1 00:00:50,843 --> 00:00:52,678 家族はいるのか? 2 00:00:52,803 --> 00:00:57,516 家族は酒瓶だけ 橋の下に住む浮浪者だ 3 00:00:57,641 --> 00:00:59,393 埋葬代を払うよ 4 00:00:59,893 --> 00:01:02,229 魂も浮かばれるでしょう 5 00:01:02,354 --> 00:01:05,357 なぜ替え玉を乗せたんです? 6 00:01:05,482 --> 00:01:07,818 警告されたんだ 7 00:01:08,402 --> 00:01:09,236 誰に? 8 00:01:09,361 --> 00:01:11,697 警察の人だよ 9 00:01:11,822 --> 00:01:15,200 名前は? 称賛しておこう 10 00:01:15,325 --> 00:01:18,120 匿名にしておきたいはず 11 00:01:18,370 --> 00:01:20,581 〈私と同じタイプだ〉 12 00:01:23,041 --> 00:01:24,251 御者は? 13 00:01:24,668 --> 00:01:25,669 〈何だって?〉 14 00:01:26,128 --> 00:01:28,380 何か見たはず 15 00:01:28,755 --> 00:01:33,969 パッシーの関税徴収所で 一度 止まったそうだ 16 00:01:35,387 --> 00:01:37,055 税関職員は? 17 00:01:37,431 --> 00:01:38,932 怪しいと思う? 18 00:01:39,224 --> 00:01:41,310 捜査は専門じゃないが… 19 00:01:41,435 --> 00:01:42,853 〈姿を消したよ〉 20 00:01:43,270 --> 00:01:46,440 〈だが事件の真相を 暴いてみせる〉 21 00:01:48,567 --> 00:01:51,570 自分の死体を見る機会はだ 22 00:01:52,362 --> 00:01:54,239 望む人はもっと少ない 23 00:02:02,873 --> 00:02:04,958 面白い人だね 24 00:02:05,876 --> 00:02:07,669 脚本に入れようかな 25 00:02:08,669 --> 00:02:10,380 牢屋に入れられる前に 26 00:02:10,672 --> 00:02:13,175 バンクロフトと話したい 27 00:02:13,300 --> 00:02:14,134 〈ええ〉 28 00:02:15,302 --> 00:02:17,554 他の遺体を見てくる 29 00:02:26,271 --> 00:02:27,523 私のせいだ 30 00:02:28,106 --> 00:02:29,399 殺したのか? 31 00:02:29,525 --> 00:02:30,817 同然かも 32 00:02:30,943 --> 00:02:32,444 私の策略だ 33 00:02:32,569 --> 00:02:33,779 私が勧めた 34 00:02:33,904 --> 00:02:39,910 いつも心配してくれて 君には感謝してる 35 00:02:42,120 --> 00:02:44,122 疑わしいのは… 36 00:02:44,540 --> 00:02:45,832 ルノワールだ 37 00:02:48,085 --> 00:02:49,211 警告してくれた 38 00:02:49,336 --> 00:02:52,005 殺意を隠すためかも 39 00:02:53,799 --> 00:02:56,343 宮廷の人間を疑うのか 40 00:02:56,468 --> 00:02:58,679 英国に雇われた密偵か–– 41 00:02:58,804 --> 00:03:03,433 私の失脚を望む 身近な人間の可能性も 42 00:03:06,019 --> 00:03:07,020 つまり… 43 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 アダムズ? 44 00:03:10,357 --> 00:03:11,942 どう思う? 45 00:03:12,985 --> 00:03:16,154 そこまで野蛮な人には見えない 46 00:03:16,488 --> 00:03:20,325 だからこそ 完璧な黒幕と言える 47 00:03:21,994 --> 00:03:23,662 目を光らせろ 48 00:03:24,621 --> 00:03:27,374 信頼できるのは君だけだ 49 00:04:04,661 --> 00:04:06,747 〝迫りくる戦争〟 50 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 〝独立宣言〟 51 00:04:45,452 --> 00:04:47,996 原作 ステイシ︱・シフ 52 00:05:02,469 --> 00:05:05,264 フランクリン 53 00:06:00,694 --> 00:06:01,778 〈テンプル〉 54 00:06:06,241 --> 00:06:09,036 〈マリー・ジョゼフ・ポール・ イヴ・ロシュ・ジルベール?〉 55 00:06:09,703 --> 00:06:10,704 〈僕だ〉 56 00:06:11,622 --> 00:06:13,081 〈呼び出しだ〉 57 00:06:21,340 --> 00:06:24,635 〈どれだけ愚かなんだ?〉 58 00:06:24,760 --> 00:06:25,802 〈どれだけか?〉 59 00:06:25,928 --> 00:06:28,222 〈君に話してない〉 60 00:06:29,014 --> 00:06:30,766 〈存在すら認めてない〉 61 00:06:32,518 --> 00:06:33,519 〈君は––〉 62 00:06:34,102 --> 00:06:37,147 〈少しは分別のある男だと 思ってた〉 63 00:06:37,689 --> 00:06:41,151 〈こんな浅はかな企てに 付き合うとは〉 64 00:06:41,693 --> 00:06:42,986 〈黙れ!〉 65 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 〈侯爵〉 66 00:06:46,657 --> 00:06:49,368 〈戦争を 現地で体験すれば––〉 67 00:06:49,493 --> 00:06:52,704 〈愚かさに 歯止めがかかるかと思った〉 68 00:06:52,829 --> 00:06:54,665 〈だが違ったようだ〉 69 00:06:54,790 --> 00:06:59,795 〈伯爵 アメリカ大陸軍の 将官に対する口調かね〉 70 00:06:59,920 --> 00:07:05,676 〈ずっと悩ませてきた 頭痛の種に対する口調だ〉 71 00:07:05,801 --> 00:07:09,972 〈次は半分 酔っ払った 港の浮浪者を引き連れ––〉 72 00:07:10,097 --> 00:07:12,724 〈英国に攻め入るそうだな!〉 73 00:07:14,601 --> 00:07:17,312 ウェルキンゲトリクスは ローマ軍に勝った 74 00:07:18,981 --> 00:07:20,232 〈何だと?〉 75 00:07:21,108 --> 00:07:25,404 〈行かせてもらえてたら 僕たちも勝ってた〉 76 00:07:27,948 --> 00:07:32,202 以前 ここを訪ねてきた 少年は–– 77 00:07:32,953 --> 00:07:36,248 控えめで謙虚な子だった 78 00:07:36,790 --> 00:07:41,044 純朴で かわいらしかったよ 79 00:07:41,461 --> 00:07:43,630 だが今は? 80 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 男だ 81 00:07:45,591 --> 00:07:46,592 違う 82 00:07:47,801 --> 00:07:51,346 うぬぼれた愚か者だよ 83 00:07:51,471 --> 00:07:56,935 着飾って 鏡の前に映る 自分に酔ってる 84 00:07:57,311 --> 00:07:59,730 〈おめでとう ムッシュ〉 85 00:08:00,480 --> 00:08:03,817 立派なフランス人だな 86 00:08:10,032 --> 00:08:13,535 ウェルキンゲトリクスは英雄だ 87 00:08:13,785 --> 00:08:15,412 〈処刑されたけどな〉 88 00:08:15,537 --> 00:08:17,539 これは遊びじゃないぞ 89 00:08:18,749 --> 00:08:21,376 〈友よ〉 別の方法を考えるさ 90 00:08:21,502 --> 00:08:23,045 〈何だ あいつ〉 91 00:08:23,504 --> 00:08:24,505 〈おい!〉 92 00:08:25,214 --> 00:08:26,840 〈逮捕されなかったぜ〉 93 00:08:29,593 --> 00:08:31,970 常軌を逸してる 94 00:08:32,346 --> 00:08:35,807 関税徴収所での暗殺に 安置所の死体 95 00:08:36,265 --> 00:08:38,936 安心して 外出できやしない 96 00:08:39,561 --> 00:08:41,270 博士を心配してるんだ 97 00:08:41,688 --> 00:08:44,232 私が心配なのは孫の行方だ 98 00:08:44,775 --> 00:08:47,569 ジャックといる 使用人が見た 99 00:08:47,694 --> 00:08:49,238 なぜ止めなかった? 