,838 Perché non lo chiedete al conte di Vergennes? 437 00:33:25,923 --> 00:33:29,760 Il mio buon amico, il sig. Adams, ha reso la cosa piuttosto difficile. 438 00:33:32,221 --> 00:33:33,847 Apriremo un nuovo fronte? 439 00:33:33,931 --> 00:33:35,140 Combatteremo diversamente? 440 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Conoscete bene il campo di battaglia, signore. 441 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 Andrò da lui. 442 00:33:42,856 --> 00:33:43,857 Lo convincerò. 443 00:33:45,651 --> 00:33:47,027 E mi darà il comando. 444 00:33:50,072 --> 00:33:52,824 Temple tornerà. Vedrete. 445 00:33:53,534 --> 00:33:56,286 Io sono fuggito da mio fratello e non sono più tornato. 446 00:33:56,870 --> 00:33:58,121 Avevo 17 anni. 447 00:33:59,039 --> 00:34:00,207 E non è stato meglio così? 448 00:34:09,424 --> 00:34:11,467 E quanto ci è costato finora! 449 00:34:12,344 --> 00:34:13,679 E non se ne vede la fine. 450 00:34:14,263 --> 00:34:15,429 Che cosa suggerite? 451 00:34:17,224 --> 00:34:18,641 Incolpiamo Vergennes. 452 00:34:19,560 --> 00:34:22,478 È un problema suo, dopotutto, no? 453 00:34:24,188 --> 00:34:27,442 E noi… ne usciamo puliti. 454 00:34:28,652 --> 00:34:30,779 Ne discuteremo più tardi, eh? 455 00:34:37,119 --> 00:34:38,954 Presto! È monsieur Maurepas. 456 00:34:39,036 --> 00:34:40,455 - Respira? - Non lo so. 457 00:35:02,769 --> 00:35:03,896 Un infarto? 458 00:35:05,189 --> 00:35:07,941 Ne siete certo? Assolutamente certo? 459 00:35:08,442 --> 00:35:10,110 A meno di una resurrezione, sì. 460 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 È proprio morto. 461 00:35:17,409 --> 00:35:18,410 Bene. 462 00:35:33,091 --> 00:35:35,135 Non dobbiamo perdere questa opportunità. 463 00:35:41,767 --> 00:35:46,355 Devo dedurre che ora sarete voi il Primo Ministro? 464 00:35:46,438 --> 00:35:48,273 Se il Re lo vorrà. 465 00:35:48,357 --> 00:35:51,109 Voglio essere il primo a congratularmi con voi. 466 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 Siamo stati entrambi liberati dalle interferenze di colleghi fastidiosi. 467 00:35:56,907 --> 00:36:00,369 Temo che l'assenza del sig. Adams non sia 468 00:36:00,994 --> 00:36:03,664 permanente come quella del conte di Maurepas. 469 00:36:03,747 --> 00:36:05,999 Allora dobbiamo agire con tempestività. 470 00:36:09,837 --> 00:36:13,632 Se mi avete invitato qui per convincermi ad accettare una tregua, 471 00:36:14,132 --> 00:36:19,054 monsieur Primo Ministro, temo di dovervi deludere. 472 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 Siete molto ben informato. 473 00:36:22,057 --> 00:36:24,726 Stavo solo tirando a indovinare, ma ora ne ho la conferma. 474 00:36:26,603 --> 00:36:30,941 Una tregua porrebbe fine alla guerra e alle spese. 475 00:36:31,733 --> 00:36:36,905 Ma non ci garantirebbe l'indipendenza, e questa è l'unica cosa che conta. 476 00:36:36,989 --> 00:36:37,990 Per voi. 477 00:36:40,659 --> 00:36:46,081 La prossima campagna deve essere l'ultima. Dopodiché, non potrò più aiutarvi. 