100 00:08:49,363 --> 00:08:51,073 不可能だからさ 101 00:08:51,198 --> 00:08:53,408 どこにいると思う? 102 00:08:54,785 --> 00:08:58,247 どこか 親を最も辱められる場所だ 103 00:08:58,539 --> 00:08:59,957 〈お手上げだよ〉 104 00:09:00,290 --> 00:09:03,085 息子は勘当しても変わらない 105 00:09:03,794 --> 00:09:05,796 右に同じだ 106 00:09:10,509 --> 00:09:11,677 友よ 107 00:09:13,011 --> 00:09:16,181 今 聞くのは 気が引けるんだが… 108 00:09:16,390 --> 00:09:17,766 カネのことだね 109 00:09:17,891 --> 00:09:22,896 人は常に他人に 借りがあるものだ 110 00:09:23,355 --> 00:09:26,191 いつ頃 払われるのか 知りたい 111 00:09:26,316 --> 00:09:30,070 アメリカ議会は “すぐに”と言ってる 112 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 ああ だが… 113 00:09:32,948 --> 00:09:34,366 本当なのか? 114 00:09:35,617 --> 00:09:37,202 フランクリン博士! 115 00:09:37,327 --> 00:09:39,663 妻がうるさくてね 116 00:09:39,997 --> 00:09:41,081 いるんでしょう? 117 00:09:41,206 --> 00:09:43,750 カネのことに細かいんだ 118 00:09:45,836 --> 00:09:47,588 もう入ってこい! 119 00:09:50,465 --> 00:09:52,509 生きてたんですね 120 00:09:52,718 --> 00:09:54,553 がっかりさせて悪い 121 00:09:54,678 --> 00:09:55,721 ご冗談を 122 00:09:55,846 --> 00:10:00,601 あなたが殉職者として 称えられるのはご免だ 123 00:10:00,726 --> 00:10:02,311 何か用かね? 124 00:10:10,527 --> 00:10:13,238 〈自分の家で 追い出されるとはね〉 125 00:10:16,074 --> 00:10:17,034 何て? 126 00:10:17,326 --> 00:10:20,078 花壇がどうとか言ってた 127 00:10:20,454 --> 00:10:22,080 園芸とは無縁の男だろ? 128 00:10:22,206 --> 00:10:24,291 用件は何だ? 129 00:10:33,884 --> 00:10:34,718 ダメだ 130 00:10:35,302 --> 00:10:36,136 何です? 131 00:10:36,261 --> 00:10:39,473 英国と条約の交渉はしない 132 00:10:39,598 --> 00:10:43,560 これは議会から私への指示です 133 00:10:43,685 --> 00:10:47,147 “フランス政府への 相談なしに––” 134 00:10:47,272 --> 00:10:49,775 “交渉を進めるな”と 書いてある 135 00:10:49,900 --> 00:10:52,528 ベルジェンヌ大臣に話せば済む 136 00:10:52,653 --> 00:10:54,154 交渉には反対だ 137 00:10:54,279 --> 00:10:55,531 でしょうね 138 00:10:55,656 --> 00:10:56,657 何が? 139 00:10:56,782 --> 00:10:58,325 信じないだろうが 140 00:10:58,450 --> 00:11:03,163 あなたの魔法なしに 好条件の条約をまとめます 141 00:11:03,288 --> 00:11:04,623 それどころか 142 00:11:04,748 --> 00:11:09,086 敵の術中にはまり 踊らされるだろう 143 00:11:10,045 --> 00:11:12,840 いくら あなたでも ひどい 144 00:11:12,965 --> 00:11:15,634 フランスは信頼と友情を… 145 00:11:15,759 --> 00:11:17,511 また感情的になって 146 00:11:17,636 --> 00:11:19,721 身勝手に裏切ることはない! 147 00:11:19,847 --> 00:11:22,516 約束を守り 道を開いてくれた! 148 00:11:22,641 --> 00:11:25,352 それが命取りになるんだ! 149 00:11:42,828 --> 00:11:44,079 子供は? 150 00:11:45,414 --> 00:11:46,373 いますが? 151 00:11:46,665 --> 00:11:49,251 我が子の将来が心配だろ? 152 00:11:49,960 --> 00:11:54,882 意志が弱い子たちだから 道を外れないよう祈ってる 153 00:12:01,889 --> 00:12:03,932 我が子を愛してる 154 00:12:08,270 --> 00:12:11,440 ならば手紙は燃やすべきだ 155 00:12:12,900 --> 00:12:14,776 いい結果にならない 156 00:12:33,670 --> 00:12:37,674 〈財布を持っていけ 殺さないでくれ 頼む〉 157 00:12:37,799 --> 00:12:40,052 殺すなら一瞬でやる 158 00:12:41,178 --> 00:12:42,346 何しやがる 159 00:12:44,348 --> 00:12:47,309 まさか馬車の男が 替え玉だとは… 160 00:12:47,434 --> 00:12:49,269 手を汚したのは私だけだ 161 00:12:49,394 --> 00:12:51,897 失敗を私のせいにするな 162 00:12:52,022 --> 00:12:53,065 警察は? 163 00:12:54,942 --> 00:12:56,610 税関職員を捜してる 164 00:12:56,735 --> 00:12:58,362 見つかりはしない 165 00:13:00,280 --> 00:13:01,573 殺す必要が? 166 00:13:01,698 --> 00:13:03,492 博士がいては困る 167 00:13:03,617 --> 00:13:05,244 少し待ってくれ 168 00:13:05,369 --> 00:13:07,871 時間はない お互いにな 169 00:13:13,669 --> 00:13:15,587 アダムズが追い出すさ 170 00:13:16,255 --> 00:13:18,048 議会も味方してる 171 00:13:18,590 --> 00:13:20,592 博士は帰らざるを得ない 172 00:13:21,593 --> 00:13:24,847 アメリカ人同士で 争わせればいい 173 00:13:25,097 --> 00:13:27,099 もうミスを犯すこともない 174 00:13:29,268 --> 00:13:32,437 捕まるより いいだろう? 175 00:13:35,983 --> 00:13:37,609 私は捕まるかも 176 00:13:38,610 --> 00:13:39,862 君も危ない 177 00:13:41,864 --> 00:13:43,699 道連れにしてやるよ 178 00:13:55,252 --> 00:13:57,754 〈クリ入りのカップを 当てたら––〉 179 00:13:57,880 --> 00:14:00,382 〈賭け金の2倍払うよ〉 180 00:14:01,884 --> 00:14:02,509 〈これ〉 181 00:14:02,634 --> 00:14:03,927 〈外れね〉 182 00:14:04,052 --> 00:14:05,053 〈残念〉 183 00:14:08,015 --> 00:14:09,057 〈金を貸せ〉 184 00:14:09,183 --> 00:14:10,434 〈小銭がない〉 185 00:14:10,851 --> 00:14:13,437 無一文で英国を倒しに出た? 186 00:14:14,438 --> 00:14:17,191 父親に勘当されたくせに 187 00:14:17,316 --> 00:14:20,569 作戦中止で 怖くて家に帰れないくせに 188 00:14:20,694 --> 00:14:23,113 〈家じゃない おじいちゃんが…〉 189 00:14:23,238 --> 00:14:25,240 〈僕の親を搾取してる〉 190 00:14:26,283 --> 00:14:28,243 〈真実を言っちまった〉 191 00:14:28,368 --> 00:14:29,453 〈どうでもいい〉 192 00:14:30,162 --> 00:14:32,039 〈強がっちゃって〉 193 00:14:34,958 --> 00:14:37,586 〈隠してたな 友達なのに〉 194 00:14:41,423 --> 00:14:43,008 〈2人とも敗北の王だ〉 195 00:14:44,092 --> 00:14:45,135 〈またな〉 196 00:14:49,431 --> 00:14:52,518 〈君をかわいいと言ってたぞ〉 197 00:14:52,643 --> 00:14:53,393 〈誰が?〉 198 00:14:53,519 --> 00:14:54,853 〈分かるだろ〉 199 00:14:55,145 --> 00:14:56,897 うせろよ! 200 00:14:57,231 --> 00:14:59,733 〈いきなり ドアをノックするなよ〉 201 00:14:59,858 --> 00:15:01,568 〈中に誰かいるかも〉 202 00:15:01,693 --> 00:15:03,111 君ではないな 203 00:15:04,655 --> 00:15:08,575 〈派手にしくじったのに 自分しか責められない〉 204 00:15:08,700 --> 00:15:10,035 〈気持ちは分かる〉 205 00:15:10,160 --> 00:15:12,162 〈教会で ざんげするか〉 206 00:15:12,287 --> 00:15:15,499 〈“紳士の憂さ晴らし”を 試すか〉 207 00:15:15,624 --> 00:15:16,542 〈何だ?〉 208 00:15:17,584 --> 00:15:21,088 〈ついて来い 坊や 田舎に行くぞ〉 209 00:15:21,547 --> 00:15:28,220 〈“公式かつ正式に アメリカ議会の意向を伝え”〉 210 00:15:28,846 --> 00:15:33,433 〈“公式かつ正式に アメリカ議会の…”〉 211 00:15:35,686 --> 00:15:36,979 〈アダムズさん〉 212 00:15:43,068 --> 00:15:46,321 〈公式かつ… 正式に…〉 213 00:15:47,948 --> 00:15:49,157 〈失礼〉 214 00:15:50,492 --> 00:15:53,704 〈議会の意向を… 伝えます〉 215 00:15:54,663 --> 00:15:58,292 〈アメリカ… 合衆国の…〉 216 00:15:58,417 --> 00:16:00,961 英語で言ってくれ 217 00:16:01,086 --> 00:16:04,965 何を言ってるのか 分からない 218 00:16:12,014 --> 00:16:14,183 議会の指示に従い–– 219 00:16:14,308 --> 00:16:18,353 外務大臣のシャルル・グラビエ・ ド・ベルジェンヌ… 220 00:16:18,478 --> 00:16:19,897 私の名前だな 221 00:16:20,022 --> 00:16:24,693 アメリカは 私 ジョン・アダムズを代表とし 222 00:16:25,485 --> 00:16:30,574 英国との和平案に関する 交渉を行う 223 00:16:30,991 --> 00:16:31,867 何だと? 224 00:16:32,367 --> 00:16:33,827 アメリカは… 225 00:16:33,952 --> 00:16:35,329 それは聞いた 226 00:16:36,371 --> 00:16:40,042 英国に降伏を 宣言するつもりか? 227 00:16:40,167 --> 00:16:43,462 前提条件なしに 和平案を受け入れるだけ 228 00:16:43,587 --> 00:16:49,176 その計略を 認めてほしいのか? 229 00:16:49,301 --> 00:16:50,427 議会の命令で… 230 00:16:50,552 --> 00:16:54,973 フランクリン博士に 1年間 聞かされてきたぞ 231 00:16:55,098 --> 00:17:00,938 “アメリカの独立を保証しない 和平条約はありえない”と 232 00:17:01,063 --> 00:17:04,273 今回の交渉に 指名されたのは私です 233 00:17:04,398 --> 00:17:06,777 権限は博士より上か? 234 00:17:07,109 --> 00:17:08,362 議会の指示では… 235 00:17:08,487 --> 00:17:12,491 フランスには アメリカの幸運を祈って–– 236 00:17:12,616 --> 00:17:16,619 尽力の見返りを求めず 立ち去れと? 237 00:17:17,538 --> 00:17:18,997 尽力? 238 00:17:19,540 --> 00:17:22,000 狙いは子供でも分かる 239 00:17:23,001 --> 00:17:24,377 英国を弱体化させ–– 240 00:17:24,502 --> 00:17:28,549 アメリカの力を抑制し 支配するだ 241 00:17:28,674 --> 00:17:30,592 アメリカの力? 242 00:17:31,051 --> 00:17:34,179 アメリカの力とは何だ? 243 00:17:34,805 --> 00:17:39,685 我が国の国庫をにしたのに アメリカはまだ勝てず–– 244 00:17:39,810 --> 00:17:42,312 何をするにも不満ばかりだ 245 00:17:42,437 --> 00:17:46,900 提供されたのは 頼りない船と弱々しい兵士だけ 246 00:17:47,025 --> 00:17:49,903 他人のあら探しが お得意のようだ 247 00:17:50,028 --> 00:17:52,614 ご自身の非は棚に上げてね 248 00:17:52,739 --> 00:17:55,826 軍艦を配備し 敵を封じ込める 249 00:17:55,951 --> 00:17:58,662 今度は戦略のアドバイスか 250 00:17:58,787 --> 00:18:01,790 海を征服しないと 戦況は変わらない 251 00:18:01,915 --> 00:18:04,626 〈田舎者の道化が説教してる〉 252 00:18:05,169 --> 00:18:06,712 それくらい分かる 253 00:18:07,713 --> 00:18:09,298 お聞きなさい 254 00:18:09,840 --> 00:18:11,341 私は博士のように–– 255 00:18:11,466 --> 00:18:15,053 お世辞を言って ご機嫌を取る男じゃない 256 00:18:15,637 --> 00:18:18,849 仕事をするために来たんです 257 00:18:19,183 --> 00:18:23,437 あなた方が条約の規定を 守らないのであれば–– 258 00:18:23,562 --> 00:18:26,523 別の手段を検討するしか… 259 00:18:31,445 --> 00:18:32,738 聞いてます? 