478 00:36:49,126 --> 00:36:51,670 E questo… questo aiuto equivarrebbe a… 479 00:36:51,753 --> 00:36:54,506 Altri sei milioni di lire, probabilmente. 480 00:36:55,215 --> 00:36:56,383 Un regalo. 481 00:36:56,466 --> 00:36:59,094 Un prestito. Un ultimo prestito. 482 00:37:01,471 --> 00:37:04,474 Il denaro da solo serve a ben poco. 483 00:37:05,225 --> 00:37:06,727 Devo chiedervi… 484 00:37:06,810 --> 00:37:12,900 Vascelli, fregate e, diciamo, 5000 soldati di fanteria? 485 00:37:12,983 --> 00:37:14,568 Anche voi siete ben informato. 486 00:37:15,652 --> 00:37:16,987 Anch'io ho tirato a indovinare. 487 00:37:17,946 --> 00:37:19,615 Non possiamo vincere senza. 488 00:37:19,698 --> 00:37:21,408 La decisione spetta al Re. 489 00:37:23,577 --> 00:37:27,206 Posso sperare che peroriate la causa? 490 00:37:29,750 --> 00:37:32,419 Ho sempre confidato nel vostro aiuto. 491 00:37:34,004 --> 00:37:37,966 Il sig. Adams è il pugno, vero? E voi siete il guanto. 492 00:38:19,174 --> 00:38:23,804 Jean! Jean-Jean! 493 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 Monsieur Jacques. 494 00:38:26,932 --> 00:38:28,725 Stavo svuotando i pitali. 495 00:38:28,809 --> 00:38:31,645 Certo, caro vecchio bue, certo. 496 00:38:31,728 --> 00:38:34,106 Non sapevo del vostro arrivo. La casa non è pronta. 497 00:38:34,189 --> 00:38:35,649 Non preoccuparti, Jean-Jean. 498 00:38:35,732 --> 00:38:38,777 Siamo qui per le semplici gioie della campagna. 499 00:38:38,861 --> 00:38:42,322 Per respirare aria fresca e guardare negli occhi i cristiani onesti… 500 00:38:42,990 --> 00:38:46,994 E… Perché siamo qui? 501 00:38:47,077 --> 00:38:48,745 Per scopare e uccidere! 502 00:38:48,829 --> 00:38:50,247 Scopare e uccidere! 503 00:38:50,330 --> 00:38:52,124 Non ascoltarlo. È un maleducato. 504 00:38:52,207 --> 00:38:54,251 State tutti zitti! 505 00:38:56,044 --> 00:39:00,340 Ti presento mademoiselle Odette Caillot della comédie italienne. 506 00:39:00,424 --> 00:39:04,720 - Signore. - Signore! Non è un signore, è Jean-Jean. 507 00:39:05,304 --> 00:39:07,764 Voglio presentarti un'altra persona. Dov'è Temple? 508 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 Temple! 509 00:39:09,433 --> 00:39:12,311 - Ehi! - Ehi! 510 00:39:15,314 --> 00:39:17,357 Temple! 511 00:39:17,441 --> 00:39:21,153 Forza! Forza, vieni, Temple! 512 00:39:25,282 --> 00:39:27,284 Jean-Jean, sai chi hai davanti? 513 00:39:27,993 --> 00:39:28,994 Un giovanotto? 514 00:39:29,578 --> 00:39:32,581 Un americano. Sai cos'è? 515 00:39:32,664 --> 00:39:33,790 Una specie di turco? 516 00:39:34,583 --> 00:39:37,711 Un uomo libero. Non ha padroni! 517 00:39:37,794 --> 00:39:41,131 La sua vita e il suo destino sono suoi! 518 00:39:41,215 --> 00:39:42,841 Di' qualcosa di americano. Su. 519 00:39:45,219 --> 00:39:47,262 Datemi la libertà o datemi la morte. 520 00:39:48,514 --> 00:39:49,973 Che ne pensi? 521 00:39:50,057 --> 00:39:51,517 Molto bene, sì. 522 00:39:52,351 --> 00:39:55,062 Datemi la libertà o datemi la morte! 523 00:39:55,145 --> 00:39:57,814 Libertà o morte! 524 00:40:37,271 --> 00:40:38,438 Dovrei andare a cercarlo? 525 00:40:38,522 --> 00:40:41,567 Perché? Siete anche voi un suo domestico? 