260 00:18:33,113 --> 00:18:34,948 アダムズ君 261 00:18:36,241 --> 00:18:37,784 頼みがある 262 00:18:38,952 --> 00:18:39,786 何です? 263 00:18:42,497 --> 00:18:46,668 直ちに オフィスから出ていき–– 264 00:18:46,793 --> 00:18:49,338 もう顔を出さないでくれ 265 00:18:50,047 --> 00:18:52,841 二度と話したくない 266 00:18:53,717 --> 00:18:55,219 〈どうも ありがとう〉 267 00:19:06,021 --> 00:19:08,357 さぞかし うれしいでしょう 268 00:19:08,482 --> 00:19:10,150 警告しただろ 269 00:19:11,485 --> 00:19:14,446 あなたのみなら読めてる 270 00:19:15,155 --> 00:19:17,741 わざと反対して… 271 00:19:20,661 --> 00:19:21,912 ごきげんよう 272 00:19:22,037 --> 00:19:24,289 私が動くように仕向けた 273 00:19:24,498 --> 00:19:28,752 気づいてたなら なぜ大臣の所に行った? 274 00:19:28,877 --> 00:19:30,462 あなたの誤りを証明しに 275 00:19:30,587 --> 00:19:31,588 正しかった 276 00:19:31,713 --> 00:19:33,632 自分の意見は言えた 277 00:19:34,132 --> 00:19:37,427 意見をはっきり言う者は 嫌われる 278 00:19:38,345 --> 00:19:41,181 あなたは逆ですからね 279 00:19:41,306 --> 00:19:45,769 皆に好かれ 楽しんでるが 大義は果たせてない 280 00:19:45,894 --> 00:19:50,649 行く先々で 問題を起こすよりいい 281 00:19:50,774 --> 00:19:53,610 もう私に構う必要はない 282 00:19:53,735 --> 00:19:56,530 自分の宿泊費は自分で払う 283 00:19:56,780 --> 00:20:00,450 愛人たちや堕落した孫と 楽しんで 284 00:20:00,742 --> 00:20:02,160 孫が戻ればね 285 00:20:09,585 --> 00:20:11,920 独立記念日の劇を見た 286 00:20:12,296 --> 00:20:16,383 美しかったが 魂には響かなかったよ 287 00:20:22,389 --> 00:20:24,308 変な小男ね 288 00:20:27,102 --> 00:20:28,729 彼の言うとおり 289 00:20:29,771 --> 00:20:33,108 長く滞在してるが 成果は少ない 290 00:20:34,860 --> 00:20:37,112 議会も同じ意見だろう 291 00:20:37,821 --> 00:20:42,201 もっと ここにいるべきだと思うわ 292 00:20:44,745 --> 00:20:46,955 〈“信じてくれるかい?”〉 293 00:20:47,915 --> 00:20:50,209 〈“若い君は花盛り”〉 294 00:20:51,293 --> 00:20:53,629 〈“青々とみずみずしい君”〉 295 00:20:55,172 --> 00:20:58,467 〈“若さをかき集めたまえ”〉 296 00:20:59,801 --> 00:21:05,140 〈“花が色あせるように 美しさも薄れていくから”〉 297 00:21:06,850 --> 00:21:08,143 〈気が滅入る詩ね〉 298 00:21:08,435 --> 00:21:09,603 〈そう?〉 299 00:21:09,728 --> 00:21:15,317 〈“醜くなる前に寝よう”と 女を説得したがってる〉 300 00:21:15,442 --> 00:21:18,028 〈人生のはかなさが われてる〉 301 00:21:18,153 --> 00:21:19,154 〈花が開き…〉 302 00:21:19,279 --> 00:21:23,158 〈違うでしょ カバニス 話だわ〉 303 00:21:23,283 --> 00:21:27,037 〈とても突飛な発想だ〉 304 00:21:27,162 --> 00:21:30,415 〈雲 天使 傷ついたユニコーン〉 305 00:21:30,541 --> 00:21:33,877 〈手の中の小さなスズメ…〉 306 00:21:34,419 --> 00:21:38,382 〈女と寝るためなら 男は何でも言う〉 307 00:21:38,507 --> 00:21:39,591 〈思うに…〉 308 00:21:39,716 --> 00:21:42,594 〈単刀直入に言えばいいのに〉 309 00:21:42,719 --> 00:21:45,931 〈女だって そのことは考えてる〉 310 00:21:47,516 --> 00:21:49,518 〈マダム 詩は嫌いかい?〉 311 00:21:49,643 --> 00:21:55,023 〈詩なんて読まなくても ネコは普通に交尾してる〉 312 00:21:55,148 --> 00:21:57,150 〈そうよね アザ?〉 313 00:21:59,069 --> 00:22:01,238 〈そろそろ寝ようかな〉 314 00:22:01,363 --> 00:22:04,157 〈遠慮なく どうぞ〉 315 00:22:04,533 --> 00:22:06,076 〈アベを起こす?〉 316 00:22:06,201 --> 00:22:10,122 〈ダメ 聖職者の機嫌を 損ねると大変よ〉 317 00:22:11,707 --> 00:22:12,624 〈博士〉 318 00:22:14,084 --> 00:22:14,918 〈マダム〉 319 00:22:25,095 --> 00:22:27,139 やっと いなくなった 320 00:22:27,264 --> 00:22:29,057 住まわせてるんだろ 321 00:22:29,975 --> 00:22:33,478 可能性は低いけど 大物になるかも 322 00:22:33,604 --> 00:22:35,898 いじめるのも楽しい 323 00:22:36,231 --> 00:22:37,524 私のことも? 324 00:22:37,649 --> 00:22:41,278 食事を用意し お世辞を言うだけなのに? 325 00:22:42,404 --> 00:22:45,407 頬に触れることもある 326 00:22:46,867 --> 00:22:48,744 その結果は? 327 00:22:49,411 --> 00:22:52,331 アベがいびきをかいて眠り–– 328 00:22:52,456 --> 00:22:55,792 もうすぐ真夜中になる 329 00:22:56,126 --> 00:22:58,253 ご老人には遅いわね 330 00:22:58,712 --> 00:23:00,714 アベと一緒に寝ようかな 331 00:23:00,923 --> 00:23:03,133 スキャンダルになるわ 332 00:23:03,258 --> 00:23:05,385 〈他に考えがあるのかい?〉 333 00:23:06,386 --> 00:23:08,222 どういう意味かしら 334 00:23:09,473 --> 00:23:12,809 妙なフランス語を話すのね 335 00:23:14,353 --> 00:23:15,562 それじゃ 336 00:23:16,522 --> 00:23:20,025 〈自室に戻るわ あなたは好きにして〉 337 00:23:45,467 --> 00:23:46,593 〈おやすみ〉 338 00:24:15,205 --> 00:24:18,709 まったく! 腹立つ生き物だ 339 00:24:20,043 --> 00:24:22,588 入らないなら ドアを閉めて 340 00:24:22,713 --> 00:24:24,965 ネコをいじめないで 341 00:24:38,270 --> 00:24:40,147 立ってるつもり? 342 00:24:49,740 --> 00:24:50,532 〈さあ〉 343 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 早く脱げない? 344 00:25:15,766 --> 00:25:17,809 急いでるのか? 345 00:25:18,352 --> 00:25:20,312 これしか待てない 346 00:25:21,563 --> 00:25:23,023 言っておく 347 00:25:23,357 --> 00:25:26,610 うろこ状の発疹に悩まされてる 348 00:25:27,361 --> 00:25:28,946 脚は痛風だ 349 00:25:29,905 --> 00:25:32,908 結石も抱えてる 350 00:25:34,826 --> 00:25:36,995 それはだこと 351 00:25:43,794 --> 00:25:45,671 来て 手つかずのバラ 352 00:26:02,604 --> 00:26:03,605 〈マダム?〉 353 00:26:04,481 --> 00:26:05,482 〈ブリヨン夫人?〉 354 00:26:06,650 --> 00:26:08,026 〈何かしら?〉 355 00:26:08,902 --> 00:26:13,657 〈お母様に似て 立派な娘さんでしょうねと〉 356 00:26:13,782 --> 00:26:15,826 〈言っただけです〉 357 00:26:16,493 --> 00:26:21,248 〈ではお父様と2人きりで 結婚の条件の話を…〉 358 00:26:21,748 --> 00:26:24,001 〈私も聞くわ〉 359 00:26:25,836 --> 00:26:27,629 〈うちは銀行家です〉 360 00:26:28,213 --> 00:26:30,465 〈宮廷とは縁遠い〉 361 00:26:31,633 --> 00:26:35,929 〈パリ内外の所有地で 利益を増やしています〉 362 00:26:36,221 --> 00:26:38,515 〈名家ではないわね〉 363 00:26:39,600 --> 00:26:43,353 〈その代わり カネはあります〉 364 00:26:46,356 --> 00:26:51,028 〈娘はブルゴーニュの 広大な敷地付きだ〉 365 00:26:51,945 --> 00:26:57,951 〈それとオルレアンの工場に 6つの農場からの賃料〉 366 00:26:59,661 --> 00:27:01,121 〈私は宮廷勤務だ〉 367 00:27:03,582 --> 00:27:05,959 〈財務記録が見たい〉 368 00:27:06,585 --> 00:27:09,087 〈うちの名を買うのよね〉 369 00:27:09,463 --> 00:27:11,757 〈対等な条件のはずよ〉 370 00:27:18,514 --> 00:27:19,598 〈連れてきて〉 371 00:27:30,651 --> 00:27:32,319 〈お母様 お父様〉 372 00:27:32,444 --> 00:27:33,487 〈クネゴンデ〉 373 00:27:33,654 --> 00:27:35,989 〈こちらはパリス大佐〉 374 00:27:39,409 --> 00:27:41,870 〈チェンバロを 聴きたいそうよ〉 375 00:28:25,581 --> 00:28:29,209 〈英国南部から ル・アーヴルに来たようです〉 376 00:28:29,334 --> 00:28:32,379 〈港湾労働者殺害と 同じ頃です〉 377 00:28:33,046 --> 00:28:34,840 〈なぜ逮捕しない?〉 378 00:28:34,965 --> 00:28:36,758 〈証拠も目撃者もゼロ〉 379 00:28:38,927 --> 00:28:41,430 〈普段は構わず捕まえてる〉 380 00:28:41,805 --> 00:28:44,224 〈筆に画家が選べぬように〉 381 00:28:46,185 --> 00:28:48,645 〈この男が博士を狙ったのか〉 382 00:28:48,770 --> 00:28:49,771 〈可能性は〉 383 00:28:50,189 --> 00:28:54,985 〈以前 博士を訪ねた ウィリアムズも気になります〉 384 00:28:55,527 --> 00:28:58,780 〈英国首相の秘書と 自称しているが––〉 385 00:28:58,906 --> 00:29:04,328 〈ノース卿の身辺の当方の スパイは知らない人物です〉 386 00:29:05,913 --> 00:29:07,331 〈今はどこに?〉 387 00:29:07,456 --> 00:29:09,791 〈パリです よく移動してますが〉 388 00:29:10,250 --> 00:29:12,169 〈捜すのは簡単でしょう〉 389 00:29:12,294 --> 00:29:13,879 〈なぜしない?〉 390 00:29:14,379 --> 00:29:15,631 〈ご所望で?〉 391 00:29:16,089 --> 00:29:18,133 〈人を殺して回ってる〉 392 00:29:18,258 --> 00:29:19,635 〈ばかり〉 393 00:29:19,760 --> 00:29:20,719 〈それでも〉 394 00:29:21,053 --> 00:29:23,055 〈魚を泳がせてるんです〉 395 00:29:24,181 --> 00:29:25,224 〈つまり…〉 396 00:29:25,349 --> 00:29:27,351 〈仕事を続けさせて––〉 397 00:29:28,101 --> 00:29:29,811 〈動きを監視する〉 398 00:29:29,937 --> 00:29:32,022 〈今後 役に立つかも〉 399 00:29:35,108 --> 00:29:37,945 〈博士を殺されたら困る〉 400 00:29:38,237 --> 00:29:40,197 〈一線は越えさせません〉 401 00:29:44,743 --> 00:29:46,537 〈この話は内密に〉 402 00:29:47,120 --> 00:29:49,831 〈私は乗馬で遠出したことに〉 403 00:29:52,459 --> 00:29:54,127 〈コーヒーはいかが?〉 404 00:29:54,962 --> 00:29:56,463 〈結構です マダム〉 405 00:29:56,964 --> 00:29:58,298 〈神経が高ぶる〉 406 00:30:12,020 --> 00:30:14,523 〈いつも朝食中に来る〉 407 00:30:14,648 --> 00:30:16,483 〈断らないからよ〉 408 00:30:18,068 --> 00:30:19,278 〈どう思う?〉 409 00:30:22,197 --> 00:30:25,284 〈頼りすぎれば 立場が逆転するわ〉 410 00:30:40,424 --> 00:30:42,259 〈威厳を失うことなく––〉 411 00:30:42,384 --> 00:30:47,181 〈この戦争から手を引く方法を 模索中です〉 412 00:30:47,306 --> 00:30:49,349 〈英国の停戦案では––〉 413 00:30:49,474 --> 00:30:52,644 〈各領地は現状維持です〉 414 00:30:52,895 --> 00:30:56,273 〈この停戦案を 博士は知ってるのか?〉 415 00:30:56,732 --> 00:30:59,943 〈ノース卿と 直接 交渉します〉 416 00:31:00,694 --> 00:31:05,699 〈アメリカとの同盟で 独立を保証したんだ〉 417 00:31:05,824 --> 00:31:10,204 〈今アメリカが持ってる領地は 失わない〉 418 00:31:11,371 --> 00:31:15,501 〈英国との密談を なぜ報告してくれなかった?〉 419 00:31:15,626 --> 00:31:19,630 〈外務大臣に 報告する義務はない〉 420 00:31:20,088 --> 00:31:23,926 〈私が仕えるのは 陛下とフランスです〉 421 00:31:24,051 --> 00:31:28,222 〈勝てない戦争に これ以上 カネは出せません〉 422 00:31:29,139 --> 00:31:31,058 〈フランスは揺るがない〉 423 00:31:31,433 --> 00:31:34,019 〈英国と協定を結ぶのです〉 424 00:31:36,730 --> 00:31:39,316 〈陛下の決断に従います〉 425 00:31:40,025 --> 00:31:41,276 〈しかし…〉 426 00:31:41,818 --> 00:31:43,111 〈ご命令は書面で〉 427 00:31:50,160 --> 00:31:51,495 〈“書面”と言った?〉 428 00:31:52,913 --> 00:31:59,920 〈戦争をやめるなら 宣言に国王の署名が必要です〉 429 00:32:25,237 --> 00:32:26,613 やめてくれ 430 00:32:27,155 --> 00:32:28,282 すみません 431 00:32:29,116 --> 00:32:30,200 何が? 432 00:32:30,325 --> 00:32:31,660 ご意思に逆らった 433 00:32:31,785 --> 00:32:34,580 作戦には反対じゃなかった 434 00:32:34,705 --> 00:32:37,541 問題は 無鉄砲に実行したことと–– 435 00:32:38,000 --> 00:32:40,711 孫を勧誘したことだ 436 00:32:41,295 --> 00:32:42,296 申し訳ない 437 00:32:42,421 --> 00:32:43,630 孫はどこだ? 