526 00:41:05,299 --> 00:41:06,925 Jacques. Jacques! 527 00:41:07,009 --> 00:41:08,010 Che cosa vuoi? 528 00:41:08,093 --> 00:41:09,303 La caccia sta per iniziare. 529 00:41:09,386 --> 00:41:13,015 Ho già catturato qualcosa. Pensavo fosse un cervo, ma si è rivelata una gatta. 530 00:41:15,184 --> 00:41:16,185 Miao. 531 00:41:18,562 --> 00:41:21,523 Gli amici mantengono i segreti, vero? 532 00:42:58,912 --> 00:43:00,289 Il pugnale! 533 00:43:00,789 --> 00:43:01,832 Prego, signore. 534 00:43:16,763 --> 00:43:17,848 A te l'onore. 535 00:43:24,396 --> 00:43:25,439 Al cuore! 536 00:44:07,105 --> 00:44:10,442 Non capisci. Il cervo vuole essere ucciso. 537 00:44:10,526 --> 00:44:12,027 Non sembrava. 538 00:44:12,110 --> 00:44:13,195 È come con la donna. 539 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 Bisogna inseguirla o non vale nulla. 540 00:44:16,698 --> 00:44:19,034 E poi, la lancia! 541 00:44:19,618 --> 00:44:20,661 Non è così, tesoro? 542 00:44:21,161 --> 00:44:22,871 La tua è più simile a un mignolo. 543 00:44:25,749 --> 00:44:27,042 Signori e signore, 544 00:44:27,125 --> 00:44:30,546 siete il più patetico gruppo di canaglie e meretrici 545 00:44:30,629 --> 00:44:32,589 che io abbia mai incontrato. 546 00:44:33,757 --> 00:44:38,387 Vi detesto tutti e non vi auguro altro che una sana dose di gonorrea. 547 00:44:38,470 --> 00:44:40,264 Anche noi ti odiamo. 548 00:44:40,347 --> 00:44:42,558 Poiché non sopporto la vista di nessuno di voi, 549 00:44:42,641 --> 00:44:45,227 dovete fare qualcosa per divertirmi, subito! 550 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 Una canzone? 551 00:44:48,313 --> 00:44:50,566 - Una canzone! - La principessa africana! 552 00:44:50,649 --> 00:44:51,650 Facciamola cantare! 553 00:44:51,733 --> 00:44:54,862 Non è un'africana, miserabili cazzoni! 554 00:44:54,945 --> 00:44:57,072 È il gioiello della comédie italienne. 555 00:44:57,155 --> 00:45:00,033 E se volete ascoltarla, dovrete supplicare. 556 00:45:00,909 --> 00:45:03,120 - Non è così? - Smettila. 557 00:45:03,203 --> 00:45:04,955 È per divertirci, angelo. 558 00:45:05,622 --> 00:45:07,499 Sentiamo come supplicate! 559 00:45:07,583 --> 00:45:08,667 Dea d'ebano… 560 00:45:08,750 --> 00:45:10,669 Oh, Venere nera… 561 00:45:10,752 --> 00:45:12,754 Grande amazzone bruna… 562 00:45:12,838 --> 00:45:15,174 - Conquistaci! - Conquistaci! 563 00:45:18,886 --> 00:45:20,721 Visto? Ti adorano. 564 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Come me. 565 00:45:38,655 --> 00:45:42,534 Quando il mio amante mi fa la corte 566 00:45:42,618 --> 00:45:46,955 Soffre, sospira, piange 567 00:45:47,789 --> 00:45:51,668 E passa tutto il tempo 568 00:45:51,752 --> 00:45:55,464 A raccontarmi i suoi problemi 569 00:45:55,547 --> 00:45:59,426 Se passasse il tempo in modo diverso 570 00:45:59,510 --> 00:46:03,055 Sarei una ragazza più felice 571 00:46:04,264 --> 00:46:08,018 Devo essere ripagata in qualche modo… 572 00:46:16,068 --> 00:46:17,736 Siamo in campagna. 573 00:46:26,537 --> 00:46:30,082 Quanto c'è da imparare sulle donne! 