438 00:32:45,048 --> 00:32:47,176 宮廷で別れたきりで 439 00:32:47,301 --> 00:32:50,345 あの子の将来は決めてある 分かるか? 440 00:32:51,930 --> 00:32:55,309 ですが 彼はもう子供じゃない 441 00:32:55,934 --> 00:32:57,769 なにとぞ ご理解を 442 00:33:04,026 --> 00:33:07,154 王には好かれてるか? 443 00:33:09,156 --> 00:33:10,991 処刑されなかったので 444 00:33:12,451 --> 00:33:14,161 王に進言してほしい 445 00:33:14,912 --> 00:33:19,374 英国を海で阻止する船と 陸で戦う兵が–– 446 00:33:19,499 --> 00:33:20,918 至急 必要だ 447 00:33:22,878 --> 00:33:25,005 ベルジェンヌ伯爵には? 448 00:33:25,923 --> 00:33:29,968 アダムズのせいで 頼みにくくなった 449 00:33:32,221 --> 00:33:35,474 戦い方を変え 新たな戦線を開く? 450 00:33:36,391 --> 00:33:39,269 戦いをよく心得てるね 451 00:33:40,896 --> 00:33:42,105 王に会い–– 452 00:33:42,856 --> 00:33:44,191 説得します 453 00:33:45,609 --> 00:33:46,985 国王が命令を 454 00:33:47,986 --> 00:33:48,820 〈では〉 455 00:33:49,988 --> 00:33:52,824 テンプルは戻ってきますよ 456 00:33:53,534 --> 00:33:56,286 私は兄から逃げ 戻らなかった 457 00:33:56,870 --> 00:33:58,330 17の時だ 458 00:33:58,956 --> 00:34:00,457 よかったのでは? 459 00:34:09,382 --> 00:34:11,217 〈出費が多すぎる〉 460 00:34:12,469 --> 00:34:13,679 〈際限がない〉 461 00:34:14,263 --> 00:34:15,514 〈協定はどうする?〉 462 00:34:17,099 --> 00:34:18,809 〈ベルジェンヌに託す〉 463 00:34:19,476 --> 00:34:22,728 〈彼が招いたことだ〉 464 00:34:24,147 --> 00:34:27,734 〈我々の評判は無傷のまま〉 465 00:34:28,610 --> 00:34:31,154 〈あとで話そう なあ?〉 466 00:34:37,202 --> 00:34:38,704 〈急げ モールパ様だ!〉 467 00:34:38,829 --> 00:34:39,621 〈息は?〉 468 00:34:39,746 --> 00:34:40,746 〈分かりません〉 469 00:35:02,895 --> 00:35:03,896 〈心停止?〉 470 00:35:05,147 --> 00:35:08,233 〈本当か? 確実なのか?〉 471 00:35:08,358 --> 00:35:10,277 〈えらない限り〉 472 00:35:10,611 --> 00:35:12,321 〈確実です〉 473 00:35:17,409 --> 00:35:18,410 〈ならば〉 474 00:35:33,091 --> 00:35:35,344 〈チャンスは逃せない〉 475 00:35:41,725 --> 00:35:46,313 君が国務大臣になると いうことかい? 476 00:35:46,438 --> 00:35:48,273 陛下が認めれば 477 00:35:48,398 --> 00:35:51,527 おめでとうと言わせてくれ 478 00:35:52,653 --> 00:35:56,823 お互い 煩わしい同僚から 解放された 479 00:35:56,949 --> 00:36:00,744 アダムズは 戻ってくるかもしれん 480 00:36:00,869 --> 00:36:03,539 モールパ伯爵と違ってね 481 00:36:03,664 --> 00:36:06,333 では迅速に動こう 482 00:36:09,920 --> 00:36:14,007 停戦協定を受けてほしくて 呼んだのなら–– 483 00:36:14,132 --> 00:36:19,429 国務大臣を がっかりさせることになる 484 00:36:19,930 --> 00:36:21,849 さすが情報通だな 485 00:36:21,974 --> 00:36:24,977 勘で言ったが 当たってたね 486 00:36:26,520 --> 00:36:31,233 停戦すれば 戦争と出費を止められる 487 00:36:31,859 --> 00:36:36,822 アメリカの独立は保証されない そこが肝心だ 488 00:36:36,947 --> 00:36:37,948 君にはね 489 00:36:40,659 --> 00:36:43,996 次の援助が最後になるだろう 490 00:36:44,121 --> 00:36:46,540 もう助けられない 491 00:36:49,084 --> 00:36:51,587 最後の援助の内容は? 492 00:36:51,712 --> 00:36:54,798 恐らく600万リーブル 493 00:36:55,174 --> 00:36:56,341 供与? 494 00:36:56,466 --> 00:36:59,178 貸し付けだ 最後のな 495 00:37:01,388 --> 00:37:04,766 カネだけでは独立できない 496 00:37:05,225 --> 00:37:06,560 だから頼みたい 497 00:37:06,685 --> 00:37:12,858 艦隊とフリゲート艦 5000人の歩兵隊か? 498 00:37:12,983 --> 00:37:14,776 さすが情報通だ 499 00:37:15,485 --> 00:37:17,237 勘で言っただけ 500 00:37:17,988 --> 00:37:19,573 勝つために必要だ 501 00:37:19,698 --> 00:37:21,408 王に聞こう 502 00:37:23,535 --> 00:37:27,539 実現してくれると 期待していいかな 503 00:37:29,708 --> 00:37:32,628 これまで親切心に頼ったかな 504 00:37:33,921 --> 00:37:37,966 アダムズ君は拳で 博士はグローブで殴るね 505 00:38:19,132 --> 00:38:23,804 〈ジャン! ジャンジャン!〉 506 00:38:24,263 --> 00:38:25,305 〈ジャック様〉 507 00:38:26,974 --> 00:38:28,684 〈おまるの処理を〉 508 00:38:28,809 --> 00:38:31,645 〈そうだよな 働き者よ〉 509 00:38:31,770 --> 00:38:33,981 〈突然なので 家の準備が〉 510 00:38:34,106 --> 00:38:35,649 〈心配するな〉 511 00:38:35,774 --> 00:38:38,652 〈田舎を楽しみに来ただけさ〉 512 00:38:38,777 --> 00:38:42,573 〈新鮮な空気に 本物のキリスト教徒〉 513 00:38:43,031 --> 00:38:46,994 〈ここに 何しに来たかって?〉 514 00:38:47,286 --> 00:38:48,745 〈セックスと殺しだ!〉 515 00:38:48,871 --> 00:38:50,247 〈セックスと殺し!〉 516 00:38:50,372 --> 00:38:52,124 〈下品なは無視して〉 517 00:38:52,249 --> 00:38:54,251 〈みんな 黙れ!〉 518 00:38:56,086 --> 00:38:59,965 〈紹介する イタリア座の女優 オデット・カイヨだ〉 519 00:39:00,090 --> 00:39:01,008 〈ムッシュ〉 520 00:39:01,133 --> 00:39:05,137 〈ムッシュじゃない ジャンジャンだ〉 521 00:39:05,262 --> 00:39:06,430 〈もう1人いる〉 522 00:39:06,555 --> 00:39:07,764 〈テンプルは?〉 523 00:39:07,890 --> 00:39:09,349 〈テンプル!〉 524 00:39:15,355 --> 00:39:17,274 〈テンプル!〉 525 00:39:17,399 --> 00:39:21,361 〈ほら 来い! テンプル!〉 526 00:39:25,240 --> 00:39:27,284 〈こいつは何者だ?〉 