574 00:46:31,500 --> 00:46:34,044 "È lo specchio pericoloso in cui Narci…" 575 00:47:11,290 --> 00:47:13,709 Non potete tornare a Parigi in piena notte. 576 00:47:13,792 --> 00:47:15,169 È meglio che restare qui. 577 00:47:15,252 --> 00:47:16,587 Vi farete ammazzare. 578 00:47:17,629 --> 00:47:19,631 Un altro gentiluomo che vuole aiutarmi. 579 00:47:19,715 --> 00:47:21,258 Non sono un gentiluomo. 580 00:47:21,884 --> 00:47:23,135 Che cosa siete, allora? 581 00:47:24,469 --> 00:47:26,054 E che cosa ci fate qui? 582 00:47:27,139 --> 00:47:28,432 Non lo so, io… 583 00:47:31,435 --> 00:47:33,103 Sono scappato di casa. 584 00:47:33,187 --> 00:47:34,313 "Casa"? 585 00:47:35,355 --> 00:47:36,773 Il posto a cui appartieni. 586 00:47:37,274 --> 00:47:39,234 Alors, dov'è casa vostra? 587 00:47:43,697 --> 00:47:44,907 Da nessuna parte. 588 00:47:49,536 --> 00:47:50,787 Lo ritenete un amico? 589 00:47:51,955 --> 00:47:53,081 Lui non ha amici. 590 00:47:53,582 --> 00:47:56,376 Ha persone che abbindola, a cui chiede soldi in prestito 591 00:47:56,460 --> 00:47:58,045 o che si diverte a umiliare. 592 00:47:58,629 --> 00:48:02,299 E quando non riuscirà a spremere loro più nulla o si annoierà, 593 00:48:03,217 --> 00:48:04,843 non si ricorderà nemmeno chi sono. 594 00:48:05,344 --> 00:48:07,012 Allora perché state con lui? 595 00:48:08,180 --> 00:48:09,181 Secondo voi? 596 00:48:10,724 --> 00:48:14,478 Perché vi regala gioielli, comprati con i soldi del padre. 597 00:48:14,561 --> 00:48:18,774 E voi? Che cosa avete da offrire? 598 00:48:19,358 --> 00:48:23,028 Un titolo? Una proprietà? Un braccialetto di diamanti? 599 00:48:23,111 --> 00:48:24,530 Con cosa mi stupirete? 600 00:48:24,613 --> 00:48:26,740 Nulla. Io non ho nulla. 601 00:48:33,914 --> 00:48:35,123 Ho dato un pugno a Jacques. 602 00:48:36,750 --> 00:48:37,751 Perché? 603 00:48:39,878 --> 00:48:42,005 Perché nessuno dovrebbe trattarvi in quel modo. 604 00:48:50,055 --> 00:48:56,562 Odette, mio gioiello, torna alla festa! 605 00:48:56,645 --> 00:48:57,646 D'accordo. 606 00:48:58,772 --> 00:49:01,400 Che cosa? Che cosa? 607 00:49:04,528 --> 00:49:05,654 Ho detto: "D'accordo". 608 00:49:14,454 --> 00:49:17,124 Odette. Odette! 609 00:49:40,230 --> 00:49:43,108 - Mademoiselle Odette, mi impegno a… - Basta parlare. 610 00:50:51,552 --> 00:50:52,719 Scusate. 611 00:50:55,681 --> 00:50:56,682 Jean-Jean. 612 00:50:59,017 --> 00:51:00,018 Jean-Jean. 613 00:51:02,354 --> 00:51:03,355 Signore? 614 00:51:06,608 --> 00:51:08,443 - Dove sono tutti? - Sono partiti. 615 00:51:09,444 --> 00:51:12,197 - Cosa? - Se ne sono andati. Ore fa. 616 00:51:13,323 --> 00:51:15,659 Il sig. Merdina e i suoi amici. 617 00:51:21,456 --> 00:51:23,292 Come torno indietro? 618 00:52:58,095 --> 00:52:59,096 Parigi? 619 00:53:24,746 --> 00:53:27,082 - Bene, bene. - Guarda chi c'è. 620 00:53:27,165 --> 00:53:28,542 Non ci vuoi più bene? 621 00:53:28,625 --> 00:53:30,085 È tutto risolto. 622 00:53:30,836 --> 00:53:32,171 Perché puzzi di patate vecchie? 623 00:53:32,254 --> 00:53:34,214 Dov'è Gilbert? Che succede? 