527 00:39:27,826 --> 00:39:29,244 〈若い紳士?〉 528 00:39:29,620 --> 00:39:32,581 〈アメリカ人だ 分かるか?〉 529 00:39:32,706 --> 00:39:33,790 〈トルコ系とか?〉 530 00:39:34,541 --> 00:39:37,711 〈自由な男だ 主人はいない〉 531 00:39:37,961 --> 00:39:41,006 〈人生も運命も 自分で決める〉 532 00:39:41,131 --> 00:39:42,883 何か言え アメリカ人 533 00:39:45,177 --> 00:39:47,554 自由をくれ でなければ死を! 534 00:39:48,514 --> 00:39:49,973 〈どう思う?〉 535 00:39:50,098 --> 00:39:52,184 〈すばらしいと思う〉 536 00:39:52,309 --> 00:39:55,062 〈自由をくれ でなければ死を!〉 537 00:39:55,187 --> 00:39:57,814 〈自由か 死か!〉 538 00:40:37,312 --> 00:40:38,438 〈ジャックは?〉 539 00:40:38,814 --> 00:40:41,650 〈捜すの? 使用人みたいに?〉 540 00:41:05,299 --> 00:41:06,884 〈ジャック ジャック!〉 541 00:41:07,009 --> 00:41:07,885 〈何だ?〉 542 00:41:08,010 --> 00:41:09,219 〈狩りが始まる〉 543 00:41:09,344 --> 00:41:13,348 〈シカの前に “雌ネコ”を捕まえちまった〉 544 00:41:15,142 --> 00:41:16,226 ニャーオ 545 00:41:18,520 --> 00:41:21,565 黙っててくれ 友達だろ? 546 00:41:54,932 --> 00:41:55,807 〈行くぞ!〉 547 00:42:12,866 --> 00:42:13,867 〈行け!〉 548 00:42:41,019 --> 00:42:43,105 おっと 止まれ 549 00:42:58,996 --> 00:43:00,414 〈短剣を!〉 550 00:43:01,081 --> 00:43:02,249 〈どうぞ〉 551 00:43:17,014 --> 00:43:18,098 〈君がやれ〉 552 00:43:24,521 --> 00:43:25,439 〈心臓を!〉 553 00:43:27,941 --> 00:43:28,775 〈早く!〉 554 00:43:33,447 --> 00:43:34,406 〈やれ!〉 555 00:44:07,064 --> 00:44:10,317 〈シカは君に 殺されたがってた〉 556 00:44:10,442 --> 00:44:11,818 〈それは違う〉 557 00:44:11,944 --> 00:44:13,195 〈女と同じさ〉 558 00:44:13,654 --> 00:44:16,114 〈追って捕まえなきゃ〉 559 00:44:16,615 --> 00:44:19,034 〈そして突く!〉 560 00:44:19,493 --> 00:44:21,119 〈そうだろ?〉 561 00:44:21,245 --> 00:44:22,955 〈剣じゃなくでね〉 562 00:44:25,666 --> 00:44:26,917 〈君たちは––〉 563 00:44:27,042 --> 00:44:30,420 〈ごろつき野郎と ふしだら女の集まりだ〉 564 00:44:30,546 --> 00:44:32,589 〈出会いたくなかった〉 565 00:44:33,590 --> 00:44:38,387 〈みんな 大嫌いだ 性病になることを祈ってる〉 566 00:44:38,512 --> 00:44:40,264 〈こちらこそ!〉 567 00:44:40,389 --> 00:44:42,432 〈見るに堪えない奴らだな〉 568 00:44:42,558 --> 00:44:45,227 〈誰か面白いことをしろ!〉 569 00:44:47,020 --> 00:44:48,939 〈歌だ 歌がいい〉 570 00:44:49,064 --> 00:44:51,483 〈アフリカの歌姫 歌えよ!〉 571 00:44:51,608 --> 00:44:54,736 〈アフリカ人じゃない ゲス男が!〉 572 00:44:54,862 --> 00:44:56,947 〈イタリア座の女優だぞ〉 573 00:44:57,072 --> 00:45:00,325 〈歌が聞きたければ 請え〉 574 00:45:00,784 --> 00:45:01,618 〈だろ?〉 575 00:45:01,952 --> 00:45:03,036 〈やめて〉 576 00:45:03,161 --> 00:45:05,539 〈ただの冗談だよ〉 577 00:45:05,956 --> 00:45:07,332 〈みんな 請うんだ〉 578 00:45:07,457 --> 00:45:08,667 〈漆黒の女神〉 579 00:45:08,792 --> 00:45:10,586 〈浅黒いビーナス〉 580 00:45:10,711 --> 00:45:12,671 〈黒いアマゾン族〉 581 00:45:12,796 --> 00:45:13,797 〈征服しろ!〉 582 00:45:13,922 --> 00:45:15,174 〈征服してくれ!〉 583 00:45:18,760 --> 00:45:21,138 〈みんな めてる〉 584 00:45:21,680 --> 00:45:22,723 〈僕も同じだ〉 585 00:45:38,488 --> 00:45:42,534 〈彼は私といる時〉 586 00:45:42,784 --> 00:45:46,997 〈心を痛め ため息をつき 嘆く〉 587 00:45:47,748 --> 00:45:51,668 〈日々 口から出る言葉は〉 588 00:45:52,002 --> 00:45:55,464 〈自分の苦しみばかり〉 589 00:45:55,881 --> 00:45:59,426 〈彼が変わってくれれば〉 590 00:45:59,551 --> 00:46:03,472 〈もっと楽しく いられるのに〉 591 00:46:04,181 --> 00:46:08,101 〈どうにかして抜け出す…〉 592 00:46:15,984 --> 00:46:17,653 〈田舎は開放的だろ〉 593 00:46:26,411 --> 00:46:30,082 〈女性について 知っておくべきことは…〉 594 00:46:31,542 --> 00:46:34,044 〈“自分に恋をして…”〉 595 00:47:11,290 --> 00:47:13,667 〈今 パリに戻るのは危険だ〉 596 00:47:13,792 --> 00:47:15,043 〈ここよりマシ〉 597 00:47:15,169 --> 00:47:16,795 〈自殺行為だよ〉 598 00:47:17,671 --> 00:47:19,464 〈別の紳士が現れた〉 599 00:47:19,590 --> 00:47:21,258 〈僕は紳士じゃない〉 600 00:47:21,884 --> 00:47:23,135 〈じゃあ何?〉 601 00:47:24,344 --> 00:47:26,138 〈ここで何してるの?〉 602 00:47:27,306 --> 00:47:28,557 〈さあね〉 603 00:47:31,393 --> 00:47:33,103 家から逃げてきた 604 00:47:33,395 --> 00:47:34,563 〈家?〉 605 00:47:35,355 --> 00:47:36,815 〈自分の居場所だ〉 606 00:47:37,441 --> 00:47:39,318 あなたの居場所は? 607 00:47:43,655 --> 00:47:44,823 どこにもない 608 00:47:49,453 --> 00:47:50,787 〈ジャックに––〉 609 00:47:51,830 --> 00:47:53,040 〈友達はいない〉 610 00:47:53,498 --> 00:47:56,251 〈誘惑したり 借金をしたり––〉 611 00:47:56,376 --> 00:47:58,045 〈辱める相手だけ〉 612 00:47:58,504 --> 00:48:02,466 〈搾り取るだけ搾り取って 飽きたら––〉 613 00:48:03,217 --> 00:48:04,885 〈存在すら忘れるの〉 614 00:48:05,260 --> 00:48:07,054 〈なら なぜ一緒に?〉 615 00:48:08,013 --> 00:48:09,181 〈なぜって?〉 616 00:48:10,682 --> 00:48:14,394 〈父親のカネで買った 宝石をくれるから?〉 617 00:48:14,520 --> 00:48:17,523 〈あなたは? 何をくれるの?〉 618 00:48:19,274 --> 00:48:22,903 〈称号? 土地? ダイヤのブレスレット?〉 619 00:48:23,028 --> 00:48:24,446 〈何を見せてくれる?〉 620 00:48:24,571 --> 00:48:26,990 〈僕には何もない〉 621 00:48:33,872 --> 00:48:35,207 〈ジャックを殴った〉 622 00:48:36,708 --> 00:48:37,709 〈どうして?〉 623 00:48:39,837 --> 00:48:42,214 〈君への態度が許せなかった〉 624 00:48:49,888 --> 00:48:54,643 〈オデット 僕の大切な人…〉 625 00:48:54,768 --> 00:48:56,478 〈戻ってこいよ〉 626 00:48:56,603 --> 00:48:57,604 〈いいわ〉 627 00:48:58,730 --> 00:49:01,400 〈何? 何なの?〉 628 00:49:02,401 --> 00:49:03,402 〈オデット!〉 629 00:49:04,403 --> 00:49:05,696 〈“いい”と言ったの〉 630 00:49:14,371 --> 00:49:15,497 〈オデット〉 631 00:49:16,456 --> 00:49:17,457 〈オデット!〉 632 00:49:40,189 --> 00:49:42,191 〈オデット 僕は誓う…〉 633 00:49:42,316 --> 00:49:43,442 〈黙って〉 634 00:50:51,426 --> 00:50:52,678 〈すみません〉 635 00:50:55,639 --> 00:50:56,723 〈ジャンジャン〉 636 00:50:58,892 --> 00:50:59,977 〈ジャンジャン?〉 637 00:51:02,354 --> 00:51:03,355 〈ムッシュ?〉 638 00:51:06,483 --> 00:51:07,401 〈みんなは?〉 639 00:51:07,526 --> 00:51:08,694 〈もういない〉 640 00:51:09,361 --> 00:51:10,112 〈えっ?〉 641 00:51:10,237 --> 00:51:12,489 〈数時間前に出た〉 642 00:51:13,282 --> 00:51:15,659 〈クソ卿と仲間たちだよ〉 643 00:51:20,831 --> 00:51:23,292 〈どうやって帰れば?〉 644 00:52:47,167 --> 00:52:49,169 〈どう どう〉 645 00:52:57,886 --> 00:52:58,971 〈パリに?〉 646 00:53:24,413 --> 00:53:25,455 〈おやおや〉 647 00:53:25,581 --> 00:53:27,040 〈誰かと思えば〉 648 00:53:27,165 --> 00:53:28,584 〈新しい友達は?〉 649 00:53:28,709 --> 00:53:30,127 〈もう終わった〉 650 00:53:30,627 --> 00:53:32,129 ジャガイモ臭いな 651 00:53:32,254 --> 00:53:34,381 〈ジルベールはどこ?〉 652 00:53:34,840 --> 00:53:36,091 〈知らないのか?〉 653 00:53:38,468 --> 00:53:39,761 〈アメリカ万歳!〉 654 00:53:39,887 --> 00:53:42,139 〈アメリカ万歳!〉 655 00:53:50,230 --> 00:53:54,234 〈ラファイエット ラファイエット!〉 656 00:53:58,447 --> 00:54:00,782 〈2週間後 バージニアに行く〉 657 00:54:00,908 --> 00:54:03,327 〈7000人の兵士と 王の同意を得た〉 658 00:54:03,535 --> 00:54:05,412 〈ロシャンボーが指揮する〉 659 00:54:05,537 --> 00:54:06,538 〈経験豊富だ〉 660 00:54:06,788 --> 00:54:09,082 〈寛大に従う僕たち〉 661 00:54:10,542 --> 00:54:12,711 〈それでも十分 忙しいぞ〉 662 00:54:12,836 --> 00:54:14,880 〈テンプルは陰気になった〉 663 00:54:15,464 --> 00:54:17,341 君はどうする? 664 00:54:18,634 --> 00:54:19,635 僕が何? 665 00:54:19,760 --> 00:54:22,763 博士と仲直りして 参戦する? 666 00:54:22,888 --> 00:54:24,097 4人で一緒に 667 00:54:24,223 --> 00:54:25,516 〈いい経験だ〉 668 00:54:25,891 --> 00:54:26,725 何て? 669 00:54:27,142 --> 00:54:28,477 僕がカネを出す 670 00:54:28,602 --> 00:54:30,312 博士と仲直り? 671 00:54:30,437 --> 00:54:32,898 〈前みたいに 何かしよう〉 672 00:54:33,023 --> 00:54:35,192 もめたのを知ってる? 673 00:54:35,943 --> 00:54:38,612 博士と話した 674 00:54:38,737 --> 00:54:40,489 僕のことを? 675 00:54:43,325 --> 00:54:45,869 君に決められたくない 676 00:54:47,663 --> 00:54:48,413 友よ… 677 00:54:48,539 --> 00:54:50,290 〈何の権利がある?〉 678 00:54:50,958 --> 00:54:52,793 〈ワシントンの ペットだから?〉 679 00:54:52,918 --> 00:54:55,254 〈でも軍は任されてない〉 680 00:54:55,796 --> 00:54:56,755 〈黙れ〉 681 00:54:57,214 --> 00:54:59,716 〈口だけで何もしない奴が〉 682 00:54:59,842 --> 00:55:01,385 〈今してやるよ〉 683 00:55:01,510 --> 00:55:02,261 来いよ! 684 00:55:02,386 --> 00:55:03,136 やめろ! 685 00:55:04,805 --> 00:55:06,849 何があったんだ? 686 00:55:07,266 --> 00:55:11,770 僕は無関係の戦争に 首を突っ込んだりしない 687 00:55:11,895 --> 00:55:14,606 ここに残る 大切な人を見つけた 688 00:55:16,358 --> 00:55:18,110 〈バカばかりだ〉 689 00:57:04,758 --> 00:57:05,968 何をしてる? 690 00:57:07,302 --> 00:57:09,012 書類の整理を 691 00:57:09,429 --> 00:57:10,764 必要ない 692 00:57:10,889 --> 00:57:12,349 もう始めてる 693 00:57:13,809 --> 00:57:15,811 ワインを飲みすぎた 694 00:57:16,603 --> 00:57:18,105 体に良くない 695 00:57:18,897 --> 00:57:20,399 痛風が和らぐ 696 00:57:21,441 --> 00:57:22,901 悪化するよ 697 00:57:24,361 --> 00:57:27,990 どうせ いつかは死ぬんだ 698 00:57:32,202 --> 00:57:34,788 今夜は ここで寝るのか? 699 00:57:40,210 --> 00:57:42,546 それは清書が必要だ 700 00:57:45,048 --> 00:57:47,885 でも明日の朝でいい 701 00:57:48,594 --> 00:57:49,761 今やるよ 702 00:57:51,513 --> 00:57:53,223 2部 要る? 703 00:57:56,143 --> 00:57:56,935 そうだ 704 00:57:59,188 --> 00:58:00,689 英語と… 705 00:58:04,276 --> 00:58:06,278 フランス語で 706 01:00:08,066 --> 01:00:09,943 日本語字幕 水野 知美