624 00:53:34,965 --> 00:53:36,091 Non lo sai? 625 00:53:38,427 --> 00:53:39,678 Viva l'America! 626 00:53:58,488 --> 00:54:00,824 Salpiamo per la Virginia tra due settimane. 627 00:54:00,908 --> 00:54:03,327 Davvero, stavolta. Con 7000 uomini e il consenso del Re. 628 00:54:03,410 --> 00:54:05,495 Ha dato il comando a Rochambeau. 629 00:54:05,579 --> 00:54:08,332 - È un combattente più esperto. - Noi siamo nobili. 630 00:54:10,667 --> 00:54:12,586 Ci sarà molto lavoro da fare. 631 00:54:13,170 --> 00:54:15,422 Vi ricordate quando era divertente? 632 00:54:15,506 --> 00:54:17,341 E tu, amico mio. 633 00:54:18,592 --> 00:54:19,718 Io, cosa? 634 00:54:19,801 --> 00:54:22,763 Vuoi fare pace con tuo nonno e unirti a noi? 635 00:54:22,846 --> 00:54:24,223 Noi quattro, insieme. 636 00:54:24,306 --> 00:54:25,849 Ci divertiremo. 637 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 - Che intendi? - Ti farò venire con noi. 638 00:54:28,560 --> 00:54:30,062 Fare pace con mio nonno? 639 00:54:30,562 --> 00:54:32,940 Che facciamo? In nome dei vecchi tempi? 640 00:54:33,023 --> 00:54:35,192 Come sai cosa pensa mio nonno di me? 641 00:54:36,026 --> 00:54:40,280 - Ho… Ho parlato con lui. - E avete parlato di me? 642 00:54:43,283 --> 00:54:45,327 Credi di sapere quello che devo fare? 643 00:54:47,746 --> 00:54:50,374 - Amico mio, volevo solo… - Con quale diritto? 644 00:54:51,083 --> 00:54:52,793 Perché sei il cagnolino di Washington? 645 00:54:52,876 --> 00:54:54,378 Ma non ti daranno un esercito. 646 00:54:54,461 --> 00:54:55,462 Perché, secondo te? 647 00:54:55,546 --> 00:54:56,755 - Attento… - Se no? 648 00:54:57,339 --> 00:54:59,716 Tu parli tanto, ma non fai mai niente. 649 00:54:59,800 --> 00:55:01,969 - Scommettiamo? - Avanti! 650 00:55:02,594 --> 00:55:03,929 Ehi! Ehi! Ehi! 651 00:55:04,847 --> 00:55:06,849 Che ti succede? 652 00:55:07,432 --> 00:55:11,770 A me? Non sono io che partecipo a una guerra che non mi riguarda. 653 00:55:11,854 --> 00:55:14,606 Io resto qui. Ho trovato una persona qui! 654 00:55:16,483 --> 00:55:18,110 Andate al diavolo! 655 00:57:04,758 --> 00:57:05,968 Che fai? 656 00:57:07,386 --> 00:57:08,637 Sistemo dei documenti. 657 00:57:09,555 --> 00:57:10,889 Non serve. 658 00:57:10,973 --> 00:57:11,974 Ho iniziato ormai. 659 00:57:13,851 --> 00:57:15,602 Ho bevuto parecchio Porto. 660 00:57:16,603 --> 00:57:17,855 Non ti fa bene. 661 00:57:18,981 --> 00:57:20,148 Attenua la gotta. 662 00:57:21,441 --> 00:57:22,609 La peggiora. 663 00:57:24,278 --> 00:57:27,823 Qualcosa mi ucciderà prima o poi. Perché non questo? 664 00:57:32,202 --> 00:57:34,788 Intendi dormire qui stanotte? 665 00:57:40,335 --> 00:57:42,212 Servirebbero delle copie di quelle carte. 666 00:57:45,048 --> 00:57:47,885 Ma possono aspettare fino a domattina. 667 00:57:48,677 --> 00:57:49,678 Lo farò ora. 668 00:57:51,555 --> 00:57:52,973 Due… Due copie? 669 00:57:56,226 --> 00:57:57,227 Esatto. 670 00:57:59,271 --> 00:58:00,397 Una in inglese… 671 00:58:04,318 --> 00:58:05,861 …e una in francese. 672 01:00:07,941 --> 01:00:09,943 Sottotitoli: Giulia Durante